linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dintel Sturz 6 Türsturz 5 .
[Weiteres]
dintel .

Verwendungsbeispiele

dintel Oberschwelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque Jehovah Pasará matando a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Pasará de largo aquella puerta y no Dejará entrar en vuestras casas al destructor para matar.
Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la Parte de las paredes que recubre el vano de ventana o de la puerta, se llama en el dintel.
hei?t der Teil der W?nde, der die Fenster- oder T?r?ffnung ?berdeckt, von der Oberschwelle.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
A otros tipos kruzhal se puede poner los bloques solamente despu?s del levantamiento del encofrado del dintel.
Bei anderen Typen kruschal die Bl?cke kann man nur nach der Abnahme des Verschalens der Oberschwelle stellen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Antes del comienzo de la construcci?n del dintel levantan los muros hasta el nivel del dintel, poniendo al mismo tiempo su parte de apoyo 2 (pjatu) del ladrillo dolado (por el modelo determinan la direcci?n del plano 7 de apoyo, e.d.
Bis zum Anfang des Mauerwerkes der Oberschwelle errichten die Wand bis zum Niveau der Oberschwelle, gleichzeitig ihren St?tzteil 2 (den Fu?) aus podtessannogo des Ziegels ausstellend (bestimmen von der Schablone die Richtung der St?tzebene 7, d.h.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
los productos no Tipo (los descansillos, el dintel, los detalles de las protecciones) llevan a las construcciones en los contenedores y guardan en el almac?n en las pilas separadas.
die nicht Typisierten Erzeugnisse (die Treppenabs?tze, der Oberschwelle, bringen die Details der Umz?unungen) auf die Bauten in den Container und bewahren im Lagerhaus in den abgesonderten Stapeln.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobre la puerta existe un dintel de largas dovelas que alternan con otras rehundidas. ES
Über der Tür findet man eine Oberschwelle mit langer Bogenwölbung. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El dintel está rodeado por una doble cinta de lazo, que conserva restos de cerámica vidriada de color verde.La fábrica de éste primer cuerpo es de sillares y está concluida a distinta altura en cada frente, como si la obra se hubiese interrumpido y posteriormente se hubiese acabado con ladrillo. ES
Die Oberschwelle ist mit einem Doppelschleifenband umgegeben, die noch grüne Keramikreste enthält. Der erste Teil des Turmes wurde mit Quadersteinen gebaut und endet in verschiedenen Höhen der Fassade. Es erweckt den Anschein, dass man das Werk gestoppt und alles mit einfachen Ziegelsteinen beendet hätte. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre el dintel de la puerta se sitúa una imagen de la Virgen de Covadonga.
Über der Oberschwelle der Eingangstür ist eine Skulptur der Jungfrau von Covadonga angebracht.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dinteles metálicos . .
dintel de la puerta .
dintel del pórtico .
dintel de ventana .
dinteles no metálicos . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "dintel"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce un sinónimo Dinteles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stürze? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
La fachada consta de tres cuerpos, separados por anchos dinteles. ES
Die Fassade besteht aus drei Teilen, von breiten Stürze getrennt. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Entonces, la perfeccionada tecnología – como el dintel reducido con muelle trasero - pasa casi desapercibida.
Da fällt die ausgereifte Technik kaum noch auf – wie der Niedrig­sturz mit hinten liegender Federwelle.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dinteles, piedras ciclópeas verticales y estatuas humanas componen un conjunto de una excepcional complejidad. ES
Das komplexe Bauwerk beeindruckt durch zahlreiche Absiden, gigantische Steine und menschliche Statuen. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Los ángulos verticales y perfiles del dintel ahora también disponibles opcionalmente en NEGRO y GALVANIZADO!
Jetzt haben Sie auch die Möglichkeit die Vertikalen Winkelzargen sowie die Sturzprofile in Schwarz oder nur Verzinkt zu bestellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Traigo sangre de carnero para marcar puertas y dintele…porque el Ángel de la Muerte puede visitaros.
Ich bringe Lammblut um die Türpfosten zu markieren…damit der Engel des Todes dich übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Bielle y sus casas de los ss. XV y XVI; Béost, famoso por sus enigmáticos dinteles de puerta. ES
In dem Tal gibt es viele mittelalterliche Dörfer wie Bielle, mit seinen Häusern aus dem 15. und 16. Jh., und Béost, das für seine beschrifteten Türstürze bekannt ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sus calles y plazas, sus blancas casas con sus dinteles de tosca es vivir su historia en primera persona.
Ihre Strassen und Plätze, ihre weissen Häuser mit ihren Stucksteinen an Türen und Fenstern bedeutet ihre Geschichte vor Ort zu erleben.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En los surcos ponen los dinteles de hormig?n armado o las vigas de acero 1 del hierro acanalado;
In die Furchen legen die Stahlbetonoberschwellen oder die Stahlbalken 1 dem U-Tr?ger;
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
los dinteles Arqueados ponen por el encofrado de pjat al castillo al mismo tiempo de las dos partes.
stellen die Bogenoberschwellen nach dem Verschalen von den F??en zum Schloss gleichzeitig von beiden Seiten aus.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Una ventana se abre hacia el este, mientras al oeste se abre una puerta coronada por un dintel doble. ES
Nach Osten öffnet sich ein Fenster, nach Westen eine Tür mit doppelten Tragbalken. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo, aún sigue posado, aún sigue posado en el pálido busto de Palas. En el dintel de la puerta de mi cuarto.
Und der Rabe, unverdrosse…...sitzt noch immer auf Pallas'bleicher Büste über meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden realizarse piezas complicadas como arcos, elementos curvados horizontalmente, apuntalamientos sobre grandes envergaduras y también componentes decorativos, dinteles, consolas para ventanas, escaleras terminadas y elementos a gran escala. DE
Komplizierte Bauteile wie Bögen, horizontal gekrümmte Bauelemente, Abfangungen über große Spannweiten und auch Zierbauteile, Verblendstürze, Fensterkonsolen, Fertigtreppen sowie sogar Groß-Elementbau sind konstruktiv realisierbar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
ideal para dintel reducido ahorran espacio gracias al tope exterior reducido mantenimiento El programa de puertas plegables de Teckentrup es compacto y todas las componentes concuerdan sistemáticamente.
Ideal bei Niedrigsturz Platzeinsparung durch Außenanschlag Niedriger Wartungsaufwand Das Programm der Teckentrup Falttore ist kompakt und systematisch aufeinander abgestimmt.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
En una inmensa y luminosa sala se exponen fragmentos de pretiles, baldaquinos, dinteles, altares y sarcófagos de los ss. IX y X. ES
In einem großen hellen Saal werden Fragmente von Chorschranken, Baldachins, Türsturzen, Altaren und Sarkophagen aus dem 9. und 10. Jh. gezeigt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pudo conseguirse el efecto adecuado gracias a los dinteles sobre las puertas y a los altos espejos en marcos estrechos de madera marrón oscuro. ES
Das gewünschte Ergebnis wurde durch Aufsätze über den Türen und hohe Spiegel in schweren Rahmen aus Holz in Farbe dunkler Schokolade erreicht. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Dinteles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Stürze oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Desarrolla una amplia gama de soluciones arquitectónicas en hormigón polímero tales como productos para Canalización y Drenaje, Fachada Ventilada, Cerramiento Industrializado y Prefabricados Arquitectónicos (Vierteaguas, Albardillas, Dinteles, etc)
Es entwickelt eine umfassende Reihe an architektonischen Lösungen für Polymerbeton, wie etwa Produkte für die Kanalisierung und Entwässerung , hinterlüftete Fassaden, industrialisierte Abschlüsse und architektonische Fertigstrukturen (Wasserschenkel, Satteldächer, Stürze, etc.)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Hoy día se conservan parcialmente, entre otros, construcciones de tres pisos con grandes salas y dinteles de puertas y ventanas cuidadosamente esculpidos con ornamentos góticos. DE
Erhalten sind u. a. zum Teil dreigeschossige Wohnbauten mit großen Sälen und sorgfältig gehauenen Tür- und Fensterstürzen mit gotischem Maßwerk. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si la fuerza del peso de los pisos pasa a la pared directamente sobre el vano, aplican los dinteles desmontables de hormig?n armado que llevan.
Wenn die Kraft der Schwere der ?berdeckungen auf die Wand unmittelbar ?ber der ?ffnung ?bergeben wird, es verwenden die tragenden montierbaren Stahlbetonoberschwellen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
capilla con oratorios particulares, numerosas salas independientes que toman su nombre de las esculturas de los dinteles. En la base de las escal.. ES
private Betsäle in der Kapelle, zahlreiche, nicht zusammenhängende Säle und Skulpturen auf den Architraven, welche die Säle.. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El compromiso al que llegamos fue que solo quedarían exentos los usos en aplicaciones industriales cerradas, como por ejemplo la fabricación de bloques de hormigón, dinteles de hormigón y otros productos de ese tipo.
Der von uns erzielte Kompromiss sieht Ausnahmen nur für Verwendungen in industriellen Verfahren vor, bei denen geschlossene Systeme eingesetzt werden, zum Beispiel bei der Herstellung von Betonblöcken, -stürzen und dergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas soportan el dintel en el que se encuentra el escudo nobiliario de la familia que encabezara Vasco Martín de Salvatierra, continuo de los Reyes Católicos tras la conquista de Ronda. ES
Beide Figuren stützen die Rahmen, in denen sich das Adlige Wappenschild der Familie, deren Gründer Vasco Martin de Salvatierra war, befand. Dieser Adlige war Vertreter der Katholischen Könige in Ronda, als die Stadt erobert wurde. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cierto que el caracol necesitó medio año para salvar el dintel de la puerta, pero con las prisas se fracturó el muslo, pues para él aquello era ir deprisa.
Die Schnecke hat freilich ein halbes Jahr gebraucht, um über die Türschwelle zu kommen, aber sie hat sich den Schenkel bei der übereilten Arbeit, die es doch für sie war, gebrochen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No queda mucho de la construcción original, cuyos elementos más antiguos son dos dinteles manuelinos dispuestos en el jardín, ya que este complejo sufrió numerosos cambios a lo largo de los siglos.
Vom Originalhaus ist nicht viel übrig geblieben. Die ältesten Elemente sind zwei manuelinische Fensterstürze, die im Garten zu sehen sind.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
la planta baja es del siglo XVI y se cierra con arquería de medio punto, el segundo piso corresponde al XVII y se dispone con arcos carpaneles, mientras que el último, del siglo XVIII se organiza con simples dinteles sobre columnas.
das Erdgeschoss ist aus dem 16. Jh. und wird durch Rundbögen geschlossen, im zweiten Geschoss aus dem 17. Jh. wurden Korbbögen angeordnet und im obersten Stockwerk aus dem 18. Jh. wurden einfache Stürze auf die Säulen aufgesetzt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite