linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diminuta winzig 9 . . .

Verwendungsbeispiele

diminuta winzigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por desgracia, en el caso de los servicios bancarios, los seguros y los servicios de comunicación electrónicos, las cláusulas contractuales están redactadas muy a menudo al dorso y en tipografía diminuta.
Unglücklicherweise werden die Vertragsklauseln im Fall von Bankdienstleistungen, Versicherungen, Diensten der elektronischen Kommunikation und Tourismus-Dienstleistungen in winzigen Buchstaben im Kleingedruckten festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un anárquico espasmo de violencia de una minoría diminuta.
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Dios mío, qué gran sabor en tan diminuta gota!
Ich hab' ihn! Was für ein wundervoller Geschmack in so einem winzigen Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tenia una polla diminuta manos pequeñas, ojos grandes y saltones
Er hatte einen winzigen Schwanz, kleine Hände, diese großen verrückten Auge…
   Korpustyp: Untertitel
Sí tienes una cabeza diminuta.
Sie haben einen winzigen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dos hombres comparten una cabaña diminuta durante un invierno, al llegar la primavera o son muy buenos amigos y se conocen bie…
Wenn zwei Männer in einer winzigen Hütte am Yukon überwintert haben, sind sie im Frühjahr entweder gute Freunde und kennen sic…
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quería una organización sencilla, algo que diera un aspecto coherente a una colección que abarca desde una diminuta Pentax Auto 110 a la anteriormente nombrada Bertha. ES
Ich wollte einen einfachen Aufbau, etwas, das einer Sammlung, die von einer winzigen Pentax Auto 110 bis zu dem oben genannten Ungetüm namens Bertha reicht, ein einheitliches Aussehen verleihen würde. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Mercedes-Benz Fashion Design A Detacher Mona Kowalska Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde 1906, por ley los taxis de Londres deben tener una gran capacidad de giro para ayudarles a dar la vuelta a la diminuta rotonda del famoso hotel Savoy.
Seit 1906 müssen die schwarzen Taxis laut Gesetz auch über einen äußerst kleinen Wendekreis verfügen, damit sie leichter um den winzigen Kreisverkehr vor dem berühmten Savoy Hotel herumkommen!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "diminuta"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una vejiga diminuta.
Sie muss eine Blase wie eine Erdnuss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Era para las personas diminutas.
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
La grieta es diminuta, no se nota.
Aber der Kratzer ist so dünn. Kaum hörbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una grieta diminuta es una grieta.
Auch ein haarfeiner Kratzer ist und bleibt ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Para las zonas diminutas del cerebro.
Es kann die winzigsten Bereiche des Gehirns orten.
   Korpustyp: Untertitel
Señorito, ¿acaso has visto alguna persona diminuta en tu habitación?
Junger Herr, hast du vielleicht in dem Zimmer Zwerge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer diminuta, Ji…a ella no le gustará.
Das wäre nicht im Sinne Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Esas largas y diminutas columnitas del Wall StreetJournal.
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Adonde quiera que yo viaje, la vida es diminuta.
Überall, wo ich hin reise…...Leben im Kleinformat.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte, porque la mía es la más diminuta.
Du hast Glück, denn ich habe die winzigsten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de agujeros grandes y grietas diminutas?
Wie war das noch mit den großen Löchern und den haarfeinen Kratzern?
   Korpustyp: Untertitel
Es como dijo mi padre. Hay personas diminutas viviendo aquí.
So wie mein Vater sagte, hier gab es tatsächlich Zwerge.
   Korpustyp: Untertitel
La puta provincia más diminuta del Imperio Ruso, ¡eso es!
Die kleinste verdammte Provinz in einem russischen Reich, das wären Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Omaya ataque, saldrá una diminuta ojiva automática.
Wenn Omayah ihr Ziel getroffen hat, schaltet sie den Miniatur-Sprengsatz in ihrem Köpfchen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde has sacado eso, vieja bruja diminuta?
Wo hast du das her, du geschrumpftes altes Weib?
   Korpustyp: Untertitel
Asi que, ¿toda la ciudad se hizo diminuta?
Dun-dun-du…Wie also, die ganze Stadt wurde geschrumpft?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la pizca más diminuta podría provocarle un shock anafiláctico.
