linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dimisión Rücktritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sustitución de un comisario (fallecimiento, dimisión voluntaria o cese) ES
Neubesetzung des Amts eines Kommissars (Tod, Rücktritt oder Amtsenthebung) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestro gran candidato ha pedido la dimisión del señor Prodi.
Ihr ehrwürdiger Wahlkandidat hat den Rücktritt von Herrn Prodi gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo espera tu dimisión en 30 días.
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de dimisión, cese o fallecimiento, el Presidente serÆ sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato. ES
Bei Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si ustedes presentan la dimisión y mañana el Consej…
Wenn Sie Ihren Rücktritt erklären und morgen der Ra…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora es el momento de alzarnos y exigir la dimisión del Presidente y de su corrupta teocracia de mentiras y terror!
Es ist Zeit sich zu erheben und den Rücktritt des Präsidenten und seiner korrupten Theokratie der Lügen und des Terrors zu verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
2002-01-31 Se señala a Ian Jackson como presidente, tras la dimisión de Raul.
2002-01-31 Ian Jackson wurde nach Rauls Rücktritt zum Vorsitzenden ernannt.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La dimisión del ministro titular de una cartera tan importante y delicada constituye en sí misma una crisis política.
Der Rücktritt eines Ministers mit einem derart bedeutenden und sensiblen Ressort stellt an sich bereits eine politische Krise dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Que anuncies tu dimisión mañana por la mañana.
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la dimisión de Fidel Castro, su hermano Raúl ha introducido reformas económicas drásticas: está reconectando el país a los tiempos modernos.
Seit dem Rücktritt Fidel Castros hat sein Bruder Raúl in einem festen Willen, an die Moderne anzuknüpfen, drastische Wirtschaftsreformen eingeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comunicar la dimisión .
presentar la dimisión den Rücktritt erklären 4 sein Amt niederlegen 1 . . . . .
libertad de dimisión .
dimisión del empleo . . . . .
dimisión de un socio .
dimisión del Gobierno .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "dimisión"

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco después, presentó su dimisión.
Kurz danach kündigte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Le presento mi dimisión con efecto inmediato
Hiermit kündige ich mit sofortiger Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eurostat y dimisión del auditor interno de la Comisión
Betrifft: Eurostat und die Demission des Internen Prüfers der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartas de dimisión en blanco para los nuevos Comisarios
Betrifft: Undatierte Rücktrittsschreiben für neue Kommissare
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién conoce realmente la carta de dimisión del Sr. Pelinka?
Wer kennt das Rücktrittsschreiben des Herrn Pelinka wirklich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario reconoció el hecho denunciado y presentó la dimisión.
Der Bedienstete bestätigte den gegen ihn erhobenen Vorwurf und kündigte seine Stellung.
   Korpustyp: UN
cuando el Consejo haya recibido una carta de dimisión;
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Dimisión de un responsable del Tercer MCA en Grecia
Betrifft: Rücktrittsgesuch des Beauftragten für das 3. GFK in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, siento tener que entregar mi dimisión.
Leider muss ich meinen Posten doch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Labios Ardientes, presente su maldita dimisión.
Verdammt, dann quittieren Sie Ihren verfluchten Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esté aquí cuando le firmes tu dimisión.
Ich möchte dabei sein wenn sie ihm ihr Rücktrittsgesuch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero ver su dimisión en mi escritorio en la mañana.
Sie legen mir bis morgen früh Ihr Rücktrittsgesuch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dimisión del Presidente de la Unión Soviética, Mijail Gorbachov. ES
Der Präsident der Sowjetunion, Michail Gorbatschow, tritt zurück. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuevos líderes para NetApp tras la dimisión de su CEO
NetApp mit neuem Partnerprogramm
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡Si usted no los entrega a la policía militar ahora mismo, presentaré mi dimisión!
Wenn Sie sie nicht auf der Stelle der Militärpolizei übergebe…...dan…quittiere ich den Offiziersdienst!
   Korpustyp: Untertitel
El texto también pide la dimisión del presidente del Banco Mundial, Paul Wolfowitz.
