linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dinámico dynamisch 4.205
aktiv 28 kraftvoll 4
[Weiteres]
dinámico proaktiv 6

Verwendungsbeispiele

dinámico dynamisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perro puede ser dinámico, agresivo, un luchador, cobarde o cariñoso.
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, ein Feigling oder sehr sanftmütig.
   Korpustyp: Untertitel
AVIATOR Watches precision time instruments es una empresa joven y dinámica. DE
AVIATOR Watches precision time instruments ist ein junges, dynamisches Unternehmen. DE
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa está todavía construyéndose y expuesta a cambios al igual que todos los procesos dinámicos.
Europa ist immer noch im Aufbau begriffen und wie alle dynamischen Prozesse dem Wandel unterworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció mucho más dinámico que cómo funciona el cerebro.
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pulse con el botón derecho sobre Listas de reproducción dinámicas y seleccione Nueva lista de reproducción dinámica.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Dynamische Wiedergabelisten und wählen Sie den Eintrag Neue dynamische Wiedergabeliste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero tendrá que ser alguien dinámico, brillante …
Es muss jemand dynamisches, inspirierendes, brillantes--
   Korpustyp: Untertitel
Axo Light es una las realidades más dinámicas del amplio y complejo mundo del diseño italiano.
Axo Light zählt zu den dynamischen Unternehmen in der komplexen und vielfältigen Welt des italienischen Designs.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


control dinámico . .
centrado dinámico .
módulo dinámico .
metro dinámico . .
calentamiento dinámico . . .
enfriamiento dinámico . .
equilibrio dinámico dynamisches Gleichgewicht 5
diagnóstico dinámico .
descenso dinámico . . .
íleo dinámico . .
bloqueo dinámico .
gradiente dinámico .
direccionado dinámico .
gálibo dinámico .
elementos dinámicos .
acuaplaneo dinámico .
amortiguamiento dinámico .
factor dinámico .
tapón dinámico .
eje dinámico . .
separador dinámico .
RAM dinámico . .
esfuerzo dinámico . .
intervalo dinámico Messbereich 3 .
margen dinámico Dynamikumfang 1
coeficiente dinámico .
lavado dinámico .
trabajo dinámico . .
nivel dinámico .
modelo dinámico dynamisches Modell 1
equilibrado dinámico .
aislamiento dinámico .
ensayo dinámico dynamische Prüfung 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dinámico

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un joven muy dinámico.
Er ist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Solo soy el Uno dinámico.
Nein, Du bist eine Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos puntos de entrada dinámicos.
Noch was, es gibt zwei Einstiegspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Un SUV compacto, deportivo y dinámico ES
Kompakt, sportlich, sicher und topmodern ausgestattet ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Somos un equipo dinámico y competente. AT
Wir sind ein engagiertes und kompetentes Team. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Respuesta impresionante en todo el rango dinámico
Verbesserte, kontrollierte Ansprache in allen Dynamikbereichen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cámara convencional sin alcance amplio y dinámico
Herkömmliche Kamera ohne großen Dynamikbereich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ruido bajo y margen dinámico excepcional
Hervorragender Dynamikbereich und geringes Rauschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrezca medios dinámicos personalizados de próxima generación
Stellen Sie personalisierte Rich Media-Anwendungen der nächsten Generation bereit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Iconos dinámicos en la pantalla de Inicio
Senden von Informationen an den technischen Support
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Land Rover más ágil y dinámico ES
Der dynamischste Land Rover aller Zeiten: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mega Bass para un sonido dinámico
Mega Bass für satteren Klang
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Activa o desactiva la limpieza del final de línea dinámico.
Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la distorsión de incentivos dinámicos/efectos de expulsión del mercado;
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de dilución automático (para el ensayo dinámico),
Einrichtungen zur automatischen Verdünnung (für das Durchfluss-Verfahren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En China, la Compañía LSI representa un crecimiento dinámico.
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Cruchot, necesitábamos de un hombre como usted, dinámico.
- Sie sind genau der Mann, der mir fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
En China, Lau Security Investments es símbolo de crecimiento dinámico.
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
El sector de la automoción es de los más dinámicos. ES
Kaum eine Handwerks-Branche ist so schnelllebig wie die Kfz-Branche. ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
procedimiento de ensayo aplicado (estático, semiestático o dinámico),
verwendetes Testverfahren (statisch, semistatisch oder Durchfluss),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelado de sistemas discretos dinámicos mono y multi-canal ES
Modellierung zeitdiskreter Ein- und Mehrkanalsysteme ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aproveche el servicio dinámico y profesional de todos nuestros empleados
Profitieren Sie von dem tatkräftigen, professionellen Einsatz all unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Gestión de aguas pluviales a través de un modelo dinámico.
Verwenden Sie Punkte und Höhenliniendaten für die Erstellung von Modellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Radiante en el sonido, dinámico en el modo de tocar. DE
Strahlend im Klang, spritzig in der Spielart. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sofisticación, confort y enorme versatilidad, ideal para los más dinámicos.
Raffinesse, Komfort und unvergleichliche Anpassungsfähigkeit – perfekt für alle Lebenslagen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cree cabello y efectos dinámicos basados en curvas.
Erstellen Sie Haare und kurvenbasierte Dynamiken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cinturón de seguridad dinámico en las plazas traseras.
äußere Sitzplätze mit ISOFIX Vorrichtung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Png Bilder in jquery Panel-Galerie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los colores son brillantes y dinámicos. Textos nítidos. ES
Farben sind brillant und leuchtend, Texte gestochen scharf. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite un rendimiento óptimo asegurando un rango dinámico máximo!
Damit wird eine optimale Weiterverarbeitung bei Nutzung maximaler Dynamnik gesichert!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este formato permite conseguir un rango dinámico muy amplio.
Dieses Format übermittelt einen sehr hohen Dynamikbereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
vuelos, hoteles y paquetes dinámicos de vuelo+hotel. ES
Flüge, Hotels und Pakete aus Flug + Hotel. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Simplifique y automatice para ofrecer servicios más dinámicos
Mehr Service-Flexibilität durch Vereinfachung und Automatisierung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para el uso fijo - pero muy dinámico al leer
Für den stationären Einsatz - aber trotzdem hochdynamisch beim Lesen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Gran Bretaña – Una nación antigua con un espíritu dinámico.
Großbritannien – eine alte Nation mit einem jungen Geist
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Un proceso dinámico administra y soluciona los detalles técnicos
Ein optimierter Vorgang kümmert sich um alle technischen Fragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Determinar el volúmen MIDI de un signo dinámico DE
Festlegen der MIDI-Lautstärke eines Lautstärkezeichens DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un SUV dinámico que incluye diferentes tecnologías avanzadas, como: ES
Leistung und Effizienz, Technologie und Design: ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El fondo de pantalla dinámico consume más energía.
Live-Hintergrundbilder verbrauchen mehr Strom.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esencialmente GERB instala absorbedores dinámicos en los siguientes casos:
Schwingungstilger werden von GERB im wesentlichen in folgenden Fällen eingesetzt:
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Presto PLUS - Sistema dinámico de control de temperatura
Presto PLUS - Hochdynamisches Temperiersystem (Prozessthermostat).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Construye tu propio cuadro de búsqueda de vuelos dinámico ES
Erstellen Sie Ihr eigenes Flugsuche-Widget ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Creación de vídeos dinámicos con action cams, 2.ª parte:
Video digitalisieren Video digitalisieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Uso de varios idiomas con contenido dinámico (Plus y Enterprise)
Verwalten mehrerer Marken (Professional-Add-on und Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se reduce el rango dinámico y la información de color.
reduzierter Dynamikbereich und weniger Farbinformationen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Simulación y análisis dinámicos de iluminación con Exposure
Beleuchtungssimulation und -analyse mit Exposure
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Experimente aquí el S60, el Volvo más dinámico jamás construido.
Konfigurieren Mehr erleben Ab 43.300 CHF Volvo V40
Sachgebiete: philosophie auto handel    Korpustyp: Webseite
de la Comisión consiste en gestionar los consensos dinámicos que Europa
Die angesprochene Partnerschaft müsse daher auf dem Konsens der Bürger beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de equilibrio dinámico se consigue durante la segunda aplicación de un parche transdérmico.
Während der zweiten Anwendung eines transdermalen Pflasters werden Steady-State-Bedingungen erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa podría convertirse realmente en el espacio de investigación más dinámico del mundo.
Europa könnte tatsächlich zum dynamischsten Forschungsraum der Welt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Urgió a que Europa se convierta en un mercado dinámico para el trabajo y el empleo.