Selbst der kleinste Krümel würde bei ihm einen anaphylaktischen Schock auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la diminuta Steam Machine de Alienware (1 Comentario)
Samsungs Galaxy Gear ist nicht kugelsicher (Video) (49 days ago - 1 Kommentar)
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Lejodía que viviéramos siete en una casa diminuta.
Über die Enge im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Busca una fractura diminuta en la base del cráneo.
Schauen Sie nac…Fissuren durch di…Unterseite des Schädels.
   Korpustyp: Untertitel
las diminutas ralladuras caían como copos de nieve.
Die geriebene Orangenschale fiel so leicht und locker von der Oberfläche wie Schneeflocken vom Himmel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi madre me habló de ti. Ella vio gente diminuta aquí cuando era joven.
Meine Mutter hat mir mal erzählt, dass sie als Kind einen Zwerg im Garten gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, esas chicas son todas diminutas y monas cuando lo hacen!
Nein, diese Mädchen sind alle winzi…und süß, wenn sie es tun!
   Korpustyp: Untertitel
Porque cualquiera que haya meado junto a ti sabe que tu salchicha es diminuta.
Denn wer mal neben Ihnen gepinkelt hat, weiß, dass Sie einen Koboldschwanz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la más diminuta tiene instinto y talento para la industria, organización social y ferocidad
Aber selbst die winzigsten unter ihnen haben ein Talent Für Technik und soziale Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi perdición como cirujan…es una diminuta vesícula, así que quédense con esto, chicos.
Jetzt ist mein Untergang als Chirurg gewiss, aber ihr habt ja diesen Kerl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Solía entrenarlos a ponerse al revé…...y volaran boca abajo y fueran en bicicletas diminutas.
Sie machten Kopfstand, flogen auf dem Rücken und fuhren Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Está obsesionado con el nanoplancton, las partículas más diminutas del océano.
Er ist besessen von Nanoplankton, den kleinsten Partikeln im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que mi madre me lo dijo, no sabía de la existencia de las personas diminutas.
Bis Mutter von euch erzählte, wusste ich nicht, dass es euch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La causa son unas partículas diminutas de suciedad suspendidas en el agua. ES
Der Grund dafür sind im Wasser schwebende Schmutzteilchen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En el mapa, una diminuta raya. Pero los camellos no podían atravesarla.
E ine blaue Linie auf der Karte, doch die Kamele kamen nicht hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Detecta diminutas partículas magnéticas y no magnéticas en material triturado, reciclado y virgen
Der Abscheider findet kleinste magnetische und nicht magnetische Metallpartikel aus Mahlgut, Recyclat und Neuware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Detecta diminutas partículas magnéticas y no magnéticas en material triturado, reciclado y virgen
Der Abscheider findet kleinste magnetische und nicht magnetische Metallpartikel in Mahlgut, Recyclat und Neuware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, aparecen trazas diminutas de transgénicos en productos convencionales, debido a una presencia accidental o técnicamente inevitable.
Es gelte, ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden und diese wichtige Verordnung auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema genera gotas diminutas por ultrasonidos, que hacen pasar la solución a través de una malla.
Bei diesem System werden Tröpfchen durch Ultraschall-Technik erzeugt, wobei die Lösung durch ein Maschengeflecht gedrückt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este sistema genera gotas diminutas por ultrasonido, que hacen pasar la solución a través de una malla.
Bei diesem System werden Tröpfchen durch Ultraschall-Technik erzeugt, wodurch die Lösung durch ein Maschengeflecht gedrückt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente es difícil medir las partículas más diminutas y por esta razón es imposible en la práctica.
Die Messung dieser kleinsten aller Partikel ist zurzeit noch schwierig und in der Praxis daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te mueres por saber cuál será la última. La más diminuta, oculta dentro de todas las demás.
Man ist neugierig darauf, welche die Letzte sein wird, die Kleinste, die von Anfang an versteckt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Sr. Baader Nuestro único contacto humano ha sido por una rendija diminuta en la puerta de la celda.
Wennwir uns durch den etwa 1 cm breiten Türschlitz unterhielten, stand jemandvor der Tür und schrieb mit.