Erklärung des Präsidenten zur Frage des Mandates von Bronislaw Geremek
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego al Sr. Duisenberg que retire la prematura dimisión que ya ha anunciado y que permanezca.
Ich bitte Präsident Duisenberg, seinen angekündigten frühzeitigen Rückzug abzublasen und zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señor Comisario, apele a su conciencia: presente la dimisión y Europa se lo agradecerá.
Bitte, Herr Kommissar, wo ist Ihr Gewissen? Treten Sie zurück und Europa wird Ihnen dafür dankbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, descubrí en su base de datos privada muchas cartas de dimisión de ex-empleados.
Dann habe ich auch noch in ihrer privaten Datenbank nachgeschaut. Mehrere Entlassungen von ehemaligen Beschäftigten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Arthur Simpson, presento con pesar mi dimisión de los servicios de seguridad turcos.
Ich, Arthur Simpson, kündige hiermit mit Bedauern meinen Dienst beim türkischen Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si usted no los entrega a la policía militar ahora mism…...presentaré mi dimisión!
Wenn Sie sie nicht auf der Stelle der Militärpolizei übergebe…...dan…quittiere ich den Offiziersdienst!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos piden la dimisión de ciertos comisarios y otros no, no existe consenso en el PE.
Barroso habe die richtigen Schlüsse gezogen, für eine gemeinsame Zukunft von EP und Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La mala noticia es que la Guardia Nacional ha pedido mi dimisión después de 18 años.
Die Nationalgarde bat mich, den Dienst zu quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tu suplente, una tal Srta. Harrington, ha presentado su dimisión.
Man munkelt, deine Zweitbesetzung, Eve, habe gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo reiteró su llamamiento a la dimisión inmediata del Coronel Gadafi. ES
Der Europäische Rat hat Oberst Gaddafi erneut aufgefordert, sofort abzutreten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El usuario ya no trabaja para Caritas (por dimisión o retiro) El usuario ha fallecido.
Die Nutzer pflegen auch nach wiederholter Aufforderung Ihre Daten nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
Der kumulierte Betrag der betreffenden Positionen wird unter Abzug einer Summe , die dem für jede Beteiligung der Bank gezeichneten --- ausgezahlten oder noch nicht ausgezahlten --- Betrag entspricht , berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
El Primer Ministro francés, jefe del poder ejecutivo, acaba de comunicar por decreto mi dimisión como diputado miembro del legislativo,
Der französische Premierminister, der Chef der Exekutive, hat mir vor kurzem per Erlaß das Mandat als Abgeordneter, als Mitglied der Legislative, entzogen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión de la Sra. Muriel BARKER.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Muriel BARKER ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de admisión, dimisión y exclusión de sus miembros, adjuntándose a los estatutos la lista de partidos miembros;
die Modalitäten der Aufnahme, des Austritts und des Ausschlusses ihrer Mitglieder, wobei die Liste ihrer Mitgliedsparteien im Anhang der Satzung beigefügt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, encontré cartas de dimisión de todos los miembros del proyecto Babylon incluyendo al señor Murch y al señor Ellison.
Desweiteren fand ich noch mehr Entlassungsbriefe. Von den ganzen Mitgliedern des Projektes 'Babylon'. Einschließlich Hr.
   Korpustyp: Untertitel
En favor de los intereses de mi país, efectúo, inmediatamente, mi dimisión como Presidenta de los Estados Unidos.
lm besten Interesse dieses Landes, mit sofortiger Wirkung, trete ich als Präsidentin der Vereinigten Staaten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Estado respondió con una disculpa y el anuncio de la inminente dimisión del embajador.
Das Außenministerium reagierte mit einer Entschuldigung und gab den Rückruf des Botschafters bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dimisión del Presidente de la Comisión, Franco-Maria Malfatti, que es sustituido por el Vicepresidente Sicco Mansholt. ES
Der Präsident der Kommission, Franco Maria Malfatti, tritt zurück; zu seinem Nachfolger wird Vizepräsident Sicco Mansholt ernannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La pertenencia a la federación cesa por expulsión, dimisión o pérdida de la personalidad jurídica del socio.
(3) Die Mitgliedschaft endet durch Ausschluss, Austritt oder durch Verlust der Rechtspersönlichkeit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Considera inaceptables los diversos intentos de las autoridades rusas de interferir en los asuntos internos de Estonia (por ejemplo, las peticiones de dimisión del Gobierno estonio);
hält die verschiedenen Versuche der russischen Behörden, sich in die internen Staatsgeschäfte Estlands einzumischen (wie Rücktrittsaufforderungen an die estnische Regierung) für unakzeptabel;
   Korpustyp: EU DCEP
Escasos días después de la dimisión del citado general Montoya, el Presidente Uribe designó a su sucesor, el también general Óscar González.
Wenige Tage nach der Dimission des genannten Generals Montoya ernannte Präsident Uribe dessen Nachfolger Óscar González, ebenfalls General.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la dimisión definitiva de los miembros de Eurostat en los órganos de gestión de DEBA tuvo lugar en diciembre de 1997 (véase asimismo a continuación).
Schließlich zogen sich die Eurostat-Mitarbeiter im Dezember 1997 endgültig aus den Verwaltungsorganen der DEBA zurück (siehe auch unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Los manifestantes piden democracia en la vida pública, la dimisión de los dictadores y también, especialmente en Siria, la suspensión del estado de emergencia.
Die Protestierenden fordern eine Demokratisierung des öffentlichen Lebens, die Abdankung der Diktatoren und insbesondere in Syrien die Aufhebung des Ausnahmezustandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agravadas por el Consejo Ecofin, traducen una dimisión de nuestros ejecutivos frente a la autoridad monetaria y dan argumentos a los adversarios de la moneda única.
Nun, da sie vom Ecofin-Rat noch verschlimmert worden sind, zeigen sie, daß unsere Exekutiven alles der Währungsbehörde überlassen und den Gegnern der einheitlichen Währung Argumente in die Hände liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Financial Times» ha publicado hoy que su canto de cisne -porque ese sonará el día de su dimisión- tal vez tenga como tema el plátano.
Die Financial Times schreibt heute, Ihr Schwanengesang, - den es ja irgendwann bei Ihrem Abgang geben wird - könne möglicherweise Bananen zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás fuese adecuada la crítica a la gestión de la Comisión pero la exigencia de dimisión del Presidente J. Santer es exagerada.
Kritik an der Tätigkeit der Kommissionsverwaltung war vielleicht angebracht, die Demissionsaufforderung an Präsident J. Santer aber übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución del presupuesto de alguno de los Estados miembros fuese tan deficiente, el gobierno en cuestión se vería obligado a presentar su dimisión.
Wenn die Umsetzung des Haushalts in einem Mitgliedstaat ebenso unzureichend wäre, würde die Regierung ohne weiteres stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chantajes a base de amenazas de dimisión indican una situación de debilidad que se está agravando y acabará por corromperse.
Die erpresserischen Rücktrittsdrohungen zeigen die Anfälligkeit, die Wunde entzündet sich schon jetzt und wird sich zu einem eiternden Furunkel auswachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la dimisión de varios comisarios, las disposiciones del Tratado son claras, y yo me atengo a las disposiciones constitucionales e institucionales del Tratado.
Hinsichtlich der Abberufung von Kommissaren gibt es klare Bestimmungen im Vertrag, und ich halte mich an die konstitutionellen und institutionellen Regelungen des Vertrages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando presentó su dimisión, la Comisión adoptó la decisión de continuar desempeñando sus funciones y sus obligaciones jurídicas básicas.
Kommission. (EN) Herr Präsident, als die Kommission zurücktrat, hat sie beschlossen, ihren wesentlichen rechtlichen Funktionen und Verpflichtungen weiterhin nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Comité de las Regiones ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. Dieter DOMBROWSKI.
Nach Ablauf des Mandats von Herrn Dieter DOMBROWSKI ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha influido en esa dimisión el solapamiento de competencias entre el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el SITCEN?
Gibt es Rücktrittsgründe, die mit der Überlappung von Zuständigkeiten zwischen dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und dem SITCEN zu tun haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si las razones de esta dimisión tienen que ver con el muy negativo panorama de la absorción de créditos en Grecia?
