los acuerdos entre la sociedad y sus cargos de administración y dirección o empleados que dispongan indemnizaciones cuando éstos dimitan o sean despedidos de forma improcedente o si la relación de empleo llega a su fin con motivo de una oferta pública de adquisición.
die Vereinbarungen zwischen der Gesellschaft und den Mitgliedern des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans oder Arbeitnehmern, die eine Entschädigung für den Fall vorsehen, dass diese wegen eines öffentlichen Übernahmeangebots kündigen oder ohne triftigen Grund entlassen werden oder ihr Arbeitsverhältnis endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, sabía que o bien aceptabas el ascenso o bien ibas a dimitir.
Ich habe gewusst, dass du entweder diese Beförderung annehmen oder du kündigen würdest.
Korpustyp: Untertitel
¿Elaborará una lista la Comisión en la que se indique cuántas personas trabajaban en los gabinetes de cada Comisario el 1 de julio de 2010 y, en el caso de cada Comisario, cuántas de ellas han dimitido o han sido despedidas desde entonces?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Personen in den Kabinetten der einzelnen Kommissionsmitglieder am 1. Juli 2010 beschäftigt waren, und für jedes Kommissionsmitglied angeben, wie viele von diesen Personen seither gekündigt haben oder entlassen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Según nuestros archivos, su padre dimitió de la comisión en 1979.
Den Akten zufolge, hat Ihr Vater 1979 den Auftrag gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué elijes el día que yo dimito?
Warum am Tag, an dem ich kündigte?
Korpustyp: Untertitel
Oí que habías dimitido en el hospital. ¿Era por mi?
Ich hab gehört, du hast gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir que la gente se lo crea, creo que voy a tener que dimitir.
Um glaubwürdig zu wirken, muss ich, denke ich, kündigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque sabías que aparecería por aquí en el mismo segundo que oíste que había dimitido?
Weil du gewusst hast, dass ich hier in der Sekunde auftauchen würde, in der du gehört hast, dass ich gekündigt habe?
Korpustyp: Untertitel
- y a toda la sección de Informativos. - ¿Van a dimitir por ti?
- Und die anderen auch. - Die sollen deinetwegen kündigen?
Por supuesto, dimitiré de dicho cargo si soy elegido miembro del Tribunal de Cuentas.
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Según ese acuerdo, tengo que dimitir de mi cargo.
Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Korpustyp: Untertitel
15 jueces han dimitido (incluidos 5 magistrados del Tribunal Supremo); —
15 Richter (unter ihnen fünf Mitglieder des Obersten Gerichtshofs) freiwillig aus dem Amt ausgeschieden sind; —
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en la prensa, la Sra. Anna Diamantopoulou dimitirá temporalmente como Miembro de la Comisión para poder hacer campaña en las elecciones al Parlamento en Grecia.
Presseberichten zufolge soll Frau Diamantopoulou vorübergehend aus der Kommission ausscheiden, um vor den Parlamentswahlen in Griechenland Wahlkampf führen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, como todos sabemos, ha dimitido y tendremos que retomar las conversaciones donde las dejamos cuando visitó Bruselas.
Bedauerlicherweise ist Herr Pitt, wie wir alle wissen, nun ausgeschieden, und wir werden die Gespräche dort wiederaufnehmen müssen, wo wir sie bei seinem Besuch in Brüssel beendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Carlo CASINI, mediante carta de 12 de julio de 2006, dimitió como miembro del GEE tras su designación como diputado del Parlamento Europeo.
Nach seiner Ernennung zum Mitglied des Europäischen Parlaments ist Herr Dr. Carlo CASINI mit Schreiben vom 12. Juli 2006 als Mitglied der EGE ausgeschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta persona se vio obligada a dimitir en enero porque se demostró que, aparte de sus tareas reglamentarias, se dedicaba a promover la legalización de las drogas.
Dieser musste nämlich im Januar aus seinem Amt ausscheiden, da herausgekommen war, dass er sich neben seiner offiziellen Tätigkeit für eine Legalisierung von Drogen eingesetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las sociedades cooperativas, una característica común es, en general, que ofrece a sus miembros la facultad de dimitir y de exigir entonces el reembolso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que posean.
Ein gemeinsames Merkmal genossenschaftlicher Institute ist im Allgemeinen die Möglichkeit der Mitglieder, auszuscheiden und damit die Rückzahlung der von ihnen gehaltenen Instrumente des harten Kernkapitals zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades fiscales griegas reclaman a mi elector —que es británico— los impuestos y sanciones que adeuda una sociedad de la que él dimitió hace ya unos años.
Dieser Bürger, der britischer Staatsangehöriger ist, wird von den griechischen Steuerbehörden für Steuern und Strafgelder haftbar gemacht, die bei einem Unternehmen aufgelaufen seien, aus dem er vor Jahren ausgeschieden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el presidente dimita o sea destituido antes de finalizar su mandato, el vicepresidente ejercerá la presidencia hasta la siguiente reunión de la COESA, en la que esta elegirá un presidente para el resto del mandato.
In dem Fall, dass der Vorsitz vor dem Ende seiner Amtszeit ausscheidet oder abberufen wird, nimmt der stellvertretende Vorsitz die Amtsgeschäfte des Vorsitzes bis zur nächsten Sitzung des Ausschusses der Aufsichtsstellen wahr, der einen Vorsitz für die noch verbleibende Amtszeit wählt.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amtniederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amtniedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen ."
Korpustyp: Allgemein
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amtniederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amtniederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amtniederlegen.
Esta persona se vio obligada a dimitir en enero porque se demostró que, aparte de sus tareas reglamentarias, se dedicaba a promover la legalización de las drogas.
Dieser musste nämlich im Januar aus seinem Amtausscheiden, da herausgekommen war, dass er sich neben seiner offiziellen Tätigkeit für eine Legalisierung von Drogen eingesetzt hatte.
Dos miembros han sido expulsados por negarse a seguir estas instrucciones; cuatro otros han dimitido; los otros seis siguen suspendidos a la espera de un informe del ejecutivo nacional de nuestro partido.
Zwei Mitglieder wurden ausgeschlossen, da sie sich nicht an diese Anweisung hielten; vier weitere Mitglieder sind ausgetreten; die anderen sechs Mitglieder bleiben solange suspendiert, bis unserem nationalen Parteivorstand ein Bericht vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirRücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de la gestión presupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no olvidemos por qué se vio obligada la Comisión a dimitir: fraude y mala administración, ésos fueron los aspectos principales.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, weshalb die Kommission zum Rücktritt gezwungen wurde: Betrug und Mißwirtschaft waren die schwerwiegendsten Vorwürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el Presidente Mubarak escuche finalmente a sus compatriotas y que, al dimitir, libere a su país para que pueda disfrutar de la democracia y de la libertad.
Wir wollen, dass Präsident Mubarak seinem Volk endlich zuhört und durch seinen Rücktritt sein Land befreit, sodass es heute Demokratie und Freiheit genießen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amt niederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto la Comisión no puede pronunciarse respecto de los motivos que impulsaron al Sr. Pelinka a dimitir del Consejo de administración del observatorio.
Zudem kann sich die Kommission nicht zu den Gründen äußern, die zum Rücktritt von Professor Pelinka vom Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ahora casi cinco años que la Comisión Santer fue obligada a dimitir porque era «difícil encontrar a alguien con el mínimo sentido de responsabilidad.» Esto provocó la caída de la Comisión anterior.
Fast auf den Tag genau vor fünf Jahren wurde die Santer-Kommission zum Rücktritt gezwungen, weil es ‚schwer war, jemanden auch nur mit dem leisesten Gefühl für Verantwortung zu finden‘.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un error tan grave que si hubiera sucedido en cualquier otro Estado miembro de la UE, su Gobierno habría estado obligado a dimitir.
Dies ist ein so schwerwiegender Fehler, der in jedem anderen Mitgliedstaat der EU dazu geführt hätte, dass die Regierung zum Rücktritt gezwungen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demostrado que los diputados no aceptamos engaños ni mentiras y, por fin, la Comisión se ha visto forzada a dimitir.
Wir Volksvertreter haben unter Beweis gestellt, daß wir nicht bereit sind, Betrügereien zu akzeptieren und die Kommission jetzt endlich zum Rücktritt gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Muammar el Gadafi no ha sido capaz de dimitir honorablemente, sino que, a fin de mantener su gobierno dictatorial, ha declarado la guerra a su propio pueblo.
Muammar al-Gaddafi konnte sich jedoch nicht zu einem ehrenwerten Rücktritt durchringen und hat, um seine diktatorische Herrschaft aufrechtzuerhalten, seinem eigenen Volk den Krieg erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobernadores provinciales, que habían amenazado con dimitir, no lo harán.
Die Provinzgouverneure, die mit Rücktritt gedroht hatten, werden dies nicht wahr machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirzurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estancamiento político entre el Gobierno y la oposición está comprometiendo las perspectivas europeas de Albania y el Presidente Sali Berisha no tiene ninguna intención de dimitir.
Die politische Pattsituation zwischen der Regierung und Opposition stellt die europäischen Aussichten Albaniens in Frage, und Präsident Sali Berisha ist keinesfalls gewillt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han sido arrestados u obligados a dimitir.
Sie wurden alle verhaftet oder gezwungen zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en Madagascar, el Presidente en ejercicio fue obligado a dimitir debido a la presión popular.
Frau Präsidentin! In Madagaskar war der amtierende Präsident gezwungen, aufgrund der Volksproteste zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un gobierno nacional, si un ministro es culpable de falta grave o de mala administración pero se niega a dimitir, entonces el jefe de gobierno le puede destituir.
In den nationalen Regierungen kann der Regierungschef einen Minister, dem schwere Verfehlungen im Amt und Mißmanagement vorgeworfen werden und der sich weigert zurückzutreten, entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante conclusión, la Comisión no tenía otra solución que la de dimitir, cosa que ha hecho con toda dignidad.
Angesichts einer derartigen Schlußfolgerung hatte die Kommission keine andere Lösung als zurückzutreten, was sie in aller Würde getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay pruebas que demuestren que los problemas que obligaron a la Comisión a dimitir hace cinco años, antes de las elecciones, hayan acabado realmente.
Nichts deutet darauf hin, dass die Probleme, aufgrund derer sich die vorhergehende Kommission genötigt sah, noch vor den Wahlen vor fünf Jahren zurückzutreten, endgültig aus der Welt geschaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los esfuerzos realizados por el Presidente Xanana Gusmão y la comunidad internacional por apartar al Primer Ministro, que aparentemente se niega a dimitir y es muy intransigente, y por desarmar a los grupos paramilitares, restablecer la ley y el orden y permitir que lleguen al territorio las ayudas y la reconstrucción.
Ich unterstütze die Anstrengungen von Präsident Xanana Guzmao und der internationalen Gemeinschaft, den Premierminister an den Rand zu drängen, der sich offensichtlich weigert zurückzutreten und der sehr uneinsichtig ist, und die paramilitärischen Gruppierungen zu entwaffnen, Gesetz und Ordnung wiederherzustellen sowie Hilfeleistungen und Mittel für den Wiederaufbau wieder in das Land zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro diputado, el señor Strasser, ha comunicado su intención de dimitir de su cargo en el Parlamento en los próximos días.
Ein zweites Mitglied des Parlaments, Herr Strasser, hat sein Vorhaben bekanntgegeben, in den nächsten paar Tagen vom Parlament zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta reciente e inesperada conversión a la causa conservadora, quisiera preguntarle al Sr. Balfe, con su mediación, señor Presidente, si no le resulta más apropiado tomar la decisión más honrada - que no es sino dimitir de la Junta de Cuestores y volver a ejercer como Conservador británico.
Dürfte ich angesichts seines jüngsten und unerwarteten Übertritts zum Konservatismus Herrn Balfe durch Sie, Herr Präsident, fragen, ob es nicht angebracht wäre, dass er daraus die Konsequenzen zieht - nämlich von seinem Amt als Quästor zurückzutreten und erneut als konservativer britischer Abgeordneter zu kandidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, lo ha hecho arriesgando el futuro, porque a cualquier Comisión amenazada con una moción de censura le bastaría con dimitir para tomar la iniciativa y neutralizar así los efectos de dicha moción de censura.
Und vor allem haben Sie mit dieser Entscheidung für die Zukunft Risiken in Kauf genommen, denn jede beliebige Kommission, der ein Mißtrauensantrag droht, braucht einfach nur zurückzutreten, um den Ereignissen zuvorzukommen und so die Folgen eines solchen Mißtrauensantrags zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirniederzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su larga y grave enfermedad le había obligado cinco meses antes, en la mitad de su tercer mandato, a dimitir de su cargo de Presidente del Consejo de Ministros de Grecia.
Seine lange, schwere Krankheit hatte ihn fünf Monate zuvor gezwungen, in der Mitte seiner dritten Amtsperiode sein Amt als Ministerpräsident Griechenlands niederzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta fechada el 17 de diciembre de 2013, el Presidente del Banco Central Europeo, el Sr. Mario DRAGHI, anunció que el Sr. Jörg ASMUSSEN había decidido dimitir antes del final de su mandato, que concluía el 31 de diciembre de 2019, de su cargo en el Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2013 hat der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Mario DRAGHI, mitgeteilt, dass Herr Jörg ASMUSSEN entschieden hat, sein Amt im Direktorium vor dem Ende seiner am 31. Dezember 2019 ablaufenden Amtszeit niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta con fecha de 10 de noviembre de 2011, el Presidente del Banco Central Europeo, el Sr. Mario DRAGHI, informó de la decisión del Sr. Lorenzo BINI SMAGHI de dimitir de su cargo en el Comité Ejecutivo con efectos a partir del final del 31 de diciembre de 2011.
Mit Schreiben vom 10. November 2011 hat der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Mario DRAGHI, mitgeteilt, dass Herr Lorenzo BINI SMAGHI entschieden hat, sein Amt im Direktorium mit Wirkung zum Ende des 31. Dezember 2011 niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una carta dirigida al Instituto TES el 16 de abril de 1997, el Sr. Yves Franchet informaba al Presidente del mismo de su decisión de dimitir de su puesto de miembro de la Asamblea General.
In einem Schreiben an das Institut TES vom 16. April 1997 hat Yves Franchet den Präsidenten des TES von seiner Entscheidung in Kenntnis gesetzt, sein Amt als Mitglied der Generalversammlung niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
dimitirAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella fue la primera mujer juez en su país, pero fue obligada a dimitir debido a la revolución iraní.
Sie bekleidete als erste Frau des Landes ein Richteramt, wurde dann aber aufgrund der iranischen Revolution gezwungen, dieses Amt aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
Senator George MacLewi…...legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
Korpustyp: Untertitel
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
"Senator George MacLewis legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
Korpustyp: Untertitel
dimitirer zurücktreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de nuestro colega eurodiputado el Sr. Barón Crespo: si el Presidente de la Comisión encabeza la lista de las elecciones europeas, debe dimitir de su mandato.
Ich teile die Meinung des Kollegen Barón Crespo: Wenn der Kommissionspräsident die Liste für die Europawahlen anführt, dann muss er von seinem Amt zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debería dimitir porque sabe que el mundo se opone firmemente al exagerado rigor de esas sanciones.
In dem Wissen, daß die Welt die unverhältnismäßige Härte dieser Sanktionen ausdrücklich mißbilligt, sollte er jedoch zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a aclarar su papel en esta historia y, si no lo hace, debería dimitir.
Ich fordere ihn dazu auf, seinen Anteil bei dieser Geschichte klarzustellen. Und wenn er das nicht kann, sollte erzurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirer sein Amt niederlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass erseinAmtniederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste erseinAmtniederlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirniedergelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que numerosos organismos y varios antiguos responsables de las Naciones Unidas encargados de vigilar el Programa "petróleo a cambio de alimentos" están denunciando las consecuencias trágicas de este embargo para la población iraquí, y que incluso algunos de ellos han llegado a dimitir de sus funciones,
in der Erwägung, daß zahlreiche internationale Organisationen sowie mehrere ehemalige Verantwortliche der Vereinten Nationen, die mit der Überwachung des Programms Erdöl gegen Lebensmittel betraut waren, die tragischen Folgen dieses Embargos für die irakische Bevölkerung anprangern und daß einige soweit gegangen sind, daß sie ihr Amt niedergelegt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos organismos internacionales y varios antiguos responsables de las Naciones Unidas encargados de vigilar el Programa "petróleo a cambio de alimentos” están denunciando las consecuencias trágicas de este embargo para la población iraquí, y que incluso algunos de ellos han llegado a dimitir de sus funciones,
in der Erwägung, daß zahlreiche internationale Organisationen sowie mehrere ehemalige Verantwortliche der Vereinten Nationen, die mit der Überwachung des Programms Erdöl gegen Lebensmittel betraut waren, die tragischen Folgen dieses Embargos für die irakische Bevölkerung anprangern und daß einige soweit gegangen sind, daß sie ihr Amt niedergelegt haben,
Korpustyp: EU DCEP
dimitirzurückgetreten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vemos la propuesta presentada al Consejo de Seguridad, nos damos cuenta de que este texto es una farsa y la Ministra británica Claire Short tenía toda la razón de dimitir.
Wenn wir uns den Antrag im Sicherheitsrat ansehen, dann ist dieser Text eine Farce, und es war konsequent, dass die britische Ministerin Claire Short zurückgetretenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noveno: hemos conseguido mucho con esta UE, también con esta Comisión, que acaba de dimitir, pero pienso que el mercado común y una moneda común no son suficientes.
Neuntens: Wir haben viel erreicht in dieser EU, auch mit dieser Kommission, die jetzt zurückgetretenist, aber ich glaube, der gemeinsame Wirtschaftsraum und eine gemeinsame Währung genügen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimitirseinem Amt zurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2003, el Sr. Brüner fue acusado de mala administración por el Defensor del Pueblo, pero todavía no ha tenido el detalle de dimitir.
Im November 2003 warf der Bürgerbeauftragte Herrn Brüner Missstände in der Verwaltungstätigkeit vor, der jedoch trotzdem bislang nicht den Anstand besaß, von seinemAmtzurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que el magistrado permanente Sergei Aleckseevich Egorov (Federación de Rusia) tiene la intención de dimitir del Tribunal Internacional,
feststellend, dass der ständige Richter Sergei Aleckseevich Egorov (Russische Föderation) beabsichtigt, von seinemAmt am Gerichtshof zurückzutreten,
Korpustyp: UN
dimitird.h.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe el Consejo si es cierto que todos estos jueces han dimitido o se han visto obligados a dimitir de sus funciones como jueces antes de la expiración de su mandato de diez años?
Ist dem Rat bekannt, ob es zutrifft, dass alle diese Richter vor Ablauf des Zeitraums, für den sie ernannt worden waren, d.h. 10 Jahre, tatsächlich die Ausübung des Richteramtes ausgesetzt haben (aussetzen mussten)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si es cierto que todos estos jueces han dimitido o se han visto obligados a dimitir de sus funciones como jueces antes de la expiración de su mandato de diez años?
Ist der Kommission bekannt, ob es zutrifft, dass alle diese Richter vor Ablauf des Zeitraums, für den sie ernannt worden waren, d.h. 10 Jahre, tatsächlich die Ausübung des Richteramtes ausgesetzt haben (aussetzen mussten)?
Korpustyp: EU DCEP
dimitirauszuscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las sociedades cooperativas, una característica común es, en general, que ofrece a sus miembros la facultad de dimitir y de exigir entonces el reembolso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que posean.
Ein gemeinsames Merkmal genossenschaftlicher Institute ist im Allgemeinen die Möglichkeit der Mitglieder, auszuscheiden und damit die Rückzahlung der von ihnen gehaltenen Instrumente des harten Kernkapitals zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una nota de 11 de junio de 2003, Jules W. Muis, el auditor interno de la Comisión, comunicó al Vicepresidente Kinnock su intención de dimitir el 1 de abril de 2004, tras sólo tres años en el cargo.
In einem Vermerk mit Datum vom 11. Juni 2003 hat Jules W. Muis, der Interne Prüfer der Kommission, Vizepräsident Kinnock von seiner Absicht in Kenntnis gesetzt, zum 1. April 2004 nach nur drei Jahren im Amt auszuscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
dimitirmeinen Amtsrücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, al hablar sobre la especulación … sobre Eurostat , el Sr. Muis dijo: Eurostat no motiva mi partida y Eurostat no me ha empujado a dimitir.
Zu den, wie er selbst sagte, Spekulationen über einen Zusammenhang mit Eurostat betonte Herr Muis mehrfach: Eurostat ist nicht der Grund für mein Ausscheiden. und Eurostat war nicht der Anlass für meinen beabsichtigten Amtsrücktritt.
Korpustyp: EU DCEP
dimitirwäre zurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este proceso judicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wärezurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
Korpustyp: EU DCEP
dimitirzweiten Ordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el compromiso de hacer dimitir a aquel comisario que no cumpla con sus
Es werde keinen Kommissar der ersten und der zweitenOrdnung geben.
Korpustyp: EU DCEP
dimitirAmt niederlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que el Presidente de la Comisión es elegido por el Parlamento Europeo en su conjunto de manera transversal, ¿considera la Comisión que puede hacer campaña electoral, manteniendo su responsabilidad institucional, como candidato y cabeza de lista de un partido político, o piensa que para ello debería dimitir?
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Kommissionspräsident vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit und parteiübergreifend gewählt wird, der Ansicht, dass dieser unter Beibehaltung seines institutionellen Amtes Wahlkampf betreiben darf als Spitzenkandidat einer politischen Partei, oder ist sie eher der Auffassung, dass er zu diesem Zweck sein Amtniederlegen muss?
Korpustyp: EU DCEP
dimitirsein Amt niederzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, seinAmtniederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
dimitirihre Kündigung einzureichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en los efectos devastadores del acoso moral para la salud física y psíquica de las víctimas y, con ello, de sus familias, que a menudo necesitan asistencia médica y psicoterapéutica y por lo general se ven abocadas a ausentarse del trabajo por incapacidad laboral o a dimitir;
weist auf die verheerenden Auswirkungen des Mobbing auf die körperliche und psychische Gesundheit der Betroffenen und damit auch ihrer Familie hin, die häufig eine ärztliche und psychotherapeutische Behandlung dieser Personen erforderlich machen und im Allgemeinen dazu führen, dass diese ihrem Arbeitsplatz aus Krankheitsgründen fern bleiben, oder sie veranlasst, ihreKündigungeinzureichen;
Korpustyp: EU DCEP
dimitirErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Comisarios habrán de dimitir a petición suya.
Er erteilt seine Zustimmung zur Ernennung des Hohen Vertreters.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dimitir de su cargo
.
Modal title
...
dimitir por justa causa
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dimitir"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero acabo de dimitir.
Aber ich gehe von allein.
Korpustyp: Untertitel
¿Dimitir en señal de protesta?
Alles unter Protest hinwerfen?
Korpustyp: Untertitel
General, quiero dimitir de mi cargo.
Ich möchte meinen Dienst quittieren.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Cresson debe dimitir de inmediato.
Frau Cresson muß sofort gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va usted a dimitir en cada ocasión?
Sie treten jedes Mal zurück?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de dimitir del Ministerio del Interior.
Ich trete vom Innenministerium zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cerrará las puertas antes de dimitir.
Er macht eher zu, als dass er die Kontrolle abgibt.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el acuerdo: tengo que dimitir.
Das ist der Deal - ich muss abdanken. Ich bin draußen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de dimitir de mi cargo.
Ich habe soeben meinen Job aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Él optó por dimitir en lugar de someterse.
Er entschied sich, zurόckzutreten anstatt sich dem IWF zu erlegen.
Korpustyp: Untertitel
La única forma de dimitir de nuestra profesión es morir.
Aus unserem Beruf steigt man nur über den Tod aus.
Korpustyp: Untertitel
Debe dimitir o decirnos quién le impide hacer su trabajo.
Entweder er tritt zurück, oder er sagt uns, wer ihn daran hindert, seine Arbeit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe debería recordar su promesa de dimitir y hacerlo ahora.
Mugabe sollte sich an sein Rücktrittsversprechen erinnern und es jetzt in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que sabía que no podía hacer nada salvo dimitir.
Und so konnte er nichts anderes tun, als sich zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que voy a dimitir para obligar a que lo emitan?
Dass ich aus Protest abdanke, um deinen Beitrag zu erzwingen?
Korpustyp: Untertitel
Los «pares vitalicios» no son elegidos y no pueden dimitir de la Cámara de los Lores. .
“Peers” auf Lebenszeit werden nicht gewählt und können ihren Sitz im House of Lords nicht niederlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Barroso afirmo haber recibido el apoyo de sus comisarios para dimitir
Immer, wenn das EP es verlange, müsse Barroso dem EP Rede und Antwort stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si me hubieras dicho que ibas a dimitir no nos hubiéramos casado.
Wenn ich das geahnt hätte, hätte ich dich nicht geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que cierre los ojos. - ¿Qué hizo después de dimitir?
Sie sollten doch die Augen schließen. Was machten Sie nach Ihrer Entlassung?
Korpustyp: Untertitel
"La desaparición de unos documentos llevan a dimitir al primer ministro búlgaro".
"Bulgarischer Premier tritt wegen verschwundener Dokumente zurück."
Korpustyp: Untertitel
Cuando la histeria alcanza al mundo académico, es hora de dimitir.
Wenn die Hysterie die Unis erreicht, sollte man die Karriere hinschmeißen. Wie hat Deirdre es aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie sabe exactamente cuándo o cómo Tony Blair va a dimitir.
Doch weiß niemand genau, wann oder wie Blair abtreten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente me decido a hablar y a dimitir y él ni siquiera se acuerda.
Ich habe endlich den Mut und kündige, und er weiss es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
"Este hombre decidió dimitir como ministr…" "con el fin de defender la dignida…...y los intereses del pueblo".
"Das ist der Mann, der sich zum Rόcktritt entschied…"um die Wόrde und die Interesse…der Bevφlkerung zu verteidigen."
Korpustyp: Untertitel
Durante este proceso, el informe puede ser totalmente modificado , en cuyo caso el ponente puede decidir dimitir y será sustituido por otro miembro de la comisión.
Im Laufe dieses Verfahrens kann es passieren, das ein Bericht eine Form und Richtung annimmt, die den ursprünglichen Ideen des Berichterstatters nicht mehr entsprechen - in diesem Falle kann er den Posten als Berichterstatter zugunsten eines anderen Ausschussmitglieds aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que comprenda que debería dimitir cuando el mandato de la actual Comisión termine, puesto que nunca ha aprobado ninguna oposición de la Comisión.
Wir hoffen, er versteht, dass er diesen Posten aufgeben sollte, wenn das Mandat der gegenwärtigen Kommission ausläuft, da er nie an einem Auswahlverfahren der Kommission teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es un estadista, como Mandela, debería dimitir con dignidad y dejar que otro candidato de ZANU-PF se presente a las elecciones.
Wenn er ein Staatsmann wie Mandela ist, dann sollte er mit Würde abtreten und es jemand anderem von der ZANU-PF ermöglichen, sich zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dimitir junto con la toda su Comisión ha afrontado toda su responsabilidad, y yo manifiesto mi respeto por esta rectitud.
Indem er mit der gesamten Kommission zurücktrat, ist er seiner Verantwortung voll gerecht geworden, und ich schätze diese aufrechte Haltung hoch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo desde el exterior, la acumulación de críticas y un creciente escándalo sobre la negligencia de los programas infantiles la obligaron finalmente a dimitir.
Erst als die Kritik von außen weiter zunahm und sich der Skandal um die Vernachlässigung der Kinderprogramme ausweitete, sah sie sich schließlich gezwungen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que podamos concluir esta cuestión, ya que personalmente considero que debo dimitir del cargo de "señora VIS" después de esto.
Es freut mich, dass wir diese Angelegenheit nun in trockene Tücher bringen, da ich mich danach von meiner Funktion als "Frau VIS" verabschieden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 (b) añade además que cuando haya una denuncia justificada por causa de corrupción, eso también será una razón para dimitir.
Unter 5 (b) kommt noch hinzu, daß auch dann, wenn eine strafrechtliche Anklage wegen Bestechung erhoben wird, ein Rücktrittsgrund vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente en prácticas podrá dimitir en todo momento durante el período de prácticas, con un preaviso de un mes, salvo acuerdo en contrario.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá dimitir en todo momento durante el período de prácticas, con un preaviso de un mes, salvo acuerdo que establezca otro plazo.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus diarios, describe la conversación telefónica que tuvo con Tony Blair para informarlo por adelantado de su intención de dimitir:
In seinen Tagebüchern beschreibt er, wie er Premierminister Tony Blair aufsuchte, um ihn vorab über seine Rücktrittsabsichten zu informieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los funcionarios son acusados o sospechosos de corrupción, no se apresuran a dimitir, como en Corea o en el Japón.
Politiker, die wegen Korruption angeklagt oder verdächtigt werden, treten nicht gleich zurück wie dies in Korea oder Japan üblich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También parto de la base, y eso se expone también en el informe de los sabios, de que en caso de que un comisario informe erróneamente al Parlamento de modo deliberado, ese comisario deberá dimitir.
Ferner setze ich voraus, und das steht auch im Bericht der Weisen, daß ein Kommissar, der das Parlament wissentlich irregeführt hat, seinen Hut nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sábado 6 de septiembre, Mahmud Abbas, tras dimitir de su cargo de Primer Ministro palestino, compareció ante el Parlamento palestino para rendir cuentas de su breve mandato.
Herr Präsident! Am Samstag, dem 6. September, hat der zurückgetretene palästinensische Regierungschef Mahmud Abbas vor dem - hinter geschlossenen Türen tagenden - palästinensischen Parlament Rechenschaft über seine kurze Amtszeit abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ella lo ata aqu…en Portland, a m…y si muere, podría dimitir, podría marchars…y he dedicado mucho tiempo y esfuerzo en é…para permitir que eso pase.
Weil sie ihn hier binde…an Portland, und mich, und wenn sie stirbt, kann er die Polizei verlassen und gehen und ich habe zu viel Zeit und Mühe in ihn gesteckt, als das ich erlauben würde, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hacia finales de 2014, Bleckwenn y Dreiling decidieron dimitir como directores generales de Wimdu para formar parte del Consejo de Administración, de manera que comenzaron con la búsqueda de las personas convenientes para ocupar su lugar.
ES
Ende 2014 haben sich Arne Bleckwenn und Hinrich Dreiling entschieden, als Geschäftsführer von Wimdu zurück- und dem Aufsichtsrat beizutreten. Damit begann die Suche nach geeigneten Kandidaten, die die Nachfolge antreten sollten.
ES
En particular, según un informe de la Comisión británica de igualdad de oportunidades, cada año en el Reino Unido un 7 % de las trabajadoras embarazadas son despedidas u obligadas a dimitir, mientras que un 45 % declara ser víctima de algún tipo de discriminación tras haber comunicado al empleador la noticia de su embarazo.
Aus dem Bericht des britischen Ausschusses für Chancengleichheit geht hervor, dass im Vereinigten Königreich jährlich sieben Prozent der beschäftigten schwangeren Frauen entlassen oder zur Kündigung gezwungen werden und dass 45 Prozent der Schwangeren angeben, sie seien in irgendeiner Form diskriminiert worden, nachdem sie ihren Arbeitgeber über die Schwangerschaft informiert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que hayamos tenido que llegar a estos extremos y que en enero no se reaccionara positivamente a la llamada de este Parlamento, también de buena parte de mi Grupo parlamentario, para que se obligara a dimitir a los Comisarios criticados.
Es ist schade, daß es so weit kommen mußte und daß im Januar nicht positiv auf einen Appell aus diesem Parlament reagiert wurde, auch nicht von einem großen Teil meiner Fraktion, die kritisierten Kommissare zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría resultado razonable que los Comisarios acusados de negligencias, mala administración y nepotismo hubieran tomado la decisión de dimitir a la luz de los primeros datos, sobre todo si se tiene en cuenta que el Parlamento no tiene derecho a destituir a los comisarios de manera individual.
Es wäre angebracht gewesen, daß die Kommissionsmitglieder, denen Mißwirtschaft, Mißmanagement und Vetternwirtschaft vorgeworfen wurden, selbst die Konsequenzen gezogen hätten und zurückgetreten wären, vor allem angesichts der Tatsache, daß das Parlament keine einzelnen Kommissare abberufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta última consideración me hace pensar que resulta aún más condenable que el Gobierno esté intentando hacer dimitir, mediante una modificación de la ley, a los presidentes de las dos Cámaras del Parlamento y a los de varios parlamentos regionales, a pesar de que la legislatura en curso no ha acabado.
In diesem Zusammenhang finde ich es aber umso bedenklicher, dass in Rumänien von Seiten der Regierung Versuche unternommen werden, durch eine Gesetzesänderung die Präsidenten der beiden Häuser des Parlaments und auch der verschiedenen Regionalparlamente noch während der laufenden Legislaturperiode abzusetzen.