Morgen wird das EP eine Entschließung zum Thema verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
, o a una licitación en el marco del sistema dinámico de adquisición contemplado en el
Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich und bei einem Aufruf zum Wettbewerb hinsichtlich der im Rahmen des in
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios son el sector más dinámico de la economía europea.
Die Dienstleistungen sind der dynamischste Sektor der europäischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió crear el espacio económico más dinámico del mundo.
Der Rat beschloss, den weltweit dynamischsten Wirtschaftsraum zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería convertirse en el espacio económico más dinámico y competitivo del mundo.
Die Europäische Union sollte zum dynamischsten, wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Sra. Plooij por su trabajo tan dinámico en este informe.
Ich danke Frau Plooij für ihre ausgesprochen tatkräftige Arbeit im Rahmen dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parque automovilístico constituye uno de los sectores más dinámicos de la producción capitalista.
Der Bestand an Fahrzeugen ist hoch, und die Automobilindustrie ist eine der wichtigsten Speerspitzen der kapitalistischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo C.13 del presente anexo. Bioconcentración: Ensayo dinámico con peces.
49. Kapitel C.13 dieses Anhangs; Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aplicar un sistema dinámico de adquisición , el BCE deberá :
Sie prüft ferner , ob die unverbindlichen Angebote die Ausschreibungsbedingungen erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
El apéndice B, «Procedimientos específicos relativos al comportamiento dinámico», se sustituye por el siguiente:
Anhang B „Spezifische Verfahren in Bezug auf das Fahrverhalten“ wird ersetzt durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye el servicio universal, además un servicio universal dinámico.
Dazu gehört der Universaldienst, und zwar ein dynamisierter Universaldienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además los paquetes de vacaciones dinámicos comprados sólo pueden pagarse utilizando métodos de pago electrónicos.
Zusätzlich können die gebuchten Baustein-Pauschalreisen nur online bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben documentarse las desviaciones con respecto a esta pauta (por ejemplo, ensayos dinámicos).
Abweichungen hiervon (z. B. bei Durchflussprüfungen) sollten protokolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eliminación de los incentivos dinámicos para las empresas y efectos de exclusión,
Störung der marktwirtschaftlichen Anreize für Unternehmen und Verdrängung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite dinámicos en circulación para la carga sobre la vía
Grenzwerte des Laufverhaltens für die Gleisbeanspruchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
apropiada al sistema (recirculación o ensayo dinámico) y a la especie de peces.
Entsprechend dem Verfahren (Umwälzanlage oder Durchfluss) und der Fischart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, pero el "dúo dinámico" se partió por la mitad.
Tut mir Leid, aber unser Duett ist jetzt eine Solonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Este dinámico distrito cuenta con un amplio abanico de tiendas y un mercado.
Der Bezirk verfügt über einen täglichen Markt und viele Geschäfte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
adoptar un planteamiento dinámico para involucrar a otros actores principales, especialmente los Estados Unidos,
Annahme eines vorausschauenden Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
europeo sea un sector fuerte y dinámico centrándose en las prioridades de transferencia de conocimientos
Lebensmittelsektor beitragen, indem die Prioritäten des Wissenstransfers
   Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos tenían un dinámico sector privado y una próspera economía de mercado.
Alle drei hatten einen aktiven, privaten Sektor und eine gedeihliche Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La formulación de políticas está estrechamente vinculada a un programa de investigación más dinámico.
Eng verknüpft mit einem aktiveren Forschungsprogramm ist die Politikentwicklung.
   Korpustyp: UN
Ensayo dinámico: el ensayo en que las soluciones de ensayo se renuevan continuamente.
Durchflusstest: ein Test, bei dem die Testlösungen kontinuierlich ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertas circunstancias puede hacer falta un procedimiento dinámico (11) (13).
Unter gewissen Umständen kann auch die Durchführung eines Durchflusstests erforderlich sein (11)(13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un diseño moderno y dinámico combinado con un pedazo de la naturaleza: ES
Schwungvoll modernes Design kombiniert mit einem Stück Natur: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Control de temperatura dinámico ICC con estabilidad de hasta ±0.01 °C DE
Hochdynamische ICC-Temperaturregelung, Konstanz bis ±0.01 °C DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
De todos ellos, el mapa digital más prometedor y dinámico es el proyecto OpenStreetMap. ES
Die vielversprechendste, dynamischste digitale Karte überhaupt ist das OpenStreetMap-Projekt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Chevrolet Trax – Será presentado en 2013 Un SUV compacto, deportivo y dinámico ES
Kompakt-SUV mit sportlicher Note und Top-Ausstattung Unser kleiner SUV: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
El dúo dinámico se centra en el eclecticismo del estudio de creación ES
Das Duo setzt auf Stilmix beim Design ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
True Site Seal dinámico de GeoTrust con nombre de la empresa y sello de fecha/hora
Anzeige des GeoTrust Site Seals mit Firmenname und Datums- und Zeitstempel
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sencillo de usar e incorpora un cortafuegos dinámico (stateful firewall).
Zusätzlich ist im EIPR eine integrierte Firewall vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
junio 12, 2013 Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Aug 12, 2013 Änderung der Deckkraft des html Bild Scroller Beschriftung
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La Vinyeta es uno de los proyectos más jóvenes y dinámicos de la DO Empordà.
La Vinyeta gehört zu den jüngsten und dynamischsten Projekten der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
julio 12, 2014 Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Jul 24, 2014 Weiße Punkte auf dem Scroller Bild in IE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
junio 13, 2013 Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Mai 31, 2013 Link zu den Bildern in der vertikalen jquery-Galerie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
junio 13, 2013 Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Jun 24, 2013 Weiße Punkte auf dem Scroller Bild in IE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
junio 14, 2013 Transparencia del fondo en el desplazador de imagen dinámico
Aug 14, 2013 Facebook Eigenschaften in dem ajax Bild Scroller
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Análisis dinámico de imágenes con sistema de dos cámaras patentado (ISO 13322-2) ES
Digitale Bildverarbeitung mit patentiertem Zwei-Kamera-System (erfüllt ISO 13322-2) ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente ya no es ningún supuesto - el futuro dinámico de la empresa IDEMA está asegurado. DE
Heutzutage keine Selbstverständlichkeit mehr - bei der Fa. IDEMA gelebte Zukunftssicherung. DE
Sachgebiete: tourismus technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nord Capital pertenece al grupo de las entidades de desarrollo más dinámico en Polonia. PL
Nord Capital gehört zu den am dynamischsten wachsenden Unternehmen in Polen. PL
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
El formato TIFF 48 bits se desarrollo para almacenar datos RAW con un rango dinámico ampliado.
Um solche Daten mit einem umfassenden Dynamikbereich zu speichern, wurde das 48 bit TIFF Format definiert.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Explora un dinámico mundo prehistórico habitado por dinosaurios colosales en 'Robinson:
Erkunde eine vor Leben sprühende, prähistorische Welt voller gigantischer Dinosaurier in Robinson:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En los mercados dinámicos de hoy día, la velocidad de la información lo es todo. ES
Auf den heutigen’s schnelllebigen Märkten bedeutet Informationsgeschwindigkeit alles. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un margen dinámico excepcional de 97 dB permiten la grabación en situaciones complejas.
Ihr außergewöhnlicher Dynamikbereich von 97 dB erlaubt das Aufzeichnen komplexer Situationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora solo tengo que hacer más fotos para llenar mi colorido y dinámico mural de fotos. IT
Nun muss ich nur noch mehr Fotos machen, um meine bunt durchmischte Fotowand zu füllen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde ese tiempo, Dinter es miembro del dinámico grupo de tiras cómicas berlinés Monogatari. DE
Seit dieser Zeit ist Dinter Mitglied der umtriebigen Berliner Comic-Gruppe Monogatari. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Situado en un dinámico barrio, resulta perfecto para cualquier tipo de estancia en París.
Durch seine Lage in einem belebten Viertel ist es für Urlauber und Geschäftsleute gleichermaßen ideal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Durante estos viajes surgen nuevos retos y un ambiente de trabajo dinámico a diario.
Während dieser Fahrten warten auf die Crewmitglieder täglich neue Herausforderungen und ein Arbeitsumfeld auf dem neuesten Stand der Technik.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Authentic es un potente y dinámico editor de formularios electrónicos para soluciones XML empresariales.
Authentic ist ein umfangreicher Editor für elektronische Formulare für XML-Unternehmenslösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite