Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fred no tiene problemas. El sabe cómo gastar el dinero, al igual que yo.
Fred ist in Ordnung, der weiß was mit seinen Kohlen anzufangen, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Captura tu botín dentro de un tiempo determinado en el modo arcade, o hazte con la mayor cantidad de dinero posible antes de que la policía te detenga en el modo supervivencia.
Im Arcade-Modus musst du deine Beute innerhalb eines Zeitlimits einsammeln, während es im Survival-Modus (Überlebensmodus) heißt, so viel Kohle einzusacken wie möglich, bevor dir von den Gesetzeshütern das Handwerk gelegt wird.
Si el déficit comercial de un país en desarrollo es compensado por la asistencia a través de una gratificación del nuevo dinero global, su posición financiera general estará segura.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dictamen sobre el reciclaje de efectivo y la protección del dinero de curso legal nacional y extranjero contra la falsificación (CON/2011/59), Hungría, 20.7.2011,
ES
Stellungnahme zur Wiederausgabe von Bargeld und zum Schutz nationaler und ausländischer gesetzlicher Zahlungsmittel gegen Fälschung (CON/2011/59), Ungarn, 20.7.2011,
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emitir el nuevo dinero global reduciría esa incertidumbre.
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
900001) está autorizada por la Financial Conduct Authority en virtud de las regulaciones sobre dinero electrónico 2011 para la emisión de dinero electrónico e instrumentos de pago.
900001) ist von der britischen Finanzaufsichtsbehörde "Financial Services Authority" gemäß den "Electronic Money Regulations 2011" (Bestimmungen für die Ausgabe von elektronischen Zahlungsmitteln und -instrumenten) als E-Geld-Institut zugelassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una idea que ha atraído atención es una nueva forma de dinero global similar a los Derechos Especiales de Giro (SDR) del FMI.
Eine interessante Idee in dieser Hinsicht ist ein, den Sonderziehungsrechten (SZR) des IWF ähnliches globales Zahlungsmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
900001) está autorizada por la Financial Conduct Authority en virtud de las regulaciones sobre dinero electrónico 2011 para la emisión de dinero electrónico e instrumentos de pago.
900001) ist von der britischen Finanzaufsichtsbehörde "Financial Conduct Authority" gemäß den "Electronic Money Regulations 2011" (Bestimmungen für die Ausgabe von elektronischen Zahlungsmitteln und -instrumenten) als E-Geld-Institut zugelassen.
Me siento muy satisfecha de que, al igual que ocurrió con la propuesta que yo presenté en relación con la directiva sobre el dinero electrónico, también ahora se haya decidido recurrir a una cláusula de revisión.
Zufrieden bin ich auch damit, daß hier wie auch schon in der von mir vorgestellten Richtlinie über elektronische Zahlungsmittel die review-Klausel Anwendung findet.
Ich werde hier ganz bald an ein bißchen Zaster rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Y se necesita mucho dinero para mantener el secreto.
Es wird eine Menge Zaster kosten, das geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Con el dinero que conseguí por Saigon haciendo un hoyo en mi carter…...quizás debería comprarlas todas.
Und der Zaster von Saigon brennt mir ein Loch in die Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Si arrojas suficiente dinero, puedes averiguar lo que quieras.
Wenn man mit genug Zaster um sich wirft, kann man alles, was man will, herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y estás ofreciendo a darme el dinero?
Und du bietest an mir den Zaster zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Ve donde Fagin y recoge el dinero.
Geh gleich zu Fagin und hol den Zaster ab, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Al final de cada turno, \ntodo el dinero lo recoge…...y lo llevan al cuarto de\nseguridad y allí va al cajero.
Nach jeder Schicht bringt der Boss die Knete in einer Geldkassette in den Frachtraum. Und einmal am Tag wird der ganze Zaster in den Tresorraum gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podrías obtener un montón de dinero por eso.
Ja, für das Teil, kannst du eine Menge Zaster bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedo mirar mi dinero?
Ich darf mir doch meinen Zaster angucken, oder?
Korpustyp: Untertitel
Al volver, quemaré ese disfraz de dóla…...porque ganaremos dinero como locos.
Wenn wir zurück sind, verbrenne ich diesen Geldscheinanzug weil wir Zaster scheffeln werden wie verrückt!
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Quédese con el mojo y el dinero y yo me como al enano.
Sie haben das Mojo, behalten Ihre Kröten und ich krieg ihr Baby.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberme cuidad…en vez de hacerme aceptar dinero sucio.
Du hättest dich um mich kümmern solle…anstatt mich für 'n paar lausige Kröten zum Betrüger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres tu dinero, mejor ven aquí y Habla conmigo.
Aber wenn du deine Kröten haben willst, kommst du besser hier rein und unterhältst dich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el dinero va al banco. ¿Y me da algo de dinero?
Er hat überall Geld auf der Bank, aber gibt er mir ein paar Kröten ab?
Korpustyp: Untertitel
No es problema. Tengo dinero.
Schon gut, ich hab' genug Kröten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando ganar algo de dinero.
Ich gewinne ein paar Kröten für dich.
Korpustyp: Untertitel
Vienes a vender algunos clips por los viejos tiempo…¿o sólo estás haciendo dinero extra para las vacaciones?
Bist du zu mir gekommen, um mir wie in alten Zeiten ein paar Clips zu verticken, oder bist du nur hier, um dir 'n paar Kröten für die Feiertage zu verdienen?
La verdad es que esta Europa, es la Europa del dinero y del becerro de oro; bajo la influencia del materialismo, ha dado la espalda a los valores cristianos; bajo la influencia del igualitarismo, se ha desviado del humanismo clásico nacido de la antigua Grecia.
Die Wahrheit ist, daß dieses Europa ein Europa der Moneten und des goldenen Kalbs ist; unter dem Einfluß des Materialismus hat es sich von den christlichen Werten abgewandt; unter dem Einfluß des Egalitarismus hat es sich vom klassischen Humanismus, wie er aus dem alten Griechenland hervorgegangen ist, abgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que saquen sus bolsos y prepárense para gastar algo de dinero.
Drum zückt eure Börsen und rückt raus die Moneten!
Korpustyp: Untertitel
La número tre…...es mujeres con dinero.
Nummer drei sind Weiber mit Moneten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no le descubro nada, pero Kitty y el Sueco se quedaron con el dinero.
- Nicht Ole, Kitty hat die Moneten eingeheimst.
Korpustyp: Untertitel
Mira, me importa un carajo cuánto dinero tiene.
Mir ist es völlig piepe, wie viele Moneten der hat.
Korpustyp: Untertitel
Te veo esta noche en el Blue Parrot. No olvides mi dinero.
Ich erwarte dich im Blue Parrot, vergiß meine Moneten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ha intentado asesinarte para coger tu dinero....… largarse con ese cerdo de chulo que tenía.
Sie hat versucht, dich umzubringen und an deine Moneten zu kommen. Sie wollte mit dem Ganoven mit dem Riesenschwanz abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Y se vino hacia mí con un hacha, cuando dejé de darle dinero.
Und sie ging mit der Axt auf mich Io…...als ich ihr keine Moneten mehr gab.
Korpustyp: Untertitel
Además, la presencia de una caja fuerte no siempre signific…que haya dinero adentro.
Und dann, wenn da so ein Geldschrank rum steht, heißt das nicht, dass die Moneten da drin sind.
Tú necesitabas el dinero rápido para un pequeñ…...pero rentable negocio que habías hecho adentro.
Sie brauchten ein bischen Schotter für nen kleinen profitablen Deal, den sie eingefädelt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Es como si, por un lado, me estoy matand…...y por el otro estoy ganando mucho dinero.
Als ob ich mich einerseits selbs…umbringe und andererseits jede Menge Schotter mache.
Korpustyp: Untertitel
- Ey, el dinero no es para nosotros, es para el grupo, la lucha.
- Der Schotter ist nicht für uns. Der ist für der Gruppe, für den Kampf, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es mucho dinero.
Ja, das ist 'ne Menge Schotter.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que es mucho dinero.
Ja, das ist 'ne Menge Schotter.
Korpustyp: Untertitel
dineroSummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, ¿ha llevado la detección de problemas y errores técnicos a que se agreguen servicios adicionales al contrato? y ¿cuánto dinero se está pagando por este motivo?
Viertens: Hat die Erkennung von Problemen und technischen Fehlern zu zusätzlichen Dienstleistungen geführt, die dem Vertrag hinzugefügt wurden? Welche Summen wurden aus diesen Gründen gezahlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, dar mucho dinero a pocos proyectos exige mucho menos esfuerzo de análisis y control que dar poco dinero a muchas empresas.
Außerdem ist die Bereitstellung großer Summen für wenige Projekte vom Standpunkt der Analyse- und Kontrolltätigkeit weniger aufwendig als die Bereitstellung geringerer Summen für eine Vielzahl von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede justificar ni es justo para la competitividad europea que nos gastemos tanto dinero en los ferrocarriles, que sirven de poco comparados con la red de carreteras.
Es ist unter dem Gesichtspunkt der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weder gerechtfertigt noch fair, dass wir derart hohe Summen in den Schienenverkehr investieren, der im Vergleich zum Straßenverkehr eher unbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los clubes de mi región les preocupa que el dinero que invierten en la adquisición de jugadores quizá no sea rentable y, como ha dicho el Sr. Cushnahan, no tiene interés en organizar academias de fútbol y en invertir en la comunidad local si no obtiene un dividendo con sus inversiones.
Die Vereine in meiner Region befürchten, dass sich die Summen, die sie in den Kauf von Spielern investieren, möglicherweise nicht rentieren, und wie Herr Cushnahan sagte, werden sie das Interesse an den Fußballakademien und an Investitionen in den Kommunen verlieren, wenn die entsprechenden Erträge ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudas referentes a los receptores finales, a las cantidades que se han gastado en realidad, a los proyectos financiados, en resumen, dudas sobre el propósito al que realmente se destina el dinero (podríamos añadir que en Iraq o en Kosovo, por mencionar algunos ejemplos).
