Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal vez se esté haciendo una luz diminuta al final del túnel, dado que se ha entablado un cauto diálogo entre Beijing y los representantes del Dalai Lama.
Doch vielleicht gibt es ein winzig kleines Licht im Dunkel, denn es ist ein vorsichtiger Dialog zwischen Peking und Vertretern des Dalai Lamas eingeleitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas eran diminuta…...otras eran tan grandes como el cielo.
Einige waren winzig...... andere so groß wie der Himmel.
Korpustyp: Untertitel
África está atrapada en la pobreza, muchos países están bien situados para usar la ayuda de forma eficaz y la contribución de los Estados Unidos es diminuta en relación con las necesidades de África y las promesas y riqueza de aquel país.
Afrika ist in der Armutsfalle gefangen, viele afrikanische Länder sind sehr wohl in der Lage, die Hilfe wirksam zu nutzen und Amerikas Beitrag ist winzig in Relation zu Afrikas Bedürfnissen, Amerikas Versprechen und Amerikas Reichtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece una diminuta bola de bolos ¿Qué es esto?
Sieht aus wie eine winzig kleine Bowlingkugel.
Korpustyp: Untertitel
Sí, anda que no tarde nada en encontrar aquella bala diminuta en medio de ese culo gordo.
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzig kleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Si, me llevó una eternidad encontrar esa pequeña …diminuta bala en el medio de aquel enorme y gordo trasero.
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzig kleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Soy una cosita diminuta.
Ich bin ein winzig kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
Equipo industrial, envíos globales, construcciones importantes, y tienen una diminuta posición en el mercado de comida rápida Americano, específicamente, una cadena local:
Industrie-Ausrüstung, globaler Versand, Großkonstruktionen un…ein winzig kleines Standbein im amerikanischen Fastfood…genauer gesagt, einer lokalen Kette…
Korpustyp: Untertitel
diminutawinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, en el caso de los servicios bancarios, los seguros y los servicios de comunicación electrónicos, las cláusulas contractuales están redactadas muy a menudo al dorso y en tipografía diminuta.
Unglücklicherweise werden die Vertragsklauseln im Fall von Bankdienstleistungen, Versicherungen, Diensten der elektronischen Kommunikation und Tourismus-Dienstleistungen in winzigen Buchstaben im Kleingedruckten festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un anárquico espasmo de violencia de una minoría diminuta.
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Dios mío, qué gran sabor en tan diminuta gota!
Ich hab' ihn! Was für ein wundervoller Geschmack in so einem winzigen Tropfen.
Korpustyp: Untertitel
Que tenia una polla diminuta manos pequeñas, ojos grandes y saltones
Er hatte einen winzigen Schwanz, kleine Hände, diese großen verrückten Auge…
Korpustyp: Untertitel
Sí tienes una cabeza diminuta.
Sie haben einen winzigen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dos hombres comparten una cabaña diminuta durante un invierno, al llegar la primavera o son muy buenos amigos y se conocen bie…
Wenn zwei Männer in einer winzigen Hütte am Yukon überwintert haben, sind sie im Frühjahr entweder gute Freunde und kennen sic…
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quería una organización sencilla, algo que diera un aspecto coherente a una colección que abarca desde una diminuta Pentax Auto 110 a la anteriormente nombrada Bertha.
ES
Ich wollte einen einfachen Aufbau, etwas, das einer Sammlung, die von einer winzigen Pentax Auto 110 bis zu dem oben genannten Ungetüm namens Bertha reicht, ein einheitliches Aussehen verleihen würde.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Mercedes-Benz Fashion Design A Detacher Mona Kowalska Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde 1906, por ley los taxis de Londres deben tener una gran capacidad de giro para ayudarles a dar la vuelta a la diminuta rotonda del famoso hotel Savoy.
Seit 1906 müssen die schwarzen Taxis laut Gesetz auch über einen äußerst kleinen Wendekreis verfügen, damit sie leichter um den winzigen Kreisverkehr vor dem berühmten Savoy Hotel herumkommen!
Una diminuta minoría no debería ser capaz de violar u obstaculizar el actual proceso legislativo.
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo decir que la diminuta doctora no me intrigue.
Aber ich kann nicht leugnen, dass die kleine Ärztin mich reizt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras veía desarrollarse su diminuta vida, empecé a imaginarme el horror de todo ello.
Und als ich dann sah, wie sich dieses kleine Leben entfaltete, begann ich, mir seine Schrecken vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Mi diminuta mano en tu gran mano.