   Korpustyp: Untertitel
Trazas diminutas de metales tóxicos hacen que el agua corriente sea inadecuada para los reptiles y para los anfibios.
Geringe Spuren von giftigen Metallen machen Leitungswasser ebenso ungeeignet für Reptilien und Amphibien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En un árbol, la savia llega hasta las más diminutas ramificaciones de una hoja, con una hidráulica perfecta. DE
In einem Baum gelangt der Lebenssaft bis in die kleinsten Verästelungen eines Blattes, in perfekter Hydraulik. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Si abren la puerta principal durante nuestra ausenci…...unas cámaras diminutas con detectores de movimiento…...y memoria digital comienzan a grabar.
Wenn die Vordertür geöffnet wird, während wir in absentia sin…fangen daumennagelgroße, nützliche, bewegungsempfindlich…Digitalkameras an aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que es necesario que esa indicación conste de forma prominente en la etiqueta, es decir, no en esa letra diminuta de las relaciones de ingredientes.
Diese Angabe muß sich deutlich sichtbar auf dem Etikett befinden, also absolut nicht in dem Kleingedruckten der Liste der Zutaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo reducir su tamaño hasta que sea una diminuta y reducida criaturilla, y éste será el único techo sobre su maldita cabeza.
Ich kann Sie so fertigmachen, dass aus Ihnen ein Wichtelmännchen wird. Dann bleibt Ihnen nur noch das als Dach über ihrem verdammten Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bien, primero, esperamos que el espacio tiempo cuantificado se manifieste con diferencias diminutas entre sí en la velocidad de la luz por diferentes colores.
Okay, zunächst erwarten wir, dass quantisierte Raumzei…sich als Minutendifferenzen der Lichtgeschwindig-keit unterschiedlicher Farben manifestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan espes…que apenas podía divisar la luz que estaba junto a la cama. Parecía una chispa diminuta perdida en la niebla.
Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron reducidos, destruidos...... tras fracasar las armas y los recursos del hombre...... por las criaturas más diminutas, que Dios puso sobre la Tierra.
Sie wurden zerstört und vernichte…nachdem alle Waffen der Menschen versagt hatte…zerstört von den winzigsten Wesen, die von Gott geschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Los neutrinos, según explicó el físico americano Frederick Reines, son “la más diminuta cantidad de realidad nunca imaginada por un ser humano”. ES
Neutrinos seien die kleinsten Teilchen, die sich ein Mensch vorstellen könne, erklärt der Physiker Frederick Reines. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La diminuta raza de Boush el Hojalatero (Tinker) es conocida por su inteligencia, su astucia y su problemática relación con la magia.
Boush der Tinker gehört einer Rasse an, die für ihre Intelligenz und Gerissenheit, aber auch für ihr empfindliches Verhältnis zu jeglicher Art von Magie bekannt ist.
Sachgebiete: psychologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Pero,¡cuidado! cualquier persona que conozcas puede ser un espía de la reina.¡Únete a la diminuta heroína en esta aventura de objetos ocultos de fábula!
Aber Vorsicht! Jeder könnte ein Spion der Königin sein. Wird es Dir und Däumelinchen gelingen, den entführten Prinzen zu retten und ein Happy End zu finden? Erfahre es jetzt!
Sachgebiete: film mythologie internet    Korpustyp: Webseite
La doxorubicina clorhidrato en Caelyx está encerrada en esferas diminutas llamadas liposomas pegilados que facilitan la salida del medicamento desde el flujo sanguíneo hasta el tejido canceroso antes que al tejido normal y sano.
Diese Liposomen helfen, den Wirkstoff aus der Blutbahn mehr in das Krebsgewebe als in das gesunde, normale Gewebe zu transportieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El suplicio del hombre que vive en una eternidad estéril, sin Dios, como una llama diminuta que parpadea en un inmenso vacío, sin nada salvo desolación, horror y degradación, que le oprimen en un cosmos negro y absurdo.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo es la ayuda de los EE.UU. una diminuta fracción de lo que debe ser, sino que, además, las explicaciones americanas para la falta de ayuda son erróneas.
Die amerikanischen Hilfsleistungen sind nicht nur ein geringer Teil dessen, was notwendig wäre, auch die amerikanischen Erklärungen für diesen Mangel an Hilfe sind falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El polvo es uno de los problemas más insidiosos, porque sus diminutas partículas quedan atascadas entre las fundas tradicionales y los dispositivos móviles o tabletas, provocando daños por abrasión y creando el caos en los mecanismos del dispositivo.
Staub stellt ein besonders heimtückisches Problem dar. Kleinste Partikel, die sich zwischen normalen Gehäusen und dem Handy verklemmen, können Abriebschäden verursachen und den Gerätemechanismus durcheinanderbringen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En muchas ocasiones te verás obligado a sacrificar uno o dos por el bien de los demás, pero siempre será un reto interesante ver cuántas de las diminutas criaturas puedes salvar.
Meist musst du den einen oder anderen Nager opfern, aber darin liegt eben die Herausforderung: Sieh, wie viele Tierchen du retten kannst.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
en una habitación mezquina con una ventanita diminuta –casi parece la celda de una prisión– hay un hombre que está triste y no sabe qué hacer de su vida. DE
In einem kargen Raum mit einem klitzekleinen Fenster – es sieht beinahe aus wie eine Gefängniszelle – sitzt ein trauriger Mann und weiß nichts mit sich anzufangen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Alma de los Apectos, solo en la Tienda de mascotas Conoce a la diminuta Alma de los Aspectos, la versión en miniatura de la montura Dragón de los Aspectos.
Seele der Aspekte – Exklusiv im Haustiershop Macht Bekanntschaft mit der Seele der Aspekte - einer Miniversion des Flugreittiers Herz der Aspekte.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el cuerpo humano hay minerales que existen en cantidades diminutas e indicios, pero que juegan el papel más importante en la salud ya que son esenciales para la asimilación y el aprovechamiento de las vitaminas y de otros nutrientes.
Im menschlichen Körper gibt es Mineralstoffe, die in minimalen Mengen und Spuren vorhanden sind, jedoch eine große gesundheitliche Rolle spielen, da sie entscheidend sind für die Assimilation und Nutzung von Vitaminen und anderen Nährstoffen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Al añadir agua, se generan unas diminutas burbujas de aire que provocan un agradable efecto chispeante en la piel y aportan al cuerpo una sensación de tenue suspensión en la bañera.
Durch die Beimischung von Wasser werden besonders feine Luftbläschen erzeugt, die ein angenehmes Prickeln auf der Haut hervorrufen und den Körper sanft in der Wanne schweben lassen.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión es deficiente en otro sentido, en concreto en la extracción de cadmio –una diminuta cantidad– del flujo de residuos, que es enorme; es una forma sumamente ineficaz de trabajar y, por consiguiente, es preferible imponer una prohibición e introducir más tarde algunas excepciones.
Der Kommissionsvorschlag enthält noch einen weiteren problematischen Punkt, nämlich die Entnahme von Cadmium – und zwar einer ganz geringen Menge – aus dem insgesamt gewaltigen Abfallstrom. Dies ist eine äußerst ineffiziente Vorgehensweise und deshalb ist es besser, an einem Verbot zu arbeiten und anschließend eine Reihe von Ausnahmen zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos incluyendo en la mesa Ant-Man de Marvel contenido completamente nuevo tanto para nuestro juego como para el género pinball, como diminutas pinball y nuevos y dementes minijuegos que sin duda emocionarán a nuestros más grandes (y más pequeños) seguidores.
Wir stellen Dinge mit dem Marvel’s Ant-Man-Tisch an, die sowohl für unser Spiel als auch für das Flipper-Genre an sich völlig neu sind, wie zum Beispiel geschrumpfte Kugeln und verrückte neue Minispiele, die ganz ohne Zweifel unsere größten (und auch kleinsten) Fans begeistern werden.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que las toberas dispuestas en el fondo generan unas diminutas burbujas que provocan un agradable efecto chispeante en la piel, el efecto tipo champán de KALDEWEI, las toberas laterales proporcionan un masaje agradable de la piel y de los músculos.
Während die Bodendüsen für ein prickelndes Perlen, den KALDEWEI Champagner-Effekt, sorgen, wird durch die Seitendüsen eine angenehme Massage der Haut und Muskulatur erzielt.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite