Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
La formulación de políticas está estrechamente vinculada a un programa de investigación más dinámico.
Eng verknüpft mit einem aktiveren Forschungsprogramm ist die Politikentwicklung.
Korpustyp: UN
No obstante, lo más importante es una actuación más dinámica por parte de la Unión.
Am wichtigsten ist aber ein aktiveres Handeln der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue competente, se mostró unida y muy dinámica.
Sie agierte kompetent, geeint und ungemein aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor razón aún para que la UE adopte un papel más dinámico en los países vecinos cuya orientación política no esté aún petrificada.
Für die EU ist es daher umso wichtiger eine aktivere Rolle in ihren Nachbarstaaten zu spielen, deren politische Orientierung noch nicht definitiv festgelegt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesita convertir este año de crisis y de transición en un año más dinámico, más imaginativo y más decidido que nunca.
Er muss dieses Jahr der Krise und des Wandels zu einem Jahr machen, das aktiver, ideenreicher und entschlossener ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– prestar un apoyo dinámico a la aplicación del programa de trabajo de la red europea ;
– die Umsetzung des Arbeitsprogramms des ENQA-VET aktiv unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, la India está adoptando un enfoque dinámico para atajar este grave problema, que afecta a las comunidades de cristianos y musulmanes.
Bei der Bewältigung dieses schwerwiegenden Problems, das christliche und muslimische Gemeinden gleichermaßen betrifft, verfolgt Indien einen sehr aktiven Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión debe adoptar la actitud más dinámica posible al fomentar el desarrollo de medios mediante los cuales se pueda reducir la contaminación provocada por las emisiones.
Die Union sollte die Entwicklung von Instrumenten zur Reduzierung von Schadstoffemissionen möglichst aktiv ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a asegurar los objetivos de coherencia y complementariedad, la Comisión debería adoptar un enfoque dinámico y facilitador para todas las medidas necesarias de coordinación.
Um die Ziele der Kohärenz und Komplementarität zu verwirklichen, sollte die Kommission in Bezug auf alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen eine aktive und unterstützende Rolle übernehmen.
El objetivo del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, según su Reglamento, es financiar políticas dinámicas relativas al mercado laboral que estén destinadas en su totalidad a apoyar a los trabajadores cuyos despidos hayan sido propiciados por causas relacionadas con la globalización.
Seiner Satzung nach besteht das Ziel des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung darin, eine kraftvolle Arbeitsmarktpolitik zu finanzieren, die voll und ganz auf die Unterstützung der aufgrund der Globalisierung Entlassenen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los acontecimientos políticos que tuvieron lugar en Irán después de las disputadas elecciones presidenciales han puesto de manifiesto el gran potencial que existe para un cambio democrático de origen popular, encabezado por una sociedad civil dinámica y activa,
in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los acontecimientos políticos que tuvieron lugar en Irán después de las disputadas elecciones presidenciales han puesto de manifiesto el gran potencial que existe para un cambio democrático de origen popular, encabezado por una sociedad civil dinámica y activa,
B. in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
La mayor prueba de lo que puede conseguir en el escenario internacional la ha dado cuando ha hablado con una sola voz sobre la guerra en el Líbano, promoviendo una nueva y dinámica misión de paz en aquella región y en todo Oriente Próximo.
Es hat den eindeutigsten Beweis geliefert für das, was es auf der internationalen Bühne zu erreichen vermag, als es ihm gelang, in Bezug auf den Krieg im Libanon mit einer Stimme zu sprechen und eine neue, kraftvolle Friedensmission in dieser Region und im ganzen Nahen Osten auf den Weg zu bringen.
Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la política de información y de comunicación debe ser coherente, eficaz y dinámica,
D. in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationspolitik kohärent, wirksam und proaktiv sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Algunas habían adoptado un planteamiento más dinámico, aplicando las directrices relativas a la planificación para una situación de pandemia con el fin de mejorar sus planes generales para posibles crisis.
Einige gingen proaktiv vor und nutzten die Leitlinien für die Pandemieplanung, um ihre Krisenfallplanung insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: UN
a) que se implique y contribuya de forma dinámica a los trabajos preparatorios para la Conferencia de Examen del TNP en 2010;
a) sich den Vorbereitungen für die NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 zu widmen und proaktiv zu diesen beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
el momento en que ese país deje a un lado su miedo al mundo exterior y empiece a perfilarse como un agente más dinámico de la cooperación multilateral.
Chinas Auftreten kann aber auch zum Symbol eines noch bedeutungsvolleren, langfristigen Durchbruchs werden der Moment, in dem das Land seine Furcht vor der Außenwelt abgelegt hat und daraus in der multilateralen Zusammenarbeit als proaktiv wirkend hervorgegangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabrán, además, que en otro parlamento en otro momento nuestro compañero, Glenys Kinnock, lideró la proposición de que los documentos de estrategia por país y los documentos regionales fuesen necesarios, he de decir que más bien como precaución, de forma dinámica, y se debatiesen en los parlamentos nacionales.
Ebenso wissen Sie, dass sich in einem anderen Parlament zu einer anderen Zeit unser Kollege, Glenys Kinnock, für den Vorschlag stark gemacht hat, dass strategische Dokumente je Land und regionale Dokumente der Notwendigkeit unterliegen, dass über sie, fast im Sinne einer Vorsichtsmaßnahme, proaktiv in den nationalen Parlamenten debattiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinámicodynamischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compensación de equilibrado casi dinámica para equilibrado dinámico completo, dependiendo de la carrera en el sistema HPS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
En general este proceso tiene un comienzo difícil (hay que conseguir que la libc y el enlazador dinámico funcionen sin trabas), para seguir luego el proceso rutinario, y largo, de conseguir recompilar todos los paquetes bajo las nuevas arquitecturas.
Generell ist dies ein Prozess mit einem langsamen Start (während wir libc und den dynamischen Linker dazu bringen, reibungslos zu arbeiten), und dann relativer Routine, wenn nicht sogar Langeweile, während wir versuchen, alle Pakete für die neuen Architekturen zu übersetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Servoactuadores de la serie LynxDrive combinan los óptimos Servomotores AC con las reductoras Harmonic Drive® para dar como resultado un servoactuador dinámico, compacto y de altas prestaciones.
DE
Antriebe der Baureihe LynxDrive vereinen optimierte AC-Servomotoren und Harmonic Drive® Getriebe zu einem dynamischen, leistungsstarken und sehr kompakten Servoaktuator.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El régimen de derechos de plantación en el sector vitivinícola se sustituirá, a partir de 2016, por un mecanismo dinámico de gestión de las autorizaciones de plantación que implique en mayor medida a los profesionales, aplicable hasta 2030, con un límite de plantación fijado en el 1 % del viñedo anualmente.
ES
Die Pflanzungsrechtregelung im Weinsektor wird ab 2016 durch einen dynamischen Mechanismus für die Verwaltung von Pflanzungsgenehmigungen mit stärkerer Branchenbeteiligung ersetzt. Der Mechanismus gilt bis 2030 und sieht eine auf 1 % der Rebfläche festgesetzte jährliche Pflanzungsbegrenzung vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El EIT desempeñará un papel esencial en el futuro crecimiento dinámico e innovador de Europa, recortando las distancias entre la enseñanza superior, la investigación y las empresas y mediante la ayuda a las empresas emergentes y a la formación de posgrado especializada.
ES
Das EIT wird eine wichtige Aufgabe bei der Förderung eines dynamischen und innovativen Wachstums in Europa übernehmen, indem es Brücken zwischen Hochschulbildung, Forschung und Unternehmen schlägt sowie Unternehmensgründungen und spezialisierte nachakademische Ausbildungsmöglichkeiten unterstützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Este paquete de medidas fomenta la eficiencia energética, el consumo de energía procedente de fuentes renovables, la mejora del abastecimiento energético y la estimulación económica de un sector dinámico del que Europa es ejemplo.
ES
Mit diesem Paket werden die Energieeffizienz, der Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen, die Verbesserung der Energieversorgung und die wirtschaftliche Belebung eines dynamischen Sektors, in dem Europa eine Vorreiterrolle spielt, gefördert.
ES
Das Hauptziel ist die allmähliche Errichtung eines offenen und dynamischen europäischen Bildungsraumes, der auf drei sich ergänzenden Fundamenten ruht:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De la administración del Grupo III se encarga el equipo activo y dinámico que compone su Secretaría, que estará encantado de ayudarle si desea saber más sobre las actividades del Grupo III. Secretaría del Grupo de Actividades Diversas Comité Económico y Social Europeo Rue Belliard 99, 1040 Bruselas Tel. +32 25469348;
ES
Die Verwaltungsarbeit der Gruppe III wird von einem engagierten und dynamischen Team von Sekretariatsmitarbeitern geleistet, an die Sie sich jederzeit wenden können, falls Sie an weiteren Informationen über die Tätigkeit der Gruppe III interessiert sind. Sekretariat der Gruppe Verschiedene Interessen Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss Rue Belliard 99, 1040 Brüssel Tel. +32 25469348;
ES
Esos puntos de referencia facilitarán el desarrollo dinámico y concreto del marco a escala nacional, respaldarán la autoevaluación de los Estados miembros así como las actividades de la Red, y difundirán la información pertinente entre todas las partes interesadas.
ES
Diese Referenzstellen werden die dynamische und konkrete Entwicklung des Bezugsrahmens auf nationaler Ebene fördern, die Selbstbewertung der Mitgliedstaaten sowie das Arbeitsprogramm des Netzes des Bezugsrahmens unterstützen und die Informationsverbreitung an alle relevanten Stakeholder gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este es un recurso virtual dinámico que tiene el fin de abordar las necesidades de información / orientación de las unidades de apoyo a la red (UAR), Autoridades de gestión (AG) y otras partes interesadas relevantes de las RRN para fortalecer y mejorar las redes rurales financiadas mediante el FEADER.
ES
Das „NRN-Toolkit“ ist eine dynamische Online-Ressource für Vernetzungsstellen, Verwaltungsbehörden und andere relevante Akteure der nationalen Netzwerke für ländliche Räume (National Rural Networks, NRNs), die Informationen und Anleitungen zur Stärkung und Verbesserung der über den ELER geförderten ländlichen Netzwerke bietet.
ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kit de herramientas para RRN es un recurso dinámico virtual que tiene como fin satisfacer las necesidades de información y orientación de las unidades de apoyo a la red (UAR), Autoridades de gestión (AG) y otras partes interesadas de las RRN para fortalecer y mejorar las redes rurales financiadas por el FEADER.
ES
Das NRN-Instrumentarium ist eine dynamische Online-Ressource, die den Bedarf deckt, den Vernetzungsstellen (NSU), Verwaltungsbehörden (MA) und sonstige relevante Beteiligte im Bereich der NRNs an Information und Anleitung haben. Vom ELER finanzierte ländliche Netzwerke sollen damit gestärkt und ausgebaut werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modo ALB ofrece agregación solamente para la transmisión, mientras RLB, SLA, y agregación de enlaces IEEE 802.3ad dinámico modos ofrecen la agregación en ambas direcciones.
Der Modus ALB ermöglicht die Aggregation nur für die Übertragung, während die Modi RLB, SLA und IEEE 802.3ad dynamische Link-Aggregation die Aggregation in beiden Richtungen erlauben.
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
En Infor ofrecemos un lugar dinámico para trabajar, impulsado por el trabajo en equipo, donde el resolver los problemas de negocio del cliente es nuestra prioridad principal.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En nuestra empresa encontrará un entorno de trabajo dinámico en el que la responsabilidad individual y el espíritu de equipo se complementan y que se caracteriza por las jerarquías horizontales y por una comunicación abierta.
Bei uns finden Sie ein dynamisches Arbeitsumfeld, in dem sich Eigenverantwortung und Teamgeist ergänzen und das durch flache Hierarchien und offene Kommunikation geprägt ist.
En Estocolmo, un sistema de peajes dinámico basado en el flujo de vehículos que entran y salen de la ciudad ha reducido el tráfico en un 20%, ha disminuido el tiempo de espera en un 25% y ha recortado las emisiones en un 12%.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Detrás de todos estos éxitos internacionales que han llevado a AKABA a triplicar su cifra de ventas en los últimos cinco años, hay un equipo humano joven y dinámico y una filosofía empresarial basada en las personas, en la orientación al mercado y en el compromiso con el entorno económico y social.
Hinter all diesen internationalen Erfolgen, dank denen AKABA in den letzten fünf Jahren den Umsatz verdreifachen konnte, stehen ein junges, dynamisches Team und eine Geschäftsphilosophie, basierend auf den Menschen, den Markt fokusierend und engagiert in wirtschaftlichen und sozialen Belangen.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
dinámicodynamischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que la consolidación y el arraigo de la paz y la democracia firmes y duraderas en Centroamérica es un proceso dinámico y permanente que enfrenta graves desafíos estructurales,
erneut erklärend, dass die Konsolidierung und die Herbeiführung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens und der Demokratie in Zentralamerika ein dynamischer und fortlaufender Prozess ist, der sich ernsthaften strukturellen Herausforderungen gegenübersieht,
Korpustyp: UN
Reconocemos que un sector privado dinámico, inclusivo, eficiente y socialmente responsable es un instrumento valioso para generar crecimiento económico y reducir la pobreza.
Wir erkennen an, dass ein dynamischer, alle Seiten einschlieȣender, gut funktionierender und sozial verantwortlicher Privatsektor ein wertvolles Instrument zur Herbeiführung von wirtschaftlichem Wachstum und zur Armutsminderung ist.
Korpustyp: UN
El desarrollo y la codificación graduales del derecho internacional son un proceso dinámico y parte esencial de la labor de la Organización.
Die fortschreitende Entwicklung und Kodifizierung des Völkerrechts ist ein dynamischer Prozess und ein wesentlicher Bestandteil der Arbeit der Organisation.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que la paz no consiste solamente en la ausencia de conflictos, sino que requiere además un proceso de participación positivo y dinámico en el que se aliente el diálogo y se resuelvan los conflictos en un espíritu de entendimiento mutuo y cooperación.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass Frieden nicht nur das Nichtvorhandensein von Konflikten bedeutet, sondern dass dazu auch ein positiver, dynamischer und partizipatorischer Prozess erforderlich ist, in dessen Rahmen der Dialog gefördert wird und Konflikte in einem Geist des gegenseitigen Verständnisses und der Zusammenarbeit beigelegt werden.
Korpustyp: UN
Reconocemos que un sector privado dinámico, inclusivo, eficiente y socialmente responsable es un instrumento valioso para generar crecimiento económico y reducir la pobreza.
Wir erkennen an, dass ein dynamischer, alle Seiten einschließender, gut funktionierender und sozial verantwortlicher Privatsektor ein wertvolles Instrument zur Herbeiführung von wirtschaftlichem Wachstum und zur Armutsminderung ist.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que tengan en cuenta la valiosa contribución que un sector de servicios y empresarial cooperativo, dinámico y desarrollado puede hacer a la producción de servicios;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den wertvollen Beitrag zu würdigen, den ein entwickelter und dynamischer genossenschaftlicher Dienstleistungs- und Unternehmenssektor für die Erbringung von Dienstleistungen leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros, la publicidad directa constituye un mercado dinámico y en expansión, con
Der Bereich Direktwerbung ist in den meisten Mitgliedstaaten ein dynamischer, expandierender Markt, für den ein
Korpustyp: EU DCEP
Este marco se basa en un enfoque dinámico y selectivo, consistente en suprimir de forma prioritaria
Grundlage dieses Rechtsrahmens ist ein selektiver und dynamischer Ansatz, mit dem zunächst die leicht zu beseitigenden
Korpustyp: EU DCEP
A) El cultivo de plantones de frutal en la UE constituye un sector muy dinámico de la agricultura comunitaria.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la capacidad innovadora en la Unión Europea debería entenderse como un proceso dinámico e interactivo en el que intervienen sujetos diversos, incluidos ―de acuerdo con el principio de subsidiariedad― los regionales y locales,
F. in der Erwägung, dass Innovation innerhalb der EU als dynamischer und interaktiver Prozess verstanden werden sollte, an dem verschiedene Partner beteiligt sind, darunter im Einklang mit dem Grundsatz der Subsidiarität auch regionale und lokale,
Korpustyp: EU DCEP
dinámicodynamischeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una gran mayoría de ustedes también ha dicho que no podría encontrarse ninguna solución sin el aporte muy activo, muy dinámico, mucho más de lo que lo es actualmente, de la Administración norteamericana y de otros foros u otros gobiernos.
Aber viele von Ihnen haben auch gesagt, dass ohne einen deutlich aktiveren und dynamischeren Beitrag der US-Administration sowie anderer Instanzen und anderer Regierungen keine Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un sentido más vital y dinámico de parlamentarismo dentro de esta Asamblea.
Wir müssen einen lebendigeren und dynamischeren Parlamentarismus in diesem Haus schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No discutimos, naturalmente, el objetivo estratégico de hacer de la Unión Europea, a escala mundial, un espacio económico basado en la innovación y el conocimiento, sino dinámico y más competitivo a fin de aumentar los niveles de crecimiento económico, con más y mejor empleo y una mayor cohesión social.
Natürlich stellen wir nicht das strategische Ziel in Abrede, aus der Europäischen Union im Weltmaßstab einen auf Innovation und Wissen basierenden dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Wirtschaftsraum zu machen, um das wirtschaftliche Entwicklungsniveau anzuheben, mehr und bessere Arbeitsplätze und einen größeren sozialen Zusammenhalt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo también existe la oportunidad de abrir las puertas al progreso económico en los países en vías de desarrollo, lo que a su vez le proporciona a Europa la posibilidad de preparar el terreno para lograr un sector agrícola más abierto y dinámico.
Gleichzeitig ist dies aber auch eine Chance, die Türen zur wirtschaftlichen Entwicklung der Dritten Welt zu öffnen. Zugleich erhalten wir in Europa damit die Möglichkeit, einen dynamischeren und offeneren Agrarsektor zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre las previsiones del otoño de 2012 de los servicios de la Comisión y el objetivo del programa de estabilidad para 2012 obedece principalmente a un aumento más dinámico de los ingresos en este último.
Die Differenz zwischen der Herbstprognose 2012 der Kommissionsdienststellen und dem Ziel des Stabilitätsprogramms 2012 ergibt sich in erster Linie dadurch, dass im Stabilitätsprogramm von einem dynamischeren Einnahmenwachstum ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomen medidas con vistas a un mercado interior más dinámico e integrado y
Schritte hin zu einem dynamischeren und stärker integrierten Binnenmarkt zu ergreifen und
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de pasar de una posición meramente defensiva a un enfoque ofensivo más dinámico, se debería recurrir a argumentos que permitieran convencer a los escépticos de que la diversidad cultural es un valor que merece la pena proteger.
Hier sollten wir von einem eher defensiven zu einem dynamischeren und offensiveren Ansatz umsatteln, und den Skeptikern mit Argumenten begegnen, die sie davon überzeugen, dass die kulturelle Vielfalt ein Wertegefüge darstellt, dass es verdient, geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Breitling rediseña su cronógrafo electrónico multifunción Aerospace otorgándole un estilo aún más potente y dinámico, pero siempre igual de técnico.
Breitling hat seinen technisch ausgereiften Elektronik-Multifunktionschronografen Aerospace überarbeitet und legt ihn in einem kraftvolleren und dynamischeren Stil auf.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Breitling ha rediseñado su cronógrafo electrónico multifunción Aerospace dentro de un estilo aún más potente y dinámico, aunque siempre igual de técnico.
Breitling hat seinen technisch ausgereiften Elektronik-Multifunktionschronografen Aerospace überarbeitet und legt ihn in einem kraftvolleren und dynamischeren Stil auf.
La Fundación Iberoamericana de la Economía Social (FUNDIBES) tiene como finalidad la promoción del conjunto de empresas que integran el espacio, cada día más amplio y dinámico, de la Economía Social.
ES
Die als FUNDIBES bekannte Iberoamerikanische Stiftung für Sozialwirtschaft befasst sich mit der Förderung aller Unternehmen, die der immer umfangreicheren und dynamischeren Sozialwirtschaft angehören.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
dinámicodynamischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será posible establecer datos más detallados sobre los gastos cuando se disponga de información suficiente al respecto en virtud de estudios que tengan un carácter dinámico, es decir, que no sean estáticos, como ha sido el caso hasta la fecha, y que se basen en supuestos más realistas.
Konkrete Angaben über die Kosten können erst dann vorgelegt werden, wenn ausreichende zweckdienliche Informationen vorliegen, die sich aus Studien mit dynamischem Charakter - also nicht aus Statistiken, wie wir sie bisher haben - ergeben und auf realistischen Annahmen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sobre todo, en la exigencia de pleno empleo, pero también en el crecimiento dinámico, en la innovación y en la formación continua.
Dabei denke ich in erster Linie an die Forderung nach Vollbeschäftigung, aber auch die Hervorhebung von dynamischem Wachstum, Innovation und lebenslangem Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el punto 16 se valoraba positivamente el enfoque de la Unión con respecto al área del Báltico y, finalmente, el punto 28 ponía de relieve el objetivo de reconocer a la región del Báltico una fuerza política como elemento dinámico de una Europa democrática.
Ebenfalls positiv gewertet wurde schließlich in Punkt 16 die Einstellung der Union gegenüber der Ostseeregion, und Punkt 28 unterstrich das Ziel, der Ostseeregion als dynamischem Element in einem demokratischen Europa politische Kraft zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 45 minutos del aeropuerto internacional de Taoyuan, Grand Hyatt Taipei, está ubicado en el corazón del dinámico distrito empresarial Xin-yi.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de las páginas son archivos HTML estáticos normales (esto es, no se han creado con algo dinámico como un script CGI o PHP), ya que existen réplicas del sitio web.
Der Großteil der Seiten sind normale statische HTML-Dateien (d.h. nicht aus etwas dynamischem wie CGI- oder PHP-Skripten erstellt), da die Website gespiegelt wird.
Dies macht das ASUS VivoBook zu einem kompletten Multimediapaket, das mit jedem Lied, Film und Spiel dank sorgfältig ausgewogenem und dynamischem Sound besser wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Ya que el E4100 incorpora dos altavoces en su sistema de sonido Surround, podrás disfrutar de un sonido dinámico que es aún más parecido a estar en una sala de cine.
ES
Da das E4100 in der Surround Sound-Konfiguration über zwei große Lautsprecher verfügt, kommen Sie noch eher als im Kino in den Genuss von dynamischem Sound.
ES
Para evitar contenido desaprobado cuando pujes por las palabras clave de un competidor, asegúrate de no utilizar texto dinámico en el texto o título del anuncio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de bloqueo dinámico permite trabajar sobre superficies delicadas sin dañar el suelo y garantiza la máxima adherencia incluso en situaciones difíciles, en las que el fondo es incoherente e irregular.
Das Dynamic Block System ermöglicht das Bearbeiten von Flächen, die empfindlich sind, ohne den Boden zu beschädigen, und gewährleistet die maximale Bodenhaftung auch in schwierigen Situationen, wo der Untergrund uneben und unregelmäßig ist.
La tracción a las cuatro ruedas (AWD) Ford Performance con control vectorial del par dinámico proporciona, un agarre excepcional y un paso por curva óptimo.
ES
Der Ford Performance Allradantrieb (AWD) mit Dynamic Torque Vectoring Control liefert über 1 g Querbeschleunigung, aussergewöhnliche Bodenhaftung und ein extrem präzises Fahrverhalten, wenn Sie in den Kurven beschleunigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Más adelante, hube de reintroducir la posibilidad de realizar la entrega a través de un MDA local para poder trabajar en algunas oscuras situaciones relacionadas con el uso de SLIP dinámico.
EUR
Später mußte ich einen benutzerspezifizierten lokalen MDA wieder zum Funkionieren bringen, um einige obskure Situationen abzudecken, die Dynamic SLIP involvierten.
EUR
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Galardonados de 2013 Dr. Robert Heath Dennard (nacido el 5 de septiembre de 1932 en Estados Unidos) Robert Heath Dennard es un ingeniero electrónico estadounidense, inventor de la memoria de acceso aleatorio dinámico (DRAM) o RAM dinámica en 1967.
Die Preisträger 2013 Dr. Robert Heath Dennard (* 5. September 1932, USA) Dr. Robert Heath Dennard, U.S.- amerikanischer Elektroingenieur, ist der Erfinder des Dynamic Random Access Memory (DRAM) oder „Dynamisches RAM“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dinámicoDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipótesis más optimista es que contribuye a que el proceso sea más dinámico.
Dies führt im günstigsten Fall zu einer verstärkten Dynamik des Gesamtprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más programación, más selectividad, más orientación política de los debates, más rapidez en la toma de posiciones frente a acontecimientos internacionales y frente a las decisiones y propuestas de la Comisión, más eficacia de nuestras delegaciones en terceros países, trabajo más dinámico de nuestras comisiones parlamentarias.
Bessere Programmgestaltung, mehr Selektivität, eine stärkere politische Orientierung für die Debatten, eine schnellere Positionierung gegenüber internationalen Ereignissen und den Beschlüssen und Vorschläge der Kommission, mehr Effektivität in unseren Delegationen in Drittländern, eine größere Dynamik in der Arbeit unserer parlamentarischen Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos dormirnos en los laureles sino asegurar que el turismo sigue siendo dinámico y que este crecimiento no se estanca.
Wir dürfen uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen, sondern müssen dafür sorgen, dass sich der Fremdenverkehr seine Dynamik bewahrt und sein Wachstum nicht stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que este sector, el que hoy analizamos, es un sector muy dinámico.
Es stimmt, dass der heute von uns analysierte Sektor eine große Dynamik besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la incorporación a la UE llegue a constituir un cambio notorio y provechoso para los ciudadanos, será necesario cambiar la realidad, que las empresas y sus empleados creen un mercado laboral tan dinámico como justo para los trabajadores.
Damit die EU-Mitgliedschaft für die einfachen Bürger spürbare Veränderungen zum Besseren bringt, muß der Alltag verändert werden, müssen die Unternehmen und die Arbeitnehmer einen Arbeitsmarkt schaffen, der sowohl Dynamik als auch Arbeitnehmerrechte mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relativa rigidez de las disposiciones propuestas y su carácter generalmente automático y mecánico no tienen en cuenta el carácter dinámico de los fenómenos económicos y, sobre todo, monetarios, limitando así su aplicación consecuente y perjudicándose, por ende, la credibilidad de las disposiciones del Pacto.
Die relative Inflexibilität der vorgeschlagenen Regelungen und ihr im allgemeinen automatische und mechanistische Charakter berücksichtigen die Dynamik der Volkswirtschaften und insbesondere der monetären Phänomene nicht, so daß sie nicht konsequent angewandt werden können, und dadurch verlieren die Verordnungen und der Pakt an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compartir responsabilidades y la cooperación entre Estados miembros tanto en el mercado de energía eléctrica como en el de gas natural constituyen la piedra angular de la existencia de un verdadero mercado energético europeo que aspira a ser justo, dinámico y sostenible.
Die Aufteilung der Zuständigkeiten und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in den Elektrizität- und Erdgasmärkten bilden den Eckpfeiler für das Bestehen eines echten europäischen Energiemarktes, der auf Gerechtigkeit, Dynamik und Nachhaltigkeit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es eficaz, ni seguramente competitivo ni dinámico, a la manera de la Declaración de Lisboa.
Dies ist nicht effektiv, und im Sinne von Wettbewerbsfähigkeit und Dynamik, wie sie in der Erklärung von Lissabon verlangt werden, ist es auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos de tener en cuenta el progreso que han hecho las autoridades en Trípoli, que han logrado cambiar la situación de aislamiento y embargos del país para convertirlo en un país abierto y dinámico económica y diplomáticamente hablando.
Wir müssen ferner die von den Behörden in Tripolis erzielten Fortschritte berücksichtigen, die das Land erfolgreich aus einer Situation der Isolierung und der Embargos hin zu einer Öffnung und wirtschaftlichen bzw. diplomatischen Dynamik geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en lo económico Europa es hoy una potencia mundial reconocida -dentro de poco incluso dispondrá de una moneda única-, nuestros gobiernos se muestran demasiado cautos e inseguros a la hora de otorgarle un papel más dinámico y más político, tanto en el ámbito interno como en el ámbito internacional.
Zwar ist die Union schon heute eine anerkannte wirtschaftlich vorherrschende Weltmacht, die demnächst auch mit einer einheitlichen Währung ausgestattet sein wird, doch gibt es auf seiten unserer Regierungen noch zuviele Vorbehalte und Bedenken, wenn es darum geht, Europa sowohl intern als auch auf internationaler Ebene mehr Dynamik und mehr politisches Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinámicolebhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que Gran Bretaña reactive una vez más un comercio intracomunitario dinámico de ganado bovino y porcino, es necesaria una ayuda inmediata para mitigar la catastrófica situación que afecta a la Gran Bretaña rural y a nuestros sectores bovino y porcino.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que provoque un debate dinámico entre los Estados Miembros y facilite una pronta adopción de decisiones.
Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird.
Korpustyp: UN
Como mis tareas varían mucho, siempre estoy aprendiendo cosas nuevas y conociendo a gente muy motivada que, al igual que yo, siente predilección por un intercambio dinámico de conocimientos.
Durch meine wechselnden Aufgaben lerne ich ständig neue Dinge und treffe hoch motivierte Menschen, die wie ich eine Vorliebe für lebhaften Wissensaustausch haben.
El Fragrance Hotel-Sapphire ofrece alojamiento con una buena relación calidad-precio en el dinámico y vibrante Geylang. El hotel ofrece aparcamiento gratuito y se encuentra a 10 minutos en coche del distrito central de negocios y de Orchard Road.
