linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dinámicamente dynamisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Usa su cableado dinámicamente, o los cables están reservados por segmento?
Werden Kabel dynamisch verwendet, oder sind sie jeweils für einzelne Segmente reserviert?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fm es el valor medio estadístico corregido dinámicamente de la fuerza de contacto.
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableau Server ahora determina dinámicamente dónde es mejor hacer renderización y actualizaciones interactivas: en el servidor o en su explorador local.
Tableau Server ermittelt nun dynamisch, wo Rendering und interaktive Aktualisierungen am besten ausgeführt werden – auf dem Server oder im lokalen Browser.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible generar dinámicamente contextos para permitir el uso de datos específicos de instancias en las reglas.
Kontexte können dynamisch generiert werden, um das Benutzen von Daten in Regeln zu erlauben, die nur auf diese Instanz zutreffen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convertir dinámicamente nuestras páginas solamente en texto le brinda las siguientes ventajas:
Die dynamische Verarbeitung unserer Seiten zu reinem Text bietet die folgenden Vorteile:
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
El conductor tiene una capacidad física y de atención limitada pero variable, que puede distribuir dinámicamente entre las tareas.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bing Ads selecciona dinámicamente las dos ubicaciones más relevantes en función de la ubicación o búsqueda del usuario.
Bing Ads wählt dynamisch die beiden relevantesten Standorte aus und richtet sich dabei nach dem Standort oder der Suche des Benutzers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este diálogo se construye dinámicamente según la salida de la utilidad & gpgconf; y puede cambiar si se actualizan los módulos del motor.
Dieser Dialog wird dynamisch aus der Ausgabe des Hilfsprogramms & gpgconf; aufgebaut und kann sich daher ändern, wenn sich die Backend-Module ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con Accxes Indexer, la tarea de renombrar documentos dinámicamente se vuelve rápida, fácil y flexible. ES
Accxes Indexer ermöglicht die schnelle, bequeme und flexible Vergabe dynamischer Dateinamen an Dokumente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
el riesgo de mercado que generen se gestionará dinámicamente en la cartera de negociación dentro de los límites autorizados;
das durch interne Absicherungen hervorgerufene Marktrisiko wird im Handelsbuch innerhalb der zulässigen Grenzen dynamisch gesteuert,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado neutralizado dinámicamente . .
juegos de caracteres dinámicamente redefinibles .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dinámicamente"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Participen dinámicamente en un diálogo creativo con la totalidad del Gobierno de unidad nacional.
Führen Sie entschieden einen kreativen Dialog mit der gesamten Regierung der nationalen Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acuicultura orgánica está desarrollándose muy dinámicamente en un creciente mercado mundial. DE
Die ökologische Aquakultur entwickelt sich weltweit zu einem großen Wachstumsmarkt. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta sera ejecutada dinámicamente cada vez que la pagina sea creada, igual con paginas en cache.
Sie werden jedesmal ausgeführt, wenn die Seite erstellt wird - selbst innerhalb gecachter Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La compañía exporta dinámicamente a los mercados extranjeros – en Alemania, Austria, Hungría, Rumania, Rusia o Mongolia. ES
Die Firma beliefert zunehmend auch die ausländischen Märkte - Deutschland, Österreich, Ungarn, Rumänien, Russland oder Mongolei. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Una política cultural europea debe contribuir a poner dinámicamente el inmenso y multiforme patrimonio cultural de Europa al alcance de sus ciudadanos.
Eine europäische Kulturpolitik muss mithelfen, das gewaltige und mannigfaltige kulturelle Erbe Europas seinen Bürgern aktiv zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
In anderen Fällen hat eventuell noch niemand ein ladbares Kernelmodul für diese Funktion geschrieben.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
las bibliotecas a las que se accede de esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que hacen llamadas a ellas.
libraries that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs that call them.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta le permitirá modelar y probar dinámicamente diferentes escenarios para destacar los beneficios de gestión de las infraestructuras que tienen un mayor impacto en su negocio.
Mit diesem Tool können Sie verschiedene Szenarien modellieren und testen und den größten Nutzen beim Infrastrukturmanagement für Ihr Unternehmen hervorheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El juego se mueve dinámicamente – las cartas se reparten, las apuestas se hacen, los potes se entregan, y luego, lo hacemos nuevamente.
Das Spiel bewegt sich schnell voran – die Karten werden ausgeteilt, Einsätze werden getätigt, Pots ausgespielt, und dann beginnt alles wieder von vorne.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dirige dinámicamente conexiones de entrada y de salida a través del mejor enlace posible y mejora el rendimiento de las aplicaciones, ya que prioriza y optimiza el tráfico.
Die Lösung leitet eingehende und ausgehende Verbindungen über den am besten geeigneten Link und verbessert die Anwendungsleistung durch Priorisierung und Optimierung des Datenverkehrs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Aquí puedecambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel).
Hier können Sieumschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, diedynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von Bedienelementen, Papierformat).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El objetivo real es aterrorizar todo movimiento de resistencia y de desobediencia política, así como a los partidos que se oponen y que reaccionan dinámicamente ante parte o ante el total de la política de la mundialización capitalista.
Das tatsächliche Ziel besteht darin, jede Bewegung politischen Widerstands und politischen Ungehorsams, aber auch Parteien zu terrorisieren, die die Politik der kapitalistischen Globalisierung teilweise oder in ihrer Gesamtheit mit Macht bekämpfen und ihr Widerstand entgegensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día FreeBSD evoluciona muy rápidamente hacia un modelo donde la funcionalidad del kernel se basa en módulos, los cuales pueden cargarse y descargarse dinámicamente de acuerdo a las necesidades del kernel.
Heutzutage vertritt FreeBSD immer mehr die Idee eines modularen Kernels, bei dem bestimmte Funktionen, je nach Bedarf, als Module geladen werden können.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo está formado por traductores a tiempo completo y freelance que pueden agruparse dinámicamente formando equipos para dar servicio a un cliente determinado, un proyecto concreto o una gama de productos. DE
Die TEAM beschäftigt fest angestellte und freiberufliche ÜbersetzerInnen, die für einzelne Projekte, Produktbereiche oder Kunden flexibel zu Teams zusammengestellt werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Redirige dinámicamente las peticiones de descarga de paquetes a la mejor réplica disponible, basándose en un número de factores como la disponibilidad de las réplicas, localización, arquitectura y frescura.
Er leitet Paket-Download-Anfragen an den zu der Zeit bestmöglichen, verfügbaren Spiegel weiter; die Entscheidung wird basierend auf Verfügbarkeit, Standort, Architektur und Aktualität der Spiegel getroffen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto hace el mecanizado mucho más fiable teniendo en cuenta la herramienta y el porta-herramientas para actualizar dinámicamente la senda de desbaste y eliminar colisiones en cualquier longitud de herramienta. ES
Werkzeuge und Werkzeughalter werden bei der Echtzeit-Aktualisierung der Schrupp-Bahnen berücksichtigt. Damit wird jegliches Kollisionsrisiko ausgeschlossen, unabhängig von der Länge der verwendeten Werkzeuge. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los centros pueden adaptar el material de información a las necesidades de la zona geográfica a la que sirvan; mantener un depósito central de informes, publicaciones y datos; e interactuar más dinámicamente con los medios de difusión y el público en general.
Derartige regionale Informationszentren könnten das Informationsmaterial an die Bedürfnisse der von ihnen betreuten geografischen Region anpassen, einen zentralen Bestand an Berichten, Veröffentlichungen und Daten führen und proaktiv den Kontakt mit den Medien und der breiten Öffentlichkeit pflegen.
   Korpustyp: UN
Ambas cámaras cuentan además con la tecnología antiniebla inteligente para adaptar dinámicamente los ajustes de contraste de la cámara y proporcionar imágenes de vídeo con la mayor calidad en escenas afectadas por niebla, humo, vapor u otras situaciones de bajo contraste.
Beide Kameras verfügen ebenfalls über intelligente Anti-Fog-Funktionen, mit denen die Kontrasteinstellungen angepasst und Videobilder in höchster Qualität von Szenen geliefert werden können, die durch Nebel, Rauch, Dunst oder andere kontraststörende Faktoren beeinträchtigt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite