(endet das Amt durch)Ruecktritt,Amtsenthebung oder Tod
Korpustyp: EU IATE
Ahora que leemos el presente informe, todo parece indicar que no hubiéramos podido lograr ni por asomo la dimisión justificada de todos ellos.
Wenn wir den vorliegenden Bericht nun lesen, entsteht sogar der Eindruck, daß für die Amtsenthebung nicht einmal die richtige Begründung hätte gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que el Sr. Berisha haya hecho ya un llamamiento en pro de la moderación, aunque la petición de dimisión del Primer Ministro Nano no contribuya a resolver la situación.
Wir begrüßen die Tatsache, daß Herr Berisha bereits zur Mäßigung aufgerufen hat, obwohl der Antrag auf Amtsenthebung von Ministerpräsident Nano nicht zur Lösung der Situation beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató de la primera misión de supervisión después de la Decisión 2004/793/CE del Consejo, ya que la crisis política tras la dimisión del anterior Presidente Eyadema había impedido el inicio de la evaluación.
Hierbei handelte es sich um die erste Überwachungsmission im Anschluss an den Beschluss 2004/793/EG des Rates, da die politische Krise nach der Amtsenthebung des ehemaligen Präsidenten Eyadema den Beginn der Überprüfung verhindert hatte.
Dice defender la responsabilidad colegial de la Comisión y, al mismo tiempo, la posibilidad de pedir la dimisión de oficio de los miembros de la Comisión.
Er will die kollegiale Verantwortung der Kommission verteidigen und gleichzeitig die Möglichkeit sichern, die Amtsniederlegung der Mitglieder der Kommission zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimisiónniederlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen Absatz 3 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan las condiciones enunciadas en los guiones primero o segundo del presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos por el período restante de su mandato,
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß dem ersten oder zweiten Gedankenstrich oder gemäß Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del Grupo, que presenten su dimisión o que no satisfagan las condiciones enunciadas en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por el tiempo que les quede de mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die Voraussetzungen nach Absatz 3 nicht mehr erfüllen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el presente artículo o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos por el resto de su mandato.
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan las condiciones establecidas en los apartados 3 a 5 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por la duración restante de su mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die in den Absätzen 3 bis 5 dieses Artikels genannten Verpflichtungen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die verbleibende Dauer ihrer Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan seguir contribuyendo con eficacia a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no respeten las condiciones que figuran en el presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos durante el tiempo que reste de su mandato.
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Consejo de Socios, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el artículo 339 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Beirats zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die Bedingungen gemäß Artikel 339 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado, podrán ser sustituidos.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen die Bestimmungen von Absatz 3 dieses Artikels oder von Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen Absatz 4 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros que dejen de ser capaces de contribuir con eficacia a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que incumplan las condiciones que figuran en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por la duración restante de su mandato.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimisiónAusscheidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que tras la dimisión del Sr. Henrik FALLESEN ha quedado vacante un puesto de miembro danés en el Comité Económico y Social Europeo.
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Henrik FALLESEN der Sitz eines dänischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, tras la dimisión del Sr. Pedro BARATO TRIGUERO, ha quedado vacante un puesto de miembro español del Comité Económico y Social Europeo.
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Pedro BARATO TRIGUERO der Sitz eines spanischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que como consecuencia de la dimisión del Sr. Claude CAMBUS, notificada al Consejo el 25 de julio de 2005, ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité Económico y Social,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Claude CAMBUS, das dem Rat am 25. Juli 2005 zur Kenntnis gebracht wurde, der Sitz eines Mitglieds des vorgenannten Ausschusses frei geworden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
A resultas de su dimisión, procede nombrar a un sucesor para el tiempo de su mandato que queda por transcurrir.
Aufgrund ihres Ausscheidens ist es notwendig, einen Nachfolger für die verbleibende Amtszeit zu ernennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los artículos 5 y 7 del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia y como consecuencia de la dimisión del Sr. Claus GULMANN, procede nombrar un juez para el resto del mandato de éste que queda por transcurrir.
Nach den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofes und aufgrund des Ausscheidens von Herrn Claus GULMANN sollte für die Dauer von dessen verbleibender Amtszeit ein Richter ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la dimisión del Sr. Francis JACOBS, procede nombrar un abogado general para el resto del mandato de éste que queda por transcurrir,
Aufgrund des Ausscheidens von Herrn Francis JACOBS ist für die Dauer von dessen verbleibender Amtszeit ein Generalanwalt zu ernennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que tras la dimisión de D.a Ieva JAUNZEME, comunicada al Consejo con fecha de 2 de septiembre de 2004, ha quedado vacante un puesto de miembro del mencionado Comité;
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Frau Ieva JAUNZEME, das dem Rat am 2. September 2004 zur Kenntnis gebracht wurde, der Sitz eines Mitglieds des genannten Ausschusses frei geworden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que tras la dimisión de D. Ulrich FREESE, comunicada al Consejo con fecha de 22 de julio de 2004, ha quedado vacante un puesto de miembro del mencionado Comité,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Ulrich FREESE, das dem Rat am 22. Juli 2004 zur Kenntnis gebracht wurde, der Sitz eines Mitglieds des genannten Ausschusses frei geworden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que tras la dimisión de D.a Dagmar BOVING, comunicada al Consejo con fecha de 24 de julio de 2004, ha quedado vacante un puesto de miembro del mencionado Comité,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Frau Dagmar BOVING, das dem Rat am 24. Juli 2004 zur Kenntnis gebracht wurde, der Sitz eines Mitglieds des genannten Ausschusses frei geworden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité Económico y Social Europeo tras la dimisión del Sr. Marius PETCU.
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Marius PETCU der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
dimisiónRücktritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en virtud del artículo 215, apartado 3, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que establece las normas en el supuesto de la dimisión de un comisario, corresponde al Consejo, mediante mayoría cualificada, designar al comisario sustituto.
Gemäß Artikel 215 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Union und der darin enthaltenen Bestimmungen für den Fall des Rücktritts eines Kommissars, ist es der Rat, der mittels qualifizierter Mehrheit den neuen Kommissar benennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cumbre de Berlín se ha celebrado en el contexto difícil de una profunda crisis institucional en la Unión Europea, con la dimisión de la Comisión, y de una grave crisis en los Balcanes.
Herr Präsident, der Gipfel von Berlin fand im schwierigen Kontext einer angesichts des Rücktritts der Kommission tiefgreifenden institutionellen Krise in der Europäischen Union und einer ernsten Krise auf dem Balkan statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Tratándose de una dimisión colectiva de todos los miembros de la Comisión a causa de la pérdida de confianza del Parlamento, parece que el caso previsto en el Tratado que presenta mayor analogía es el del artículo 144, que contempla el caso de una moción de censura decidida por el Parlamento.
Der Fall eines kollektiven Rücktritts aller Kommissionsmitglieder aufgrund des Verlusts des Vertrauens des Parlaments scheint unseres Erachtens am ehesten dem in Vertragsartikel 141, der sich auf einen vom Parlament beschlossenen Mißtrauensantrag bezieht, zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en varias ocasiones hemos tenido oportunidad en esta Asamblea de comentar, debatir, votar textos sobre la cuestión del Comité de Expertos, de la dimisión de la Comisión, etc.
Ich glaube, wir hatten in diesem Hause mehrfach Gelegenheit, Texte zur Frage des Ausschusses der Weisen, des Rücktritts der Kommission u.ä. zu kommentieren, zu debattieren und darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién conoce los verdaderos motivos de su dimisión?
Wer kennt die wahren Umstände seines Rücktritts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre extraordinaria del Consejo en Berlín se celebró, al menos en cierta medida, en un momento muy especial. Como consecuencia de la dimisión presentada dos meses antes por la Comisión, la Comunidad no contaba con una fuerza motriz en pleno ejercicio de sus funciones.
Der Sondergipfel des Europäischen Rats in Berlin fand zumindest in gewisser Hinsicht unter außergewöhnlichen Bedingungen statt, fehlte der Gemeinschaft doch infolge der Rücktritts der Kommission, der einen Monat zuvor erfolgte, eine leistungsfähige Zugmaschine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera que hayan sido los motivos de su dimisión, comparto la preocupación expresada por él.
Was immer die Umstände seines Rücktritts gewesen sein mögen, ich teile seine Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la dimisión de la Comisión, la solicitud del Defensor del Pueblo de que se elabore un código de buena conducta administrativa adquiere una especial relevancia.
Vor dem Hintergrund des Rücktritts der Kommission hat die Forderung des Bürgerbeauftragten nach einem allen Unionsbürgerinnen und -bürgern zugänglichen Verhaltenskodex der guten Verwaltungpraxis höchste Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que debería volver a examinarse la cuestión de la libertad de información de los funcionarios de la Comisión, teniendo en cuenta este incidente previo a su dimisión?
Ist der Rat der Auffassung, daß die Frage der Mitteilungsfreiheit der Mitarbeiter der Kommission in Anbetracht der Vorkommnisse, die sich im Vorfeld des Rücktritts der Kommission ereignet haben, aufgegriffen werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy irónico que el mismo día en que hemos debatido sobre las consecuencias de la dimisión de la Comisión, tratemos también sobre la cuestión de la KEDO.
Zweifelsohne besteht eine gewisse Ironie darin, daß am selben Tag, an dem wir über die Folgen des Rücktritts der Kommission debattieren, auch das Thema KEDO auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimisiónAusscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenía en verdad el diputado que substituyó al Sr. Casini derecho a votar, dado que la dimisión del Sr. Casini no se anunció hasta el lunes por la noche?
Besitzt der neue Abgeordnete, der an die Stelle von Herrn Casini getreten ist, schon ein Stimmrecht? Das Ausscheiden von Herrn Casini war ja erst am Montag Abend bekannt gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del término del mandato del Vicepresidente del Consejo Regional, Sr. Luciano CAVERI, ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro; como consecuencia de la dimisión del Sr. Rosario CONDORELLI, ha quedado vacante en dicho Comité un puesto de suplente.
Ein Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen ist nach Ablauf des Mandats des Mitglieds Herrn Luciano CAVERI, Vizepräsident des Regionalrates, frei geworden; ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen ist nach dem Ausscheiden von Herrn Rosario CONDORELLI frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Conor MURPHY.
Nach dem Ausscheiden von Herrn Conor MURPHY ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión del Sr. Milan MURGAŠ.
Nach dem Ausscheiden von Herrn Milan MURGAŠ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión de la Sra. Joëlle KAPOMPOLÉ.
Nach dem Ausscheiden von Frau Joëlle KAPOMPOLÉ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Etienne SCHNEIDER.
Durch das Ausscheiden von Herrn Etienne SCHNEIDER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Aly MAY.
Durch das Ausscheiden von Herrn Aly MAY ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro suplente del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Håkan NORDMAN,
Nach dem Ausscheiden von Herrn Håkan NORDMAN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión de la Sra. Fofi GENNIMATA.
Nach dem Ausscheiden von Frau Fofi GENNIMATA ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo L.823-1 del Código de Comercio, se nombra además un auditor suplente para reemplazar a los titulares en caso de rechazo, impedimento, dimisión o fallecimiento.
Gemäß Artikel L.823-1 des französischen Handelsgesetzbuches wird ein Ersatzrechnungsprüfer bestellt, um die ernannten Rechnungsprüfer bei deren Ablehnung, Verhinderung, Ausscheiden oder Ableben zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimisiónzurückgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las negociaciones se hayan traducido en resultados en un momento que coincide con la dimisión de la Comisión constituye una muestra más de la capacidad de actuación de la Unión Europea.
Daß ein Verhandlungsergebnis zu einem Zeitpunkt erreicht werden konnte, da die Kommission bereits zurückgetreten war, beweist die Handlungsfähigkeit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasamos a las votaciones y el primer punto es la elección de un Vicepresidente del Parlamento Europeo, tras la dimisión del Sr. Capucho.
Wir kommen jetzt zur Abstimmung, und der erste Punkt betrifft die Wahl eines Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments, nachdem Herr Capucho von seinem Amt zurückgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada hemos vivido la dimisión de la Comisión Europea, pero creo que en el tercer pilar tal vez el Consejo haya tratado al Parlamento de una forma aún mucho más incorrecta.
In der vergangenen Woche haben wir gesehen, daß die Europäische Kommission zurückgetreten ist, aber ich denke, daß der Rat im dritten Pfeiler dieses Parlament vielleicht noch weit weniger gut behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi intervención va dirigida esencialmente al Presidente en ejercicio del Consejo, porque él es ahora el único patrón a bordo, bueno, casi el único, tras la dimisión de los miembros de la Comisión y la marcha del Sr. Jacques Santer, a quien doy mi saludo.
Herr Präsident, mein Beitrag richtet sich vor allem an den amtierenden Ratspräsidenten, der zur Zeit sozusagen der alleinige Herr im Hause ist, nachdem die Kommissionsmitglieder und Jacques Santer, den ich von dieser Stelle aus grüße, zurückgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de junio de 2008, D. Michel SIDO presentó su dimisión como Jefe de la Misión.
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá que el auditor legal o el principal socio auditor que realice una auditoría legal en nombre de la sociedad de auditoría asuma una posición de gestión importante en la entidad auditada antes de que transcurra un período de al menos dos años desde su dimisión como auditor legal o principal socio auditor del contrato de auditoría.
Der Abschlussprüfer oder der verantwortliche Prüfungspartner, der eine Abschlussprüfung im Auftrag einer Prüfungsgesellschaft durchführt, darf mindestens zwei Jahre, nachdem er als Abschlussprüfer oder verantwortlicher Prüfungspartner von dem Prüfungsmandat zurückgetreten ist, keine wichtige Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo complacido la dimisión y la salida del país del ex Presidente de Liberia, Charles Taylor, el 11 de agosto de 2003, y la transmisión pacífica del poder del Sr. Taylor,
unter Begrüßung dessen, dass der ehemalige liberianische Präsident Charles Taylor am 11. August 2003 zurückgetreten und aus Liberia ausgereist ist und dass die Machtübergabe friedlich vonstatten gegangen ist,
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la dimisión de James Wolfensohn de su puesto de Enviado especial del Cuarteto para el Programa de Desconexión de Gaza debido a sus reservas acerca de la suspensión de la ayuda a la Autoridad Palestina,
unter Hinweis darauf, dass James Wolfeson als Sonderbeauftragter des Quartetts für den Rückzug aus dem Gaza-Streifen zurückgetreten ist, weil er Vorbehalte gegen die Aussetzung der Unterstützung der Palästinensischen Autonomiebehörde hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dimisión y la huida a los Estados Unidos del Presidente y sus ministros más próximos, así como la decisión del Congreso de Bolivia de sustituirle por el Sr. Carlos Mesa, que ejercía hasta entonces la función de Vicepresidente,
in der Erwägung, dass der Präsident und die ihm am nächsten stehenden Minister zurückgetreten und in die Vereinigten Staaten geflohen sind und der bolivianische Kongress beschlossen hat, ihn durch Carlos Mesa, den bisherigen Vizepräsidenten, zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dimisión y la huida a los Estados Unidos del Presidente y de sus Ministros más próximos y la decisión del Congreso de Bolivia de sustituirlo por Carlos Mesa, que ejercía hasta entonces las funciones de Vicepresidente,
in der Erwägung, dass der Präsident und die ihm am nächsten stehenden Minister zurückgetreten und in die Vereinigten Staaten geflohen sind und der bolivianische Kongress beschlossen hat, ihn durch Carlos Mesa, den bisherigen Vizepräsidenten, zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
investigar los problemas que hayan dado origen a la dimisión del auditor externo y hacer recomendaciones sobre las actuaciones necesarias.
den Fragen nachgehen, die sich nach Kündigung des Prüfungsauftrags durch den externen Abschlussprüfer stellen, und gegebenenfalls Empfehlungen für das weitere Vorgehen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de dimisión se dirigirá al presidente del Consejo, con copia al presidente del Consejo de Administración y, en caso de dimisión de un director adjunto, al director.
Der Entlassungsantrag ist an den Vorsitzenden des Rates zu richten, eine Abschrift davon an den Vorsitzenden des Verwaltungsrats und im Falle der Kündigung eines stellvertretenden Direktors an den Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despido sin preaviso.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristlose Kündigung oder Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
Escuche, Maude, yo tengo que, u…pedir mi dimisión o lo que sea, porque, u…parece que su madre fue realmente secuestrada, a pesar de todo.
Hör zu, Maude. Ich biet…meine Kündigung an oder s…Es scheint nämlich so, als ob die Entführung deiner Mutter echt war.
Korpustyp: Untertitel
Ha presentado su dimisión esta mañana.
Er hat heute Morgen seine Kündigung eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
O aprende cuál es su lugar o él mismo presentará su dimisión.
Entweder tut er, was man ihm sagt, oder er reicht seine Kündigung ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Como presidente del comité, le sugiero que se ahorre la vergüenza de una vista pública y presente su dimisión enseguida!
Als Vorsitzender des Regelkomitees schlage ich vor, Sie ersparen sich die Peinlichkeit einer Anhörung und reichen sofort Ihre Kündigung ein!
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Mata Hari, acepto su dimisión.
Nun gut, Mata Hari, ich nehme Ihre Kündigung an.
Korpustyp: Untertitel
- Subió al segundo pis…...a presentar su dimisión y se fue a cas…...a esperar que lo llevaran al matadero.
- Er war im zweiten Stock…um seine Kündigung einzureichen und wartet jetzt zu Hause, dass es losgeht.
Korpustyp: Untertitel
Acepto su dimisión en este mismo instante.
Ich bin überzeug…Ihre Kündigung ist angenommen.
Korpustyp: Untertitel
dimisiónzurücktreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos resulta extraño que en estos momentos analicemos cómo le va a la Comisión después de su obligada dimisión del año pasado a causa de los numerosos problemas detectados durante el procedimiento de aprobación de la gestión de 1996.
Es ist schon merkwürdig, daß wir jetzt die Arbeit der Kommission prüfen, nachdem sie im vergangenen Jahr aufgrund vieler der im Entlastungsverfahren für 1996 genannten Probleme zurücktreten mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle al Comisario Michel que la reacción normal a algo así sería la dimisión.
Herr Michel, normalerweise würde man wegen so etwas zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente tuviera el sentimiento de merecer una dimisión, no esperaría a que me la pidieran.
Wenn ich wirklich das Gefühl hätte, zurücktreten zu müssen, dann hätte ich nicht gewartet, bis man mich dazu auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es preciso disolver el Parlamento, sino también exigir la dimisión del Sr. Zyadema, antes de que finalice su mandato, para que se organicen elecciones realmente libres y justas.
Damit wirklich freie und gerechte Wahlen organisiert werden können, muß nicht nur das Parlament aufgelöst werden, sondern General Eyadema muß vor Ablauf seiner Amtszeit zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído en «The European Voice» que los comisarios percibirán gracias a su dimisión un finiquito correspondiente a tres años.
Ich habe in The European Voice gelesen, daß die Mitglieder der Kommission drei Jahre lang Übergangsgeld erhalten, wenn sie zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si, como dice la resolución común negociada, tiene que producirse o no la dimisión del Presidente del Banco Mundial, pero lo que sí me parece importante es que la Unión Europea empiece a desarrollar sus consideraciones estratégicas y que se convierta en un adulto en la escena internacional.
Ich weiß nicht, ob der Präsident der Weltbank, wie es in der ausgehandelten gemeinsamen Entschließung heißt, zurücktreten sollte oder nicht, aber ich halte es auf jeden Fall für wichtig, dass die Europäische Union langsam ihre strategischen Positionen entwickelt und zu einem mündigen Akteur auf der internationalen Bühne wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- presentaría mi dimisión del cargo que actualmente ocupo en el servicio público,
würde ich von meinem derzeitigen Amt in einer öffentlichen Behörde zurücktreten,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hace poco el Sr. Méndez de Vigo ha presentado su dimisión como representante del Parlamento en la CIG.
Herr Mendez de Vigo hat kürzlich darum gebeten, von seinem Amt als Vertreter des Parlaments in der Regierungskonferenz entbunden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión presentará su dimisión, con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 1 del artículo I-28, si se lo pide el Presidente.
Der Außenminister der Union legt sein Amt nach dem Verfahren des Artikels I-28 Absatz 1 nieder, wenn er vom Präsidenten dazu aufgefordert wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad presentará su dimisión , con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 1 del artículo 9 E , si se lo pide el Presidente .
Der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik legt sein Amt nach dem Verfahren des Artikels 9e Absatz 1 nieder , wenn er vom Präsidenten dazu aufgefordert wird .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio del artículo 18, apartado 1, del TUE, un Miembro de la Comisión presentará su dimisión si se lo pide el Presidente [7].
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 1 EUV legt ein Mitglied der Kommission sein Amt nieder, wenn es vom Präsidenten dazu aufgefordert wird [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 25 de junio de 2009, la Sra. Dalia GRYBAUSKAITĖ presentó su dimisión como miembro de la Comisión.
Mit Schreiben vom 25. Juni 2009 ist Frau Dr. Dalia GRYBAUSKAITĖ von ihrem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de junio de 2009, la Sra. Danuta HÜBNER presentó su dimisión como miembro de la Comisión.
Mit Schreiben vom 24. Juni 2009 ist Frau Danuta HÜBNER von ihrem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única petición de la multitud era la dimisión de Lahoud.
Die einzige Forderung der Menge war, dass Lahoud sein Amt niederlegen müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dimisióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) El Consejo tiene conocimiento de la dimisión del profesor Pelinka de su puesto de vicepresidente del Observatorio Europeo para los fenómenos racistas y xenófobos el 31 de mayo pasado.
Der Rat ist darüber unterrichtet worden, dass Professor Pelinka am 31. Mai von seinem Amt als Vizepräsident der Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento , el mandato de los miembros del Tribunal de Cuentas concluirá individualmente por dimisión voluntaria o cese declarado por el Tribunal de Justicia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 . El interesado será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
PROTOKOLL ( Nr. 10 ) ÜBER DIE STÄNDIGE STRUKTURIERTE ZUSAMMENARBEIT NACH ARTIKEL 42 DES VERTRAGS ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- GESTÜTZT AUF Artikel 42 Absatz 6 und Artikel 46 des Vertrags über die Europäische Union , EINGEDENK DESSEN , dass die Union eine Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik verfolgt , die auf der
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la reacción violenta y brutal del régimen contra la población libia no solo ha llevado a la defección de numerosos soldados, sino también a la dimisión de miembros del régimen,
in der Erwägung, dass die gewaltsame und brutale Reaktion des Regimes gegen die libysche Bevölkerung dazu geführt hat, dass nicht nur zahlreiche Soldaten zu den Demonstranten übergelaufen sind, sondern auch Mitglieder des Regimes sich von diesem losgesagt haben,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la reacción violenta y brutal del régimen contra la población libia no solo ha llevado a la defección de numerosos soldados, sino también a la dimisión de miembros del régimen,
D. in der Erwägung, dass die gewaltsame und brutale Reaktion des Regimes gegen die libysche Bevölkerung dazu geführt hat, dass nicht nur zahlreiche Soldaten zu den Demonstranten übergelaufen sind, sondern auch Mitglieder des Regimes sich von diesem losgesagt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la dimisión del Gobierno de la Autoridad Palestina; considera dicha dimisión como una señal de la necesidad de una reforma fundamental de las instituciones palestinas que ha de conducir a un nivel más alto de responsabilidad, a la lucha contra la corrupción y a una mayor transparencia;
nimmt zur Kenntnis, dass das Kabinett der Palästinensischen Autonomiebehörde zurückgetreten ist; erachtet dies als Zeichen der Notwendigkeit einer grundlegenden Reform der palästinensischen Institutionen, in deren Folge ein höheres Maß an Verantwortlichkeit, die Bekämpfung der Korruption und Transparenz verankert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la reacción violenta y brutal del régimen contra la población libia no solo ha llevado a la defección de numerosos soldados libios, sino también a la dimisión de miembros del régimen,
E. in der Erwägung, dass die gewaltsame und brutale Reaktion des Regimes gegen die libysche Bevölkerung dazu geführt hat, dass nicht nur zahlreiche Soldaten des Landes zu den Demonstranten übergelaufen sind, sondern auch Mitglieder des Regimes sich von diesem losgesagt haben,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la reacción violenta y brutal del régimen contra la población libia no solo ha llevado a la defección de numerosos soldados libios, sino también a la dimisión de miembros del régimen,
E. in der Erwägung, dass die gewaltsame und brutale Reaktion des Regimes gegen die libysche Bevölkerung dazu geführt hat, dass nicht nur zahlreiche Soldaten des Landes zu den Demonstranten übergelaufen sind, sondern auch Vertreter des Regimes sich von diesem losgesagt haben,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónzurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auténtico problema radica en saber si el Parlamento Europeo, que ostenta el poder legislativo en la Unión Europea, puede o no pedir a un juez la dimisión.
Das eigentliche Problem ist die Frage, ob das Europäische Parlament, das in der Europäischen Union Gesetzgebungsbefugnisse besitzt, einen Richter auffordern kann oder nicht, von seinem Richteramt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas debería ser que al comisario que no goce de la confianza del Parlamento se le pida la dimisión.
Eines davon besagte, daß ein Kommissar, der nicht das Vertrauen des Parlaments genießt, gebeten wird, zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, desde el inicio de la revuelta, varios dirigentes mundiales han pedido insistentemente la dimisión del Coronel Gaddafi,
in der Erwägung, dass mehrere führende Politiker in der Welt Oberst Gaddafi seit Beginn des Aufstandes wiederholt aufgerufen haben, zurückzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de responsable del equipo de auditoría de una empresa pública, propuse mi dimisión como auditora de la empresa, dado que la dirección de la misma se negaba a divulgar informaciones sobre transacciones importantes efectuadas por la empresa.
Während der Leitung des Prüfungsteams eines öffentlichen Unternehmens schlug ich vor, als Rechnungsprüferin des Unternehmens zurückzutreten, weil sich die Führung des Unternehmens weigerte, Informationen bezüglich bedeutender Transaktionen des Unternehmens offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde el inicio de la revuelta, varios dirigentes mundiales han pedido insistentemente la dimisión del Coronel Gaddafi,
I. in der Erwägung, dass mehrere führende Politiker in der Welt Oberst Gaddafi seit Beginn des Aufstandes wiederholt aufgerufen haben, zurückzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónzurücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece completamente normal que el Parlamento Europeo también se tome la libertad también respecto del Sr. Wathelet de pedir sin más su dimisión, porque esa es la única conclusión lógica.
Ich finde es völlig normal, daß sich das Europäische Parlament die Freiheit nimmt, auch was Herrn Wathelet betrifft einfach zu fordern, daß er zurücktritt, denn das ist die einzige logische Schlußfolgerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que necesitamos sanciones que puedan aplicarse de inmediato si se incumple la fecha del 22 de noviembre fijada por la Commonwealth y por las Naciones Unidas, y si no se produce la dimisión del Presidente Musharraf como Jefe del Estado Mayor o, de hecho, el fin del estado de excepción.
Wir müssen wirklich einige Sanktionen in der Hinterhand haben, falls die vom Commonwealth und den Vereinten Nationen festgelegte Frist des 22. November nicht eingehalten wird und der Präsident nicht von seinem Amt als Oberbefehlshaber der Armee zurücktritt, oder wenn der Ausnahmezustand nicht aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de los Jueces suplentes serán eliminados de la lista mencionada en el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, en casos de fallecimiento o dimisión o cuando se adopte la decisión de relevarlos de sus funciones en las circunstancias contempladas en el artículo 6, párrafos primero y segundo, del Estatuto.
Der Name eines Richters ad interim wird in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen, wenn er stirbt oder zurücktritt oder wenn unter den Voraussetzungen des Artikels 6 Absätze 1 und 2 der Satzung entschieden wird, ihn seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso de sustitución normal o por fallecimiento, el mandato de un miembro o de un suplente finalizará cuando presente su dimisión.
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall endet die Amtszeit eines Mitglieds oder eines stellvertretenden Mitglieds nur, wenn es von seinem Amt zurücktritt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la sustitución normal o por motivo de fallecimiento, el mandato del Supervisor Europeo de Protección de Datos llegará a su fin en caso de dimisión o de destitución de conformidad con el apartado
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall enden die Aufgaben des Europäischen Datenschutzbeauftragten, wenn er von seinem Mandat zurücktritt oder nach Absatz
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónRücktrittserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecemos la coherencia de que ha hecho gala la Comisión Europea presentando su dimisión.
Wir danken für die Kohärenz, die die Europäische Kommission durch ihre Rücktrittserklärung gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la huida del presidente Askar Akáyev a Moscú y la dimisión oficial que presentó el 4 de abril y que el Parlamento kirguiso aceptó el 11 de abril de 2005 demuestran con claridad que ya no contaba con los apoyos necesarios para gobernar el país,
in der Erwägung, dass die Flucht von Präsident Askar Akajew nach Moskau und seine formelle Rücktrittserklärung vom 4. April, die das kirgisische Parlament am 11. April 2005 akzeptiert hat, deutlich zeigen, dass er nicht mehr die zur Führung des Landes notwendige Unterstützung besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las elecciones generales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó una carta de dimisión el 4 de abril, tras huir a Moscú,
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las elecciones generales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó una carta de dimisión el 4 de abril de 2005, tras huir a Moscú,
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April 2005 nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónAmt zurückgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 30 de agosto de 2004, precisada por carta de 7 de septiembre de 2004, el Sr. Philippe BUSQUIN presentó su dimisión como miembro de la Comisión con efecto desde el 12 de septiembre de 2004, a medianoche.
Mit Schreiben vom 30. August 2004, das mit Schreiben vom 7. September 2004 näher erläutert wurde, ist Philippe BUSQUIN mit Wirkung vom 12. September 2004, 24.00 Uhr, von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta del 28 de febrero de 2008, precisada por carta del 29 de febrero de 2008, D. Markos KYPRIANOU presentó su dimisión como miembro de la Comisión con efectos desde el 2 de marzo de 2008, a medianoche.
Mit Schreiben vom 28. Februar 2008, das mit Schreiben vom 29. Februar 2008 näher erläutert wurde, ist Markos KYPRIANOU mit Wirkung vom 2. März 2008, 24.00 Uhr, von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 7 de mayo de 2008, precisada por carta de 8 de mayo de 2008, el Sr. Franco FRATTINI presentó su dimisión como miembro de la Comisión.
Mit Schreiben vom 7. Mai 2008, das mit Schreiben vom 8. Mai 2008 näher erläutert wurde, ist Herr Franco FRATTINI von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta del 6 de julio de 2004, el Sr. Erkki LIIKANEN presentó su dimisión como miembro de la Comisión con efecto desde el 11 de julio de 2004 a medianoche.
Mit Schreiben vom 6. Juli 2004 ist Erkki LIIKANEN mit Wirkung vom 11. Juli 2004, 24.00 Uhr, von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimisiónausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de la elección de la Sra. Nicole Péry a la Asamblea nacional francesa y, por ende, de su dimisión ante el Parlamento Europeo, vamos a proceder a la elección de un nuevo vicepresidente.
Da Frau Nicole Péry in die französische Nationalversammlung gewählt wurde und somit aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden ist, werden wir einen neuen Vizepräsidenten wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin su labor, no habríamos hecho otra cosa que ocultar la suciedad debajo de la alfombra, logrando la dimisión de dos o tres comisarios a modo de ejemplo.
Ohne diese Tätigkeit wären viele Dinge unter den Teppich gekehrt worden, indem nur zwei oder drei Mitglieder der Kommission ausgeschieden wären, um sozusagen ein Exempel zu statuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que uno de estos miembros ha presentado su dimisión, la Comisión, tras consultar debidamente al Parlamento Europeo y al Consejo, debe designar ahora a un nuevo miembro del CCEE.
Da eines dieser Mitglieder ausgeschieden ist, ernennt die Kommission nach ordnungsgemäßer Anhörung des Europäischen Parlaments und des Rates nun ein neues Mitglied des Europäischen Beratenden Ausschusses für Statistik —
Korpustyp: EU DGT-TM
dimisióneingereichten Rücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la dimisión del Sr. Michel Barnier como Miembro de la Comisión, con efectos a partir del 31 de marzo de 2004,
unter Hinweis auf den am 31. März 2004 eingereichtenRücktritt von Herrn Michel Barnier als Mitglied der Europäischen Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la dimisión del Sr. Pedro Solbes como Miembro de la Comisión, con efectos a partir del 17 de abril de 2004,
unter Hinweis auf den am 17. April 2004 eingereichtenRücktritt von Herrn Pedro Solbes als Mitglied der Europäischen Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la dimisión del Sr. Pedro Solbes Mira como miembro de la Comisión, con efectos a partir del 17 de abril de 2004,
unter Hinweis auf den am 17. April 2004 eingereichtenRücktritt von Pedro Solbes Mira als Mitglied der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónUmstand zurückgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la dimisión de Franco Frattini como miembro de la Comisión, presentada el 7 de mayo de 2008,
unter Hinweis auf den Umstand, dass Franco Frattini am 7. Mai 2008 als Mitglied der Kommission zurückgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la dimisión de Danuta Hübner como miembro de la Comisión, presentada el 24 de junio de 2009,
– unter Hinweis auf den Umstand, dass Frau Danuta Hübner am 24. Juni 2009 als Mitglied der Kommission zurückgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la dimisión de Louis Michel como miembro de la Comisión Europea, presentada el 5 de julio de 2009,
– unter Hinweis auf den Umstand, dass Herr Louis Michel am 5. Juli 2009 als Mitglied der Kommission zurückgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónEntlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, opino que es como una provocación que el mismo día que debatimos la dimisión de la Comisión tratemos el Programa Leonardo de Vinci, que ha sido una de las principales causas de la dimisión por fraudes, engaños y mala administración de dinero.
Es ist in meinen Augen schon ein seltsames Zusammentreffen, daß wir die Entlassung der Kommission und das Programm "Leonardo da Vinci" am selben Tag behandeln, da Unregelmäßigkeiten, Betrügereien und finanzielle Mißwirtschaft im Zusammenhang mit diesem Programm zu den wichtigsten Gründen für den Rücktritt der Kommission zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información ofrecida por el semanario The Economist , el gobierno de Donald Tusk, que ejerce el poder en Polonia, utiliza su posición en la compañía Presspublica para forzar la dimisión del redactor jefe del diario «Rzeczpospolita», Paweł Lisicki.
Berichten der Wochenzeitschrift „The Economist“ zufolge nutzt die Regierung von Donald Tusk ihre Anteile an der Gesellschaft Presspublica, um die Entlassung des Chefredakteurs der „Rzeczpospolita“, Paweł Lisicki, zu erzwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto Lyón-Turín y dimisión de la coordinadora Loyola de Palacio
Betrifft: Projekt Lyon-Turin und Entlassung der Koordinatorin Loyola de Palacio
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónRücktritt erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudamos al Comité de Expertos Independientes en su trabajo y actuamos rápidamente y sin vacilación presentando nuestra dimisión colectiva en cuanto tuvimos conocimiento de sus conclusiones.
Wir haben den Sachverständigenausschuß in seiner Arbeit unterstützt und rasch und konsequent unseren gemeinsamen Rücktritterklärt, als uns seine Schlußfolgerungen zur Kenntnis gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R. Considerando que algunos dirigentes cercanos al Presidente Chávez, como el Vicepresidente y Ministro de Defensa, Ramón Carrizález, la Ministra de Medio Ambiente, Yubiri Ortega, y el Presidente del Banco Central, Eugenio Vázquez Orellana, han presentado su dimisión recientemente,
R. in der Erwägung, dass einige Präsident Chávez nahestehende Politiker wie Ramón Carrizález, Vizepräsident und Verteidigungsminister, Yubiri Ortega, Umweltministerin, und Eugenio Vázquez Orellana, Präsident der Zentralbank, vor kurzem ihren Rücktritterklärt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos dirigentes cercanos al Presidente Chávez, como el Vicepresidente y Ministro de Defensa, Ramón Carrizález, la Ministra de Medio Ambiente, Yubiri Ortega, y el Presidente del Banco Central, Eugenio Vázquez Orellana, han presentado su dimisión recientemente,
in der Erwägung, dass einige Präsident Chávez nahestehende Politiker wie Ramón Carrizález, Vizepräsident und Verteidigungsminister, Yubiri Ortega, Umweltministerin, und Eugenio Vázquez Orellana, Präsident der Zentralbank, vor kurzem ihren Rücktritterklärt haben,
Korpustyp: EU DCEP
dimisiónkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un sondeo, el 15,6 % de los entrevistados considera que, en una situación de acoso sexual en el trabajo, es más recomendable presentar la dimisión que denunciar al agresor.
Eine Umfrage ergab, dass 15,6 % der Befragten im Falle sexueller Belästigung am Arbeitsplatz der Meinung sind, dass es eher zu empfehlen sei zu kündigen als Beschwerde gegen den Täter zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Monrell ha tenido la bondad de aceptar mi dimisión.
Mr. Monrell hat die Freundlichkeit gehabt, mir zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Le ayudaré esta ve…...pero considérelo mi dimisión.
Dieses eine Mal helfe ich. Danach allerdings werde ich kündigen.
Korpustyp: Untertitel
dimisiónAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay una resultante, un núcleo sólido que consiste en el paro, en la dimisión o en la retirada de los servicios públicos y en la desaparición de las pequeñas y medianas empresas, de las empresas comerciales etc. Desearía que el URBAN intentase dar respuesta a estas causas de la degradación urbana.
Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen. URBAN sollte vor allem darauf orientiert werden, Lösungen für diese Ursachen des Niedergangs von Städten und Stadtvierteln anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
Der kumulierte Betrag der betreffenden Positionen wird unter Abzug einer Summe , die dem für jede Beteiligung der Bank gezeichneten --- ausgezahlten oder noch nicht ausgezahlten --- Betrag entspricht , berechnet .
Korpustyp: Allgemein
El Primer Ministro francés, jefe del poder ejecutivo, acaba de comunicar por decreto mi dimisión como diputado miembro del legislativo,
Der französische Premierminister, der Chef der Exekutive, hat mir vor kurzem per Erlaß das Mandat als Abgeordneter, als Mitglied der Legislative, entzogen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión de la Sra. Muriel BARKER.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Muriel BARKER ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de admisión, dimisión y exclusión de sus miembros, adjuntándose a los estatutos la lista de partidos miembros;
die Modalitäten der Aufnahme, des Austritts und des Ausschlusses ihrer Mitglieder, wobei die Liste ihrer Mitgliedsparteien im Anhang der Satzung beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, encontré cartas de dimisión de todos los miembros del proyecto Babylon incluyendo al señor Murch y al señor Ellison.
Desweiteren fand ich noch mehr Entlassungsbriefe. Von den ganzen Mitgliedern des Projektes 'Babylon'. Einschließlich Hr.
Korpustyp: Untertitel
En favor de los intereses de mi país, efectúo, inmediatamente, mi dimisión como Presidenta de los Estados Unidos.
lm besten Interesse dieses Landes, mit sofortiger Wirkung, trete ich als Präsidentin der Vereinigten Staaten zurück.
Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Estado respondió con una disculpa y el anuncio de la inminente dimisión del embajador.
Das Außenministerium reagierte mit einer Entschuldigung und gab den Rückruf des Botschafters bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Dimisión del Presidente de la Comisión, Franco-Maria Malfatti, que es sustituido por el Vicepresidente Sicco Mansholt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Considera inaceptables los diversos intentos de las autoridades rusas de interferir en los asuntos internos de Estonia (por ejemplo, las peticiones de dimisión del Gobierno estonio);
hält die verschiedenen Versuche der russischen Behörden, sich in die internen Staatsgeschäfte Estlands einzumischen (wie Rücktrittsaufforderungen an die estnische Regierung) für unakzeptabel;
Korpustyp: EU DCEP
Escasos días después de la dimisión del citado general Montoya, el Presidente Uribe designó a su sucesor, el también general Óscar González.
Wenige Tage nach der Dimission des genannten Generals Montoya ernannte Präsident Uribe dessen Nachfolger Óscar González, ebenfalls General.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la dimisión definitiva de los miembros de Eurostat en los órganos de gestión de DEBA tuvo lugar en diciembre de 1997 (véase asimismo a continuación).
Schließlich zogen sich die Eurostat-Mitarbeiter im Dezember 1997 endgültig aus den Verwaltungsorganen der DEBA zurück (siehe auch unten).
Korpustyp: EU DCEP
Los manifestantes piden democracia en la vida pública, la dimisión de los dictadores y también, especialmente en Siria, la suspensión del estado de emergencia.
Die Protestierenden fordern eine Demokratisierung des öffentlichen Lebens, die Abdankung der Diktatoren und insbesondere in Syrien die Aufhebung des Ausnahmezustandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agravadas por el Consejo Ecofin, traducen una dimisión de nuestros ejecutivos frente a la autoridad monetaria y dan argumentos a los adversarios de la moneda única.
Nun, da sie vom Ecofin-Rat noch verschlimmert worden sind, zeigen sie, daß unsere Exekutiven alles der Währungsbehörde überlassen und den Gegnern der einheitlichen Währung Argumente in die Hände liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Financial Times» ha publicado hoy que su canto de cisne -porque ese sonará el día de su dimisión- tal vez tenga como tema el plátano.
Die Financial Times schreibt heute, Ihr Schwanengesang, - den es ja irgendwann bei Ihrem Abgang geben wird - könne möglicherweise Bananen zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás fuese adecuada la crítica a la gestión de la Comisión pero la exigencia de dimisión del Presidente J. Santer es exagerada.
Kritik an der Tätigkeit der Kommissionsverwaltung war vielleicht angebracht, die Demissionsaufforderung an Präsident J. Santer aber übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución del presupuesto de alguno de los Estados miembros fuese tan deficiente, el gobierno en cuestión se vería obligado a presentar su dimisión.
Wenn die Umsetzung des Haushalts in einem Mitgliedstaat ebenso unzureichend wäre, würde die Regierung ohne weiteres stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chantajes a base de amenazas de dimisión indican una situación de debilidad que se está agravando y acabará por corromperse.
Die erpresserischen Rücktrittsdrohungen zeigen die Anfälligkeit, die Wunde entzündet sich schon jetzt und wird sich zu einem eiternden Furunkel auswachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la dimisión de varios comisarios, las disposiciones del Tratado son claras, y yo me atengo a las disposiciones constitucionales e institucionales del Tratado.
Hinsichtlich der Abberufung von Kommissaren gibt es klare Bestimmungen im Vertrag, und ich halte mich an die konstitutionellen und institutionellen Regelungen des Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando presentó su dimisión, la Comisión adoptó la decisión de continuar desempeñando sus funciones y sus obligaciones jurídicas básicas.
Kommission. (EN) Herr Präsident, als die Kommission zurücktrat, hat sie beschlossen, ihren wesentlichen rechtlichen Funktionen und Verpflichtungen weiterhin nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Comité de las Regiones ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. Dieter DOMBROWSKI.
Nach Ablauf des Mandats von Herrn Dieter DOMBROWSKI ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha influido en esa dimisión el solapamiento de competencias entre el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el SITCEN?
Gibt es Rücktrittsgründe, die mit der Überlappung von Zuständigkeiten zwischen dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und dem SITCEN zu tun haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si las razones de esta dimisión tienen que ver con el muy negativo panorama de la absorción de créditos en Grecia?
Ist der Kommission bekannt, ob die Gründe für dieses Rücktrittsgesuch mit dem ausnehmend negativen Erscheinungsbild zusammenhängen, das die Mittelausschöpfung in Griechenland bietet?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la dimisión de Chikako Taya como miembro del Comité, éste nombró a Feng Cui miembro del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo.
Der volle Wortlaut jeder dem Ausschuss zur Kenntnis gebrachten Mitteilung wird jedem Ausschussmitglied auf dessen Ersuchen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: UN
La noticia del día de hoy es la dimisión del Primer Ministro tras descubrirse un vídeo en el que mantiene relaciones sexuales con una prostituta.
Die Schlagzeilen von heute. Der Premier trat zurück nach der Entdeckung eines Überwachungsvideos, das ihn beim perversen Sex mit einer Prostituierten zeigt.
Korpustyp: Untertitel
También recordó al candidato que se ha comprometido a pedir la dimisión de un comisario que no cuente con la aprobación del Parlamento.
Eine der Hauptaufgaben der Kommission bestehe darin, einen dynamischen Konsens hervorzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los chinos no se habrían enterado de esa dimisión de no haber sido por las bitácoras chinas en Internet.
Die meisten Chinesen hätten von diesem Streik gar nichts mitbekommen, wenn da nicht die Blogger gewesen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Eurocámara se pronunciará sobre la candidatura de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad, tras la dimisión de Markos Kyprianou el 28 de febrero.
Im Anschluss daran debattiert das EP den Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars .
Korpustyp: EU DCEP
Si me mencionas en tus jodidos informes, presentaré mi dimisión y te dejaré este lamentable grupo para que lo dirijas tú.
Wenn du mich in deinem Scheißbericht erwähnst, trete ich ganz schnell au…...und lasse dich zurück, um diese Scheißtruppe alleine zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Tras siete años en el sector de la consultoría, presentó su dimisión en 1996 para comenzar a trabajar en GE Capital en Estocolmo.
Sachgebiete: luftfahrt marketing radio
Korpustyp: Webseite
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido.
ES
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteienfinanzierung und trat zurück.
ES
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Con la muerte de su madre, recibe suficiente dinero para financiar sus investigaciones, presenta su dimisión y empieza a hacer preparativos para su viaje.
DE
Durch den Tod seiner Mutter erlangt Humboldt das nötige Vermögen für seine Erkundungen als Forschungsreisender, er quittiert den Staatsdienst und beginnt mit der Vorbereitung seiner Reise.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Un policía veterano de la unidad antiterrorista del Reino Unido presentó su dimisión después de haber sido fotografiado con un documento confidencial al descubierto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluso tras la dimisión de los 18 diputados extra «de Lisboa», seguirá habiendo cinco «incumplimientos» tal y como se recoge en el cuadro y en el gráfico del anexo II.
Selbst nach der Zulassung der 18 zusätzlichen „Lissabon“-MdEP wird es weiterhin fünf „Übertretungen“ geben, wie sich aus der Tabelle und der Grafik in Anhang II ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que, contrariamente al apartado 4 del artículo 217 del Tratado CE, el Presidente no necesitará la aprobación del Colegio para forzar la dimisión de uno de sus miembros. .
Im Gegensatz zu Artikel 217 Absatz 4 EGV wird der Präsident jetzt die Zustimmung des Kollegiums benötigen, um eines seiner Mitglieder zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El debate fue especialmente intenso en lo referente a los disturbios registrados recientemente en Estonia tras el traslado de la estatua del Soldado Libertador y la reacción de las autoridades rusas, que pidieron la dimisión del gobierno estonio.
Der Fraktionsvorsitzende der liberalen ALDE-Fraktion Graham Watson plädierte dafür, den Gipfel zu verschieben, bis die russische Führung „bereit ist, die Grundlage für konstruktive Beziehungen zu legen und jedwede Gewalt gegen EU-Bürger und deren Eigentum verurteilt“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo enterado de la posible existencia de diligencias penales contra el Sr. Kaboglu y de la dimisión forzosa de 14 miembros de la mencionada organización de defensa de los derechos humanos?
Hat der Rat Kenntnis von möglichen strafrechtlichen Ermittlungen gegen Kaboglu und der Zwangsentlassung von 14 Mitgliedern des betreffenden Menschenrechtsausschusses?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, previo a la cumbre UE-EEUU del próximo 30 de abril, algunos diputados aprovecharon para pedir la dimisión del presidente del Banco Mundial, Paul Wolfowitz, por su "incapacidad para representar una institución que lucha contra la corrupción".
Beim EU-USA-Gipfels am 30. April in Washington stünden neben der Zusammenarbeit bei politischen und sicherheitspolitischen Fragen die Stärkung der transatlantischen Wirtschaft und die Intensivierung der Zusammenarbeit beim Klimaschutz und bei der Energiepolitik im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tras la votación del 26 de febrero de 2002, el Sr. Bradbourn presentó su dimisión como ponente de opinión y el Sr. Carlos Ripoll i Martínez Bedoya fue designado en su lugar.
Nach der Abstimmung vom 26. Februar 2002 jedoch trat Philip Charles Bradbourn als Verfasser der Stellungnahme zurück und Carlos Ripoll i Martínez Bedoya wurde an seiner Stelle benannt.
Korpustyp: EU DCEP
La situación sigue siendo crítica en Yemen, un país sacudido por disturbios y manifestaciones de protesta por parte de los ciudadanos que piden la dimisión del presidente Ali Abdalá Saleh.
Angesichts der Unruhen und Proteste der Bürger im Jemen, die ein Abdanken von Präsident Ali Abdallah Saleh fordern, bleibt die Lage im Land weiterhin angespannt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a la vista de esta responsabilidad, que ha sido rechazada de facto, resulta también difícil tomar en serio las declaraciones de los comisarios de obedecer en el futuro una petición de dimisión del Presidente de la Comisión.
Angesichts dieser de facto abgelehnten Verantwortung fällt es aber auch schwer, die Erklärungen der Kommissare, in Zukunft einem Rücktrittsersuchen des Kommissionspräsidenten Folge zu leisten, ernstzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que entonces el Dr. Weissman y los científicos que trabajan con él no sean calificados como charlatanes. ¿Extraerán por su parte las consecuencias y dimitirán todos aquellos que han exigido a voz en cuello la dimisión de J. Santer?
Hoffentlich werden dann Professor Weissman und die mit ihm tätigen Wissenschaftler nicht als Scharlatane hingestellt, oder werden dann alle die, die so lautstark die Demission von J. Santer gefordert haben, ihrerseits Konsequenzen ziehen und ihren Hut nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante manifestar de entrada que la dimisión de la Comisión el lunes pasado no fue el resultado de que los expertos independientes hubieran declarado culpables de fraude personal a los veinte Comisarios.
Zu Beginn ist es mir wichtig zu sagen, daß die Kommission am letzten Montag nicht deswegen zurücktrat, weil die Experten die zwanzig Kommissionsmitglieder des persönlichen Betrugs beschuldigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Martinez, si con la dimisión de la Comisión se hubiera podido resolver el problema de la EEB, eso hubiera sido muy fácil, sabe usted, porque una Comisión sustituye a otra.
Herr Martinez, wenn durch Absetzung der Kommission das BSE-Problem hätte gelöst werden können, so wäre, wie Sie wissen, eine solche Absetzung sehr leicht gewesen, weil eine Kommission durch eine andere ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos también la amenaza de dimisión del Presidente Jatamí, del gabinete y de decenas de parlamentarios si el Consejo de Guardianes veta la legislación propuesta para limitar el poder absoluto del que dispone en la actualidad.
Wir begrüßen die Rücktrittsdrohung von Präsident Khatami, des Kabinetts und Dutzender Abgeordneter, falls der Wächterrat sein Veto gegen das Gesetz einlegen sollte, das seine gegenwärtige absoluten Macht begrenzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión marcó el final de una amarga lucha entre un Parlamento Europeo cada vez más seguro de sí mismo y una Comisión Europea inmersa entre acusaciones de escándalo.
Damit wurde das Ende eines erbitterten Kampfes zwischen einem immer selbstbewußteren Parlament und einer in Skandale verstrickten Kommission besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión de la Comisión indicó, en cambio, cuál debe ser el objetivo en el futuro, a saber: la creación de una Unión verdaderamente democrática con un conjunto equilibrado de «controles y contrapesos».
Der Kommissionsrücktritt hat dagegen gezeigt, worum es in Zukunft gehen muß, nämlich um die Schaffung einer wirklich demokratischen Union mit ausgewogenen checks and balances .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia del día de ho…es la dimisión del Primer Ministro tras descubrirse un víde…de la cámara de seguridad en el que mantiene relaciones con una prostituta desconocida.
Die Schlagzeilen von heute. Der Premier trat zurück nach der Entdeckung eines Überwachungsvideos, das ihn beim perversen Sex mit einer Prostituierten zeigt.
Korpustyp: Untertitel
El presidente ha informado de la dimisión de dos de los tres eurodiputados acusados de aceptar sobornos por parte de grupos de presión en una información publicada el pasado fin de semana por el periódico británico Sunday Times .
Abschließend sprach der Präsident ausführlich über die Lage im Anschluss an die Vorwürfe der Sunday Times vom vergangenen Wochenende, laut denen Abgeordneten bereit waren, Zahlungen von Lobbyisten entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
«Es que me siento europeo y Madrid es, tras la dimisión de Praga, la única ciudad europea que aspira a la organización de las olimpiadas dentro de siete anos», explicó.
ES
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt" klärte er ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el desempleo también es importante razones, o su dimisión voluntaria, su mala conducta y fraude, y si usted fue despedido el error fatal en el trabajo no son elegibles.
Darüber hinaus sind die wichtigen Grund für die Arbeitslosigkeit, oder freiwillig zu verlassen, Fehlverhalten und Betrug in seinem Fall und wurde gefeuert ein fataler Fehler bei der Arbeit nicht förderfähig.
En caso de que el árbitro no presente su dimisión o las partes no lleguen a un acuerdo sobre su cese, estas podrán solicitar al Juzgado competente que decida sobre la finalización de su cargo.
DE
Ein Mitglied des DIS-Ernennungsausschusses für die Sportschiedsgerichtsbarkeit, das in einem Schiedsgerichtsverfahren nach der DIS-SportSchO zur Bestellung oder (Ersatz-)benennung eines Schiedsrichters berufen ist, kann selbst nicht als Schiedsrichter benannt werden.
DE
El 9 de diciembre de 2011, Bozidar Djelic, Viceprimer Ministro de Serbia encargado de la adhesión a la UE, presentó su dimisión tras la negativa del Consejo Europeo a conceder a la República de Serbia la condición de país candidato a la UE.
Der für den Beitritt zur EU zuständige stellvertretende Ministerpräsident Serbiens, Bozidar Djelic, trat am 9. Dezember 2011 infolge der Entscheidung des Europäischen Rates, der Republik Serbien den Status eines Beitrittskandidaten zu verweigern, zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos añadir la impunidad a la ausencia de cualquier acción o reacción, el resultado de un sistema judicial inexistente, así como las autoridades congoleñas que presentan su dimisión en lugar de hacer frente a la obligación esencial de proteger a sus ciudadanos.
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con todos los respetos para un Comisario tan eficaz como el Sr. Fischler, dado que ha habido manifestaciones contradictorias, según los idiomas, en relación con la posible petición de dimisión del Sr. Fischler por parte del Presidente Prodi, le agradecería mucho que clarificara este punto ante el Parlamento.
Bei allem Respekt für ein so wirksames Kommissionsmitglied wie Herrn Fischler wäre ich aufgrund der in den verschiedenen Sprachen widersprüchlichen Äußerungen durch Präsident Prodi in bezug auf das eventuelle Rücktrittsgesuch von Herrn Fischler sehr dankbar, wenn er diesen Punkt vor dem Parlament erläutern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sin embargo reclamar la atención de la Asamblea y de la Comisión sobre un aspecto con frecuencia olvidado de toda esta problemática como es la dimisión de los responsables europeos, de la salud y seguridad de los consumidores sobre todo nacionales.
Ich möchte das Parlament und die Kommission jedoch auf einen bei dieser gesamten Problematik vielfach vernachlässigten Aspekt hinweisen, nämlich das Versagen der auf europäischer und vor allem auf nationaler Ebene für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios jurídicos del Parlamento Europeo enviaron a la Comisión de Control Presupuestario el 5 de noviembre de 2001 una nota en la que daban su opinión sobre si la no concesión de la aprobación de la gestión debía dar lugar a la dimisión de la Comisión.
In einer Mitteilung an den Haushaltskontrollausschuss vom 5. November 2001 nahm der juristische Dienst des Europäischen Parlaments Stellung zu der Frage, ob die Verweigerung der Entlastung die Kommission zu Fall bringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: en caso de que se rechace la aprobación de la gestión, ¿está usted dispuesto a exigir la dimisión de la Comisaria, en cuya cartera se han descubierto auténticos desvíos de fondos, y me refiero al programa ECHO?
Hier nun meine Frage: Sind Sie im Falle der Verweigerung der Entlastung bereit, die Abberufung des Kommissars, der für das Ressort der Behörde zuständig ist, in der es zur Veruntreuung von Geldern kam - ich denke dabei an ECHO -, zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puntos 3 y 5 (a), (b) de nuestra resolución queda claro que si el Parlamento pierde la confianza en un comisario, debe ser suficiente con que haya mayoría simple para pedir al presidente, Sr. Prodi, la dimisión del comisario en cuestión.
Unter 3 und 5 (a), (b) unserer Entschließung heißt es ganz klar, daß dann, wenn das Parlament das Vertrauen in einen Kommissar verliert, die einfache Mehrheit ausreichen muß, um den Präsidenten, Herrn Prodi, aufzufordern, den betroffenen Kommissar ziehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los casos de dimisión o de incapacidad de un miembro para contribuir eficientemente al trabajo del grupo, el Presidente podrá nombrar a un sustituto en su lugar de entre los que figuran en la lista de reserva, por el tiempo restante del mandato del miembro sustituido.
Ist ein Mitglied nicht mehr in der Lage, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken, oder legt es sein Mandat nieder, kann der Vorsitzende für die verbleibende Amtszeit dieses Mitglieds ein Ersatzmitglied aus der Reserveliste ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente electo de la comisión Europea, Durão BARROSO, se dirigió de nuevo a la Cámara para solicitar el apoyo incondicional del Parlamento Europeo al colegio de comisarios, a pesar de que no propuso ningún cambio de cartera ni la dimisión de los comisarios conflictivos. "
Erklärung des gewählten Präsidenten der Kommission: Der gewählte Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Durão BARROSO, appellierte an das Europäische Parlament, seiner Mannschaft morgen das Vertrauen auszusprechen "um ein starkes Europa aufzubauen".
Korpustyp: EU DCEP
Antes de su dimisión como Presidente, en mayo de 2008, Putin presentó su programa Rusia 2020, cuyo punto principal es una estrategia de innovación que se basa en más reformas de mercado e inversión en capital humano con el propósito de generar un crecimiento anual del 6 al 7 %.
Bevor er im Mai 2008 als Präsident zurücktrat, stellte Putin sein Programm Rusland 2020 vor, dessen Kern eine Innovationsstrategie auf der Grundlage von weit reichenderen Marktreformen und Investitionen in Humankapital ist, die zu einem jährlichen Wachstum von 6 bis 7 Prozent führen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“¡Mentiroso, mentiroso, dimisión!”, gritaban las y los migrantes, las madres con hijos, las y los trabajadores que habían tenido que levantarse muy pronto y aguantar largas horas junto a la salida trasera del salón de plenos del ayuntamiento hasta que les fue concedido el derecho a hablar.
„Lügner, Lügner! Wählt ihn ab!“ riefen Migrant/innen, Mütter mit Kindern und Arbeiter/innen, die früh morgens aufstehen mussten und die am Abend dieses Meetings viele Stunden lang am Hinterausgang des Rathauses ausgeharrt hatten, bis man ihnen das Recht zu sprechen gegeben hatte.