ES
Das Fragrance Hotel-Sapphire bietet Ihnen Unterkünfte zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis sowie kostenfreie Parkplätze im lebhaften und pulsierenden Viertel Geylang eine 10-minütige Fahrt vom Central Business District und der Orchard Road entfernt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El bar Vida Rica del hotel Mandarin Oriental de Macao ofrece un espacio dinámico para disfrutar de un cóctel o de un café con un trozo de pastel, y de maravillosas vistas a Macao.
ES
Die Bar Vida Rica im Mandarin Oriental in Macau bildet mit ihrer lebhaften Atmosphäre den idealen Rahmen für einen Cocktail oder Kaffee und Kuchen. Der Blick auf die Skyline des nächtlichen Macau ist besonders reizvoll.
ES
Siempre sorprende fans de paisajes increíbles, así quienes se sienten atraídos por un complejo dinámico que ofrece una multitud de actividades deportivas y culturales.
Sie begeistern immer Fans von atemberaubenden Landschaften sowie die von einem lebhaften Ferienort bietet eine Vielzahl an sportlichen und kulturellen Aktivitäten angezogen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de Venecia, en un granero restaurado en la Isla de Guidecca, Ostello Venezia ofrece grandes vistas de la ciudad en un ambiente dinámico y agradable.
Im Herzen von Venedig, in einem renovierten Getreidespeicher auf der Insel Guidecca, bietet das Ostello Venezia in einer freundlichen und lebhaften Atmosphäre, einen fantastischen Blick auf die Stadt.
EN 16058 «Influencia de los materiales metálicos sobre el agua destinada al consumo humano. Banco de ensayo dinámico para la evaluación de los revestimientos superficiales que contengan capas de níquel. Método de ensayo a largo plazo.»
EN 16058 — Einfluss metallischer Werkstoffe auf Wasser für den menschlichen Gebrauch — Dynamischer Prüfstandversuch für die Beurteilung von Oberflächenbeschichtungen mit Nickelschichten — Langzeit-Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea: Ajuste de línea estático Una línea vertical que muestra la columna en la que se partirá el texto Ajuste de línea dinámico Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas partidas visualmente
Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: Statischer Zeilenumbruch Eine senkrechte Linie kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird Dynamischer Zeilenumbruch Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch umbrochenen Textes
Si desea conservar su lista de reproducción actual, puede activar el último tipo de modo dinámico utilizado seleccionando Preferencias Modo dinámico. De esta manera, la lista de reproducción existente será utilizada como punto de partida. Puede desactivar el modo dinámico mediante la misma opción del menú.
Wenn Sie die aktuelle Wiedergabeliste behalten möchten, dann aktivieren Sie den letzten möglichen dynamischen Modus: Einstellungen Dynamischer Modus. Dies wird Ihre bestehende Wiedergabeliste als Startpunkt verwenden. Über den selben Menüeintrag kann der dynamische Modus auch wieder deaktiviert werden.
Haga clic en el enlace texto dinámico, elija el marcador de posición {KeyWord} y coloque la variable dentro del texto, en el lugar en el que desee que se inserte la palabra clave.
La función principal de frenado puede complementarse mediante otros sistemas de frenado descritos en la cláusula 4.2.4.7 (freno dinámico: sistema de frenado ligado al sistema de tracción) y/o la cláusula 4.2.4.8 (sistema de frenado independiente de las condiciones de adherencia).
Die Hauptbremsfunktion kann ergänzt werden durch ein zusätzliches Bremssystem, wie in Abschnitt 4.2.4.7 (Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme) und/oder Abschnitt 4.2.4.8 (Von Kraftschlussbedingungen unabhängiges Bremssystem) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, los Tres Mosqueteros se acaban de convertir en el dúo dinámico.
Alles klar, aus den drei Musketieren ist soeben das Dynamische Duo geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sincroniza un smartphone o tablet para utilizarlos como segunda pantalla para PS4, desplazarte por el menú dinámico de PlayStation y utilizar el teclado en pantalla.
Synchronisiere ein Smartphone und Tablet mit deinem PS4-System, um es als zweiten Bildschirm zu verwenden. Navigiere durch das Dynamische PlayStation®-Menü und verwende die Bildschirmtastatur.
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
El MINI está equipado con ABS, EBD (regula electrónicamente el reparto de la fuerza de frenado entre todas las ruedas), CBC (control de frenada en curva) y DSC (control dinámico de estabilidad).
ES
Der MINI verfügt über ABS, EBV (Elektronische Bremskraftverteilung), CBC (Cornering Brake Control), und einen Bremsassistenten. Bei allen MINI Modellen ist die Dynamische Stabilitäts Control serienmässig.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El control dinámico de estabilidad (DSC) también se incluye de serie junto con el control dinámico de tracción (DTC) y el control electrónico del bloqueo del diferencial (EDLC).
ES
Ebenfalls serienmässig ist die Dynamische Stabilitäts Control (DSC), die optional um die Funktionen Dynamische Traktions Control (DTC) mit Elektronischer Sperrdifferenzial-Control (Electronic Differential Lock Control, EDLC) erweiterbar ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El MINI está equipado con ABS, EBD (regula electrónicamente el reparto de la fuerza de frenado entre todas las ruedas), CBC (control de frenada en curva) y DSC (control dinámico de estabilidad).
ES
Der MINI verfügt über ABS, EBV (Elektronische Bremskraftverteilung), CBC (Cornering Brake Control), und einen Bremsassistenten. Bei allen MINI Modellen ist die Dynamische Stabilitäts Control serienmäßig.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
“Esta ronda de financiación, que incluye otros inversores internacionales, premia el desarrollo extraordinariamente positivo de la empresa berlinesa y sienta las bases para un crecimiento aún más dinámico.
“Die Finanzierungsrunde mit weiteren, internationalen Investoren honoriert die außerordentlich positive Entwicklung des Berliner Unternehmens und schafft Optionen für ein noch dynamischeres Wachstum.
Las contraventanas plegables proporcionan un gran efecto dinámico a un edificio cambiando radicalmente la imagen de la fachada, de un volumen monolítico y cerrado a una envolvente transparente y abierta.
Faltschiebeläden verleihen dem Gebäude ein dynamischeres Aussehen, da sie das Erscheinungsbild der Fassade wandlungsfähig gestalten können: eine geschlossene, monolithische Optik ist ebenso möglich wie offene, transparente Faltformen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
dinámicolebendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, nos dotaremos de los medios para dar vida a nuestras campañas amenazadas por la desertificación y por preservar un entorno rural dinámico en los quince Estados miembros de la Unión, de acuerdo con la voluntad expresada en la reciente cumbre de Luxemburgo.
So werden wir uns eigene Mittel schaffen, um unsere von Verödung betroffenen Landschaften neu zu beleben und auf dem gesamten Gebiet der fünfzehn Mitgliedstaaten eine lebendige ländliche Umwelt zu erhalten, wie dies auch auf dem letzten Gipfel in Luxemburg festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, está a poca distancia del parlamento, el Palacio Real, la Plaza Mayor y el dinámico barrio de Chueca.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Visite el centro histórico de Albufeira, con sus diminutas casas blancas y estrechas calles adoquinadas, o descubra el ambiente dinámico y cosmopolita de Praia da Oura.
Besuchen Sie die Altstadt von Albufeira mit seinen kleinen weiß geschlämmten Häusern und gepflasterten Gassen oder genießen Sie die lebendige und kosmopolitische Atmosphäre am Strand Oura.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la otra zona del local, el dinámico Burger Bar (sin reservas y con tiempos de espera en ocasiones importantes) propone street food elaborado con gusto y la obligada hamburguesa.
ES
In einem zweiten Bereich befindet sich die lebendige Burger Bar, wo es leckeres Street Food und natürlich Burger gibt (hier ist keine Reservierung möglich, teilweise längere Wartezeiten).
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
dinámicoDynamisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos producido algo tan dinámico que ha avanzado hasta la fase de votación y confío en que una gran mayoría vote a favor del proyecto.
Jetzt haben wir etwas so Dynamisches geschaffen, das so weit fortgeschritten ist, dass es die Phase der Abstimmung erreicht hat, und ich hoffe, dass eine große Mehrheit für das Projekt stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 4.2.3.5.2, «Comportamiento dinámico», el párrafo cuarto se sustituye por el texto siguiente:
2. Abschnitt 4.2.3.5.2 „Dynamisches Fahrverhalten“ vierter Absatz wird ersetzt durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Algo dinámico, algo con chicas guapas.
Etwas Dynamisches. Etwas mit hübschen Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
SD Systems LDM 94 Micrófono dinámico Para saxofón, Patrón polar cardioide, Conector XLR, Incluye suspensión y caja, 4 años de garantía
DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
dinámicodynamischere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la industria debería poner más énfasis en la innovación organizativa entendida como un reparto más flexible y dinámico de riesgos y responsabilidades dentro de la empresa.
Die Industrie sollte der organisatorischen Innovation ebenfalls größere Bedeutung beimessen und sie als flexiblere und dynamischere Verteilung von Risiken und Verantwortlichkeiten unter Unternehmen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque una proporción significativa del espectro aún se seguiría gestionando de conformidad con los métodos tradicionales, con este enfoque equilibrado la existencia de usos exentos de licencia y de derechos comercializables facilitaría un uso del espectro más eficaz y dinámico.
Durch diesen ausgewogenen Ansatz würden die lizenzfreien und frei handelbaren Elemente eine dynamischere und effizientere Frequenznutzung fördern, obwohl ein großer Frequenzbereich weiterhin nach der traditionellen Methode bewirtschaftet würde.
Korpustyp: EU DCEP
La sala más amplia, llamada Doña Lola, puede albergar a 500 personas en disposición de teatro, mientras que la más pequeña ofrece asientos para 50, creando un ambiente más dinámico e íntimo para su reunión de negocios.
Der größte Raum, Doña Lola, bietet im Theater-Stil Platz für bis zu 500 Personen und der kleinste Raum bietet Sitzplätze für bis zu 50 Personen, was eine intimere und dynamischere Umgebung für Ihr Business-Meeting erschafft.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dinámicoproaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, también conviene que adoptemos medidas exteriores, y para ello es necesario un enfoque dinámico común debidamente estudiado en términos geoestratégicos.
Jetzt geht es auch darum, externe Maßnahmen zu setzen, und dazu brauchen wir einen gemeinsamen proaktiven und geostrategisch durchdachten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperar plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY), en particular desempeñando un papel dinámico en la detención de todos los encausados por el TPIY actualmente en libertad.
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY), einschließlich der Übernahme einer proaktiven Rolle bei der Festnahme aller auf freiem Fuß befindlichen Angeklagten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– una revisión de la legislación relativa a la participación de los trabajadores, sobre todo la Directiva sobre el comité de empresa europeo, a fin de promover un planteamiento dinámico y positivo por lo que respecta al cambio industrial y de fomentar el diálogo social;
- eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften über die Beteiligung von Arbeitnehmern, insbesondere der Richtlinie über Europäische Betriebsräte, im Hinblick auf eine Förderung eines proaktiven und positiven Ansatzes in Bezug auf den industriellen Wandel und zur Förderung des sozialen Dialogs;
Korpustyp: EU DCEP
adoptar un planteamiento dinámico para comprometer a otros actores principales, especialmente los Estados Unidos,
Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
Korpustyp: EU DCEP
dinámicolebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planeado a lo largo de un período de 15 años, para ser completado en 2025, tiene como meta revitalizar el distrito patrimonial como un dinámico destino cultural.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los artículos, que ilustran varios aspectos de Suiza, describen un país dinámico pero estable, extraño y familiar a la vez, un país en un constante estado de desarrollo.
Beispielhafte Geschichten erzählen von einer lebendigen und doch stabilen, einer ungewöhnlichen und doch vertrauten Schweiz, die sich ständig weiter entwickelt.
El Consejo de Lisboa estableció el objetivo de hacer de la UE el espacio económico basado en el conocimiento más competitivo y dinámico del mundo.
Der Rat von Lissabon hat das Ziel vorgegeben, die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischstenwissensbasiertenWirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios del año 2002 acordamos que haríamos de Europa el espacio económico basado en el conocimiento más competitivo y dinámico del mundo, con pleno empleo cualificado y una mayor cohesión social.
Im Frühjahr 2000 ist miteinander verabredet worden, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischstenwissensbasiertenWirtschaftsraum in der Welt zu machen, mit qualifizierter Vollbeschäftigung und einem größeren sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2000, el Consejo Europeo aprobó en Lisboa un programa de reforma con el objetivo de convertir a la UE de aquí hasta el año 2010 en el espacio económico basado en el conocimiento más competitivo y dinámico del mundo.
Im März 2000 hat der Europäische Rat in Lissabon ein Reformprogramm mit dem Ziel, die EU bis zum Jahr 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischstenwissensbasiertenWirtschaftsraum der Welt zu machen, verabschiedet.
Desgraciadamente, las leyes físicas que crearon un equilibriodinámico de las formas de vida en nuestro planeta han sido violadas por las múltiples actuaciones de los hombres.
Leider wurden die Grundregeln der Natur, die ein dynamischesGleichgewicht der Lebensformen auf unserem Planeten hervorgebracht haben, durch verschiedenartigste Tätigkeiten des Menschen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los iones (macro elementos sobretodo) que sean retenidos por el complejo o en solución tienen un equilibriodinámico entre ellos.
Ionen (hauptsächlich Makroelemente) werden entweder durch das Substrat oder durch die Lösung zurückgehalten, da es ein dynamischesGleichgewicht zwischen diesen zwei Bereichen gibt.
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibriodinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamischesGleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la expulsión a velocidad media de productos particulares como aerosoles, recipientes de vidrio, cestas y bandejas de productos preenvasados, que requieren para el equilibriodinámico el “acompañamiento�? durante la expulsión.
IT
Zum Auswerfen von besonderen Produkten, wie Spraydosen, Gläsern, Körben und Trays mit Fertigprodukten bei mittlerer Geschwindigkeit, die während des Auswurfvorgangs begleitet werden müssen, um ein dynamischesGleichgewicht beizubehalten.
IT
Y la tecnología de detección de quimioluminiscencia amplificada ofrece unos intervalosdinámicos amplios y una precisión y exactitud en los inmunoensayos excepcionales en distintos estadios de enfermedades.
Die urheberrechtlich geschützte Signalverstärkte Chemilumineszenz-Detektions-Technologie bietet breite Messbereiche und hervorragende Präzision und Genauigkeit der Immunoassays für zahlreiche Krankheitsbilder.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los métodos cuantitativos cumplen los mismos requisitos de exactitud, intervalodinámico y precisión que los métodos de confirmación.
Quantitative Methoden entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los métodos cuantitativos» reúnen los mismos requisitos en materia de exactitud, intervalodinámico y precisión que las pruebas de confirmación.
„Quantitative Methoden“ entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
margen dinámicoDynamikumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos sistemas de monitoraje intraauditivo de LD Systems LDMEI100G2 y LDMEI1000G2 de 96 canales UHF ofrecen una calidad de sonido superior con un gran margendinámico en las bandas de 823 a 832 y de 863 a 865 MHz.
Die LD Systems In-Ear-Monitoring-Systeme LDMEI100G2 und LDMEI1000G2 mit 96 UHF-Kanälen bieten eine überragende Klangqualität, einen großen Dynamikumfang in den Bändern 823 – 832 und 863 – 865 MHz..
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
modelo dinámicodynamisches Modell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy dichas empresas tienen el problema de intentar conciliar el crecimiento dinámico con la cohesión social, que fue también el problema de Alemania en el pasado y para el cual se consideró -y sigue considerándose- como solución el modelo social alemán.
Sie stehen heute vor dem Problem, dynamisches Wirtschaftswachstum und sozialen Zusammenhalt miteinander in Einklang zu bringen - so wie es Deutschland in der Vergangenheit tat -, und das deutsche Modell wurde und wird als die Antwort hierfür hochgehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ensayo dinámicodynamische Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo básico es un ensayodinámico de resistencia.
Grundsätzlich ist eine dynamischePrüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodinámico deberá realizarse sobre sistemas de retención infantil que no hayan sido cargados anteriormente.
Für die dynamischePrüfung sind Kinderrückhalteeinrichtungen zu verwenden, die vorher noch keinen Belastungen unterworfen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones para el ensayodinámico se resumen en el cuadro siguiente:
Die Anforderungen an die dynamischePrüfung sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones para el ensayodinámico se resumen en el cuadro siguiente:
Die Anforderungen an die dynamischePrüfung sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodinámico deberá realizarse sobre sistemas de retención de niños que no hayan sido cargados anteriormente.
Für die dynamischePrüfung sind Kinder-Rückhalteeinrichtungen zu verwenden, die vorher noch keinen Belastungen unterworfen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodinámico deberá realizarse sobre sistemas de retención de niños que no hayan sido cargados anteriormente.
Für die dynamischePrüfung sind Rückhalteeinrichtungen für Kinder zu verwenden, die vorher noch keinen Belastungen unterworfen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayodinámico deberá realizarse en sistemas de retención infantil que no hayan sido sometidos a cargas anteriormente.
Für die dynamischePrüfung sind Kinderrückhaltesysteme zu verwenden, die vorher noch keinen Belastungen unterworfen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos tipo gancho de Clase K deberán superar el ensayodinámico descrito en el punto 3.5.2 del presente anexo.
Hakenkupplungen der Klasse K müssen den Vorschriften für die dynamischePrüfung nach Nummer 3.5.2 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos tipo gancho de clase K deberán superar el ensayodinámico descrito en el punto 3.5.2 del presente anexo.
Hakenkupplungen der Klasse K müssen den Vorschriften für die dynamischePrüfung nach Absatz 3.5.2 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos básicos de resistencia serán el dinámico y el estático (ensayo de elevación).
Es sind grundsätzlich eine dynamische und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dinámico
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen