linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dimitir zurücktreten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En consecuencia, Ariel Sharon dimitió de su puesto de Ministro de la Defensa.
Ariel Sharon zog daraus die Konsequenzen und trat als Verteidigungsminister zurück.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha dimitido, colectivamente, porque es responsable colectivamente.
Die Kommission ist gemeinsam zurückgetreten, weil sie gemeinsam verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro generales dimitieron en protesta, llamando a las políticas del presidente imprudentes e irresponsables.
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet, Presidente de la Alta Autoridad de la CECA dimite tras el fracaso de la CED. ES
Jean Monnet tritt nach dem Scheitern der Europäischen Verteidigungsgemeinschaft als Präsident der Hohen Behörde der EGKS zurück. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento pensó el Presidente Neil en dimitir.
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también puede obligar a la Comisión a dimitir durante su mandato. ES
Das Parlament kann die Kommission auch während ihrer Amtszeit auffordern zurückzutreten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, en Madagascar, el Presidente en ejercicio fue obligado a dimitir debido a la presión popular.
Frau Präsidentin! In Madagaskar war der amtierende Präsident gezwungen, aufgrund der Volksproteste zurückzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dimitido como Asesor de Seguridad...... para dedicar todas mis energías a esta investigación.
Ich bin als Sicherheitsberater zurückgetreten...... um mich mit aller Kraft dieser Untersuchung zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimitió de su cargo de Presidente de National Grid PLC en diciembre de 2011.
Im Dezember 2011 trat er als Chairman der National Grid PLC zurück.
Sachgebiete: controlling finanzen politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimitir de su cargo .
dimitir por justa causa .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dimitir"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero acabo de dimitir.
Aber ich gehe von allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dimitir en señal de protesta?
Alles unter Protest hinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
General, quiero dimitir de mi cargo.
Ich möchte meinen Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Cresson debe dimitir de inmediato.
Frau Cresson muß sofort gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va usted a dimitir en cada ocasión?
Sie treten jedes Mal zurück?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de dimitir del Ministerio del Interior.
Ich trete vom Innenministerium zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrará las puertas antes de dimitir.
Er macht eher zu, als dass er die Kontrolle abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el acuerdo: tengo que dimitir.
Das ist der Deal - ich muss abdanken. Ich bin draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de dimitir de mi cargo.
Ich habe soeben meinen Job aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería dimitir y dejar que otro tome las decisiones.
Vielleicht sollte ich abtreten und einem anderen diese Aufgabe überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Él optó por dimitir en lugar de someterse.
Er entschied sich, zurόckzutreten anstatt sich dem IWF zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La única forma de dimitir de nuestra profesión es morir.
Aus unserem Beruf steigt man nur über den Tod aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dimitir o decirnos quién le impide hacer su trabajo.
Entweder er tritt zurück, oder er sagt uns, wer ihn daran hindert, seine Arbeit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe debería recordar su promesa de dimitir y hacerlo ahora.
Mugabe sollte sich an sein Rücktrittsversprechen erinnern und es jetzt in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que sabía que no podía hacer nada salvo dimitir.
Und so konnte er nichts anderes tun, als sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que voy a dimitir para obligar a que lo emitan?
Dass ich aus Protest abdanke, um deinen Beitrag zu erzwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Los «pares vitalicios» no son elegidos y no pueden dimitir de la Cámara de los Lores. .
“Peers” auf Lebenszeit werden nicht gewählt und können ihren Sitz im House of Lords nicht niederlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso afirmo haber recibido el apoyo de sus comisarios para dimitir
Immer, wenn das EP es verlange, müsse Barroso dem EP Rede und Antwort stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si me hubieras dicho que ibas a dimitir no nos hubiéramos casado.
Wenn ich das geahnt hätte, hätte ich dich nicht geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que cierre los ojos. - ¿Qué hizo después de dimitir?
Sie sollten doch die Augen schließen. Was machten Sie nach Ihrer Entlassung?
   Korpustyp: Untertitel
"La desaparición de unos documentos llevan a dimitir al primer ministro búlgaro".
