Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fm es el valor medio estadístico corregido dinámicamente de la fuerza de contacto.
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableau Server ahora determina dinámicamente dónde es mejor hacer renderización y actualizaciones interactivas: en el servidor o en su explorador local.
Tableau Server ermittelt nun dynamisch, wo Rendering und interaktive Aktualisierungen am besten ausgeführt werden – auf dem Server oder im lokalen Browser.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
El conductor tiene una capacidad física y de atención limitada pero variable, que puede distribuir dinámicamente entre las tareas.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bing Ads selecciona dinámicamente las dos ubicaciones más relevantes en función de la ubicación o búsqueda del usuario.
el riesgo de mercado que generen se gestionará dinámicamente en la cartera de negociación dentro de los límites autorizados;
das durch interne Absicherungen hervorgerufene Marktrisiko wird im Handelsbuch innerhalb der zulässigen Grenzen dynamisch gesteuert,
Korpustyp: EU DGT-TM
dinámicamentedynamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejecutor, llamado kmdr-executor, hace funcionar los guiones de & kommander;. Carga los archivos. kmdr y produce dinámicamente un cuadro de diálogo plenamente operativo.
Der Executer, benannt kmdr-executor, führt & kommander;-Skripte aus. Er ladet .kmdr Dateien und erzeugt dynamische, voll funktionale Dialoge.
Las tecnologías de virtualización de redes basadas en estándares abiertos y las políticas simplificadas permiten realizar particiones y aprovechar la red integral dinámicamente. Asegurar
Durch Netzwerkvirtualisierungstechnologie, die auf offenen Standards und vereinfachten Sicherheitsrichtlinien basiert, werden Netzwerke auf dynamische Weise untergliedert und optimal genutzt, um Rechenzentren einzurichten, die genauso effizient und agil sind wie die Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hemos añadido una potente funcionalidad a la Universal Player API de Video Cloud que permite establecer y quitar dinámicamente puntos de referencia y situarse con precisión en puntos concretos de un vídeo.
Wir haben die Video Cloud Universal Player API mit leistungsstarken Funktionen erweitert. Das dynamische Setzen und Löschen von Cue-Points sowie das Suchen nach einem bestimmten Zeitpunkt in einem Video werden nun unterstützt.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Public Cloud Server Security Suite Obtenga una amplia visibilidad de las instancias de servidores de las nubes públicas, y despliegue una protección completa con una potente combinación de tecnologías de listas blancas y negras. Administre dinámicamente el ambiente de computación en la nube, además de los equipos de sobremesa, dispositivos móviles y servidores físicos.
McAfee Public Cloud Server Security Suite Die Lösung gewährt Einblick in die Server-Instanzen der öffentlichen Cloud, stellt dank einer leistungsfähigen Kombination aus Black- und Whitelist-Technologien umfassende Schutzmaßnahmen bereit und erlaubt die dynamische Verwaltung dieser Cloud-Computing-Umgebung mit Desktop-Computern, Mobilgeräten und physischen Servern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hola, Tengo que insertar dinámicamente los productos comprados Virtuemart y el número de orden en el correo de seguimiento hice con AcyMailing, ¿hay alguna manera de hacerlo?
Hallo, Ich brauche dinamically die Virtuemart Produkte gekauft einzusetzen und die Bestell-ID in der E-Mail Follow-up hat mit AcyMailing, ist es eine Möglichkeit, es zu tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dinámicamentewiederum dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 660 GTX soporta renderizado en DirectX 11, que permite a los video juegos aprovechar las características visuales de teselación, PhysX de procesamiento para la física y GPU Boost, que aumenta dinámicamente la velocidad de reloj de la tarjeta si la capacidad térmica y eléctrica existe.
Die GTX 660 unterstützt DirectX 11 Rendering, welches Spielen den Vorteil mitgibt von folgenden Features wie Tessellation, PhysX onboard physikalische Berechnungen undGPU Boost zu profitieren, welches wiederumdazu führt, dass der GPU Takt der Karte sich dynamisch an die Gegebenheiten anpasst, wenn der thermische und elektronische Platz dafür vorhanden ist.
Cuando el procesador funciona por debajo de estos límites y la carga de trabajo del usuario demanda un rendimiento adicional, la frecuencia del procesador aumentará dinámicamente hasta que se alcance el límite superior de frecuencia.
ES
Wenn der Prozessor die jeweiligen Grenzwerte noch nicht erreicht hat und die Anwendungen des Benutzers zusätzliche Leistung benötigen, erhöht sich die Prozessortaktfrequenzdynamisch bis zur Obergrenze.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
dinámicamentedynamischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esta política de anuncios se puede configurar inicialmente en el módulo de publicidad del tablero de control de Brightcove, este enfoque estático no permite modificar dinámicamente las políticas de anuncios basadas en los eventos que pueden producirse durante la carga o la reproducción de la página.
Die Anzeigenrichtlinie kann ursprünglich im Werbemodul des Brightcove Dashboards konfiguriert werden. Diese Vorgehensweise wäre jedoch statisch und ermöglicht keine dynamischen Änderungen der Anzeigenrichtlinie, die auf Ereignissen basieren, die beim Laden einer Seite oder bei der Wiedergabe auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dinámicamentedynamisch verändernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento final del congreso (“Declaración de Praga”) se declara en favor de la familia como protagonista de la sociedad incluso bajo condiciones dinámicamente variables.
DE
Das Abschlussdokument der Tagung („Prager Erklärung“) bekennt sich zur Familie als Träger der Gesellschaft auch unter sich dynamischverändernden Bedingungen.
DE
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
Andere Umgebungen verhindern vielleicht das Laden und Entladen von Kernelmodulen und erfordern, dass nur die benötigte Funktionalität statisch in den Kernel kompiliert wird.
Los marcadores de posición se usan en automatizaciones, macros, destinos, disparadores y widgets como contenedores para datos del usuario y de ticket generados dinámicamente.
Platzhalter werden in Automatisierungen, Makros, Zielen, Auslösern und Widgets als Container für dynamisch erstellte Tickets und Benutzerdaten eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dinámicamenteBeilagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de estas marcas, en la etapa de procesamiento siguiente la ensobradora puede adjuntar los documentos deseados dinámicamente como parte del envío.
Anhand dieser ist die Kuvertiermaschine im anschließenden Verarbeitungsschritt in der Lage, die gewünschten Beilagen dynamisch der Sendung hinzuzufügen.
Die Größe des Rasters von Miniaturansichten wird dynamischgeändert, sodass mehrere Spalten mit Bildern effizienter auf dem Bildschirm dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dinámicamentedynamisch verändernde reagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras soluciones de software de gestión empresarial ayudan a optimizar su cartera para que obtenga el máximo retorno de la inversión y responda rápidamente a las necesidades organizativas que cambian dinámicamente.
Mit unseren Softwarelösungen für das Unternehmensmanagement können Sie Ihr Portfolio für größtmögliche Erträge optimieren und schnell auf sich dynamischverändernde betriebliche Anforderungen reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dinámicamenteRechenzentren einzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tecnologías de virtualización de redes basadas en estándares abiertos y políticas de seguridad simplificadas permiten realizar particiones y aprovechar la red dinámicamente para conseguir una eficacia y agilidad de nube en los centros de datos.
Durch Netzwerkvirtualisierungstechnologie, die auf offenen Standards und vereinfachten Sicherheitsrichtlinien basiert, werden Netzwerke auf dynamische Weise untergliedert und optimal genutzt, um Rechenzentreneinzurichten, die genauso effizient und agil sind wie die Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
dinámicamentedynamische Verlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F5 permite crear fácilmente plantillas de servicios de aplicaciones y trasladar dinámicamente las aplicaciones a clouds públicas o privadas desde OpenStack, VMware o AWS.
F5 erleichtert die Bereitstellung von Anwendungsservices in Form von Vorlagen und die dynamischeVerlagerung von Anwendungen unter OpenStack, VMware oder AWS in öffentliche oder private Clouds.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dinámicamenteprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantice la disponibilidad de las aplicaciones aunque reciba ataques y potencie dinámicamente el rendimiento con tecnologías de aceleración y optimización de aplicaciones como almacenamiento rápido en caché, compresión, descarga SSL y optimización de TCP.
Gewährleisten Sie die Verfügbarkeit von Anwendungen auch im Falle eines Angriffs und profitieren Sie durch Technologien zur Anwendungsoptimierung und -beschleunigung (wie etwa schneller Zwischenspeicherung, Komprimierung, SSL-Offload und TCP-Optimierung) von einer dynamischen Leistungssteigerung.
Volar cerca del relieve dinámicamente y elegantemente con velocidades entre 50 y 70km/h hacen que suba la frecuencia cardíaca de cualquier piloto de speedriding – y permite que la adrenalina esté siempre en el nivel deseado.
DE
Ein dynamisches und elegantes Kontourenfliegen von Berghängen bei 50-70km/h lassen den Puls jedes Freestyle orientierten Hybrid Sport -Piloten höher schlagen und den Adrenalin-Pegel auf gewünschtem Niveau einrasten.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una política cultural europea debe contribuir a poner dinámicamente el inmenso y multiforme patrimonio cultural de Europa al alcance de sus ciudadanos.
Eine europäische Kulturpolitik muss mithelfen, das gewaltige und mannigfaltige kulturelle Erbe Europas seinen Bürgern aktiv zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
Esta herramienta le permitirá modelar y probar dinámicamente diferentes escenarios para destacar los beneficios de gestión de las infraestructuras que tienen un mayor impacto en su negocio.
Mit diesem Tool können Sie verschiedene Szenarien modellieren und testen und den größten Nutzen beim Infrastrukturmanagement für Ihr Unternehmen hervorheben.
Das Spiel bewegt sich schnell voran – die Karten werden ausgeteilt, Einsätze werden getätigt, Pots ausgespielt, und dann beginnt alles wieder von vorne.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dirige dinámicamente conexiones de entrada y de salida a través del mejor enlace posible y mejora el rendimiento de las aplicaciones, ya que prioriza y optimiza el tráfico.
Die Lösung leitet eingehende und ausgehende Verbindungen über den am besten geeigneten Link und verbessert die Anwendungsleistung durch Priorisierung und Optimierung des Datenverkehrs.
Aquí puedecambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel).
Hier können Sieumschalten zwischen festen SchriftgröÃen und solchen, diedynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. GröÃe von Bedienelementen, Papierformat).
El objetivo real es aterrorizar todo movimiento de resistencia y de desobediencia política, así como a los partidos que se oponen y que reaccionan dinámicamente ante parte o ante el total de la política de la mundialización capitalista.
Das tatsächliche Ziel besteht darin, jede Bewegung politischen Widerstands und politischen Ungehorsams, aber auch Parteien zu terrorisieren, die die Politik der kapitalistischen Globalisierung teilweise oder in ihrer Gesamtheit mit Macht bekämpfen und ihr Widerstand entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día FreeBSD evoluciona muy rápidamente hacia un modelo donde la funcionalidad del kernel se basa en módulos, los cuales pueden cargarse y descargarse dinámicamente de acuerdo a las necesidades del kernel.
Heutzutage vertritt FreeBSD immer mehr die Idee eines modularen Kernels, bei dem bestimmte Funktionen, je nach Bedarf, als Module geladen werden können.
Nuestro equipo está formado por traductores a tiempo completo y freelance que pueden agruparse dinámicamente formando equipos para dar servicio a un cliente determinado, un proyecto concreto o una gama de productos.
DE
Die TEAM beschäftigt fest angestellte und freiberufliche ÜbersetzerInnen, die für einzelne Projekte, Produktbereiche oder Kunden flexibel zu Teams zusammengestellt werden können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Redirige dinámicamente las peticiones de descarga de paquetes a la mejor réplica disponible, basándose en un número de factores como la disponibilidad de las réplicas, localización, arquitectura y frescura.
Er leitet Paket-Download-Anfragen an den zu der Zeit bestmöglichen, verfügbaren Spiegel weiter; die Entscheidung wird basierend auf Verfügbarkeit, Standort, Architektur und Aktualität der Spiegel getroffen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto hace el mecanizado mucho más fiable teniendo en cuenta la herramienta y el porta-herramientas para actualizar dinámicamente la senda de desbaste y eliminar colisiones en cualquier longitud de herramienta.
ES
Werkzeuge und Werkzeughalter werden bei der Echtzeit-Aktualisierung der Schrupp-Bahnen berücksichtigt. Damit wird jegliches Kollisionsrisiko ausgeschlossen, unabhängig von der Länge der verwendeten Werkzeuge.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los centros pueden adaptar el material de información a las necesidades de la zona geográfica a la que sirvan; mantener un depósito central de informes, publicaciones y datos; e interactuar más dinámicamente con los medios de difusión y el público en general.
Derartige regionale Informationszentren könnten das Informationsmaterial an die Bedürfnisse der von ihnen betreuten geografischen Region anpassen, einen zentralen Bestand an Berichten, Veröffentlichungen und Daten führen und proaktiv den Kontakt mit den Medien und der breiten Öffentlichkeit pflegen.
Korpustyp: UN
Ambas cámaras cuentan además con la tecnología antiniebla inteligente para adaptar dinámicamente los ajustes de contraste de la cámara y proporcionar imágenes de vídeo con la mayor calidad en escenas afectadas por niebla, humo, vapor u otras situaciones de bajo contraste.
Beide Kameras verfügen ebenfalls über intelligente Anti-Fog-Funktionen, mit denen die Kontrasteinstellungen angepasst und Videobilder in höchster Qualität von Szenen geliefert werden können, die durch Nebel, Rauch, Dunst oder andere kontraststörende Faktoren beeinträchtigt sind.