Meine kleine Hand in deiner großen Hand.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo que mirar a la baja y diminuta esquina de abajo del cuadro para ver la parte de arriba de la cabeza de este hombrecito.
Und ich muss auf die kleine untere niedrigere Ecke vom Bild schauen, um die Spitze vom Kopf dieses kleinen Mannes zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Durante 2.000 años, esta diminuta isla ha sido violada y saqueada por gente que quería una parte.
2000 Jahre ist diese kleine Insel von Leuten überfallen und vergewaltigt worden, die sich's hier gutgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Instrumentos PL4 (curvado a la izquierda) y PL2 (curvado a la derecha), que cuentan con extremos terminados en una diminuta bola y se emplean para el desbridamiento de bifurcaciones e incluso de concavidades.
Instrument PL4 (links gebogen) und PL2 (rechts gebongen) haben kleine Kugeln an den Spitzen und werden für das Debridement von Furkationen und Konkavitäten verwendet.
Sachgebiete: astrologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
diminutawinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a ser la panacea que solucione todos los problemas causados por la recesión, y no deberíamos presentar esta diminuta medida como un gran logro por nuestra parte.
Das wird nicht die Silberkugel sein, die alle Probleme löst, die die Rezession verursacht hat, und wir sollten diese winzige Maßnahme nicht als gewaltige Leistung von uns hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Malta no puede extenderse más ni tampoco pueden utilizarse los fondos para convertir la diminuta Malta en una enorme prisión en la que se encierre a todas las personas en la isla.
Doch Malta kann sich nicht vergrößern. Noch kann sich das winzige Malta dank finanzieller Mittel in ein riesiges Gefängnis verwandeln, das alle diese Menschen auf der Insel zurückhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta la fibra diminuta.
Ich liebe winzige Fasern.
Korpustyp: Untertitel
Admira la diminuta urna que contiene las cenizas (en inglés, ashes) que le dan nombre y tan reñidas entre Inglaterra y Australia, así como el equipamiento de críquet lucido por muchos de los mejores jugadores de esta modalidad.
Hier können Sie die winzige Ashes-Urne besichtigen, um die England und Australien so erbittert kämpfen, sowie die Kricket-Ausrüstung, die schon viele der größten Spieler der Welt trugen.
Das Rezept wurde seit ihrer Kreation in den 1850er Jahren nicht geändert, und der winzige Laden, in dem diese Lebkuchen verkauft werden, befindet sich in dem Häuschen, in dem sie selbst lebte und arbeitete.
Para conseguir que 3D XPoint™ sea económica, reunimos mucha capacidad en una huella diminuta. Cortamos capas submicroscópicas de materiales en columnas que contienen una célula de memoria y un selector y los conectamos con una innovadora estructura de cables perpendiculares cruzados.
ES
Die 3D XPoint™ Technik ist preisgünstig, weil wir große Kapazitäten in winzige Abmessungen gepackt haben, wobei submikroskopische Materialschichten in Säulen, von denen jede eine Speicherzelle und einen „Selektor“ enthält, aufgespalten und dann durch eine innovative Cross-Point-Struktur senkrechter Leiter verbunden werden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diminutakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en lo que respecta a la globalización, cabría resaltar que la fiebre aftosa era frecuente - incluso endémica - en muchos Estados miembros en el pasado, cuando el comercio era una diminuta fracción de los niveles actuales.
Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Globalisierung betonen, dass die Maul- und Klauenseuche bereits in der Vergangenheit, als der Handel nur einen kleinen Bruchteil des heutigen Volumens umfasste, in vielen Mitgliedstaaten weit verbreitet war und sogar endemisch auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy valiente al navegar con una barca diminuta por el oceano. Y gracias a él, el día de Colón no tenemos que ir a clase.
In einem kleinen Schiff übers Meer zu segeln war mutig, und wir haben wegen ihm einen Tag schulfrei.
Con "Circus New Adventures" te lo pasarás en grande haciendo mil y una perrerías al extraño mono extraterrestre acróbata para que al final caiga sano y salvo en una diminuta piscina hinchable.
ES
Mit "Circus New Adventures" Sie haben Sie eine große Zeit mit tausend und eine schmutzige Tricks zu fremdartigen Affen Acrobat, um schließlich sicher in einem kleinen aufblasbaren Pool fallen.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La versátil Cámara de acción HD WiFi de Conceptronic ofrece una resolución de grabación de vídeo de 720p de alta definición más una gran cantidad de modernas funciones, todo ello dentro de una carcasa diminuta y duradera que puede sumergirse hasta 5 metros.
Die unglaublich vielseitige WLAN-HD-Action-Kamera von Conceptronic rühmt sich hochauflösender Videoaufnahme bei 720p und bietet zahlreiche coole Funktionen – all das in einem kleinen, robusten Gehäuse, das bis auf 5 Meter wasserdicht ist.
De no ser así, nuestros esfuerzos serán como una gota diminuta de agua en el océano proverbial, y eso es lo que me gustaría evitar.
Falls nicht, dann bleiben unsere Anstrengungen nur ein kleiner Tropfen auf den sprichwörtlichen heißen Stein, und eben das möchte ich vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es enviar precisamente una señal mediante este proyecto, el cual es simplemente una diminuta parte de una medida de ayuda mucho mayor y una forma en la que podemos facilitar ayuda rápidamente y a aquellos que la necesitan.
Es ist nur ein kleiner Teil eines weitaus größeren Hilfsprojekts. Es ist eine Möglichkeit, schnell und punktuell Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla de la Ascensión, situada cerca de la zona ecuatorial, es una conocida porción diminuta del Estado británico.
Ein kleiner und wenig bekannter Teil des britischen Hoheitsgebietes ist die Insel Ascension nahe dem Äquator.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras el reloj del tiempo mundial en el Alexander Square corrí…...hacia el cumpleaños mam…...una diminuta bola se unía al desarrollo de una nación dividid…...y dejaba crecer juntas a las cosas que debían estar juntas.
Während die Weltzeituhr am Alexanderplatz auf Mutters Geburtstag zuraste, vereinte ein kleiner runder Ball die gesellschaftliche Entwicklun…der geteilten Nation und ließ zusammenwachsen, was zusammen gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Un audífono programable contiene una computadora diminuta en su interior.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
diminutawinzig kleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, anda que no tarde nada en encontrar aquella bala diminuta en medio de ese culo gordo.
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzigkleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Parece una diminuta bola de bolos ¿Qué es esto?
Sieht aus wie eine winzigkleine Bowlingkugel.
Korpustyp: Untertitel
diminutawinziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La granja donde se ocuitaba Saddam, era diminuta y estaba junto ai río Tigris.
Der Bauernhof, auf dem Saddam sich versteckte, war ein winziger Hof direkt am Tigris-Fiuss.
Korpustyp: Untertitel
Una diminuta dínamo se ocupa de transformar esa energía dinámica en la corriente eléctrica necesaria para el funcionamiento de la conexión por ondas de radio entre el interruptor y la lámpara.
Ein winziger Dynamo sorgt dafür, dass aus diesem Bewegungsvorgang der für die Funkverbindung zwischen Schalter und Lampe erforderliche elektrische Strom gewonnen wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
diminutasehr kleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la adopción de un régimen jurídico y, además, de financiación de una categoría diminuta de partidos, los llamados "partidos políticos europeos" y los que entren dentro de su ámbito, crearía una discriminación inaceptable a la luz de los derechos fundamentales y de los Tratados.
Der Erlass eines Rechtsstatuts und noch weit mehr einer Finanzierungsregelung für eine sehrkleine Gruppe von Parteien, die so genannten "europäischen politischen Parteien " und diejenigen, die darunter fielen, würde eine Diskriminierung schaffen, die vor dem Hintergrund der Grundrechte und der Verträge unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cala Ambolo de Javea, es una diminuta cala de agua transparente ubicada al sur del Cabo de la Nao y en la que podemos divisar la Isla del Descubridor.80 m. de longitud y unos 6 de anchura son sus medidas.
- Bucht Ambolo de Javea: Hier handelt es sich um eine sehrkleine Bucht mit kristallklarem Wasser, die sich im Süden des Cabo de la Nao befindet und von der aus wir die Insel Isla del Descubridor wahrnehmen können. Sie ist 80 Meter lang und etwa 6 Meter breit.
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
diminutakleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocí a una chica de 23 años, frágil y diminuta, que llevaba toda su vida confinada en una silla de ruedas y que había pasado por 26 operaciones a vida o muerte.
Ich kannte ein kleines, zerbrechliches, 23 Jahre altes Mädchen, das sein ganzes Leben lang an den Rollstuhl gefesselt war und 26 lebensrettende Operationen durchstehen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la comunidad reocuparon recientemente una diminuta parcela de su tierra ancestral en la que viven actualmente, rodeados de caña de azúcar y sufriendo las frecuentes amenazas y ataques violentos a manos de los pistoleros de los terratenientes.
DE
Einige Gemeindemitglieder hatten kürzlich ein kleines Stück ihres angestammten Landes wiederbesetzt. Jetzt leben sie dort umgeben von Zuckerrohr und müssen Morddrohungen und gewalttätige Überfälle der Söldner, die von den Ranchern angeheuert werden, aushalten.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diminutakleine hineinzuzwängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo una vez que habían dos africanos enormes que consiguieron meterse en una caja diminuta.
- Ich erinnere mich an ein Mal, wo zwei riesige Afrikaner es schafften, sich in diese kleine Kiste hineinzuzwängen.
Korpustyp: Untertitel
- Me acuerdo de una vez que había dos africanos enormes que consiguieron meterse en una caja diminuta.
- Ich erinnere mich an ein Mal, wo zwei riesige Afrikaner es schafften, sich in diese kleine Kiste hineinzuzwängen.
Korpustyp: Untertitel
diminutawinziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigaciones recientes en gemelos monozigóticos han revelado que su ADN está marcado de diferente forma por una diminuta molécula llamada metilo.
ES
Neuere Forschungen an eineiigen Zwillingen haben gezeigt, dass ihre DNA durch ein winziges Molekül namens Methyl auf unterschiedliche Weise markiert wird.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
diminutabeinhalten winzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los G-SHOCK controlados por radio disponen de una diminuta antena que recibe señal de todo el mundo para permitir un registro del tiempo preciso.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
diminutawinzigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Tiny Project Photo Book | Alek Lisefski De lo pequeño a lo diminuto: este fascinante libro sigue el proceso de construcción de la diminuta casa de Alek Lisefski, construida en un remolque de 2,5 x 6 metros.
The Tiny Project Photo Book | Alek Lisefski Bis ins kleinste Detail begleitet dieses faszinierende Buch den Bauprozess von Alek Lisefskis winzigem Haus, errichtet auf einem 2,5 x 6 m großen Anhänger.
Si abren la puerta principal durante nuestra ausenci…...unas cámaras diminutas con detectores de movimiento…...y memoria digital comienzan a grabar.
Wenn die Vordertür geöffnet wird, während wir in absentia sin…fangen daumennagelgroße, nützliche, bewegungsempfindlich…Digitalkameras an aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sí que es necesario que esa indicación conste de forma prominente en la etiqueta, es decir, no en esa letra diminuta de las relaciones de ingredientes.
Diese Angabe muß sich deutlich sichtbar auf dem Etikett befinden, also absolut nicht in dem Kleingedruckten der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo reducir su tamaño hasta que sea una diminuta y reducida criaturilla, y éste será el único techo sobre su maldita cabeza.
Ich kann Sie so fertigmachen, dass aus Ihnen ein Wichtelmännchen wird. Dann bleibt Ihnen nur noch das als Dach über ihrem verdammten Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Ok, bien, primero, esperamos que el espacio tiempo cuantificado se manifieste con diferencias diminutas entre sí en la velocidad de la luz por diferentes colores.
Okay, zunächst erwarten wir, dass quantisierte Raumzei…sich als Minutendifferenzen der Lichtgeschwindig-keit unterschiedlicher Farben manifestiert.
Korpustyp: Untertitel
Era tan espes…que apenas podía divisar la luz que estaba junto a la cama. Parecía una chispa diminuta perdida en la niebla.
Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Fueron reducidos, destruidos...... tras fracasar las armas y los recursos del hombre...... por las criaturas más diminutas, que Dios puso sobre la Tierra.
Sie wurden zerstört und vernichte…nachdem alle Waffen der Menschen versagt hatte…zerstört von den winzigsten Wesen, die von Gott geschaffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Los neutrinos, según explicó el físico americano Frederick Reines, son “la más diminuta cantidad de realidad nunca imaginada por un ser humano”.
ES
Boush der Tinker gehört einer Rasse an, die für ihre Intelligenz und Gerissenheit, aber auch für ihr empfindliches Verhältnis zu jeglicher Art von Magie bekannt ist.
Pero,¡cuidado! cualquier persona que conozcas puede ser un espía de la reina.¡Únete a la diminuta heroína en esta aventura de objetos ocultos de fábula!
Aber Vorsicht! Jeder könnte ein Spion der Königin sein. Wird es Dir und Däumelinchen gelingen, den entführten Prinzen zu retten und ein Happy End zu finden? Erfahre es jetzt!
Sachgebiete: film mythologie internet
Korpustyp: Webseite
La doxorubicina clorhidrato en Caelyx está encerrada en esferas diminutas llamadas liposomas pegilados que facilitan la salida del medicamento desde el flujo sanguíneo hasta el tejido canceroso antes que al tejido normal y sano.
Diese Liposomen helfen, den Wirkstoff aus der Blutbahn mehr in das Krebsgewebe als in das gesunde, normale Gewebe zu transportieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El suplicio del hombre que vive en una eternidad estéril, sin Dios, como una llama diminuta que parpadea en un inmenso vacío, sin nada salvo desolación, horror y degradación, que le oprimen en un cosmos negro y absurdo.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
No sólo es la ayuda de los EE.UU. una diminuta fracción de lo que debe ser, sino que, además, las explicaciones americanas para la falta de ayuda son erróneas.
Die amerikanischen Hilfsleistungen sind nicht nur ein geringer Teil dessen, was notwendig wäre, auch die amerikanischen Erklärungen für diesen Mangel an Hilfe sind falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El polvo es uno de los problemas más insidiosos, porque sus diminutas partículas quedan atascadas entre las fundas tradicionales y los dispositivos móviles o tabletas, provocando daños por abrasión y creando el caos en los mecanismos del dispositivo.
Staub stellt ein besonders heimtückisches Problem dar. Kleinste Partikel, die sich zwischen normalen Gehäusen und dem Handy verklemmen, können Abriebschäden verursachen und den Gerätemechanismus durcheinanderbringen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En muchas ocasiones te verás obligado a sacrificar uno o dos por el bien de los demás, pero siempre será un reto interesante ver cuántas de las diminutas criaturas puedes salvar.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
en una habitación mezquina con una ventanita diminuta –casi parece la celda de una prisión– hay un hombre que está triste y no sabe qué hacer de su vida.
DE
In einem kargen Raum mit einem klitzekleinen Fenster – es sieht beinahe aus wie eine Gefängniszelle – sitzt ein trauriger Mann und weiß nichts mit sich anzufangen.
DE
Alma de los Apectos, solo en la Tienda de mascotas Conoce a la diminuta Alma de los Aspectos, la versión en miniatura de la montura Dragón de los Aspectos.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el cuerpo humano hay minerales que existen en cantidades diminutas e indicios, pero que juegan el papel más importante en la salud ya que son esenciales para la asimilación y el aprovechamiento de las vitaminas y de otros nutrientes.
Im menschlichen Körper gibt es Mineralstoffe, die in minimalen Mengen und Spuren vorhanden sind, jedoch eine große gesundheitliche Rolle spielen, da sie entscheidend sind für die Assimilation und Nutzung von Vitaminen und anderen Nährstoffen.
Al añadir agua, se generan unas diminutas burbujas de aire que provocan un agradable efecto chispeante en la piel y aportan al cuerpo una sensación de tenue suspensión en la bañera.
Durch die Beimischung von Wasser werden besonders feine Luftbläschen erzeugt, die ein angenehmes Prickeln auf der Haut hervorrufen und den Körper sanft in der Wanne schweben lassen.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión es deficiente en otro sentido, en concreto en la extracción de cadmio –una diminuta cantidad– del flujo de residuos, que es enorme; es una forma sumamente ineficaz de trabajar y, por consiguiente, es preferible imponer una prohibición e introducir más tarde algunas excepciones.
Der Kommissionsvorschlag enthält noch einen weiteren problematischen Punkt, nämlich die Entnahme von Cadmium – und zwar einer ganz geringen Menge – aus dem insgesamt gewaltigen Abfallstrom. Dies ist eine äußerst ineffiziente Vorgehensweise und deshalb ist es besser, an einem Verbot zu arbeiten und anschließend eine Reihe von Ausnahmen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos incluyendo en la mesa Ant-Man de Marvel contenido completamente nuevo tanto para nuestro juego como para el género pinball, como diminutas pinball y nuevos y dementes minijuegos que sin duda emocionarán a nuestros más grandes (y más pequeños) seguidores.
Wir stellen Dinge mit dem Marvel’s Ant-Man-Tisch an, die sowohl für unser Spiel als auch für das Flipper-Genre an sich völlig neu sind, wie zum Beispiel geschrumpfte Kugeln und verrückte neue Minispiele, die ganz ohne Zweifel unsere größten (und auch kleinsten) Fans begeistern werden.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que las toberas dispuestas en el fondo generan unas diminutas burbujas que provocan un agradable efecto chispeante en la piel, el efecto tipo champán de KALDEWEI, las toberas laterales proporcionan un masaje agradable de la piel y de los músculos.
Während die Bodendüsen für ein prickelndes Perlen, den KALDEWEI Champagner-Effekt, sorgen, wird durch die Seitendüsen eine angenehme Massage der Haut und Muskulatur erzielt.