Zweifel bezüglich der endgültigen Empfänger, der tatsächlich ausgegebenen Summen, der geförderten Projekte - grundsätzlich der Frage, für welchen Zweck die Summen wirklich genutzt wurden (wir könnten hinzufügen: im Irak, in Afghanistan oder im Kosovo, um nur einige Beispiele zu nennen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que he mencionado es el dinero que hemos utilizado. Los 45 millones de euros son el dinero que hemos concedido hasta la fecha.
Die genannten Summen - 45 Mio. Euro - sind Mittel, die aufgewandt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el caso de los cereales, esto requeriría grandes sumas de dinero.
Im Fall von Getreide würde dies unglücklicherweise extrem hohe Summen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de gran presión sobre nuestro servicio de salud y el importantísimo sector de la educación, es sorprendente que estemos gastando tanto dinero del contribuyente en una unión política fracasada.
Es ist schockierend, dass wir zu einer Zeit, da unser Gesundheitssystem und das Bildungswesen, das von immenser Bedeutung ist, unter akutem Geldmangel leiden, riesige Summen an Steuergeldern auf eine angeschlagene politische Union verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sondeos de opinión, los ciudadanos consideran a las instituciones europeas como grandes centros burocráticos dotados de gran poder cuyo funcionamiento requiere una parte muy importante del dinero de los contribuyentes.
Laut Meinungsumfragen sind die europäischen Organe aus Sicht der Bürger schwerfällige bürokratische Apparate, die über große Macht verfügen und für ihre Tätigkeit hohe Summen an Steuergeldern verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la cantidad de dinero con que contribuyen, lo menos que pueden esperar es contar con alimentos seguros para comer.
In Anbetracht der hohen Summen, die sie beisteuern, können sie zumindest erwarten, daß ihre Lebensmittel ungefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroetwas Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en tercer lugar, cuando se ha hecho la obra, el hospital, el aeropuerto, etc. la autoridad israelí dice: «Esto no se abre». Preguntas en el Parlamento: «Pero, ¿cómo se gastó usted el dinero para hacer esto?».
Wenn das Werk, das Krankenhaus, der Flughafen etc. fertiggestellt sind und die israelischen Behörden sagen: "Das wird nicht eröffnet" , dann fragt mich das Parlament: "Wie können Sie nur für so etwasGeld ausgegeben haben?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto existente necesita dinero y credibilidad.
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwasGeld und etwas Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estupidez decir que, porque tres jubilados han perdido dinero de forma voluntaria, tenemos que prohibir los juegos de azar en línea en un continente.
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwasGeld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Lord Arryn le dejó dinero.
Vielleicht hinterließ Lord Arryn ihm etwasGeld.
Korpustyp: Untertitel
Le conseguiré el dinero.
Ich werde Ihnen etwasGeld besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Es para los actores y el equipo. - ¿Necesitas dinero?
Nur für Schauspieler und Crew. - Brauchst Du etwasGeld?
Korpustyp: Untertitel
Que traiga dinero y ropa.
Sie soll etwasGeld und Kleidung mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Reunir dinero para las familias.
Etwas Geld für die Familien sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Y por lo que veo, parece que los dos necesitan el dinero.
Und wenn ihr mich fragt, seht ihr so aus, als könntet ihr etwasGeld gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito dinero para reunirme con mi padre.
Ich brauche etwasGeld, um meinen Vater anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
dineroKapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces habría buenos motivos para no dejar este proyecto en manos de inventores accidentales y empresarios que esperan hacer dinero con él, y sí para aunar esfuerzos y utilizar fondos comunitarios en el proceso.
Dann gäbe es gute Gründe, dieses Projekt nicht an zufällige Erfinder und Unternehmer zu vergeben, die darauf spekulieren, daraus Kapital zu schlagen, sondern gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen und dafür Gemeinschaftsmittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporciona cantidades ingentes de dinero de las arcas del Estado en forma de subsidios e incentivos para el "desarrollo ecológico".
Zudem werden dem Kapital enorme Summen aus dem Staatstresor in Form von Beihilfen und Anreizen für "grüne Entwicklung” zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo que deberíamos recuperar la confianza que ha habido entre Estados miembros, y recordar que en 1957, hace 50 años, establecimos que esa Unión se basara en cuatro libertades, que son la libre circulación de servicios, mercancías, dinero y personas.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass wir das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten wiederherstellen und uns daran erinnern sollten, dass wir 1957, also vor 50 Jahren, diese Union als Union definiert haben, die auf vier Freiheiten basiert, auf dem freien Verkehr von Dienstleistungen, von Waren, von Kapital und von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es el dominio del mercado por parte de los capitales de inversión de un país u otro, mientras aumenta el grado de liberalización de dichos capitales y de sus operadores, obteniendo enormes cantidades de dinero a través de fondos de pensiones y la privatización de la seguridad social.
Worum es hier nun geht ist die Marktbeherrschung durch das Investmentkapital des einen oder anderen Landes, während die Liberalisierung dieses Kapitals und seiner verschiedenen Akteure zunimmt, die gewaltige Mengen Kapital durch Rentenfonds und die Privatisierung der Sozialversicherung beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos que esta situación absurda se prolongue. El dinero, los productos y los servicios tienen más facilidades para moverse dentro de la Unión Europea que los propios ciudadanos europeos.
Wir dürfen uns nicht länger mit der paradoxen Situation abfinden, dass in der Europäischen Union der freie Verkehr von Kapital, Waren und Dienstleistungen einfacher ist als der der Unionsbürger selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra economía el dinero se le ha regalado a quienes son responsables de la burbuja financiera.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa interesante -y felicito a todos los que están involucrados- pero tiene una dimensión mucho más vasta. Europa es más que la circulación de capitales, dinero y mercancías, o que una moneda única o que la Unión Económica: Europa significa personas.
Es handelt sich hier um ein spannendes Programm, und ich möchte alle Beteiligten dazu beglückwünschen, doch hat es eine wesentlich größere Dimension: Bei Europa geht es um mehr als den Verkehr von Geld, Kapital und Waren oder eine einheitliche Währung bzw. die Europäische Union, hier geht es um Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército francés no protege en este caso a la población, sino el dinero francés.
Denn die französische Armee schützt dort nicht die Bevölkerung, sondern das französische Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero es necesario para proporcionar a los productores europeos los medios necesarios para reforzar la situación del cine europeo y eliminar sus puntos débiles - y me refiero a la falta de desarrollo.
Dieses Kapital wird benötigt, um den europäischen Produzenten die erforderlichen Mittel zur Stärkung des europäischen Films und zur Beseitigung seiner Schwächen - damit meine ich den Mangel an Entwicklung - zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuso un freno para el desarrollo y no se tradujo en la salvaguardia de puestos de trabajo, sino en un derroche de dinero.
Das behinderte die Entwicklung und führte nicht zur Erhaltung von Arbeitsplätzen, sondern zur Verschwendung von Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos iniciativas políticas y, para ellas, necesitamos comunicación y dinero.
Wir brauchen politische Initiativen und dafür sind Kommunikationsmöglichkeiten und Finanzmittel vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo que ofrece este Parlamento a este instrumento se demuestra también a través de nuestra disposición a destinarle el dinero de los Fondos Estructurales; estoy segura de que no es de dominio público cuánto nos hemos esforzado para lograrlo.
Dass das Europäische Parlament dieses Instrument unterstützt, zeigt sich übrigens daran, dass wir Finanzmittel aus den Strukturfonds dafür verwenden. Sicherlich ist nicht allen bekannt, wie sehr wir uns da engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de dinero para comprar las cantidades de alimentación animal necesarias para el invierno, muchos agricultores búlgaros se verán obligados a sacrificar a sus animales.
Aufgrund fehlender Finanzmittel zum Kauf der für den Winter erforderlichen Futtermittel werden viele bulgarische Landwirte gezwungen sein, ihre Tiere zu schlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conseguirá nada si el dinero ahorrado gracias al alivio de la deuda se lo gasta un dictador corrupto en palacios lujosos o, peor aún, en helicópteros de ataque para aterrorizar a un sector de la población.
Nichts wird erreicht, wenn die durch den Schuldenerlass eingesparten Finanzmittel von einem korrupten Diktator in teure Paläste oder schlimmstenfalls in Kampfhubschrauber gesteckt werden, um einen Teil der Bevölkerung zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes ciudades tienen muchos problemas y no reciben suficiente dinero de su gobierno nacional, que está más interesado en recortar gastos para poder bajar los impuestos, la rentabilidad de sus empresas y la estabilidad del euro. Por esto motivo, las ciudades se encuentran en declive y no son capaces de realizar las reformas necesarias.
Die Großstädte sind mit zahlreichen Problemen konfrontiert und erhalten von ihrer nationalen Regierung, die zugunsten von Steuersenkungen, der Rentabilität der Wirtschaft und der Stabilität des Euro spart, völlig unzureichende Finanzmittel mit der Folge, dass diese Städte verfallen und die notwendigen Sanierungen nicht durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de la cantidad de dinero.
Es kommt nicht nur auf die Höhe der Finanzmittel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber desempeñado un importante papel en los acuerdos de la Cumbre de la Tierra de Kyoto encaminados a lograr que el progreso económico sea medioambientalmente sostenible, estamos practicando lo que predicamos al pedir a aquellos a los que prestamos asistencia con el dinero de nuestros contribuyentes que lo utilicen de forma inocua para el medio ambiente.
Da wir eine wichtige Rolle bei den Vereinbarungen des Umweltgipfels von Kyoto gespielt haben, die darauf abzielen, den wirtschaftlichen Fortschritt auch ökologisch nachhaltig zu gestalten, setzen wir unsere Worte in die Tat um, indem wir die Empfänger unserer öffentlichen Finanzmittel darum bitten, diese auf umweltfreundliche Weise einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías puede darnos de que se dedicará tiempo y dinero suficientes en este importante trabajo de investigación?
Welche Garantien können Sie uns bieten, dass dieser wichtigen Forschungstätigkeit gebührende Aufmerksamkeit geschenkt wird und dafür ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que preservar las funciones natural y medioambiental de los bosques necesarias para garantizar y equilibrar el ecosistema exige dinero y conocimientos en la materia.
Es gilt immer im Auge zu behalten, dass für den Erhalt der natürlichen und ökologischen Funktionen des Waldes, die für ein stabiles und ausgeglichenes Ökosystem erforderlich sind, sowohl Finanzmittel als auch Know-how benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado se traduce en iniciativas y proyectos internos bien razonados y esperanzadores. Sí exigen éstos un extraordinario desembolso de dinero.
Das Ergebnis sind gut durchdachte, vielversprechende nationale Initiativen und Projekte, die allerdings enorme Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroGeld verdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Asia la demanda de aletas de tiburón era enorme, y de ellas se deriva una ingente cantidad de dinero.
In Asien gab es eine gewaltige Nachfrage nach Haifischflossen, und man kann sehr viel Geld damit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean ganar dinero y quieren tener acceso a un mercado liberal en otras condiciones distintas a las que nosotros queremos.
Man möchte Geldverdienen und Zugang zu einem liberalen Markt haben, aber zu anderen Bedingungen als jenen, die wir vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos representantes de este sector reconocen que el compromiso con la protección climática también aporta beneficios económicos. Permite ganar dinero y crear puestos de trabajo.
Viele in der Wirtschaft erkennen, daß Engagement im Klimaschutz auch wirtschaftliche Chancen bietet, daß man damit Geldverdienen und Arbeitsplätze schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de los residuos, que crece rápidamente, mueve mucho dinero, y por ello se requiere una supervisión y un control adecuados para frenar la exportación ilegal de residuos electrónicos.
In diesem schnell wachsenden Abfallmarkt lässt sich sehr viel Geldverdienen. Daher ist eine wirksame und verlässliche Kontrolle und Überwachung notwendig, um den illegalen Export von Elektronikschrott einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas multinacionales son excepcionalmente conscientes de esto y hay mucho dinero en juego en este ámbito.
Die multinationalen Unternehmen wissen das sehr genau, hier lässt sich viel Geldverdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sólo se interesan por las enfermedades que dejan dinero.
Dies bedeutet, dass die Unternehmen nur an Krankheiten interessiert sind, mit denen sich Geldverdienen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, la vida de muchos niños se encuentra en peligro debido a que trabajan con estos residuos para obtener algún dinero.
Dies hat zur Folge, dass kleine Kinder ihr Leben aufs Spiel setzen, da sie diese Abfälle aufarbeiten, um etwas Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca haras dinero sin mi
Ohne mich wirst Du niemals Geldverdienen.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo que hacer algo de dinero.
- Ich muss etwas Geldverdienen.
Korpustyp: Untertitel
Estaría tan avergonzado si supiera lo que hago por dinero.
Er würde sich für mich schämen, wenn er wüsste, was ich tue, um Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
dineroGeldmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos tienen que saber qué hacemos con el muy poco dinero que pagan a la Unión Europea, con ese escaso 1 %; necesitamos dar un mayor control a los fondos comunitarios mediante la visibilidad.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, was wir mit der sehr geringen Geldmenge machen, die sie an die EU zahlen, was wir mit diesen knapp 1 % tun; eine stärkere Kontrolle über die Gemeinschaftsmittel durch die Sichtbarmachung ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los Estados Unidos los tipos de interés se elevaron de repente al 17 % y la oferta de dinero suplementaria quedó entonces realmente yugulada.
So wurden die Zinsen in den USA plötzlich auf 17 % angehoben, und die zusätzliche Geldmenge wurde dann ernsthaft nach unten gedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo ha de ser que estos dos sistemas permitan generar una suma de dinero entre dos y cuatro veces superior con el fin de desarrollar las inversiones medioambientales.
Angestrebt wird, daß über diese Systeme die zwei- bis vierfache Geldmenge für die Entwicklung von Umweltinvestitionen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso en el que el crimen organizado está implicado en la industria pesquera, y no es sorprendente cuando se va a hacer tanto dinero.
Dieser Fall ruft sogar das organisierte Verbrechen im Fischereiwesen auf den Plan, was in Anbetracht der enormen Geldmenge, um die es geht, nicht verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cantidad de dinero obtenida mediante acciones delictivas es tan grande que no puede ser utilizada privadamente sin que se advierta.
Zweitens, die aus kriminellen Handlungen gewonnene Geldmenge ist so groß, daß sie privat unauffällig nicht verbraucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales no van a seguir regulando la cuantía del dinero.
Die Zentralbanken werden die Geldmenge nicht mehr länger regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es casi el 10 % de la cantidad de dinero de que dispone para vivir.
Das sind knapp 10 % der für die Lebenshaltungskosten verfügbaren Geldmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los orígenes monetarios de la inflación a largo plazo , el Consejo de Gobierno asigna un papel destacado al dinero .
Angesichts des monetären Ursprungs von Inflation auf längere Sicht weist der EZB-Rat der Geldmenge eine herausragende Rolle zu .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de señalar al público el papel destacado que se asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió en octubre de 1998 anunciar un valor de referencia cuantitativo para la tasa de crecimiento de un agregado monetario amplio .
Um der Öffentlichkeit die herausragende Rolle der Geldmenge zu signalisieren , beschloß der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefaßten Geldmengenaggregats zu verkünden .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto del primer pilar de la estrategia de política monetaria del BCE , se asigna un papel destacado al dinero como consecuencia del origen esencialmente monetario de la inflación a medio plazo y a plazo más largo .
Im Rahmen der ersten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB wird der Geldmenge eine herausragende Rolle zugewiesen . Dies spiegelt wider , dass Inflation auf mittlere bis längere Sicht letztendlich monetäre Ursachen hat .
Korpustyp: Allgemein
dineroSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero propuesto beneficiará a todos los afectados, incluyendo las empresas.
Die darin genannte Summe wird allen Betroffenen zugute kommen, auch den Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la mayor parte de ese dinero acaba en las cuentas de la compañía aérea rusa Aeroflot.
Bedauerlicherweise landet ein Großteil dieser Summe auf den Konten der russischen Fluggesellschaft Aeroflot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pregunto porque en última instancia no es cierta cantidad de dinero lo que queremos (y, repito, «dinero», no migajas), sino dinero del orden de millones, en cantidad suficiente para brindar una bienvenida adecuada a esos congéneres nuestros.
Ich frage dies, da wir letztlich nicht irgendeinen Geldbetrag (und ich wiederhole „Geld“, nicht Peanuts) wollen, sondern es um eine Summe in Höhe von Millionen geht, die groß genug ist, um diese Menschen, und darum handelt es sich schließlich, in gebührender Weise betreuen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se ha perdido.
Diese Summe ist verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirmaba el Sr. Elles hace un momento en su discurso, el pasado año no se gastaron algo más de 15.000 millones de euros, lo que resulta una cantidad inconcebiblemente importante de dinero.
Wie Herr Elles in seinem Redebeitrag soeben gesagt hat, wurden 15 Milliarden Euro an Haushaltsverpflichtungen im vergangenen Jahr nicht ausgeschöpft, was eine unglaublich hohe Summe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que no se trata de mucho dinero, de hecho representa un mínimo absoluto.
Ich bin mir durchaus darüber im Klaren, dass das keine große Summe, sondern vielmehr das absolute Minimum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda es indispensable, pero es mucho dinero en comparación con la contribución norteamericana de 15 000 millones de euros repartidos en cinco años para luchar contra el VIH/sida, enfermedad que provoca la muerte de 10 000 personas cada día.
Dies ist notwendig, doch im Vergleich zu den 15 Milliarden Euro, die die USA für HIV/AIDS, woran täglich 10 000 Menschen sterben, für einen Zeitraum von fünf Jahren versprochen haben, ist es eine sehr große Summe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya se ha hecho mucho, no es suficiente y a largo plazo los costes serán mayores si no actuamos que si suministramos ayuda masiva ahora y gastamos lo que a primera vista parece un montón de dinero.
Auch wenn schon viel getan wurde, es ist beileibe nicht genug, und es wird auf Dauer teurer, etwas zu unterlassen, als jetzt massive Hilfe zu leisten mit einer Summe, die uns vielleicht hoch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de todos ellos no era despreciable -600 millones de euros-, pero no obstante había cerca de 600 proyectos entre los que se distribuyó muy ampliamente el dinero, lo que hacía muy difícil que, con sus limitaciones de personal y de recursos, la Comisión pudiera controlar rigurosamente su concreto desarrollo.
600 Mio. Euro sind nicht gerade eine kleine Summe, doch gab es etwa 600 Projekte, so dass die Mittel recht breit gestreut waren, und aufgrund der begrenzten Mitarbeiterzahl und der wenigen Ressourcen, die der Kommission seinerzeit zur Verfügung standen, war eine exakte Überwachung der Dinge schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este dinero se saca del presupuesto del Parlamento Europeo, entonces recortaremos los recursos disponibles para el nuevo organismo de supervisión financiera o la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, por ejemplo.
Wenn man nämlich jetzt diese Summe für Jugend aus dem EP-Haushalt entnimmt, dann nimmt man sie zum Beispiel der neuen Agentur für Finanzaufsicht und auch der Agentur für Lebensmittelsicherheit weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroGel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni en el dinero, ni en los asesinatos, ni en Jacob.
Nicht an das Gel…oder die Mord…oder Jacob.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el dinero. Y el teléfono.
Hier sind Gel…und Telefon.
Korpustyp: Untertitel
El dinero está en el maletero del coche de Lok.
Das Gel…ist im Kofferraum von Lok's Auto.
Korpustyp: Untertitel
Cory chantajeaba a Marcone. Pero no por dinero. Trataba de conseguirme mi antiguo trabajo.
Cory erpresste Marcone, aber nicht für Gel…sondern um mir meinen Job wiederzubeschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, si sólo se trata de defensa personal, dejando de lado el montón de dinero, le gustaría evitar un posible delito grave de dos años por llevar un arma con el número de serie borrado que evitaría comprándola legalmente.
Denn wenn es nur um persönlichen Schutz geht…abgesehen von dem Haufen Gel…würden Sie sich auch eine zweistellige Haftstrafe ersparen…für das Tragen einer Waffe mit unkenntlicher Seriennummer, wenn Sie sie einfach legal erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Queridos espectadores, la serenidad del padre Jean Marie transfigurado, saboreando la felicidad de haber cumplido su deber, nos invita a meditar sobre los misterios humanos: el amor, el dinero y también el abismo al término del camino de la vida.
Liebe Zuschauer, die Heiterkeit von Pater Jean Marie ist verklärend. Seine Freude über die erfüllte Aufgab…...lädt zum Nachdenken über das menschliche Schicksal ein. Die Liebe, das Gel…...und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Korpustyp: Untertitel
Verán, jugar por dinero es mi único vicio.
Seht ihr, Bowling für Gel…ist mein einziges Laster.
Korpustyp: Untertitel
Cory estaba chantajeando Marcone. Pero no por dinero en efectivo. Ella estaba tratando de recuperar mi empleo.
Cory erpresste Marcone, aber nicht für Gel…sondern um mir meinen Job wiederzubeschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si fuera mi dinero.
Aber wäre es mein Gel…
Korpustyp: Untertitel
Si fuera mi dinero, yo no pagaría 12 mil dólares por él.
Aber für mein Gel…wären mir die $12.000 zu viel.
Korpustyp: Untertitel
dineroviel Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme acabar señalando que el Proceso de Lisboa no significa que un gran programa de gasto signifique que disponemos de dinero para despilfarrar.
Oder ein letzter Hinweis: Der Lissabon-Prozess bedeutet eben nicht, dass man mit einem großen Ausgabenprogramm ein Strohfeuer mit vielGeld organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué sentido tiene que los países europeos inviertan dinero y esfuerzo en medidas de protección en el marco de la Directiva sobre los hábitats y las aves si esas mismas aves son abatidas cuando pasan por otros países.
Was nützt es nun, wenn europäische Länder im Rahmen der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie vielGeld und Energie in Schutzmaßnahmen stecken und eben diese Vögel auf ihrem Zug in andere Länder geschossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que la simplificación es vital, porque no tiene sentido gastar demasiado tiempo y dinero en un ejercicio muy importante, pero después de todo preliminar.
Schließlich möchte ich sagen, dass Vereinfachung natürlich entscheidend ist, weil es nichts bringt, wenn zu viel Zeit und zu vielGeld von einer sehr wichtigen, aber letztlich einer vorbereitenden Übung verschlungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la industria cosmética no anuncia que invertirá dinero, una gran cantidad, en investigación, para que las mujeres estén guapas, pero no a costa del sufrimiento de otros?
Warum sagt die Kosmetikindustrie nicht: Wir investieren vielGeld, sehr viel Geld in die Forschung, damit wir Mittel haben, die die Frauen schön machen, ohne dass andere dafür leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en hacer frente realmente a los paraísos fiscales, todo ese dinero que falta de las arcas de los Estados.
Die Erste ist, wirklich das Problem der Steueroasen anzugehen; so vielGeld, das in den Staatskassen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Rothley, así como la Comisión de Asuntos Jurídicos en su conjunto, han dedicado mucho tiempo y esfuerzo a esta cuestión, demasiado en mi opinión, ya que, al igual que en el caso del Estatuto de los partidos políticos europeos, tengo la impresión de que todo se reduce a dinero.
Ich glaube, unser Kollege Rothley und der ganze Rechtsausschuss haben viel Zeit und Energie darauf verwendetet, zuviel meiner Meinung nach, denn wie beim Statut der europäischen Parteien scheint es mir vor allem um vielGeld zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se despilfarra dinero en la guerra en vez de invertirlo en el desarrollo sostenible.
Dort wird vielGeld verschwendet, das nicht nachhaltig investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha debido en gran medida a motivos de lucro, porque se puede ganar dinero con los vehículos utilitarios deportivos de tracción a cuatro ruedas o "tractores de Chelsea", como los llaman en el Reino Unido.
Dies geschah vornehmlich aus Profitgründen, da mit Geländewagen mit Allradantrieb oder "Chelsea-Traktoren", wie man sie im Vereinigten Königreich nennt, vielGeld zu verdienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ciudadanos no conocían a la baronesa Ashton, y ellos, los contribuyentes europeos, seguirán sin saber en el futuro exactamente cuándo dinero tendrá a su disposición y lo que hace con él.
Die Bürger kennen Baronin Ashton jedoch bisher noch nicht, und sie, die europäischen Steuerzahler, werden auch zukünftig immer noch nicht wissen, wie vielGeld sie genau zu ihrer Verfügung hat, und was sie damit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos normalmente establecen que el banco de propiedad estatal preste hasta la cantidad máxima de dinero fijada, a veces en combinación con posibles mejoras en el rendimiento de la empresa en cuestión.
In den Vereinbarungen ist in der Regel vorgesehen, dass die staatseigenen Banken maximal so vielGeld zur Verfügung stellen, wie benötigt wird, bisweilen geknüpft an mögliche Verbesserungen der Leistung des betroffenen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
dineroBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que estemos hablando en serio si ese es el dinero que vamos a gastar.
Ich kann nicht glauben, daß es uns damit ernst ist, wenn wir einen solchen Betrag dafür veranschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, hubiéramos preferido que este dinero se incluyera simplemente en el presupuesto, pero, a falta de fundamento jurídico, ello resultaba imposible.
Wir hätten selbstverständlich viel lieber gesehen, der Betrag wäre ganz normal in den Haushaltsplan eingestellt worden, was aber nicht möglich war, da es keine Rechtsgrundlage gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda pregunta complementaria, puedo informar de que del total de 100 millones de euros de ayuda humanitaria movilizados este año para el Iraq, hemos contraído un compromiso detallado de unos 70 millones de euros, y se prevé que la mayoría del dinero restante se asignará hacia finales de año.
In Beantwortung der zweiten Zusatzfrage kann ich Ihnen mitteilen, dass von den 100 Millionen Euro, die für die humanitäre Unterstützung des Irak für dieses Jahr mobilisiert wurden, bisher etwa 70 Millionen Euro konkret gebunden wurden, und wir gehen davon aus, dass der verbleibende Betrag bis Ende des Jahres gebunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les quita el pasaporte y los documentos de identificación y, privadas completamente de derechos, se las obliga a trabajar por el dinero que les costó a los proxenetas comprarlas.
Ihnen werden Paß und Bewegungsfreiheit genommen, und sie werden vollständig rechtlos dazu gezwungen, den Betrag abzuarbeiten, für den der Zuhälter sie gekauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede administrar una cifra de 350.000 millones, y el ejercicio perdería mucho valor para los países más pobres si hubieran de compartir el dinero con países menos pobres, de ingresos medios.
350 Milliarden wären eine unüberschaubare Summe, und für die ärmsten Länder würde nicht mehr viel übrigbleiben, wenn dieser Betrag auch unter den weniger armen Ländern mit mittlerem Einkommen aufgeteilt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fundamento jurídico combinado, el Parlamento Europeo mantendría la codecisión por completo en cuanto a este instrumento, y el dinero, aproximadamente 13 millones de euros por el momento, no se extraería del fondo de la política para el desarrollo.
Durch diese kombinierte Rechtsgrundlage würde im Europäischen Parlament in Bezug auf dieses Instrument weiterhin in jeglicher Hinsicht das Mitentscheidungsverfahren gelten, und der Betrag, der sich derzeit auf etwa 13 Millionen Euro beläuft, würde nicht aus der für Entwicklungspolitik vorgesehen Kasse genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ver el contrato que dice que lo que hemos estado pagando es la cantidad de dinero correcta.
Ich möchte den Vertrag sehen, in dem steht, dass der von uns gezahlte Betrag der richtige Betrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que aún no se haya acordado nuevo dinero para ayudar a los productores de los 18 países ACP signatarios del Protocolo del Azúcar a la vista del generoso paquete financiero disponible como parte de esta reforma para los productores comunitarios.
Ich bedaure, dass angesichts des großzügigen Finanzpakets, das im Rahmen dieser Reform den Produzenten in der EU bereitgestellt wird, noch kein neuer Betrag zur Unterstützung der Produzenten in den 18 AKP-Staaten, für die das Zuckerprotokoll gilt, vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que 115 millones de euros sea mucho dinero, pero se reparte a lo largo de cinco años y el programa Marco Polo se encuentra ahora en una situación diferente por todas las medidas que acabamos de mencionar.
115 Mio. Euro sind zwar ein großer Betrag, der aber auf fünf Jahre aufgeteilt ist, und für alle vorhin angesprochenen Maßnahmen sieht das MARCO POLO-Programm schon wieder ganz anders aus. Last but not least ist ein weiterer gravierender Mangel unseres gemeinschaftlichen Europas erneut zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que la UE declare cuánto dinero tiene pensado destinar a los países en desarrollo, los Estados Unidos tendrán una excusa en la que esconderse.
Bis die EU eindeutig erklärt hat, welchen Betrag sie für die Entwicklungsländer zur Verfügung stellen will, werden die Vereinigten Staaten weiterhin einen Grund haben, um sich mit ihren Aussagen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera se ahorrará dinero también a nivel nacional.
So werden auch auf nationaler Ebene Kosten eingespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de empresa en particular podría permitir que las pequeñas y medianas empresas ahorrasen una gran cantidad de dinero. Me refiero, en particular, a la contabilidad, a la creación de una empresa y al asesoramiento jurídico continuo.
Gerade diese Gesellschaftsform könnte es den kleinen und mittleren Unternehmen ermöglichen, sehr viele Kosten zu sparen - ich denke nur an das Rechnungswesen oder an die Gründung und die laufende Rechtsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las intervenciones de un minuto de ayer se solicitó que los diputados a esta Cámara no viajaran a Cuba con dinero comunitario, pero ese no es el asunto de este debate.
Während der gestrigen Ausführungen von einer Minute wurde gesagt, dass Abgeordnete dieses Parlaments nicht auf Kosten der EU nach Kuba reisen sollten, doch um diese Frage geht es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comerciante le cuesta más dinero y esfuerzo, pero beneficia al consumidor.
Für den Ladeninhaber ist dies zwar mit zusätzlichen Kosten und Mühen, für den Verbraucher aber mit Vorteilen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(6 bis) Con el fin de mejorar la comprensión y el conocimiento respecto de la resistencia a la rodadura, un sistema de cálculo del ahorro de carburante, como los ya existentes para los neumáticos C3, serviría de herramienta eficaz para demostrar los ahorros potenciales de carburante, dinero y CO2.
(6a) Um den Rollwiderstand besser zu verstehen und ins Bewusstsein zu rücken, wäre eine Funktion zur Berechnung der Kraftstoffeinsparungen, die bereits für Reifen der Klasse C3 besteht, ein geeignetes Mittel, mit dem sich die potenziellen Einsparungen in Bezug auf Kraftstoff, Kosten und CO 2 berechnen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) un sistema de cálculo del ahorro de carburante que demuestre los ahorros posibles de carburante, dinero y las reducciones de las emisiones de CO2 derivados del equipamiento con neumáticos de baja resistencia a la rodadura en el caso de las categorías de neumáticos C1, C2 y C3;
(ii) eine Funktion, mit der sich die potenziellen Einsparungen in Bezug auf Kraftstoff, Kosten und CO 2 -Emissionen bei Montage von Reifen mit geringem Rollwiderstand im Fall der Klassen C1, C2 und C3 berechnen lassen ;
Korpustyp: EU DCEP
Esto provoca numerosos problemas técnicos que son onerosos en tiempo y dinero para los transportistas en Europa.
Dies führt zu vielen technischen Problemen, die für Transportunternehmen in ganz Europa mit Zeitaufwand und Kosten verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento permite la aplicación del principio de los ensayos en cascada, ahorrando con ello tiempo y dinero.
Dieses Verfahren erlaubt die Anwendung des Grundsatzes der Durchführung von Stufentests, mit denen man Zeit und Kosten spart.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la posible distorsión de la competencia, ¿cómo valora la enorme financiación concedida a algunos bancos de la Unión con el dinero de los contribuyentes con respecto a los daños para la competencia provocados por la reducción de los impuestos especiales en un sector productivo bastante reducido?
Wie bewertet sie in Bezug auf mögliche Wettbewerbsverzerrungen in diesem Zusammenhang die enormen Finanzierungen auf Kosten der Steuerzahler für einige Banken der Union, im Vergleich zu den Wettbewerbsschäden, die durch reduzierte Steuersätze für einen recht kleinen Produktionssektor entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la comprensión y el conocimiento respecto de la resistencia a la rodadura, un sistema de cálculo del ahorro de carburante, como los ya existentes para los neumáticos C3, serviría de herramienta eficaz para demostrar el ahorro potencial de carburante, dinero y la reducción de emisiones de CO
Um den Rollwiderstand besser zu verstehen und ins Bewusstsein zu rücken, wäre ein Kraftstoffeinsparungsrechner, wie er bereits für Reifen der Klasse C3 besteht, ein geeignetes Mittel zur Darstellung der potenziellen Einsparungen in Bezug auf Kraftstoff, Kosten und CO
Korpustyp: EU DCEP
dineroMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo subrayo lo que ha dicho el señor Elles: equilibrios sí, pero recuerde el Consejo que con menos dinero no se hace más Europa, se hace menos Europa en un momento en que necesitamos afirmar este proyecto.
Ich möchte unterstreichen, was Herr Elles sagte: ein ausgewogenes Verhältnis – ja, aber wir sollten den Rat daran erinnern, dass wir mit weniger Mitteln nicht mehr Europa schaffen werden, sondern weniger Europa, und das zu einem Zeitpunkt, wo es notwendig ist, dieses Projekt von neuem zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las pequeñas explotaciones agrícolas no sólo seguirán estando protegidas frente a cualquier posible repercusión negativa del trasvase del primer pilar al segundo, sino que también podrán beneficiarse del dinero que se genere a través de la modulación si participan en los programas de desarrollo rural correspondientes.
Daher werden kleine Agrarbetriebe nicht nur weiter vor negativen Auswirkungen der Übertragung vom ersten auf den zweiten Pfeiler geschützt, sondern könnten auch von den durch die Modulation freigesetzten Mitteln profitieren, wenn sie an entsprechenden Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto ya que cuando se modula el dinero, se genera más dinero para el sector en general, ya que el dinero modulado debe estar cofinanciado por los Estados miembros.
Dem ist jedoch nicht so, denn durch die Modulation von Mitteln generieren Sie mehr Geld für den Sektor insgesamt, da das modulierte Geld von den Mitgliedstaaten kofinanziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, a aquellos que afirman que la modulación o el dinero destinado a la política de desarrollo rural pueden usarse para cualquier propósito, puedo prometerles que eso no sucederá con el dinero que propongamos para efectuar una modulación en el chequeo de la política agrícola común.
Ich kann also denjenigen, die sagen, man könne das modulierte Geld in der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums für beliebige Zwecke einsetzen, versprechen, dass das mit den Mitteln, die wir im Rahmen des Gesundheitschecks für die Modulation vorschlagen, nicht passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de llevar a cabo una reforma de la política, el Parlamento Europeo está consintiendo hoy que se conceda más dinero a la agricultura y que prosiga la calamitosa política actual.
Anstatt sich für eine Reform der Agrarpolitik einzusetzen, stimmt das Europäische Parlament heute der Bereitstellung von mehr Mitteln für die Landwirtschaft und der Fortsetzung der derzeitigen katastrophalen Politik zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien señala este informe, se han producido estafas y fraudes con dinero procedente del presupuesto de la UE.
Wie im Bericht ganz richtig hervorgehoben wird, gab es in der Vergangenheit Betrügereien mit über den EU-Haushalt verteilten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un flagrante despilfarro de dinero público.
Das ist eine enorme Verschwendung von öffentlichen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si seremos capaces de convencer a los países en desarrollo de nuestras buenas intenciones proponiéndoles financiar las iniciativas para atajar el cambio climático con dinero que obtendremos, en un grado desproporcionado, del transporte marítimo y que, como porcentaje del PIB, será un problema más para los países en desarrollo que para los desarrollados.
Ich frage mich, ob wir die Entwicklungsländer von unseren guten Absichten überzeugen können, indem wir ihnen vorschlagen, den Kampf gegen den Klimawandel mit Mitteln zu finanzieren, die wir zu einem unverhältnismäßigen Anteil aus der Schifffahrt beziehen und die in Bezug auf den Prozentsatz am BIP die Entwicklungsländer stärker belasten als die Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería quedar respaldado también con dinero, también por parte de los socios europeos de la OTAN.
Das sollte auch mit den entsprechenden Mitteln einhergehen, und zwar auch von den europäischen Partnern in der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud ha significado que hemos perdido casi 600 millones de euros de dinero no utilizado en 2010, que podría haberse asignado a ITER.
Diese Haltung hat dazu geführt, dass wir 2010 bereits knapp 600 Mio. EUR an ungenutzten Mitteln verloren haben, die dem ITER hätten zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroBargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinero y otros activos que pueden convertirse fácilmente en dinero.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, los procedimientos en materia de transporte de fondos prevén que el dinero sea transportado entre los bancos nacionales y las agencias bancarias en cajas de seguridad que los transportistas no pueden abrir.
Zu den mit dem Geldtransport zusammenhängenden Verfahren gehört oft, dass Bargeld in gesicherten Behältern zwischen den Nationalbanken und den Bankfilialen transportiert wird, ohne dass die Transportunternehmen in der Lage sind, diese Behälter zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso podrán hacer una transferencia internacional por el precio de un sello enviando el dinero por correo.
Sie könnten sogar eine grenzüberschreitende Überweisung zum Preis einer Briefmarke vornehmen, indem sie Bargeld per Post versenden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente de los informes de los medios de comunicación a los que alude Su Señoría en su pregunta, según los cuales representantes del gobierno de la Autoridad Palestina, dirigida por Hamás, han introducido dinero líquido en Gaza en el cruce fronterizo de Rafah.
Der Rat kennt die Medienberichte, auf die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage Bezug nimmt und denen zufolge Vertreter der Hamas-geführten Regierung der Palästinensischen Behörde am Grenzübergang Rafah Bargeld in den Gaza-Streifen eingeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos cupones o vales que no tienen valor en efectivo al no poder cambiarse por dinero.
Viele Gutscheine haben keinen Barwert, so dass sie nicht gegen Bargeld eingetauscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El coche de alquiler fue robado y les fueron sustraídos efectos personales y dinero por valor de más de 1000 libras.
Der Mietwagen wurde gestohlen, und ihnen wurden persönliche Gegenstände und Bargeld im Wert von mehr als £ 1.000 gestohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Los movimientos de dinero efectivo representaron 135.000 millones de euros.
Bei 1,35 Mrd. Euro handelte es sich um Bargeld.
Korpustyp: EU DCEP
El dinero electrónico no es más que dinero depositado de forma electrónica, ya sea en una cuenta de pago en línea, una cuenta de prepago de telefonía móvil, un cheque-regalo electrónico, una tarjeta bancaria con opción de monedero electrónico
E-Geld ist nichts anderes als in elektronischer Form gespeichertes Bargeld, sei es als Online-Guthabenkonto, als Mobiltelefonguthaben, als elektronischer Geschenkgutschein, als elektronischer Geldbeutel auf einer Bankkarte
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez estamos más acostumbrados a utilizar los cajeros automáticos de los bancos para retirar dinero.
Wir alle von uns sind mehr oder weniger daran gewöhnt, automatische Bargeldautomaten für die Entnahme von Bargeld zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Te dejas caer. Le regalas el dinero.
Du hast die Zahlung genommen und ihm das Bargeld gegeben.
Korpustyp: Untertitel
dinerodas Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes solicitar asistencia judicial gratuita si no tienes dinero para costearla.
Sie können darum ersuchen, dass diese Unterstützung für Sie kostenlos ist, falls Sie nicht das dafür nötige Geld haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Más bien, te ruego que me escuches: Yo te daré dinero por el campo. Tómamelo, y yo sepultaré Allí a mi difunta.
Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir dasGeld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recuerda que "riesgo fiduciario" significa que existe el riesgo de que dinero de los contribuyentes europeos no se utilice para los fines para los que se destina, no sea rentable y no se contabilice adecuadamente;
verweist darauf, dass mit "treuhänderischem Risiko" gemeint ist, dass die Gefahr besteht, dass dasGeld der europäischen Steuerzahler nicht für seinen beabsichtigten Zweck verwendet wird, dass kein angemessener Gegenwert erzielt wird oder dass es nicht ordnungsgemäß verbucht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Él ama dinero más que reputación, que honor o que virtud, y ver alguien pidiendo le da convulsiones.
Er liebt dasGeld mehr als guten Namen, Ehre und Tugend, Bittsteller machen ihm Krämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho que tiene dinero en el extranjer…...además de cas…...$5 millones en diamantes sin tallar, en su casa.
Sagte, er hätte dasGeld auf ausländischen Banken. Außerdem, etw…fünf Mio. In Rohdiamanten in seinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Y necesitaba dinero para poner en la charola de limosnas.
Wo dasGeld für die Kollekte drin war.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos fotos de tu abogado dándole dinero a Malm.
Wir haben Fotos von deinem Anwalt, wie er Malm dasGeld übergibt.
Korpustyp: Untertitel
Y dinero. Necesitará pilas y pilas de dinero.
Und dasGeld, benötigen Sie eine Wagenladung davon.
Korpustyp: Untertitel
Sí, en la gran ciudad hay dinero.
In der großen Stadt gibt es das große Geld.
Korpustyp: Untertitel
Porque dinero tienen y les falta paz.
Denn dasGeld haben sie, aber was sie wollen ist Frieden.
Korpustyp: Untertitel
dineroGeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hemos de asegurar en todo momento que los fondos se apliquen de la mejor forma posible y que sean eficientes, al tiempo que debemos averiguar el modo de conseguir más, en ocasiones con el mismo dinero.
Andererseits müssen wir stets auf eine optimale Mittelverwendung achten, wirtschaftlich arbeiten und prüfen, wie wir – mitunter mit denselben Geldern – mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por lo tanto, que la Comisión pueda seguir trabajando en este sentido y en cuanto al dinero, que tanto preocupa a mis colegas en este debate, si se conseguirán celebrar las elecciones democráticas, será un dinero bien empleado.
Ich wünsche mir deshalb, daß die Kommission weiterhin in diese Richtung arbeiten kann, und zu den Geldern, um die meine Kollegen in dieser Aussprache so besorgt sind, möchte ich sagen, daß diese Gelder sicher gut ausgegeben sind, wenn es dadurch möglich wird, in Kambodscha demokratische Wahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, este informe indica que las numerosas y costosas inversiones, necesarias para la creación de las infraestructuras, serán financiadas con dinero público, mientras que su explotación se regirá básicamente por los imperativos de rentabilidad y de competitividad de las empresas privadas que, según este proyecto, serían sus primeros usuarios.
So wird in diesem Bericht festgestellt, daß die umfangreichen und kostspieligen Investitionen zur Schaffung von Infrastruktureinrichtungen aus öffentlichen Geldern finanziert werden, während deren Nutzung in erster Linie den Rentabilitäts- und Wettbewerbskriterien von Privatunternehmen folgt, die nach dem Entwurf deren wichtigste Nutzer sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también debemos explicar lo que ocurre con este dinero.
Es geht also auch darum zu erklären, was mit diesen Geldern passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que se prevén grandes recortes del gasto público de casi todos los Estados miembros, este Parlamento debería predicar con el ejemplo: deberíamos ser siempre prudentes con el dinero público.
In einer Zeit, in der in nahezu allen Mitgliedstaaten umfangreiche Kürzungen der öffentlichen Ausgaben bevorstehen, sollte dieses Parlament mit gutem Beispiel vorangehen. Wir sollten stets sorgsam mit öffentlichen Geldern umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿puede ser que nos esforcemos año tras año por ver el dinero que ha sobrado el año anterior para transferirlo y dispongamos en total de suficientes fondos en regiones como, por ejemplo, Serbia y los Balcanes?
Aber kann es denn sein, dass wir uns Jahr für Jahr darum bemühen, zu sehen, was im Vorjahr noch an Geldern übrig war, um sie zu übertragen, damit wir in Regionen, wie beispielsweise Serbien und dem Balkan, insgesamt noch genügend Gelder zur Verfügung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente propuso 530 millones, contabilidad ésta, he de decir, muy creativa, porque de esos 350 millones el 50% era dinero anterior al año 2000, procedente de los programas Obnova y Phare, y el 30% procedía de los mismos programas para el año 2000.
Er schlug schließlich 530 Millionen vor. Das war, so muß ich sagen, gekonnte einfallsreiche Buchhaltung, denn diese 530 Millionen bestanden zu 50 % aus alten Geldern, die vor 2000 im Rahmen der Programme OBNOVA und Phare bereitgestellt wurden, und zu 30 % aus Mitteln für die gleichen Programme für das Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios proyectos financiados con dinero público en cada Estado miembro van a cuenta de la contribución total de 200 millones de euros.
Mehrere Projekte, die in den einzelnen Mitgliedstaaten mit öffentlichen Geldern finanziert werden, fließen in den Gesamtbeitrag von 200 Millionen Euro ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Edimburgo lanzó una campaña, financiada con dinero del Fondo Social Europeo, titulada "Tolerancia cero" en relación con la violencia contra las mujeres.
Der Stadtrat von Edinburgh führte mit Hilfe von Geldern des Europäischen Sozialfonds eine Kampagne namens "Nulltoleranz gegenüber Gewalt gegen Frauen" durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dineroGeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que ama el dinero no Quedará satisfecho con dinero, y el que ama las riquezas no Tendrá beneficio.
Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero al abrir uno de ellos su costal en la posada, para dar comida a su asno, vio su dinero en la boca de su costal, y dijo a sus hermanos:
Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag, und sprach zu seinen Brüdern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver ellos y su padre las bolsas de dinero, tuvieron temor.
Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez nos han Traído Aquí, para buscar Ocasión contra nosotros, para caer sobre nosotros y tomarnos como esclavos, junto con nuestros asnos.
Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por parte de las Comoras, la evaluación señala que gran parte del dinero se utilizó, entre otras cosas, para la modernización de las máquinas productoras de hielo e instalaciones de almacenamiento para la flota pesquera de cabotaje, así como para mejorar las condiciones de seguridad de los pescadores a bordo.
Für die Komoren wird in der Bewertung festgestellt, dass ein Großteil des Geldes für Dinge wie Modernisierung der Eismaschinen und Lagereinrichtungen für die Küstenflotte und zur Verbesserung der Sicherheit auf See für die Fischer verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo responde a las solicitudes que realizan los agentes del mercado de que la UE debería tener como objetivo un mayor uso del dinero electrónico barato, y no la creación de un nuevo sistema de pagos a través de las tarjetas de crédito?
Was sagt die Kommission zum Einwand von Marktakteuren, wonach die EU weiter auf die kostengünstige Verwendung elektronischen Geldes hinarbeiten müsse und nicht auf die Einführung eines neuen Zahlungssystems mit Kreditkarte?
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de este dinero se ha asignado a programas que se centran en ámbitos como la paz y la seguridad, además de la gobernanza y los derechos humanos.
Ein wesentlicher Teil dieses Geldes ist für Programme eingeplant worden, die ihren Schwerpunkt in Bereichen wie Frieden und Sicherheit sowie Staatsführung und Menschenrechte haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se presume que gran parte del dinero contribuye a financiar a los talibanes de Afganistán».
Ein Großteil des Geldes dient, so wird behauptet, der Unterstützung der Taliban in Afghanistan.“
Korpustyp: EU DCEP
– a continuación, puede ayudar a estos gestores a ser más eficientes y más eficaces en sus decisiones financieras y administrativas, permitiendo así reducir los riesgos de gasto no conveniente del dinero de los contribuyentes.
– zum anderen kann sie diesen Mittelverwaltern helfen, leistungsfähiger und wirksamer bei ihren Finanz- und Verwaltungsbeschlüssen zu werden, wodurch die Gefahr einer unüberlegten Verwendung des Geldes der Steuerzahler verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, tal táctica no será útil pues hay que aclarar los beneficios antes de que se firmen los acuerdos de asociación económica para disipar los temores de que se está manipulando a los países ACP a cambio de un generoso cheque de dinero reciclado.
Ein solcher Ablauf der Verhandlungen ist nicht hilfreich, da die Vorteile noch vor Unterzeichnung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen klargestellt werden müssen, um Befürchtungen auszuräumen, die AKP-Staaten könnten mit einem großen Scheck wiederverwendeten Geldes abgespeist werden.
Korpustyp: EU DCEP
dineroMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupados también por los vínculos entre la corrupción y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada y la delincuencia económica, incluido el blanqueo de dinero,
ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei denen es um beträchtliche, gegebenenfalls einen erheblichen Anteil der staatlichen Mittel ausmachende Vermögenswerte geht und durch welche die politische Stabilität und nachhaltige Entwicklung dieser Staaten gefährdet wird,
Korpustyp: UN
Pomés destaca que "la aprobación de las cuentas no es un ejercicio contable, sino político, y la conclusión de este informe es que el Parlamento Europeo ha sabido gastar el dinero de acuerdo con los objetivos que se había fijado para 2006".
Bereits in seinem Entlastungsbeschluss für das Haushaltsjahr 2005 hatte das EP einen Vorschlag für eine nationale Verwaltungserklärung gefordert, die alle im Rahmen der geteilten Verwaltung bewirtschafteten Mittel der Gemeinschaft erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los criterios que se aplican a la asignación de recursos deberían ser justos y objetivos a fin de eliminar cualquier sospecha de que el dinero vaya destinado a los países más ricos de la UE.
Deshalb sollten die Kriterien für die Zuweisung dieser Mittel sowohl gerecht als auch objektiv sein, um jeden Verdacht auszuräumen, dass die Mittel am Ende nur in die reicheren Mitgliedstaaten fließen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las reservas nacionales de imprevistos, la necesidad de ahorrar dinero para momentos de crisis locales o sectoriales es bastante evidente.
Zur einzelstaatlichen Reserve für Unvorhergesehenes ist zu bemerken, dass es wohl auf der Hand liegt, warum es sinnvoll ist, Mittel für Zeiten lokaler oder sektorieller Krisen zurückzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha pedido ayuda para esclarecer si es lícito que un recaudador de tributos embargue una cantidad de dinero que un ciudadano polaco acaba de recibir en su calidad de agricultor como pago directo de la UE.
Der Verfasser wurde gebeten, zu klären, ob es möglich ist, dass ein Gerichtsvollzieher Mittel pfändet, die ein polnischer Staatsbürger, der Landwirt ist, als EU-Direktbeihilfe erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
La confianza de la población respecto a las operaciones del BEI y la utilización del dinero de los contribuyentes europeos para llevar a cabo dichas operaciones exigen una mayor apertura y transparencia, con el fin de que participe en el proceso de revisión el mayor número posible de interesados.
Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Finanzierungen der EIB und der Einsatz der Mittel der europäischen Steuerzahler zu deren Unterstützung erfordert eine größere Offenheit und Transparenz, um sicherzustellen, dass eine möglichst breite Palette von Beteiligten in diese Bestandsaufnahme einbezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, introducen enmiendas presupuestarias en el PPR nº 3 que dan como resultado un aumento de + 8 504 545 euros en dinero fresco necesario para financiar los créditos solicitados.
Sie reichen folglich Abänderungsentwürfe zum EBH Nr. 3 ein, die zur Folge hätten, dass neue Mittel in Höhe von + 8 504 545 EUR vorgesehen würden, um den vorhandenen Bedarf zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
· Las enmiendas presupuestarias presentadas constituyen una reacción enérgica adecuada al planteamiento del Consejo, consistente en tomar dinero de una institución para cubrir las necesidades de otra.
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
cómo se asigna y gasta el dinero público y con qué resultados (principio de rastreabilidad de los fondos),
wie die öffentlichen Mittel zugewiesen und ausgegeben werden und mit welchen Ergebnissen (Grundsatz der Rückverfolgbarkeit der Mittel),
Korpustyp: EU DCEP
¿Han esclarecido estos servicios de inteligencia si este tipo de fraudes se están reproduciendo en la UE y si el dinero recaudado va a parar realmente a los LTTE y a sus actos terroristas?
Haben die Nachrichtendienste herausfinden können, ob Betrügereien wie die oben beschriebene in der EU stattfinden und ob die durch diese Tricks gewonnenen Mittel tatsächlich den LTTE zufließen und für terroristische Akte verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
dineroGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Equipo de Tareas hizo esfuerzos considerables respecto de esta cuestión, que resultaron en la determinación de un complejo plan para desviar dinero pagado por la Organización a diversas instituciones financieras en todo el mundo a través de una ruta tortuosa.
Dank beträchtlicher Anstrengungen in dieser Angelegenheit deckte die Arbeitsgruppe ein ausgeklügeltes System auf, mit dem von der Organisation gezahlte Gelder auf Umwegen über verschiedene Finanzinstitute in der ganzen Welt abgezweigt wurden.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte también podrán considerar en particular la posibilidad, conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente Convención, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilícitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención;
Die Vertragsstaaten können außerdem insbesondere erwägen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Bestimmungen dieses Übereinkommens einen Prozentsatz der Gelder oder des entsprechenden Werts von Erträgen aus Straftaten oder Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen wurden, auf das genannte Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Indudablemente, parte de esa inversión en medidas preventivas habría evitado la pérdida de vidas humanas y dinero.
Wäre nur ein Bruchteil dieser Summe in die Prävention investiert worden, hätten sicherlich Menschenleben gerettet und Gelder eingespart werden können.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la labor para prevenir la financiación del terrorismo se ve mermada por la falta de transparencia de las transacciones financieras internacionales y la debilidad de la legislación nacional para impedir la entrada de dinero procedente de actividades delictivas.
Die Anstrengungen zur Verhütung der Terrorismusfinanzierung werden somit durch die mangelnde Transparenz internationaler Finanztransaktionen und schwache einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Abwehr des Zuflusses krimineller Gelder untergraben.
Korpustyp: UN
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Los intentos de estos países por recuperar el dinero perdido por esta causa se han visto frustrados por la ausencia de tratados internacionales adecuados y por el secreto bancario.
Versuche dieser Länder, die auf diese Weise entgangenen Gelder beizutreiben, wurden durch das Fehlen einschlägiger völkerrechtlicher Verträge sowie durch das Bankgeheimnis verzögert.
Korpustyp: UN
Esas sumas fueron a su vez reintegradas a los países a los que se debía dinero por los contingentes que habían aportado a diversas misiones de mantenimiento de la paz.
Diese Beträge wurden denjenigen Staaten überwiesen, denen Gelder für ihre Bereitstellung von Truppen für verschiedene Friedenssicherungsmissionen geschuldet wurden.
Korpustyp: UN
Bagnoliafutura alega que, en estos comunicados de prensa, Luigi de Magistris acusa a la empresa de retrasos y dilapidación de dinero público, de pasividad e ineficacia, y describe una conducta de la empresa que cabe interpretar como una mezcla de política y delincuencia.
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
En los desgloses presupuestarios actuales no figura ninguna indicación sobre el dinero gastado en artículos promocionales desde 2004.
Die derzeitigen Haushaltsaufstellungen führen hinsichtlich der seit 2004 für Werbeartikel ausgegebenen Gelder keine genauen Zahlen an.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, según la emisora, se había servido del dinero que había en cuentas a las que se transfieren fondos de la UE (euobserver.com, 9 de junio de 2004).
Dabei soll er Gelder von Konten verwendet haben, auf die EU-Mittel überwiesen werden (eurobserver.com, 9. Juni 2004).
Esto sería aún más recomendable si el uso del dineroelectrónico en la Comunidad se desarrollase sustancialmente con el tiempo .
Dies wäre noch wünschenswerter , wenn sich die Verwendung von E-Geld in der Gemeinschaft mit der Zeit stark ausbreiten würde .
Korpustyp: Allgemein
Skrill lleva a la vanguardia de la tecnología de pagos desde que en 2011 se convirtió en el primer emisor autorizado de dineroelectrónico en el Reino Unido.
2001 erhielt Skrill als erstes Unternehmen in Großbritannien die Lizenz zur Ausgabe von E-Geld und ist seither führend im Bereich der Zahlungstechnologien.
No obstante el apartado 4, las entidades de dinero electrónico no emitirán dineroelectrónico por intermediación de agentes.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronischesGeld nicht über Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las entidades de pago no deben estar autorizadas a emitir dineroelectrónico.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronischesGeld auszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de información estadística anuales sobre dineroelectrónico emitido por todas las entidades de dinero electrónico que no son entidades de crédito
Jährliche statistische Berichtspflichten über elektronischesGeld, das von allen E-Geld-Instituten ausgegeben wurde, die keine Kreditinstitute sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe la posibilidad de que el fenómeno del dineroelectrónico produzca inestabilidad monetaria.
ElektronischesGeld kann nicht zu monetärer Instabilität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas físicas y jurídicas residentes en un Estado miembro, en la medida en que hayan emitido valores o dineroelectrónico;
in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen, soweit sie Wertpapiere oder elektronischesGeld emittiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) personas físicas y jurídicas residentes en un Estado miembro , en la medida en que hayan emitido valores o dineroelectrónico ;
d ) in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen , soweit sie Wertpapiere oder elektronischesGeld emittiert haben ;
Korpustyp: Allgemein
El dineroelectrónico no es un cambiador de canales:
ElektronischesGeld ist keine Fernbedienung;
Korpustyp: Zeitungskommentar
dinero metálicoMetallgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el dinerometálico era susceptible a cambios de valor con el descubrimiento de nuevas existencias.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retirar dineroGeld abheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleador puede enviar el sueldo a esta cuenta y dos veces al mes el usuario puede retirardinero.
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geldabheben, Gebühren zahlen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Mike Traceur acaba de retirardinero en efectivo. con su tarjeta de crédito.
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo retirardinero con mi tarjeta de crédito en España?
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Más aún, si queremos revertir el flujo de capital, el gobierno debe convencer a los ahorradores individuales de que pueden depositar su dinero con seguridad y retirarlo cuando lo soliciten.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Así, algunos usuarios daneses informan de que, por ejemplo, al retirardinero en cajeros automáticos de Alemania les cobran una comisión y, al mismo tiempo, su banco de Dinamarca les impone comisiones por la extracción de dinero.
So berichten z. B. dänische Verbraucher, dass ihnen beim Abheben von Geld an Automaten in Deutschland Gebühren in Rechnung gestellt werden, gleichzeitig aber auch ihre Bank in Dänemark für das Geldabheben Gebühren erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero después de su asesinato, alguien retiró todo el dinero.
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geldabgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si desea retirar el dinero o enviarlo a otra persona, tendrá que completar el proceso de verificación.
Se refiere a los servicios de pago y a los servicios relacionados con una cuenta de pago de la que puede sacarsedinero rápidamente y a la que se puede acceder fácilmente.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geldabgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego saqué todo mi dinero del banco.
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene una tarjeta de crédito no debe preocuparse, en Salamanca hay muchos bancos y cajeros donde puede sacardinero.
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geldabheben können.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
dinero sueltoKleingeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere pagar con euros, asegúrese que lleva billetes pequeños para evitar mal gusto cuando el conductor le diga que no tiene dinerosuelto para devolverle.
UK
Wenn Sie in Euro bezahlen, sorgen Sie dafür, dass Sie kleine Banknoten haben, sonst werden Sie feststellen können, dass der Fahrer nicht genug Kleingeld hat.
UK
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
si tiene intención de adoptar iniciativas destinadas a controlar el «dineronegro» que determinadas empresas utilizan para el pago de sobornos a funcionarios públicos?
Gedenkt sie Initiativen zur Kontrolle des Schwarzgelds zu ergreifen, das manche Unternehmen zur Bestechung öffentlicher Funktionsträger benutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Directiva promueva un debate más amplio en nuestros respectivos países sobre lo que se conoce como dineronegro.
Ich hoffe, die Richtlinie wird zu umfassenden Diskussionen in unseren Heimatländern über so genanntes Schwarzgeld führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie -en esta Asamblea- tiene la intención de empezar a imprimir dineronegro.
Kein Mensch - in diesem Haus jedenfalls - möchte Schwarzgeld drucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marea y dineronegro que están siempre integrados por grupos de estructuras mucho más mafiosas que empresariales, constituidas por sociedades con activos ridículos para eludir responsabilidades y cubiertas por seguros también ridículos.
Ölpest und Schwarzgeld sind immer mit Gruppen verbunden, die mehr noch als Mafias wie ein Unternehmen strukturiert sind und von Gesellschaften mit lächerlich niedrigen Betriebsvermögen gegründet wurden, um Haftungen zu entgehen, und die durch ebenfalls lächerliche Versicherungssummen gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, detrás de la marea negra que hoy sufre Galicia y que en otras épocas han sufrido otras costas europeas hay siempre una marea de dineronegro que conviene investigar.
Frau Kommissarin, hinter der Ölpest, die jetzt Galicien heimsucht und unter der in der Vergangenheit andere europäische Küstenabschnitte gelitten haben, steht immer eine große Menge Schwarzgeld, dem man nachgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma piensa proceder a la armonización de los sistemas tributarios de los Estados miembros para evitar en el futuro situaciones semejantes de tráfico de dineronegro a través de cuentas bancarias?
Auf welche Art und Weise sollen die Steuersysteme der Mitgliedstaaten harmonisiert werden, um derartige Situationen, dass Schwarzgeld über Bankkonten in Verkehr gebracht wird, zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Se han previsto, además, disposiciones específicas para asegurar el seguimiento del dineronegro, la incautación y confiscación de los activos procedentes de actividades criminales y la protección de las víctimas y de los testigos.
Des Weiteren sind spezielle Bestimmungen für die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit von Schwarzgeld sowie für die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten und für den Opfer- und Zeugenschutz vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han previsto, además, disposiciones específicas para asegurar el seguimiento del dineronegro, la incautación y confiscación de los activos procedentes de actividades delictivas y la protección de las víctimas y de los testigos.
Des Weiteren sind spezielle Bestimmungen für die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit von Schwarzgeld sowie für die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten und für den Opfer- und Zeugenschutz vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema de transferencia de dinero puede ser utilizado de modo fraudulento e ilícito, y se corre el riesgo de que el crimen organizado e incluso el terrorismo internacional lo aprovechen para transferir y lavar dineronegro con la complicidad de empleados de los operadores telefónicos.
Der Geldtransfer eignet sich für eine wahrscheinliche und mögliche betrügerische und rechtswidrige Nutzung dieses Systems, und das organisierte Verbrechen, wenn nicht gar der internationale Terrorismus, könnten dies ausnützen, um Schwarzgeld zu transferieren und anschließend zu waschen, eventuell mithilfe von Personen, die beim Betreiber beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
blanquear dineroGeld waschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geldwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Si se logra impedir que los criminales blanqueen, utilicen e inviertan su dinero sucio, dispondremos de un medio eficaz para combatir la criminalidad.
Wenn verhindert wird, daß Kriminelle ihr schmutziges Geldwaschen, nutzen und investieren, ist dies ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estan subastando las obras de Johnny para blanqueardinero.
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanqueardinero.
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro ha estado blanqueandodinero a través de Sal.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu amigo estaba blanqueandodinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Wenn-wenn Ihr Freund Geldgewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geldwäscht.
Korpustyp: Untertitel
ingresar dineroGeld einzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Winner hace que abrir una cuenta e ingresardinero en ella sea realmente sencillo.
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Venga conmigo y le mostraré dònde ingresar su dinero.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen, wo Sie Ihr Geldeinzahlen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ingresardinero rápidamente en mi cuenta?
(funds) significa efectivo, dineroescritural y dinero electrónico.»
bezeichnet Bargeld, Buchgeld und elektronisches Geld.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo garantizando que el titular del dinero electrónico pueda reconvertir su valor en billetes o dineroescritural se mantendrá la confianza en el dinero electrónico como sustituto eficaz y fiable de billetes y monedas .
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
a dineroam Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el titular de la legítima sólo puede ser compensado en Alemania con dinero, pasará a tener una parte sobre la herencia real en España.
ES
Pero con el dinero que se llevaba a la casa de Jehovah no Hacían tazas de plata, ni despabiladeras, ni tazones, ni trompetas, ni Ningún otro objeto de oro ni de plata para la casa de Jehovah, porque lo daban a los que Hacían la obra y con él reparaban la casa de Jehovah.
Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward; sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero con el pago por factura telefónica el pago se realiza recién a fines de mes, y el dinero que se depositó puede ser difícil de pagar, si el jugador no es ordenado y juega más de la que va a tener para pagar.
Und sobald das Geld ausgegeben wurde, muss der Spieler erneut einen Betrag einzahlen. Wenn ein Spieler erst am Ende des Monats zahlen muss, können undisziplinierte Spieler schnell die Kontrolle über ihre Finanzen verlieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
el estado debe reducir el dinero que paga por no hacer nada y pagar más por participar en la fuerza laboral.
Der Staat sollte weniger Geld für das Nichtstun und mehr für die Teilnahme am Arbeitsgeschehen bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Realmente crees que ese dinero está en el aeropuerto?
Glaubst du wirklich, dass dieses Geldam Flughafen ist?
Korpustyp: Untertitel
Con esta se pueden realizar transferencias, se puede pagar cuentas por vía electrónica y retirar dineroen un cajero automático, así como pagar en tiendas comerciales.
Las exigencias estadísticas se detallan al máximo en los casos en los que están integradas en el sector tenedor de dinero.
Die statistischen Anforderungen sind am detailliertesten in dem Bereich, in dem die Geschäftspartner dem Geld haltenden Sektor angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cogería un poco de dinero fals…y ganaría mucho dinero auténtic…en las mesas de juego.
Ich wollte ein bisschen von dem Falschgeld nehmen und damit eine Menge echtes Geld gewinnen, am Spieltisch.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones baratas también significan una mala localización en las afueras de la ciudad lo que dificulta la movilidad del empleado, quita tiempo y consecuentemente dinero.
Billigere Hotels bedeuten auch schlechte Lokalisierung am Rande der Stadt, was die Mobilität der Arbeiter erheblich erschwert, stiehlt die Zeit, und damit – das Geld.
Una de las cosas más fáciles que hay es gastarse el dinero ajeno en causas en las que uno cree;
Am einfachsten ist es, das Geld anderer Leute für Anliegen auszugeben, die einem selbst am Herzen liegen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustedes se quedan con casi todo el dinero y los biene…...y Stringer Bell sigue en la calle controlando todo.
Also behalten Sie das meiste von dem Geld, das meiste der Immobilie…und Stringer Bell bleibt auf freien Fuß mit der Hand am Schalthebel.
Korpustyp: Untertitel
Si eres un agente de viajes online o un sitio web especializado en viajes y estas interesados en ganar comisiones promocionando nuestro portal, Contáctanos ahora para pedir más informaciones y empezar a ganar dinero hoy mismo!
Haben Sie eine Reise-Webseite oder ein Online-Reisebüro und haben Sie Interesse am Online-Verkauf von Fähren, dann kontaktieren Sie uns für weitere Details und fangen Sie heute noch damit an über Ihre Website Geld zu verdienen.
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
El propio partido está inundado condinero de los sindicatos, fondos exentos de impuestos sólo como resultado del nepotismo absoluto.
Die Partei selbst schwimmt imGeld der Gewerkschaften, was aufgrund reiner Vetternwirtschaft von der Besteuerung ausgenommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué comité de apoyo del equipo, ha recogido ese dinero, con la esperanza de qué fueran utilizados para una pantalla.
Die Förderer haben dieses Geldim guten Glauben aufgebracht, dass es für eine Anzeigetafel benutzt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es prácticamente imposible saber con antelación cuánto dinero vamos a necesitar exactamente, basándonos en nuestras experiencias con los últimos proyectos, podemos hacer una estimación bastante cercana a la realidad.
Natürlich ist es nahezu unmöglich, im Voraus zu sagen, wie viel Geld wir exakt benötigen werden, aber aus Erfahrung mit früheren Vorhaben können wir eine recht realistische Schätzung abgeben.
Numerosos representantes de este sector reconocen que el compromiso con la protección climática también aporta beneficios económicos. Permite ganar dinero y crear puestos de trabajo.
Viele in der Wirtschaft erkennen, daß Engagement im Klimaschutz auch wirtschaftliche Chancen bietet, daß man damit Geld verdienen und Arbeitsplätze schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo cuando era pequeña, debía tener ocho o nueve años, y, ahorré todo mi dinero par…aquella campaña de 'Un dólar al día'. Recuerdas, la de aquellos niños con la cara rodeada de moscas.
Ich wei? noch, als ich klein war, ich war vielleicht acht oder neun, hab ich mein ganzes Geld gespart fur diese,, Ein Dollar pro Tag"-Werbung - die mit den Kindern, mit den ganzen Fliegen im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
En una desesperada carrera por detener una peligrosa tormenta cósmica que se dirige hacia la Tierra, Ben 10 deberá registrar a fondo Roma, París, Tokio y las selvas amazónicas mientras huye de despiadados cazarrecompensas, cuya única preocupación es hacerse con una buena suma de dinero.
Bei seiner aussichtslos erscheinenden Mission, die Erde vor einem todbringenden kosmischen Sturm zu bewahren, muss Ben 10 Rom, Paris, Tokio und den Amazonas-Regenwald durchforsten und dabei skrupellose Alien-Kopfgeldjäger abschütteln, die statt der Rettung der Erde nur Geldim Sinn haben.