"Bulgarischer Premier tritt wegen verschwundener Dokumente zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la histeria alcanza al mundo académico, es hora de dimitir.
Wenn die Hysterie die Unis erreicht, sollte man die Karriere hinschmeißen. Wie hat Deirdre es aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie sabe exactamente cuándo o cómo Tony Blair va a dimitir.
Doch weiß niemand genau, wann oder wie Blair abtreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente me decido a hablar y a dimitir y él ni siquiera se acuerda.
Ich habe endlich den Mut und kündige, und er weiss es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Este hombre decidió dimitir como ministr…" "con el fin de defender la dignida…...y los intereses del pueblo".
"Das ist der Mann, der sich zum Rόcktritt entschied…"um die Wόrde und die Interesse…der Bevφlkerung zu verteidigen."
   Korpustyp: Untertitel
Durante este proceso, el informe puede ser totalmente modificado , en cuyo caso el ponente puede decidir dimitir y será sustituido por otro miembro de la comisión.
Im Laufe dieses Verfahrens kann es passieren, das ein Bericht eine Form und Richtung annimmt, die den ursprünglichen Ideen des Berichterstatters nicht mehr entsprechen - in diesem Falle kann er den Posten als Berichterstatter zugunsten eines anderen Ausschussmitglieds aufgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que comprenda que debería dimitir cuando el mandato de la actual Comisión termine, puesto que nunca ha aprobado ninguna oposición de la Comisión.
Wir hoffen, er versteht, dass er diesen Posten aufgeben sollte, wenn das Mandat der gegenwärtigen Kommission ausläuft, da er nie an einem Auswahlverfahren der Kommission teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es un estadista, como Mandela, debería dimitir con dignidad y dejar que otro candidato de ZANU-PF se presente a las elecciones.
Wenn er ein Staatsmann wie Mandela ist, dann sollte er mit Würde abtreten und es jemand anderem von der ZANU-PF ermöglichen, sich zur Wahl zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dimitir junto con la toda su Comisión ha afrontado toda su responsabilidad, y yo manifiesto mi respeto por esta rectitud.
Indem er mit der gesamten Kommission zurücktrat, ist er seiner Verantwortung voll gerecht geworden, und ich schätze diese aufrechte Haltung hoch ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo desde el exterior, la acumulación de críticas y un creciente escándalo sobre la negligencia de los programas infantiles la obligaron finalmente a dimitir.
Erst als die Kritik von außen weiter zunahm und sich der Skandal um die Vernachlässigung der Kinderprogramme ausweitete, sah sie sich schließlich gezwungen zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que podamos concluir esta cuestión, ya que personalmente considero que debo dimitir del cargo de "señora VIS" después de esto.
Es freut mich, dass wir diese Angelegenheit nun in trockene Tücher bringen, da ich mich danach von meiner Funktion als "Frau VIS" verabschieden möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 (b) añade además que cuando haya una denuncia justificada por causa de corrupción, eso también será una razón para dimitir.
Unter 5 (b) kommt noch hinzu, daß auch dann, wenn eine strafrechtliche Anklage wegen Bestechung erhoben wird, ein Rücktrittsgrund vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente en prácticas podrá dimitir en todo momento durante el período de prácticas, con un preaviso de un mes, salvo acuerdo en contrario.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá dimitir en todo momento durante el período de prácticas, con un preaviso de un mes, salvo acuerdo que establezca otro plazo.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus diarios, describe la conversación telefónica que tuvo con Tony Blair para informarlo por adelantado de su intención de dimitir:
In seinen Tagebüchern beschreibt er, wie er Premierminister Tony Blair aufsuchte, um ihn vorab über seine Rücktrittsabsichten zu informieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los funcionarios son acusados o sospechosos de corrupción, no se apresuran a dimitir, como en Corea o en el Japón.
Politiker, die wegen Korruption angeklagt oder verdächtigt werden, treten nicht gleich zurück wie dies in Korea oder Japan üblich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También parto de la base, y eso se expone también en el informe de los sabios, de que en caso de que un comisario informe erróneamente al Parlamento de modo deliberado, ese comisario deberá dimitir.