Ist der Kommission bekannt, ob die Gründe für dieses Rücktrittsgesuch mit dem ausnehmend negativen Erscheinungsbild zusammenhängen, das die Mittelausschöpfung in Griechenland bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la dimisión de Chikako Taya como miembro del Comité, éste nombró a Feng Cui miembro del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo.
Der volle Wortlaut jeder dem Ausschuss zur Kenntnis gebrachten Mitteilung wird jedem Ausschussmitglied auf dessen Ersuchen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: UN
La noticia del día de hoy es la dimisión del Primer Ministro tras descubrirse un vídeo en el que mantiene relaciones sexuales con una prostituta.
Die Schlagzeilen von heute. Der Premier trat zurück nach der Entdeckung eines Überwachungsvideos, das ihn beim perversen Sex mit einer Prostituierten zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
También recordó al candidato que se ha comprometido a pedir la dimisión de un comisario que no cuente con la aprobación del Parlamento.
Eine der Hauptaufgaben der Kommission bestehe darin, einen dynamischen Konsens hervorzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los chinos no se habrían enterado de esa dimisión de no haber sido por las bitácoras chinas en Internet.
Die meisten Chinesen hätten von diesem Streik gar nichts mitbekommen, wenn da nicht die Blogger gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Eurocámara se pronunciará sobre la candidatura de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad, tras la dimisión de Markos Kyprianou el 28 de febrero.
Im Anschluss daran debattiert das EP den Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars .
   Korpustyp: EU DCEP
Si me mencionas en tus jodidos informes, presentaré mi dimisión y te dejaré este lamentable grupo para que lo dirijas tú.
Wenn du mich in deinem Scheißbericht erwähnst, trete ich ganz schnell au…...und lasse dich zurück, um diese Scheißtruppe alleine zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras siete años en el sector de la consultoría, presentó su dimisión en 1996 para comenzar a trabajar en GE Capital en Estocolmo.
Nach sieben Jahren in der Beratungsbranche ging er 1996 zu GE Capital in Stockholm.
Sachgebiete: luftfahrt marketing radio    Korpustyp: Webseite
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido. ES
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteien­finanzierung und trat zurück. ES
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Con la muerte de su madre, recibe suficiente dinero para financiar sus investigaciones, presenta su dimisión y empieza a hacer preparativos para su viaje. DE
Durch den Tod seiner Mutter erlangt Humboldt das nötige Vermögen für seine Erkundungen als Forschungsreisender, er quittiert den Staatsdienst und beginnt mit der Vorbereitung seiner Reise. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Un policía veterano de la unidad antiterrorista del Reino Unido presentó su dimisión después de haber sido fotografiado con un documento confidencial al descubierto.
Der Chef der britischen Antiterroreinheit trat kürzlich zurück, nachdem er zuvor mit einem vertraulichen Dokument in der Hand fotografiert worden war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incluso tras la dimisión de los 18 diputados extra «de Lisboa», seguirá habiendo cinco «incumplimientos» tal y como se recoge en el cuadro y en el gráfico del anexo II.
Selbst nach der Zulassung der 18 zusätzlichen „Lissabon“-MdEP wird es weiterhin fünf „Übertretungen“ geben, wie sich aus der Tabelle und der Grafik in Anhang II ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que, contrariamente al apartado 4 del artículo 217 del Tratado CE, el Presidente no necesitará la aprobación del Colegio para forzar la dimisión de uno de sus miembros. .
Im Gegensatz zu Artikel 217 Absatz 4 EGV wird der Präsident jetzt die Zustimmung des Kollegiums benötigen, um eines seiner Mitglieder zu entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate fue especialmente intenso en lo referente a los disturbios registrados recientemente en Estonia tras el traslado de la estatua del Soldado Libertador y la reacción de las autoridades rusas, que pidieron la dimisión del gobierno estonio.
Der Fraktionsvorsitzende der liberalen ALDE-Fraktion Graham Watson plädierte dafür, den Gipfel zu verschieben, bis die russische Führung „bereit ist, die Grundlage für konstruktive Beziehungen zu legen und jedwede Gewalt gegen EU-Bürger und deren Eigentum verurteilt“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo enterado de la posible existencia de diligencias penales contra el Sr. Kaboglu y de la dimisión forzosa de 14 miembros de la mencionada organización de defensa de los derechos humanos?
Hat der Rat Kenntnis von möglichen strafrechtlichen Ermittlungen gegen Kaboglu und der Zwangsentlassung von 14 Mitgliedern des betreffenden Menschenrechtsausschusses?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, previo a la cumbre UE-EEUU del próximo 30 de abril, algunos diputados aprovecharon para pedir la dimisión del presidente del Banco Mundial, Paul Wolfowitz, por su "incapacidad para representar una institución que lucha contra la corrupción".
Beim EU-USA-Gipfels am 30. April in Washington stünden neben der Zusammenarbeit bei politischen und sicherheitspolitischen Fragen die Stärkung der transatlantischen Wirtschaft und die Intensivierung der Zusammenarbeit beim Klimaschutz und bei der Energiepolitik im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tras la votación del 26 de febrero de 2002, el Sr. Bradbourn presentó su dimisión como ponente de opinión y el Sr. Carlos Ripoll i Martínez Bedoya fue designado en su lugar.
Nach der Abstimmung vom 26. Februar 2002 jedoch trat Philip Charles Bradbourn als Verfasser der Stellungnahme zurück und Carlos Ripoll i Martínez Bedoya wurde an seiner Stelle benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación sigue siendo crítica en Yemen, un país sacudido por disturbios y manifestaciones de protesta por parte de los ciudadanos que piden la dimisión del presidente Ali Abdalá Saleh.
Angesichts der Unruhen und Proteste der Bürger im Jemen, die ein Abdanken von Präsident Ali Abdallah Saleh fordern, bleibt die Lage im Land weiterhin angespannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a la vista de esta responsabilidad, que ha sido rechazada de facto, resulta también difícil tomar en serio las declaraciones de los comisarios de obedecer en el futuro una petición de dimisión del Presidente de la Comisión.
Angesichts dieser de facto abgelehnten Verantwortung fällt es aber auch schwer, die Erklärungen der Kommissare, in Zukunft einem Rücktrittsersuchen des Kommissionspräsidenten Folge zu leisten, ernstzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que entonces el Dr. Weissman y los científicos que trabajan con él no sean calificados como charlatanes. ¿Extraerán por su parte las consecuencias y dimitirán todos aquellos que han exigido a voz en cuello la dimisión de J. Santer?
Hoffentlich werden dann Professor Weissman und die mit ihm tätigen Wissenschaftler nicht als Scharlatane hingestellt, oder werden dann alle die, die so lautstark die Demission von J. Santer gefordert haben, ihrerseits Konsequenzen ziehen und ihren Hut nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante manifestar de entrada que la dimisión de la Comisión el lunes pasado no fue el resultado de que los expertos independientes hubieran declarado culpables de fraude personal a los veinte Comisarios.
Zu Beginn ist es mir wichtig zu sagen, daß die Kommission am letzten Montag nicht deswegen zurücktrat, weil die Experten die zwanzig Kommissionsmitglieder des persönlichen Betrugs beschuldigt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Martinez, si con la dimisión de la Comisión se hubiera podido resolver el problema de la EEB, eso hubiera sido muy fácil, sabe usted, porque una Comisión sustituye a otra.
Herr Martinez, wenn durch Absetzung der Kommission das BSE-Problem hätte gelöst werden können, so wäre, wie Sie wissen, eine solche Absetzung sehr leicht gewesen, weil eine Kommission durch eine andere ersetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos también la amenaza de dimisión del Presidente Jatamí, del gabinete y de decenas de parlamentarios si el Consejo de Guardianes veta la legislación propuesta para limitar el poder absoluto del que dispone en la actualidad.
Wir begrüßen die Rücktrittsdrohung von Präsident Khatami, des Kabinetts und Dutzender Abgeordneter, falls der Wächterrat sein Veto gegen das Gesetz einlegen sollte, das seine gegenwärtige absoluten Macht begrenzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión marcó el final de una amarga lucha entre un Parlamento Europeo cada vez más seguro de sí mismo y una Comisión Europea inmersa entre acusaciones de escándalo.
Damit wurde das Ende eines erbitterten Kampfes zwischen einem immer selbstbewußteren Parlament und einer in Skandale verstrickten Kommission besiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión de la Comisión indicó, en cambio, cuál debe ser el objetivo en el futuro, a saber: la creación de una Unión verdaderamente democrática con un conjunto equilibrado de «controles y contrapesos».
Der Kommissionsrücktritt hat dagegen gezeigt, worum es in Zukunft gehen muß, nämlich um die Schaffung einer wirklich demokratischen Union mit ausgewogenen checks and balances .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia del día de ho…es la dimisión del Primer Ministro tras descubrirse un víde…de la cámara de seguridad en el que mantiene relaciones con una prostituta desconocida.
Die Schlagzeilen von heute. Der Premier trat zurück nach der Entdeckung eines Überwachungsvideos, das ihn beim perversen Sex mit einer Prostituierten zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente ha informado de la dimisión de dos de los tres eurodiputados acusados de aceptar sobornos por parte de grupos de presión en una información publicada el pasado fin de semana por el periódico británico Sunday Times .
Abschließend sprach der Präsident ausführlich über die Lage im Anschluss an die Vorwürfe der Sunday Times vom vergangenen Wochenende, laut denen Abgeordneten bereit waren, Zahlungen von Lobbyisten entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Es que me siento europeo y Madrid es, tras la dimisión de Praga, la única ciudad europea que aspira a la organización de las olimpiadas dentro de siete anos», explicó. ES
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt" klärte er ab. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, el desempleo también es importante razones, o su dimisión voluntaria, su mala conducta y fraude, y si usted fue despedido el error fatal en el trabajo no son elegibles.
Darüber hinaus sind die wichtigen Grund für die Arbeitslosigkeit, oder freiwillig zu verlassen, Fehlverhalten und Betrug in seinem Fall und wurde gefeuert ein fataler Fehler bei der Arbeit nicht förderfähig.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En caso de que el árbitro no presente su dimisión o las partes no lleguen a un acuerdo sobre su cese, estas podrán solicitar al Juzgado competente que decida sobre la finalización de su cargo. DE
Ein Mitglied des DIS-Ernennungsausschusses für die Sportschiedsgerichtsbarkeit, das in einem Schiedsgerichtsverfahren nach der DIS-SportSchO zur Bestellung oder (Ersatz-)benennung eines Schiedsrichters berufen ist, kann selbst nicht als Schiedsrichter benannt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
El 9 de diciembre de 2011, Bozidar Djelic, Viceprimer Ministro de Serbia encargado de la adhesión a la UE, presentó su dimisión tras la negativa del Consejo Europeo a conceder a la República de Serbia la condición de país candidato a la UE.
Der für den Beitritt zur EU zuständige stellvertretende Ministerpräsident Serbiens, Bozidar Djelic, trat am 9. Dezember 2011 infolge der Entscheidung des Europäischen Rates, der Republik Serbien den Status eines Beitrittskandidaten zu verweigern, zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos añadir la impunidad a la ausencia de cualquier acción o reacción, el resultado de un sistema judicial inexistente, así como las autoridades congoleñas que presentan su dimisión en lugar de hacer frente a la obligación esencial de proteger a sus ciudadanos.
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con todos los respetos para un Comisario tan eficaz como el Sr. Fischler, dado que ha habido manifestaciones contradictorias, según los idiomas, en relación con la posible petición de dimisión del Sr. Fischler por parte del Presidente Prodi, le agradecería mucho que clarificara este punto ante el Parlamento.
Bei allem Respekt für ein so wirksames Kommissionsmitglied wie Herrn Fischler wäre ich aufgrund der in den verschiedenen Sprachen widersprüchlichen Äußerungen durch Präsident Prodi in bezug auf das eventuelle Rücktrittsgesuch von Herrn Fischler sehr dankbar, wenn er diesen Punkt vor dem Parlament erläutern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sin embargo reclamar la atención de la Asamblea y de la Comisión sobre un aspecto con frecuencia olvidado de toda esta problemática como es la dimisión de los responsables europeos, de la salud y seguridad de los consumidores sobre todo nacionales.
Ich möchte das Parlament und die Kommission jedoch auf einen bei dieser gesamten Problematik vielfach vernachlässigten Aspekt hinweisen, nämlich das Versagen der auf europäischer und vor allem auf nationaler Ebene für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher Verantwortlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios jurídicos del Parlamento Europeo enviaron a la Comisión de Control Presupuestario el 5 de noviembre de 2001 una nota en la que daban su opinión sobre si la no concesión de la aprobación de la gestión debía dar lugar a la dimisión de la Comisión.
In einer Mitteilung an den Haushaltskontrollausschuss vom 5. November 2001 nahm der juristische Dienst des Europäischen Parlaments Stellung zu der Frage, ob die Verweigerung der Entlastung die Kommission zu Fall bringen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: en caso de que se rechace la aprobación de la gestión, ¿está usted dispuesto a exigir la dimisión de la Comisaria, en cuya cartera se han descubierto auténticos desvíos de fondos, y me refiero al programa ECHO?
Hier nun meine Frage: Sind Sie im Falle der Verweigerung der Entlastung bereit, die Abberufung des Kommissars, der für das Ressort der Behörde zuständig ist, in der es zur Veruntreuung von Geldern kam - ich denke dabei an ECHO -, zu fordern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puntos 3 y 5 (a), (b) de nuestra resolución queda claro que si el Parlamento pierde la confianza en un comisario, debe ser suficiente con que haya mayoría simple para pedir al presidente, Sr. Prodi, la dimisión del comisario en cuestión.
Unter 3 und 5 (a), (b) unserer Entschließung heißt es ganz klar, daß dann, wenn das Parlament das Vertrauen in einen Kommissar verliert, die einfache Mehrheit ausreichen muß, um den Präsidenten, Herrn Prodi, aufzufordern, den betroffenen Kommissar ziehen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los casos de dimisión o de incapacidad de un miembro para contribuir eficientemente al trabajo del grupo, el Presidente podrá nombrar a un sustituto en su lugar de entre los que figuran en la lista de reserva, por el tiempo restante del mandato del miembro sustituido.
Ist ein Mitglied nicht mehr in der Lage, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken, oder legt es sein Mandat nieder, kann der Vorsitzende für die verbleibende Amtszeit dieses Mitglieds ein Ersatzmitglied aus der Reserveliste ernennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente electo de la comisión Europea, Durão BARROSO, se dirigió de nuevo a la Cámara para solicitar el apoyo incondicional del Parlamento Europeo al colegio de comisarios, a pesar de que no propuso ningún cambio de cartera ni la dimisión de los comisarios conflictivos. "
Erklärung des gewählten Präsidenten der Kommission: Der gewählte Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Durão BARROSO, appellierte an das Europäische Parlament, seiner Mannschaft morgen das Vertrauen auszusprechen "um ein starkes Europa aufzubauen".
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de su dimisión como Presidente, en mayo de 2008, Putin presentó su programa Rusia 2020, cuyo punto principal es una estrategia de innovación que se basa en más reformas de mercado e inversión en capital humano con el propósito de generar un crecimiento anual del 6 al 7 %.
Bevor er im Mai 2008 als Präsident zurücktrat, stellte Putin sein Programm Rusland 2020 vor, dessen Kern eine Innovationsstrategie auf der Grundlage von weit reichenderen Marktreformen und Investitionen in Humankapital ist, die zu einem jährlichen Wachstum von 6 bis 7 Prozent führen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“¡Mentiroso, mentiroso, dimisión!”, gritaban las y los migrantes, las madres con hijos, las y los trabajadores que habían tenido que levantarse muy pronto y aguantar largas horas junto a la salida trasera del salón de plenos del ayuntamiento hasta que les fue concedido el derecho a hablar.
„Lügner, Lügner! Wählt ihn ab!“ riefen Migrant/innen, Mütter mit Kindern und Arbeiter/innen, die früh morgens aufstehen mussten und die am Abend dieses Meetings viele Stunden lang am Hinterausgang des Rathauses ausgeharrt hatten, bis man ihnen das Recht zu sprechen gegeben hatte.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite