Juntas resistentes a la podredumbre en el dintel y el pavimento, en ambos laterales, así como entre las secciones evitan pérdidas de calor y protegen contra las influencias meteorológicas.
Verrottungssichere Dichtungen an Sturz und Boden, den beiden Seiten sowie zwischen den Sectionen verhindern Wärme-verlust und schützen vor Witterungseinflüssen.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
la planta baja es del siglo XVI y se cierra con arquería de medio punto, el segundo piso corresponde al XVII y se dispone con arcos carpaneles, mientras que el último, del siglo XVIII se organiza con simples dinteles sobre columnas.
das Erdgeschoss ist aus dem 16. Jh. und wird durch Rundbögen geschlossen, im zweiten Geschoss aus dem 17. Jh. wurden Korbbögen angeordnet und im obersten Stockwerk aus dem 18. Jh. wurden einfache Stürze auf die Säulen aufgesetzt.
Sobre la puerta existe un dintel de largas dovelas que alternan con otras rehundidas, el cual está rodeado por una doble cinta de lazo, que conserva restos de cerámica vidriada de color verde.
ES
Über diesem Tor befindet sich ein Türsturz mit langen Wölbungen, die sich mit anderen Vertiefungen abwechseln. Der Türsturz ist umgeben von doppelten Bandleisten, die Reste der verglasten grünen Keramiken sind bewahrt geblieben.
ES
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
En cualquier cas…Me temo que mi espada sea bloqueada por ese dintel
Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Los únicos elementos decorativos son tres escudos colocados sobre el dintel con los emblemas de los Reyes Católicos, el catedralicio y el del obispo García de Haro.
ES
Die einzigen dekorativen Elemente sind drei Wappen, die sich über dem Türsturz befinden, mit den Emblemen der Katholischen Könige, der Kathedrale und des Bischofs García de Haro.
ES
In dem Tal gibt es viele mittelalterliche Dörfer wie Bielle, mit seinen Häusern aus dem 15. und 16. Jh., und Béost, das für seine beschrifteten Türstürze bekannt ist.
ES
Als Türsturz dient ein Relief mit Christus zwischen den zwölf Aposteln, der Giebel zeigt die Auferstehung Christi, bez. "1586". Vasen und Fabelwesen in weißem Putz bilden eine zusätzliche Rahmung.
Porque Jehovah Pasará matando a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Pasará de largo aquella puerta y no Dejará entrar en vuestras casas al destructor para matar.
Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la Parte de las paredes que recubre el vano de ventana o de la puerta, se llama en el dintel.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Antes del comienzo de la construcci?n del dintel levantan los muros hasta el nivel del dintel, poniendo al mismo tiempo su parte de apoyo 2 (pjatu) del ladrillo dolado (por el modelo determinan la direcci?n del plano 7 de apoyo, e.d.
Bis zum Anfang des Mauerwerkes der Oberschwelle errichten die Wand bis zum Niveau der Oberschwelle, gleichzeitig ihren St?tzteil 2 (den Fu?) aus podtessannogo des Ziegels ausstellend (bestimmen von der Schablone die Richtung der St?tzebene 7, d.h.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
los productos no Tipo (los descansillos, el dintel, los detalles de las protecciones) llevan a las construcciones en los contenedores y guardan en el almac?n en las pilas separadas.
die nicht Typisierten Erzeugnisse (die Treppenabs?tze, der Oberschwelle, bringen die Details der Umz?unungen) auf die Bauten in den Container und bewahren im Lagerhaus in den abgesonderten Stapeln.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El dintel está rodeado por una doble cinta de lazo, que conserva restos de cerámica vidriada de color verde.La fábrica de éste primer cuerpo es de sillares y está concluida a distinta altura en cada frente, como si la obra se hubiese interrumpido y posteriormente se hubiese acabado con ladrillo.
ES
Die Oberschwelle ist mit einem Doppelschleifenband umgegeben, die noch grüne Keramikreste enthält. Der erste Teil des Turmes wurde mit Quadersteinen gebaut und endet in verschiedenen Höhen der Fassade. Es erweckt den Anschein, dass man das Werk gestoppt und alles mit einfachen Ziegelsteinen beendet hätte.
ES
Hoy día se conservan parcialmente, entre otros, construcciones de tres pisos con grandes salas y dinteles de puertas y ventanas cuidadosamente esculpidos con ornamentos góticos.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
No queda mucho de la construcción original, cuyos elementos más antiguos son dos dinteles manuelinos dispuestos en el jardín, ya que este complejo sufrió numerosos cambios a lo largo de los siglos.
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente.
ES
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturz befindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
dintelFenstersturz befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente.
ES
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturzbefindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
dintelTürsturz befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los únicos elementos decorativos son tres escudos colocados sobre el dintel con los emblemas de los Reyes Católicos, el catedralicio y el del obispo García de Haro.
ES
Die einzigen dekorativen Elemente sind drei Wappen, die sich über dem Türsturzbefinden, mit den Emblemen der Katholischen Könige, der Kathedrale und des Bischofs García de Haro.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
dintelOberschwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Klinchatye y luchkovye los dinteles (fig. 63, a, ) ponen de polnotelogo cer?mico o el ladrillo silicocalc?reo con las costuras cuneiformes, que espesor en lo bajo del dintel no menos 5мм, arriba no m?s 25мм.
Klintschatyje und lutschkowyje die Oberschwellen (stellen die Abb. 63, und, ) aus polnotelogo keramisch oder silikatnogo des Ziegels mit klinoobrasnymi von den Nahten, deren Dicke unten die Oberschwellen nicht weniger 5мм, oben nicht mehr 25мм aus.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
dintelobere Schwelle damit bestreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomarán parte de la sangre y la Pondrán en los dos postes y en el dintel de las puertas de las casas en donde lo han de comer.
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obereSchwelledamitbestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dintelSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada bosque que talamos, cada tonelada de dióxido de carbono que emitimos al aire, cada río que contaminamos, nos aproximan un paso más a las puertas de la extinción de nuestra especie, en cuyo dintel, como en las puertas del infierno de Dante, habremos de abandonar toda esperanza.
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dinteles metálicos
.
.
Modal title
...
dintel de la puerta
.
Modal title
...
dintel del pórtico
.
Modal title
...
dintel de ventana
.
Modal title
...
dinteles no metálicos
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "dintel"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
In dem Tal gibt es viele mittelalterliche Dörfer wie Bielle, mit seinen Häusern aus dem 15. und 16. Jh., und Béost, das für seine beschrifteten Türstürze bekannt ist.
ES
Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo, aún sigue posado, aún sigue posado en el pálido busto de Palas. En el dintel de la puerta de mi cuarto.
Und der Rabe, unverdrosse…...sitzt noch immer auf Pallas'bleicher Büste über meiner Tür.
Korpustyp: Untertitel
Pueden realizarse piezas complicadas como arcos, elementos curvados horizontalmente, apuntalamientos sobre grandes envergaduras y también componentes decorativos, dinteles, consolas para ventanas, escaleras terminadas y elementos a gran escala.
DE
Komplizierte Bauteile wie Bögen, horizontal gekrümmte Bauelemente, Abfangungen über große Spannweiten und auch Zierbauteile, Verblendstürze, Fensterkonsolen, Fertigtreppen sowie sogar Groß-Elementbau sind konstruktiv realisierbar.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
ideal para dintel reducido ahorran espacio gracias al tope exterior reducido mantenimiento El programa de puertas plegables de Teckentrup es compacto y todas las componentes concuerdan sistemáticamente.
Ideal bei Niedrigsturz Platzeinsparung durch Außenanschlag Niedriger Wartungsaufwand Das Programm der Teckentrup Falttore ist kompakt und systematisch aufeinander abgestimmt.
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Dinteles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Stürze oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Desarrolla una amplia gama de soluciones arquitectónicas en hormigón polímero tales como productos para Canalización y Drenaje, Fachada Ventilada, Cerramiento Industrializado y Prefabricados Arquitectónicos (Vierteaguas, Albardillas, Dinteles, etc)
Es entwickelt eine umfassende Reihe an architektonischen Lösungen für Polymerbeton, wie etwa Produkte für die Kanalisierung und Entwässerung , hinterlüftete Fassaden, industrialisierte Abschlüsse und architektonische Fertigstrukturen (Wasserschenkel, Satteldächer, Stürze, etc.)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Hoy día se conservan parcialmente, entre otros, construcciones de tres pisos con grandes salas y dinteles de puertas y ventanas cuidadosamente esculpidos con ornamentos góticos.
DE
Wenn die Kraft der Schwere der ?berdeckungen auf die Wand unmittelbar ?ber der ?ffnung ?bergeben wird, es verwenden die tragenden montierbaren Stahlbetonoberschwellen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El compromiso al que llegamos fue que solo quedarían exentos los usos en aplicaciones industriales cerradas, como por ejemplo la fabricación de bloques de hormigón, dinteles de hormigón y otros productos de ese tipo.
Der von uns erzielte Kompromiss sieht Ausnahmen nur für Verwendungen in industriellen Verfahren vor, bei denen geschlossene Systeme eingesetzt werden, zum Beispiel bei der Herstellung von Betonblöcken, -stürzen und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas soportan el dintel en el que se encuentra el escudo nobiliario de la familia que encabezara Vasco Martín de Salvatierra, continuo de los Reyes Católicos tras la conquista de Ronda.
ES
Beide Figuren stützen die Rahmen, in denen sich das Adlige Wappenschild der Familie, deren Gründer Vasco Martin de Salvatierra war, befand. Dieser Adlige war Vertreter der Katholischen Könige in Ronda, als die Stadt erobert wurde.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cierto que el caracol necesitó medio año para salvar el dintel de la puerta, pero con las prisas se fracturó el muslo, pues para él aquello era ir deprisa.
Die Schnecke hat freilich ein halbes Jahr gebraucht, um über die Türschwelle zu kommen, aber sie hat sich den Schenkel bei der übereilten Arbeit, die es doch für sie war, gebrochen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No queda mucho de la construcción original, cuyos elementos más antiguos son dos dinteles manuelinos dispuestos en el jardín, ya que este complejo sufrió numerosos cambios a lo largo de los siglos.
la planta baja es del siglo XVI y se cierra con arquería de medio punto, el segundo piso corresponde al XVII y se dispone con arcos carpaneles, mientras que el último, del siglo XVIII se organiza con simples dinteles sobre columnas.
das Erdgeschoss ist aus dem 16. Jh. und wird durch Rundbögen geschlossen, im zweiten Geschoss aus dem 17. Jh. wurden Korbbögen angeordnet und im obersten Stockwerk aus dem 18. Jh. wurden einfache Stürze auf die Säulen aufgesetzt.