Ferner setze ich voraus, und das steht auch im Bericht der Weisen, daß ein Kommissar, der das Parlament wissentlich irregeführt hat, seinen Hut nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sábado 6 de septiembre, Mahmud Abbas, tras dimitir de su cargo de Primer Ministro palestino, compareció ante el Parlamento palestino para rendir cuentas de su breve mandato.
Herr Präsident! Am Samstag, dem 6. September, hat der zurückgetretene palästinensische Regierungschef Mahmud Abbas vor dem - hinter geschlossenen Türen tagenden - palästinensischen Parlament Rechenschaft über seine kurze Amtszeit abgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ella lo ata aqu…en Portland, a m…y si muere, podría dimitir, podría marchars…y he dedicado mucho tiempo y esfuerzo en é…para permitir que eso pase.
Weil sie ihn hier binde…an Portland, und mich, und wenn sie stirbt, kann er die Polizei verlassen und gehen und ich habe zu viel Zeit und Mühe in ihn gesteckt, als das ich erlauben würde, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia finales de 2014, Bleckwenn y Dreiling decidieron dimitir como directores generales de Wimdu para formar parte del Consejo de Administración, de manera que comenzaron con la búsqueda de las personas convenientes para ocupar su lugar. ES
Ende 2014 haben sich Arne Bleckwenn und Hinrich Dreiling entschieden, als Geschäftsführer von Wimdu zurück- und dem Aufsichtsrat beizutreten. Damit begann die Suche nach geeigneten Kandidaten, die die Nachfolge antreten sollten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En particular, según un informe de la Comisión británica de igualdad de oportunidades, cada año en el Reino Unido un 7 % de las trabajadoras embarazadas son despedidas u obligadas a dimitir, mientras que un 45 % declara ser víctima de algún tipo de discriminación tras haber comunicado al empleador la noticia de su embarazo.
Aus dem Bericht des britischen Ausschusses für Chancengleichheit geht hervor, dass im Vereinigten Königreich jährlich sieben Prozent der beschäftigten schwangeren Frauen entlassen oder zur Kündigung gezwungen werden und dass 45 Prozent der Schwangeren angeben, sie seien in irgendeiner Form diskriminiert worden, nachdem sie ihren Arbeitgeber über die Schwangerschaft informiert hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que hayamos tenido que llegar a estos extremos y que en enero no se reaccionara positivamente a la llamada de este Parlamento, también de buena parte de mi Grupo parlamentario, para que se obligara a dimitir a los Comisarios criticados.
Es ist schade, daß es so weit kommen mußte und daß im Januar nicht positiv auf einen Appell aus diesem Parlament reagiert wurde, auch nicht von einem großen Teil meiner Fraktion, die kritisierten Kommissare zu entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría resultado razonable que los Comisarios acusados de negligencias, mala administración y nepotismo hubieran tomado la decisión de dimitir a la luz de los primeros datos, sobre todo si se tiene en cuenta que el Parlamento no tiene derecho a destituir a los comisarios de manera individual.
Es wäre angebracht gewesen, daß die Kommissionsmitglieder, denen Mißwirtschaft, Mißmanagement und Vetternwirtschaft vorgeworfen wurden, selbst die Konsequenzen gezogen hätten und zurückgetreten wären, vor allem angesichts der Tatsache, daß das Parlament keine einzelnen Kommissare abberufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta última consideración me hace pensar que resulta aún más condenable que el Gobierno esté intentando hacer dimitir, mediante una modificación de la ley, a los presidentes de las dos Cámaras del Parlamento y a los de varios parlamentos regionales, a pesar de que la legislatura en curso no ha acabado.
In diesem Zusammenhang finde ich es aber umso bedenklicher, dass in Rumänien von Seiten der Regierung Versuche unternommen werden, durch eine Gesetzesänderung die Präsidenten der beiden Häuser des Parlaments und auch der verschiedenen Regionalparlamente noch während der laufenden Legislaturperiode abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte