Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las etiquetas inteligentes RFID son diminutos chips electrónicos con antenas en miniatura que pueden fijarse en los objetos.
RFID-Etiketten sind winzige Computerchips, die, mit Miniaturantennen versehen, an Gegenständen angebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Bonito, diminutas manos que traen vista a la ceguera.
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan diminutos o complejos que solo pueden ser fabricados gracias a una nueva tecnología puntera.
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Hace poco estuve en el Caribe, reuniéndome con pequeños agricultores propietarios de explotaciones diminutas que no podían sobrevivir sin el acceso a los mercados de la UE.
Ich war erst vor kurzem in den Karibikstaaten, wo ich Kleinbauern mit winzigen Betrieben gesprochen habe, die ohne den Zugang zu den EU-Märkten keine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pobre Sydney todavía está en ese diminuto lugar.
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Recursos educativos para el Raspberry Pi, el diminuto ordenador de bajo coste
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
una parte diminuta de materia con límites físicos definidos, «aglomerado»
„Partikel“ ist ein sehrkleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cala Ambolo de Javea, es una diminuta cala de agua transparente ubicada al sur del Cabo de la Nao y en la que podemos divisar la Isla del Descubridor.80 m. de longitud y unos 6 de anchura son sus medidas.
- Bucht Ambolo de Javea: Hier handelt es sich um eine sehrkleine Bucht mit kristallklarem Wasser, die sich im Süden des Cabo de la Nao befindet und von der aus wir die Insel Isla del Descubridor wahrnehmen können. Sie ist 80 Meter lang und etwa 6 Meter breit.
Si la UE las evalúa y las autoriza, se permiten las trazas diminutas de material modificado genéticamente en las importaciones convencionales a la UE.
Wenn dies von der EU geprüft und genehmigt wurde, sind sehrkleine Spuren gentechnisch veränderten Materials in konventionellen Einfuhren in die EU zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
«partícula»: una parte diminuta de materia con límites físicos definidos;
„Partikel“ ist ein sehrkleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
Korpustyp: EU DCEP
, con la posibilidad de establecer niveles inferiores, aplicable a los restos diminutos, presentes en alimentos o piensos, de materiales modificados
(mit der Möglichkeit, niedrigere Schwellenwerte festzulegen) für sehrkleine Spuren von nach dem
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la adopción de un régimen jurídico y, además, de financiación de una categoría diminuta de partidos, los llamados "partidos políticos europeos" y los que entren dentro de su ámbito, crearía una discriminación inaceptable a la luz de los derechos fundamentales y de los Tratados.
Der Erlass eines Rechtsstatuts und noch weit mehr einer Finanzierungsregelung für eine sehrkleine Gruppe von Parteien, die so genannten "europäischen politischen Parteien " und diejenigen, die darunter fielen, würde eine Diskriminierung schaffen, die vor dem Hintergrund der Grundrechte und der Verträge unannehmbar ist.
en una habitación mezquina con una ventanita diminuta –casi parece la celda de una prisión– hay un hombre que está triste y no sabe qué hacer de su vida.
DE
In einem kargen Raum mit einem klitzekleinen Fenster – es sieht beinahe aus wie eine Gefängniszelle – sitzt ein trauriger Mann und weiß nichts mit sich anzufangen.
DE
La Directiva Eurodistintivo constituye tan solo un diminuto paso hacia ese objetivo.
Diese Eurovignette ist nur ein klitzekleines Stück vorwärts zu diesem Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es una estaca diminuta.
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
Korpustyp: Untertitel
¿Sí? bien, porque y…tengo un pequeño diminuto e insignificante favor que pedirte.
- Ja? Ja? Gut, denn ich muß dich nur noch um einen klitzekleinen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Mira eso, un baño diminuto para un bebé pequeñit…
Eine klitzekleine Toilette für ein klitzekleines Bab…
Korpustyp: Untertitel
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujero negro, sólo con el propósito de descubrir.
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein Schwarzes Loch, nur um der Entdeckung willen!
Presentándose bajo el nombre de Toro y Moi, el diminuto Chaz Bundick procedente de Carolina del Sur se ha convertido en uno de los artistas más buscados del reciente resurgimiento del glofi.
Hinter dem Bühnen-Pseudonym Toro Y Moi verbirgt sich der zierliche Chaz Bundick aus South Carolina, der zu einem der meistgesuchten Performer der jüngsten Glo-Fi-Welle mutiert ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
diminutokleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no damos este diminuto paso hacia el planteamiento de cómo mejorar el sistema, ¿cómo podemos esperar de los Estados miembros que apliquen la Directiva marco sobre la calidad del aire?
Wenn wir diesen kleinen Schritt nicht tun, um eine Verbesserung des Systems auch nur anzudenken, wie können wir dann von den Mitgliedstaaten erwarten, daß sie die Rahmenrichtlinie über die Luftreinheit umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo procedo de un diminuto Estado miembro ―Estonia―, en el que la distribución de periódicos es bastante pequeña, pero los gastos para el paso a la tecnología digital son iguales para todo el sector.
Ich komme aus einem kleinen Mitgliedstaat, Estland, in dem der Zeitungsvertrieb recht klein ist, aber die Kosten für die Umstellung auf Digitaltechnik die gleichen sind wie für den gesamten Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
# Con un esfuerzo diminuto De mis encantos fantasmales #
Rühr ich nur den kleinen Finger meiner Knochenhand
Korpustyp: Untertitel
- Jamás podrías entenderl…con tu diminuto cerebro.
Das verstehen Sie mit Ihrem kleinen Hirn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Este es un pequeño planeta en un sistema solar diminuto en una galaxia que apenas ha dejado los pañales.
Das ist ein kleiner Planet im einem kleinen Sonnensystem. In einer Galaxie, die gerade mal aus den Windeln raus ist.
Korpustyp: Untertitel
En tu iris los ardientesy móviles brillos del diamante, con tu diminuto pie en el noble cerco de un guarda infante.
Umglänztvom Strahlenfeuer der funkelnden Diamanten. Mit deinem kleinen Fuße, um den der Saum des edlen Reifrocks spielt.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿qué clase de tipo le dice al mundo que tiene un diminuto pene?
Ich meine, welcher Typ Man…erzählt der ganzen Welt, dass er einen kleinen Pimmel hat?
Korpustyp: Untertitel
Para alta cocina austriaca, reserve mesa en el diminuto restaurante orgánico Weinbotschaft (www.weinbotschaft.at). Santo Spirito (www.santospirito.at) sirve pequeños platos tradicionales, un local donde la música clásica y las óperas barrocas hacen sentir todavía más a gusto.
Sie möchten gehobene österreichische Bio-Küche probieren? Dann reservieren Sie einen Tisch in der kleinen Weinbotschaft (www.weinbotschaft.at). Mehr als nur Gaumenfreuden genießen Sie im Santo Spirito (www.santospirito.at), das seine authentischen kleinen Gerichte bei klassischer Musik und Barockopern serviert.
Funciona con un chip diminuto capaz de almacenar mucha información sobre el objeto o la persona sobre la que se ha colocado.
Das Ganze funktioniert mittels eines winzigen Chips, auf dem zahlreiche Informationen über den Gegenstand oder die Person gespeichert werden können, mit dem bzw. der dieser Chip verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia se opuso vehementemente a que su diminuto vecino septentrional, que sólo cuenta con dos millones de habitantes, usara el nombre de Macedonia y los símbolos de la época de Alejandro el Magno en su bandera y su escudo.
Griechenland trat vehement gegen seinen winzigen Nachbarn - mit nur zwei Millionen Einwohnern - auf, weil dieser den Namen Mazedonien und die Symbole Alexanders des Großen in seiner Flagge und seinem Wappen benutzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha propuesto la inclusión de las aguas de las costas de un enclave diminuto de Angola conocido con el nombre de Cabinda, situado entre la República del Congo y la República Democrática del Congo.
Es wurde vorgeschlagen, auch die Gewässer vor einer winzigen Enklave Angolas – Cabinda – miteinzubeziehen, die sich zwischen der Republik Kongo und der Demokratischen Republik Kongo befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo vamos a encontrar un anillo diminuto en un espacio tan grande?
Wie sollen wir an so einem riesigen Ort so einen winzigen Ring finden?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, a pesar del diminuto tamaño de nuestra nacion, poca gente sabe que somos lideres mundiales en hernias.
Also, trotz der winzigen Größe unserer Nation, wissen nur wenig…...dass wir, was Leistenbrüche angeht, weltweit führend sind!
Korpustyp: Untertitel
Deje traslucir sus habilidades técnicas llevando su propio proyector DLP, diminuto y poderoso, a su siguiente visita de ventas, y cree el ambiente para una reunión exitosa.
Zeigen Sie, wie technisch versiert Sie sind, indem Sie Ihren winzigen, aber leistungsstarken DLP-Projektor zu Ihrem nächsten Kundentermin mitnehmen und den Weg für eine erfolgreiche Besprechung bereiten.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
El disidente resulta ser Clank, un diminuto robot con gran conciencia social, que ha descubierto el plan ideado por el gobernador de Belchworld, Chairman Drek, para construir un superplaneta robando las mejores características de los demás planetas.
Dieser winzige Roboter namens Clank hat ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsempfinden und herausgefunden, dass Chairman Drek, der Herrscher von Belchworld, vorhat, aus den jeweils besten Teilen aller anderen Planeten der Galaxie den ultimativen Superplaneten zu bauen.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de su difícil de usar representante, diminuto El Salvador - situado en el Pacífico, al sur de Guatemala - en realidad es el gran secreto de América Latina.
Trotz (und vielleicht auch wegen) seines rauen Rufs ist das winzige El Salvador - am Pazifik, südlich von Guatemala gelegen - das große lateinamerikanische Geheimnis.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es digno de ver el coche diminuto cuyo maletero no revisaron en la frontera porque ningún guarda fronterizo podía imaginarse que ahí cabría una persona.
DE
Man muss das winzige Auto gesehen haben, dessen Kofferraum an der Grenze nicht kontrolliert wurde, weil sich kein Grenzler vorstellen konnte, dass sich darin jemand verstecken konnte.
DE
El Intel® Compute Stick es un diminuto dispositivo del tamaño de un paquete de chicles que puede transformar cualquier televisor o pantalla HDMI* en un completo ordenador.
ES
Der Intel® PC-Stick ist eine winzige Komponente, die gerade einmal so groß ist wie ein Kaugummipaket, aber jeden beliebigen Fernseher oder Bildschirm mit HDMI*-Anschluss in einen vollständigen Computer verwandeln kann.
ES
Das HI Hostel Alberg de la Comella ist der perfekte Ausgangspunkt, um das winzige Land zwischen den großen Nachbarn Frankreich und Spanien zu kennenzulernen.
Chipre, ese diminuto país con una larga historia y que ha atravesado por trágicas vicisitudes en los últimos años, constituye la región más alejada del ámbito mediterráneo de la Unión Europea y, por su situación geográfica, puede contribuir valiosamente a la política mediterránea de la Unión.
Zypern, dieses kleine Land mit der langjährigen Geschichte und seinem tragischen Schicksal in den letzten Jahren, bildet geographisch den entlegensten Punkt im Mittelmeergebiet der Europäischen Union und hat auf Grund seiner Lage viel zur Nahostpolitik der Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los argentinos, el diminuto Diego Maradona representó la revancha de los débiles y desheredados.
Für die Argentinier verkörperte der kleine Diego Maradona die Rache der Schwachen und Benachteiligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayudar a mi hija a encontrar que el bebé diminuto, indefens…que continúa de alguna manera a su eludirlo.
Helft meiner Tochter, jenes kleine, hilflose Kind zu finde…das ihr irgendwie immer durch die Finger gleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes recordarme, por qué el diminuto Dre…
Kannst du mich bitte daran erinnern, wieso der kleine, dünne Drew
Korpustyp: Untertitel
Leía la historia de Jacob, que se vestía con una piel de oveja para confundirse con Esaú y quitarle de este modo el derecho de primogenitura; y al leerlo cerraba, airado, el diminuto puño, amenazando al impostor.
Las er vom Jakob, der sich in Schafsfelle kleidete, um Esau zu ähneln und sich dadurch das Erstgeburtsrecht zu erschleichen, so ballte sich seine kleine Faust im Zorn gegen den Betrüger;
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diminuto grano de arena se introduce en una ostra, y al final se convierte en una perla de gran valor que adorna el cuello de una linda niña como usted.
Ein winziges Sandkorn nistet sich in der geschlossenen Auster ein. Dort entwickelt es sich zu einer wertvollen Perle. Und nun schmückt sie den Hals eines schönen Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
¿No nos olvidamos de un diminuto, chiquitín, pero muy crucial detalle?
Vergessen wir nicht ein winziges…aber doch sehr wichtiges Detail?
Korpustyp: Untertitel
Soy diminuto a gran altura y envío escenografía de una ribera de valle de Yosemite estadounidense junto a 25000000 pixeles de la equivalencia (un pixel de 6600x4000) por composición de panorama.
Ich bin winziges Hoch und schicke Landschaft eines Flussufers amerikanischen Yosemite-Tales durch 25000000 Pixel equivalency (ein 6600x4000 Pixel) durch die Rundblickzusammenstellung.
La luz del láser de 1,8 MJ del LLNL se obtiene mediante una serie de vidrios de fosfato, dopados con neodimio e incide sobre un objetivo diminuto, relleno con hidrógeno pesado.
Das Licht aus dem 1,8-Megajoule-Laser des LLNL etwa entsteht in einer Vielzahl von Neodym-dotierten Phosphatgläsern und strahlt auf ein winziges Ziel, gefüllt mit schwerem Wasserstoff.
Sachgebiete: controlling tourismus auto
Korpustyp: Webseite
diminutokleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría recordar la vulnerabilidad estratégica de Israel, un país diminuto cuya población ha estado sometida a los atentados terroristas más terribles, a un tiempo impredecibles y aleatorios, aunque organizados y planeados para que tuvieran las repercusiones más crueles y devastadoras posible.
Wir sollten uns vor Augen führen, wie verletzbar Israel in strategischer Hinsicht ist, ein kleines Land, dessen Menschen den schrecklichsten Terroranschlägen ausgesetzt waren, die teils unvorhersehbar und zufällig, dann wieder organisiert und geplant erfolgten, um die grausamsten und verheerendsten Folgen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención del Presidente y de mis colegas sobre el hecho de que, en la actualidad, toda Hungría recuerda la Revolución de Octubre de 1956, cuando un país diminuto luchó contra la opresión de la poderosa Unión Soviética.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Präsidenten und meiner Kollegen darauf lenken, dass in diesen Tagen ganz Ungarn des Aufstands vom Oktober 1956 gedenkt, als ein kleines Land gegen die Unterdrückung durch die mächtige Sowjetunion gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede fotografiar un paquete de cigarrillos desde una altura de 5OO km…...sobre un negativo diminuto que puede ampliarse infinitamente.
Sie kann eine Zigarettenschachtel aus 480 km Entfernung auf ein kleines Negativ fotografieren, das endlos vergrößert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Un diminuto Quadrifoglio, situado en el lateral, justo encima del intermitente, le dio suerte.
ES
Si era diminuto y estaba cubierto de lodo, probablemente era mío.
Da es klein und mit Schleim bedeckt war, war es wohl meins.
Korpustyp: Untertitel
Como digo, el mundo es diminuto.
Wie gesagt, die Welt ist klein.
Korpustyp: Untertitel
El Spirit de Sydney parece diminuto junto a las acantilados de hielo de Harbour Glacier cuando el equipo vuelve al mar de hielo tres días después de escalar en la isla de Wiencke.
Die Spirit of Sydney sieht ganz klein vor den großen Klippen des Harbour-Gletschers aus. Das Team ist gerade nach drei Tagen Klettern auf Wiencke Island zurückgekehrt.
Esta Intel® NUC es un mini ordenador completo en un formato diminuto pero potente equipado con un procesador Intel® Pentium de cuatro núcleos que ofrece el mismo rendimiento y las mismas imágenes que proporciona una torre de gran tamaño.
ES
Das Intel® NUC mag zwar klein ausschauen, bietet aber ein riesiges Potenzial. Der vollständige Mini-PC, in dem ein Intel® Pentium® Quadcore-Prozessor eingebaut ist, hat die gleichen Leistungs- und Grafikeigenschaften wie ein Tower-PC mit Standardformat.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
diminutowinziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño, diminuto tipo de Serbia.
Ein kleiner, winziger Kerl aus Serbien.
Korpustyp: Untertitel
Parecía como si un pececillo diminuto y helado estuviera recorriendo mis venas.
Ich hatte das Gefühl, ein winziger, kalter, kleiner Fisch würde in meinen Adern herumschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
El Intel® Compute Stick incorpora un diminuto y silencioso ventilador de refrigeración que le permite ofrecer un rendimiento rápido y fiable sin sobrecalentamiento.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diminutokleinste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo este diminuto paí…...se ve sacudido por una crisis política.
Der kleinste Staat der Region wurde erneut durch einen Aufstand erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
The Tiny Project Photo Book | Alek Lisefski De lo pequeño a lo diminuto: este fascinante libro sigue el proceso de construcción de la diminuta casa de Alek Lisefski, construida en un remolque de 2,5 x 6 metros.
The Tiny Project Photo Book | Alek Lisefski Bis ins kleinste Detail begleitet dieses faszinierende Buch den Bauprozess von Alek Lisefskis winzigem Haus, errichtet auf einem 2,5 x 6 m großen Anhänger.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diminutoKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que un nanómetro es la milmillonésima parte de un metro (o la millonésima parte de un milímetro), verdaderamente se trata de la "ciencia de lo diminuto".
Ein Nanometer ist ein Milliardstel eines Meters (oder ein Millionstel eines Millimeters), was die Nanotechnologie wahrhaftig zur „Wissenschaft des Kleinen“ macht.
Centroamérica, un diminuto puente surcado de playas y volcanes que divide los océanos y conecta a las Américas mayores, es el "nuevo" destino para vivir experiencias de aventura y diversión en Latinoamérica.
Mittelamerika ist eine dünne Brücke, die Ozeane trennt und zwei große Kontinente verbindet. Der von Stränden und Vulkanen gesäumte Landstrich ist ein wiederentdecktes Reiseziel in Lateinamerika.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
diminutozierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentándose bajo el nombre de Toro y Moi, el diminuto Chaz Bundick procedente de Carolina del Sur se ha convertido en uno de los artistas más buscados del reciente resurgimiento del glofi.
Hinter dem Bühnen-Pseudonym Toro Y Moi verbirgt sich der zierliche Chaz Bundick aus South Carolina, der zu einem der meistgesuchten Performer der jüngsten Glo-Fi-Welle mutiert ist.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diminutominuziösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un diminuto tamaño de 27KB, este programa hace lo mismo que otros de alta gama costosos programas diseñados con el mismo propósito en mente, y GRATIS.
An einer minuziösen Größe von 27kB, tut dieses Programm das selbe wie andere high-end teure Programme, die mit dem gleichen Zweck im Verstand und FÜR FREIES entworfen sind.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Subrayo esto porque Montenegro siempre se rechaza equivocadamente como ejemplo de territorio diminuto y superfluo que un buen día se hizo independiente por un capricho del destino.
Ich betone dies, weil man Montenegro fälschlicherweise immer als Beispiel eines überflüssigen Kleinstaates abtut, der plötzlich durch einen Unfall unabhängig geworden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, si se me permite expresarme así, debemos concentrar mejor nuestros esfuerzos, fijar mejor nuestros objetivos y no marrar al diminuto blanco que tenemos ante nosotros.
Einfach ausgedrückt, müssen wir unsere Anstrengungen bündeln und unsere Ziele genau anpeilen, um das enge Startfenster, das vor uns liegt, nicht zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Diminutos, una raza llena de orgullo, satisfacción y perspicacia, han ido haciéndose amigos de Rayman a lo largo de sus numerosas aventuras juntos.
Por qué despliega el poderoso Partido Comunista chino todos sus poderes para raptar -no hay palabra mejor para describir lo ocurrido- a tan diminuto enemigo?
Warum setzt die Kommunistische Partei Chinas ihre gesamte Macht ein, um einen derart unbedeutenden Widersacher zu kidnappen - kein Wort beschreibt die Vorgänge besser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayman, Globox, y los Diminutos andan por ahí, paseando por un bosque encantado, cuando descubren un lugar misteriosos lleno de dibujos cautivadores.
ES
Rayman, Globox und die Kleinlinge durchstreifen einen Zauberwald, als sie ein geheimnisvolles Zelt mit einer Reihe verführerischer Gemälde entdecken.
ES
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Nachmittag von Schläfchen eines alten Hundes, Japanischer Liliputaner Shiba, Hund, Es gibt nicht es, Haustier
Gracias a su transparencia no solo sirve para el almacenamiento de pestañas, sino también para otros accesorios diminutos p.ej. en el área de diseño de uñas.
DE
Es eignet sich Dank seiner Transparenz nicht nur für die Aufbewahrung von Wimpern, sondern auch für anderes Kleinstzubehör z.B. im Nageldesign-Bereich.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, se integran en el cabello propio hilos especiales casi invisibles, sumamente finos y diminutos, en los que se fijan los cabellos de gran calidad.
Dazu werden micro-feine, quasi unsichtbare Spezial-Fäden, die sogenannten „Microlines“, in das vorhandene Eigenhaar eingearbeitet an denen hochwertige Echthaare befestigt sind.
Der niedliche Lego-Held und Experte für Auto-Stunts, Pepper Roni (!), mausert sich an die Spitze in einem ganz besonderen Extreme-Sports-Showdown von EA.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que se opte por mercados de referencia, éstos no pueden restringirse a mercados tan diminutos como el de Luxemburgo, sino que han de definirse en términos regionales o europeos.
Wenn es Referenzmärkte gibt, dann können sie nicht auf einen Mikromarkt wie Luxemburg beschränkt werden, sondern sie müssen entweder regional oder europaweit gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación se agrava aún más por la reserva de asignaciones que la Comisión hace para sí, lo que, por lo demás, junto con las acciones concretas, sólo deja para las organizaciones tres millones de euros, importe manifiestamente diminuto.
Erschwerend kommt hinzu, daß die Kommission eine Mittelreserve für sich einführt. Zusammen mit den punktuellen Maßnahmen bleiben dann für die Organisationen nur noch drei Millionen Euro, eine offenkundig unzureichende Finanzausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no se pone en entredicho una gran cuestión de fondo, que es la liberalización en aumento de los mercados financieros y de los movimientos de capitales, por lo que sus efectos prácticos seguirán siendo diminutos.
Jedenfalls wird ein wichtiges grundlegendes Problem, und zwar die zunehmende Liberalisierung der Finanzmärkte und der Kapitalbewegungen, nicht in Frage gestellt, so daß die Wirkung in der Praxis weiterhin verschwindend gering sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la costa Adriática del diminuto Estado experimenta un desarrollo explosivo, el desempleo en el norte supera el 20 % y la pobreza está por encima de la media nacional.
Während die Adriaküste des Zwergstaates einen Entwicklungsboom erlebt, beträgt die Arbeitslosigkeit im Norden mehr als 20 % und liegt die Armut unter dem Landesdurchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujero negro, sólo con el propósito de descubrir.
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein Schwarzes Loch, nur um der Entdeckung willen!
Korpustyp: Untertitel
Juega como Rayman, como su mejor amigo Globox y sus bofetones o como dos magos Diminutos en modo cooperativo local, con hasta cuatro jugadores que pueden entrar o salir de la partida fácilmente y en pantalla compartida.
Spiele als Rayman, als sein klatsch-fröhlicher Freund Globox oder als zwei Zauberer-Kleinlinge auf einem geteilten Bildschirm in einem lokalen Kooperationsspiel mit bis zu vier Partnern, die einfach ein- oder aussteigen können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Son ellos los que impulsan el desarrollo de piezas e instrumentos cada vez más diminutos, facilitan la vida de una población que envejece progresivamente y contribuyen a proteger el clima y a ahorrar energía.
Sie treiben die Entwicklung zu immer kleineren technischen Bausteinen und Geräten voran, sie machen das Leben für eine alternde Bevölkerung leichter und helfen zudem, das Klima zu schützen und Energie zu sparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Uno de los (muchos) grandes momentos del vídeo fue la parte de Austin Smith, en la que rompe con todo entre cantidades copiosas de nieve polvo con un swallow tail diminuto fabricado a medida.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Los gnomos, una raza de individuos diminutos, ha dejado su marca en Azeroth mediante la aplicación de la inteligencia colectiva y de la ambición, haciendo sombra incluso a sus colegas de mayor tamaño.
Gnome sind ein zwergenhaftes Volk, und doch haben sie auf Azeroth dauerhaften Eindruck hinterlassen, weil sie unter Einsatz kollektiver Intelligenz und kollektiven Ehrgeizes auf vielen Gebieten Völker mit mehr Körpergröße in den Schatten stellen.
Uds. pueden verla vida fantástica pura sudamericana, las chicas más bellas del todo el país danzando con diminutos atuendos, adornadas con multicolores y atractivas plumas, músicas eufóricas, carrozas adornadas con mucha fantasía y una espumante alegria de vivir.
DE
Sie sehen Lebensfreude pur aus Südamerika, die schönsten Mädchen aus dem ganzen Land in knappen Kostümen und mit reichen Federschmuck, tolle Musik, fantasievoll dekorierte Karossen und überschäumente Lebenslust.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sí, el Kremlin pudo contrarrestar la esperanza de un gallito como Mijeil Saakashvili de reunificar su país por la fuerza, pero el mundo vio en la violenta embestida de Rusia contra un antagonista tan diminuto a un Estado matón decidido a recobrar su perdido imperio.
Ja, der Kreml schaffte es, die Hoffnung des aufsässigen Micheil Saakaschwili auf gewaltsame Wiedervereinigung seines Landes zu zerschmettern. Doch die Welt betrachtete Russlands Attacke gegen diesen mickrigen Gegner als Versuch, sein untergegangenes Reich nach Schlägermanier wiederzuerrichten.