De cara a la comprobación de los diplomas otorgados resulta, por tanto, conveniente incluir en esta lista todos los centros de formación reconocidos.
Es ist daher von Bedeutung, alle anerkannten Ausbildungseinrichtungen in diese Liste aufzunehmen, um insbesondere die vergebenen Zeugnisse zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
A ver si me han dado el diploma correcto.
- Mal sehen, was im Zeugnis steht.
Korpustyp: Untertitel
Además de sus diplomas y currículum vitae, deberá enviar un escrito describiéndose a si mismo y sus objetivos personales. Lo que más nos interesa es su evolución personal.
Die Bewerbung sollte außer Zeugnissen und Deinem Lebenslauf ein Anschreiben enthalten, das Dich und Deine Ziele vorstellt - denn in erster Linie sind wir an Deiner persönlichen Entwicklung interessiert.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La ceremonia de entrega en el hemiciclo comenzará exactamente al mediodía cuando el Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, haga entrega de los diplomas a los galardonados.
Josep Borrell, Präsident des Europäischen Parlaments, wird persönlich die Preisverleihung um 12 Uhr eröffnen und den Gewinnern ihre Urkunden überreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El diplomado tuvo una duración de cinco días y finalizó con la entrega de los diplomas a cada uno de los participantes.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Markus Rupp, el propietario del camping, ha hecho entrega personalmente de un diploma acreditativo y ha invitado a toda la familia a una cena en el restaurante.
ES
Der Besitzer des Campingplatzes, Markus Rupp, hat ihm persöhnlich eine Urkunde überreicht und die ganze Familie zu einem Abendessen im Restaurant eingeladen.
ES
El diploma de formación inicial mínima, el certificado de aptitud profesional y la acreditación de formación continua serán reconocidos por todos los Estados miembros.
Das Abschlusszeugnis der Mindestgrundausbildung , der Befähigungsnachweis und die Bestätigung der Weiterbildung werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Se está acostando con el profesor de matemáticas para obtener un diploma.
Sie schläft mit dem Mathelehrer um ein Abschlusszeugnis zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el día.. de la entrega de los diplomas.
Und so kommen wir mal wieder zur Vergabe der Abschlusszeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente la semana pasada entregué los diplomas a estudiantes mayores de Tullamore, una localidad de la región central de Irlanda.
Erst letzte Woche habe ich den Absolventen eines Lehrgangs in Tullamore, einer Kleinstadt in den irischen Midlands, ihre Abschlusszeugnisse überreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la terminación de las dos partes de la formación, tronco común y formación específica, se expedirá al conductor un diploma de formación inicial mínima .
Nach Beendigung beider Ausbildungsteile, gemeinsamer Teil und spezifische Ausbildung, wird dem Fahrer ein Abschlusszeugnis über die Mindestgrundausbildung ausgehändigt .
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados, diplomas y acreditaciones expedidos por los Estados miembros basándose en disposiciones nacionales en vigor hasta la fecha de aplicación de la presente Directiva serán reconocidos como certificados
Die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der einzelstaatlichen Vorschriften bis zum Beginn der Anwendung dieser Richtlinie ausgehändigten Befähigungsnachweise, Abschlusszeugnisse und Teilnahmebestätigungen werden als
Korpustyp: EU DCEP
Titular del diploma de formación inicial mínima.
Inhaber des Abschlusszeugnisses der Mindestgrundausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre estudiantes y titulados que se acogen a la movilidad, con arreglo a la definición según la cual el país de origen es «el país en el que se obtuvo el diploma de secundaria alta».
Daten über mobile im Zielland eingeschriebene Studierende und Absolventen gemäß Definition des Herkunftslandes als dem „Land, in dem das Abschlusszeugnis der Sekundarstufe II erworben wurde“.
Partidas de nacimiento y documentos de identidad falsos Esto incluye no solo la falsificación de documentos de identidad oficiales, sino también certificados o diplomas falsos Ejemplo:
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es muy normal: el permiso de conducir es el diploma más difundido en nuestros días en la Unión.
Das war zu erwarten, da der Führerschein heutzutage der am weitesten verbreitete Befähigungsnachweis innerhalb der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera hacer mucho más en materia de reconocimiento de los diplomas.
Zudem möchte ich auch viel mehr für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se eliminen los obstáculos que dificultan el reconocimiento de diplomas de estudios entre los distintos Estados miembros.
fordert die Beseitigung der Hindernisse, die die Anerkennung von Ausbildungs- und Befähigungsnachweisen in den verschiedenen Mitgliedstaaten beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he votado a favor de la directiva destinada a facilitar el reconocimiento de los diplomas de enfermero profesional, farmacéutico, médico, tocólogo, veterinario, etcétera.
Herr Präsident, ich habe für die Richtlinie zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise von Krankenschwestern, Apothekern, Ärzten, Geburtshelfern, Tierärzten usw. gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede coincidir con el resultado ya que, al fin y al cabo, tiene como objetivo facilitar el reconocimiento de diplomas y mejorar la seguridad jurídica.
Die Kommission erklärt sich mit dem Ergebnis einverstanden, das doch darauf abzielt, die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu vereinfachen und die Rechtssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, el Parlamento junto con el Consejo han logrado un resultado en interés de todos los que buscan trabajo en alguna parte de Europa con un diploma en la mano.
Damit hat das Parlament zusammen mit dem Rat ein Resultat erzielt, das für alle diejenigen von Bedeutung ist, die mit den Befähigungsnachweisen in der Hand irgendwo in Europa auf Arbeitssuche gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les recomienda asimismo que velen por que, para 2012, sus certificados de cualificaciones, diplomas y documentos «Europass» indiquen el nivel MEC correspondiente.
Außerdem wird den Mitgliedstaaten anempfohlen, bis 2012 dafür zu sorgen, dass in ihren berufsqualifizierenden Diplomen, Prüfungszeugnissen, sonstigen Befähigungsnachweisen und Europass-Dokumenten das jeweilige EQR-Niveau aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los titulares del diploma búlgaro de “фелдшер” (feldsher) a que se refiere el apartado 1 no estarán habilitados para obtener reconocimiento profesional en otros Estados miembros al amparo de la presente Directiva.»
Die Inhaber eines bulgarischen Befähigungsnachweises für den Beruf des ‚фелдшер‘ (‚Feldscher‘) gemäß Absatz 1 haben keinen Anspruch auf Anerkennung ihres beruflichen Befähigungsnachweises in anderen Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Richtlinie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de estos dos tipos de formación se acreditará mediante la expedición de una acreditación, un diploma o un certificado en el que se basarán las autoridades competentes para estampar en el permiso de conducción el código comunitario correspondiente a la formación seguida.
Nach dem erfolgreichen Abschluss dieser Aus- und Weiterbildung werden ein Abschlusszeugnis, ein Befähigungsnachweis oder eine Teilnahmebestätigung ausgehändigt, auf deren Grundlage die zuständigen Behörden den der durchlaufenen Ausbildung entsprechenden Gemeinschaftscode im Führerschein vermerken.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, hay un apartado para rellenar con los diplomas obtenidos en cada lengua, así como 2 apartados para describir estancias en el extranjero y el tipo de contacto que se ha tenido con hablantes de una lengua.
Zudem sind Abschnitte für eventuelle Diplome bzw. Zertifikate sowie zur Beschreibung eventuell absolvierter Auslandsaufenthalte und den Art des Kontaktes mit der Fremdsprache vorgesehen.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Como los empresarios prefieren los diplomas de las instituciones de renombre, para el estudiante es una ventaja conseguir créditos efectuando un curso del PEOI como parte del programa de una de esas instituciones.
Weil aber Arbeitgeber die Zertifikate angesehener Institutionen bevorzugen, ist es für die Studierenden von großem Vorteil, wenn sie bei PEOI Leistungsnachweise erwerben können, die als Bestandteil der Prüfungsvorleistungen von einer solchen Einrichtung anerkannt werden.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Las 6 unidades DELF también ayudan a aquellas personas que no tienen el francés como lengua materna en el proceso de aprendizaje del francés (este diploma corresponde a aproximadamente 600 horas de aprendizaje de francés, o 100 horas por unidad).
Die 6 Einheiten des DELF dienen auch dazu, nicht-französischsprachige Personen beim Erlernen der französischen Sprache zu unterstützen (das Zertifikat entspricht rund 600 Stunden Sprachunterricht oder 100 Stunden pro Einheit).
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si quieres un diploma que sea reconocido internacionalmente por empresas de todo tipo, y que certifique tu nivel de competencia del español, el curso de preparación para el D.E.L.E de la Escuela Delengua es ideal.
ES
Falls du ein Zertifikat möchtest, das international von allen Firmen anerkannt wird und dir eine bestimmte Sprachkompetenz bescheinigt, ist der Spanischkurs zur D.E.L.E.-Vorbereitung an unserer Sprachschule Delengua genau das Richtige.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Centros de formación o escuelas que conceden diplomas por cursos de informática, por ejemplo, y que incluyen, entre otros: Ziff Davis University, Learning Tree University, New Horizon Computer Learning Center, Teacher Training Centers
Ausbildungszentren oder Schulen, die Zertifikate für Kurse ausstellen, z. B. Schulungen für Computersoftware, u. A. Ziff Davis University, Learning Tree University, New Horizon Computer Learning Center, Teacher Training Centers
Así, me congratulo del trabajo llevado a cabo por la ponente en el ámbito de la responsabilización en materia de seguridad y de las garantías de seriedad en esta actividad económica, así como en relación con las medidas relativas a las competencias profesionales, que requieren una formación exigente y el reconocimiento mutuo de diplomas y licencias.
Deshalb begrüße ich die Arbeit der Berichterstatterin zur Erhöhung der Verantwortung in Bezug auf die Sicherheit und Leistungsgarantien in diesem Sektor und auch die Maßnahmen in Bezug auf die fachliche Eignung, die eine qualifizierte Ausbildung und die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen und anderen Dokumenten beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diplomaDiploms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta muy difícil cumplir el plazo fijado en el 15 de julio para los candidatos franceses al bachillerato, pues conocen sus resultados a mediados de julio y después deben obtener la convalidación de su diploma (¡convalidación que, en mi opinión, cuesta demasiado cara!).
Für die französischen Abiturient/innen/en ist die Einhaltung der auf den 15. Juli festgelegten Frist sehr schwierig, da sie ihre Ergebnisse erst Mitte Juli erfahren; anschließend müssen sie noch die Gleichwertigkeit ihres Diploms (die meines Erachtens viel zu kostenaufwendig ist!) bestätigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro está obligado a permitir que cualquier nacional extranjero o nativo ejerza su profesión, siempre que tenga un diploma aceptado por otro Estado miembro para el ejercicio de dicha profesión, independientemente del nivel del diploma.
Jeder Mitgliedstaat ist verpflichtet, jedem Inländer oder Migranten die Ausübung seines Berufes zu erlauben, vorausgesetzt, die Betreffenden verfügen über ein durch einen anderen Mitgliedstaat anerkanntes Diplom, das sie zur Ausübung des Berufs berechtig, unabhängig von der Qualität des Diploms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, hemos querido reforzar, consolidar, grabar en piedra la dignidad de un diploma como el máster de la Unión Europea.
Außerdem wollten wir die Würde eines Diploms wie das eines Masters der Europäischen Union stärken, verankern und für alle Zeiten festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los controles previstos en el apartado 1 serán efectuados por un veterinario que posea un diploma, certificado u otro título de veterinario, conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la Directiva 78/1026/CEE del Consejo.
„Die Kontrollen gemäß Absatz 1 sind von einem Tierarzt durchzuführen, der im Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises des Tierarztes gemäß Artikel 2 der Richtlinie 78/1026/EWG des Rates ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien subordinada a la posesión de un diploma, certificado u otro título que permita el acceso a los centros universitarios o de enseñanza superior o que, a falta de ello, garantice un nivel equivalente de conocimientos, o
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas de prácticas fuera del centro necesarias para la obtención de un diploma oficial.
Praktikantenstunden außerhalb der Lehranstalt, die für den Erwerb eines amtlichen Diploms erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles previstos en el apartado 1 serán efectuados por un veterinario que posea un diploma, certificado u otro título de veterinario, conforme a lo dispuesto en el artículo 21 de la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [7].
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 sind von einem Tierarzt durchzuführen, der im Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises des Tierarztes gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
375 X 0366 Recomendación 75/366/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, referente a los nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de médico concedido en un país tercero (DO L 167 de 30.6.1975, p. 20).
375 H 0366 75/366/EWG: Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1975 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittland ausgestellten ärztlichen Diploms sind (ABl. L 167 vom 30.6.1975, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
386 X 0458 Recomendación 86/458/CEE del Consejo, de 15 septiembre 1986, referente a los nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de médico generalista expedido en un Estado tercero (DO L 267 de 19.9.1986, p. 30).
386 H 0458 86/458/EWG: Empfehlung des Rates vom 15. September 1986 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittstaat ausgestellten Diploms als praktischer Arzt sind (ABl. L 267 vom 19.9.1986, S. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
378 X 1029 Recomendación 78/1029/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, referente a los nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de veterinario expedido en un Estado tercero (DO L 362 de 23.12.1978, p. 12).
378 H 1029 78/1029/EWG: Empfehlung des Rates vom 18. Dezember 1978 betreffend die Staatsangehörigen des Großherzogtums Luxemburg, die Inhaber eines in einem Drittstaat ausgestellten tierärztlichen Diploms sind (ABl. L 362 vom 23.12.1978, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomaAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está certificada, da lugar a un diploma reconocido o está validada por las autoridades o instituciones públicas;
Ausbildungsmaßnahmen, die zertifiziert sind, zu einem anerkannten Abschluss führen oder von öffentlichen Behörden oder Einrichtungen validiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Suplemento de diploma (SD) Europass es un documento adjunto a un diploma de enseñanza superior, que tiene por objeto facilitar a terceros —en particular personas de otro país— el significado del diploma en términos de los conocimientos y capacidades adquiridos por el titular.
Der Europass-Diplomzusatz ist ein Dokument, das einem Hochschulabschluss beigefügt wird und es Dritten — insbesondere Personen in einem anderen Land — erleichtern soll zu verstehen, was der Abschluss im Hinblick auf die vom Inhaber erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diploma concedido por una escuela de agricultura o un diploma que certifique una formación correspondiente se considerará certificado de formación conforme al Anexo IV.
Der Abschluss einer landwirtschaftlichen Schule oder einer einschlägigen Ausbildung gilt als Schulungsnachweis gemäß Anhang IV.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños se mueren, abandonan cada vez más la escuela sin diploma y también aumentan los traumas de discriminación a consecuencia de la epidemia del VIH/SIDA.
Kinder sterben, gehen häufiger ohne Abschluss von der Schule ab, und auch Traumata und Diskriminierung nehmen aufgrund von HIV/AIDS zu .
Korpustyp: EU DCEP
Aunque un diploma del IET no equivalga a la concesión de una titulación, sí debería ser un signo de reconocimiento de logros y la actuación de los Estados miembros debería ir en este sentido.
Zwar ist ein Abschluss des ETI kein akademischer Grad, doch weist er Spitzenleistungen nach, um deren Anerkennung sich die Mitgliedstaaten bemühen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La atribución de la equivalencia del diploma exige, en muchos casos, la obligación de que en el país de origen exista el mismo título o uno similar, por lo cual el estudiante corre el riesgo de que ese diploma no sea reconocido en su país.
Die Anerkennung der Äquivalenz eines Studienabschlusses erfordert häufig, dass es im Herkunftsland einen gleichen oder ähnlichen Abschluss gibt, so dass der Studierende Gefahr läuft, dass der Abschluss in seinem Land nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La implantación de un diploma europeo además del diploma nacional exigiría una decisión de cada Estado miembro participante.
Die Einführung eines europäischen Abschlusses neben dem betreffenden nationalen Abschluss würde eine Entscheidung jedes einzelnen teilnehmenden Mitgliedstaates erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Mi primer diploma en economía me ha proporcionado un profundo conocimiento en materia de contabilidad y finanzas.
Mein erster Abschluss in Wirtschaftswissenschaften verschaffte mir eine umfassende Ausbildung in Bezug auf Rechnungsführung und Finanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aprendices profesores o médicos sin experiencia ni diploma hacen la competencia, e incluso excluyen, a las élites locales o a verdaderas organizaciones no gubernamentales más competentes que ellos.
Anlernlinge für einen Posten als Lehrer oder Arzt ohne Berufserfahrung oder Abschluss treten zu lokalen Eliten oder echten Nichtregierungsorganisationen, die kompetenter sind als sie, in Konkurrenz oder verdrängen diese.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, es un menú, no un diploma de instituto.
Hey, es ist ein Menü, kein Highschool Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
diplomadas Diplom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diploma “magistar inženjer arhitekture i urbanizma/magistra inženjerka arhitekture i urbanizma” expedido por la Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
das Diplom ‚agistar inženjer arhitekture i urbanizma/magistra inženjerka arhitekture i urbanizma‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture” expedido por la Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu
das Diplom ‚magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture” expedido por la Fakultet građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu
das Diplom ‚magistar inženjer arhitekture/magistra inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “diplomirani inženjer arhitekture” expedido por la Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture” expedido por la Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu
das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Građevinsko-arhitektonski fakultet Sveučilišta u Splitu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture” expedido por la Fakultet građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu
das Diplom ‚diplomirani inženjer arhitekture/diplomirana inženjerka arhitekture‘, ausgestellt von der Fakultet građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “diplomirani arhitektonski inženjer” expedido por la Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
das Diplom ‚diplomirani arhitektonski inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “inženjer” expedido por la Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “inženjer” expedido por la Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu por los estudios terminados en la Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma “inženjer” expedido por laTehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu por los estudios terminados en la Arhitektonski odsjek Tehničkog fakulteta
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odsjek Tehničkog fakulteta
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomabescheinigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada vez que completas uno de los 16 niveles de EF Englishtown, recibes un diploma certificado por la Hult International Business School.
ES
Für jedes erfolgreich abgeschlossene Level bei EF Englishtown erhalten Sie ein von der Hult International Businsess School bescheinigtes Zertifikat.
ES
Cada vez que superas un nivel en nuestra escuela, recibes un diploma certificado por la Hult International Business School que avala todos tus conocimientos.
ES
Für jedes Level, das Sie in unserer Schule bestehen, erhalten Sie ein durch die Hult International Business School bescheinigtes Zertifikat, das Ihre Leistungen nachweist.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Cada vez que superas un nivel de EF Englishtown, recibes un diploma certificado por la Hult International Business School como prueba de tus conocimientos.
ES
Für jedes Level, das Sie bei EF Englishtown erfolgreich abschließen, erhalten Sie ein durch die Hult International Business School bescheinigtes Zertifikat, das Ihren Fortschritt darstellt.
ES
Für jedes erfolgreich abgeschlossene Level bei EF Englishtown erhalten Sie ein von der Hult International Businsess School bescheinigtes Zertifikat.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es por eso que cada vez que completes uno de los 16 niveles de inglés general, recibirás un diploma certificado por Hult International Business School.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cada vez que termines un nivel de nuestra escuela, obtendrás un diploma certificado por Hult International Business School, una de las universidades de negocios más importantes del mundo, así podrás comprobar tus logros y darle un valor extra a tu currículum.
Für jedes Level, das Sie in unserer Schule bestehen, erhalten Sie ein durch die Hult International Business School bescheinigtes Zertifikat, das Ihre Leistungen nachweist.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
diplomaHochschulabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Suplemento de diploma (SD) Europass es un documento adjunto a un diploma de enseñanza superior, que tiene por objeto facilitar a terceros —en particular personas de otro país— el significado del diploma en términos de los conocimientos y capacidades adquiridos por el titular.
Der Europass-Diplomzusatz ist ein Dokument, das einem Hochschulabschluss beigefügt wird und es Dritten — insbesondere Personen in einem anderen Land — erleichtern soll zu verstehen, was der Abschluss im Hinblick auf die vom Inhaber erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comunicar la Comisión si la Unión Europea ofrece posibilidades de cofinanciación para este tipo de diploma?
Bestehen Chancen für eine Kofinanzierung durch die Europäische Union für diese Art von Hochschulabschluss?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el grupo de edad inferior a los 30 años, las mujeres titulares de un diploma son más numerosas que los hombres.
Dabei gibt es unter den unter 30-Jährigen mehr Frauen als Männer mit Hochschulabschluss.
Korpustyp: EU DCEP
Universidades ¿Cómo conseguir un diploma en Bélgica?
El sistema general de reconocimiento de los diplomas y otros títulos de formación se adoptó en 1989 (entre 1991 y 1994, 11.000 personas obtuvieron el reconocimiento de su diploma).
Das allgemeine System der Anerkennung der Diplome und der anderen Ausbildungstitel wurde 1989 verabschiedet (zwischen 1991 und 1994 wurden die Diplome von 11000 Menschen anerkannt).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Marco Europeo de Cualificaciones debe permitir que se reconozcan las competencias del mundo del trabajo que existen pero que aún no están reconocidas por un certificado o diploma.
Der EQR muss die Anerkennung von auf dem Arbeitsmarkt existierenden Qualifikationen ermöglichen, für die es noch keine Nachweise oder Diplome gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Un diploma de la alianza francesa es el equivalente a los 6 niveles del consejo Europeo y son reconocidos mundialmente.
Die Diplome der Alliance Française korrespondieren mit dem sechsstufigen Bewerbungsverfahren der Europäischen Rates und sind weit bekannt und anerkannt.
La primera celebración ya tuvo lugar en nuestros centros de capacitación en la India el 21 de noviembre. En esa ocasión, 75 graduados de la Fundación recibieron su diploma durante un evento festivo por la noche.
Den Anfang haben unsere Ausbildungszentren in Indien bereits am 21. November gemacht, als 75 Absolventen ihre Diplome im Rahmen eines feierlichen Abendprogramms entgegennehmen konnten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
diplomaAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se prevé que el Estado miembro de acogida tenga en consideración la experiencia adquirida por el interesado después de la obtención del diploma y que ya no puedan exigirse sistemáticamente medidas de compensación.
Zudem ist vorgesehen, daß der Aufnahmemitgliedstaat die nach Abschluß der Ausbildung gewonnene Erfahrung berücksichtigt und daß Ausgleichsmaßnahmen nicht mehr systematisch verlangt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como parece, los profesionales austriacos poseen sólo un diploma de grado inferior al previsto en la Directiva 92/51/CEE, las autoridades italianas tienen la facultad de pedir, siempre y en todo caso, la aplicación de una medida compensatoria.
Wenn die österreichischen Berufsangehörigen - was offenbar der Fall ist - nur über einen Abschluß mit einem niedrigeren Niveau als in der Richtlinie 92/51/EWG vorgesehen verfügen, so haben die italienischen Behörden auf jeden Fall das Recht, die Durchführung einer Ausgleichsmaßnahme zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabes, este es el único trabajo que encontré a pesar de tener un diploma en biología.
Es war der einzige Job, den ich kriegen konnte, trotz Abschluß in Biologie.
Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve un diploma en biología,
Ich habe keinen Abschluß in Biologie.
Korpustyp: Untertitel
diplomaAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia del galardonado, el Presidente deposita su diploma en una silla vacía y la asamblea escucha un discurso grabado por Guillermo Fariñas.
Da der Preisträger nicht an der Preisverleihung teilnehmen kann, platziert der Präsident dessen Auszeichnung auf einen leeren Stuhl, und das Plenum hört eine von Guillermo Fariñas zuvor aufgezeichnete Rede.
Korpustyp: EU DCEP
Este debe ser tu diploma de la universidad de la call…
Das ist wohl deine Auszeichnung von der Streunerschule.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Radoslovescu se graduó de la Universidad de Bucarest, Facultad de Matemáticas e Informática, con diploma por méritos y especialización en estadística.
Er hat sein Studium an der Fakultät für Mathematik und Informatik mit dem Schwerpunkt Statistik an der Universität von Bukarest mit Auszeichnung abgeschlossen.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Este diploma acredita que el alumno será capaz de satisfacer necesidades inmediatas relacionadas con situaciones cotidianas concretas y predecibles.
ES
Dieses Sprachdiplom bescheinigt die Bewältigung von Gesprächssituationen, die entweder auf die Befriedigung konkreter Grundbedürfnisse zielen oder sehr alltägliche Themen betreffen.
ES
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin, Chirurgie und Geburtshilfe
Korpustyp: EU IATE
diploma de Estado de doctor en medicina, cirugía y partos
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin, Chirurgie und Geburtshilfe
Korpustyp: EU IATE
diplomaAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomará en cuenta para la admisión al procedimiento de selección el primer título o diploma obtenido por el candidato que dé acceso a la categoría de contratación y se corresponda con el perfil requerido en el anuncio del procedimiento.
Die Zulassung zum Auswahlverfahren erfolgt aufgrund des ersten vom Bewerber erworbenen Abschlusses, der den Zugang zur Laufbahngruppe dieses Einstellungsverfahrens ermöglicht und den Anforderungen in der Bekanntgabe des Auswahlverfahrens entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que estudie las posibilidades de desarrollar una formación de adultos dirigida a lograr el dominio de las tecnologías de la información y las comunicaciones necesarias en la sociedad de la información, así como un diploma paneuropeo que certifique tales competencias para la transición a las siguientes fases de la nueva tecnología;
fordert die Kommission auf, Möglichkeiten zur Förderung der Erwachsenenbildung zur Vermittlung der in der Informationsgesellschaft erforderlichen Kenntnisse zur Beherrschung der Informations- und Kommunikationstechnik und eines gesamteuropäischen Abschlusses zur Messung dieser Fähigkeiten beim Übergang in die kommenden Phasen der neuen Technologie zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La implantación de un diploma europeo además del diploma nacional exigiría una decisión de cada Estado miembro participante.
Die Einführung eines europäischen Abschlusses neben dem betreffenden nationalen Abschluss würde eine Entscheidung jedes einzelnen teilnehmenden Mitgliedstaates erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
diplomadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sancionados por un diploma de «bachiller» obtenido sobre la base de un programa especial de revalorización descrito en:
die durch ein ‚Bakkalaureat‘-Diplom bescheinigt sind, das auf der Grundlage eines speziellen Aufstiegsfortbildungsprogramms erworben wurde, das in folgenden Gesetzen enthalten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma de arquitecto «diploma de arquitecto» expedido por las escuelas de Bellas Artes de Lisboa y Oporto
das von den Kunsthochschulen in Lissabon und Porto ausgestellte Architektendiplom „diploma de arquitecto“
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania trabajan unas 80 000 personas en los talleres de relojería, sector que, sujeto al sistema del diploma de maestro artesano y al método formativo de maestro y aprendiz, es uno de los mejores del mundo.
In Deutschland arbeiten rund 80 000 Beschäftigte im Uhrmacherhandwerk, das mit Meisterbrief und Meisterlehrlingsausbildung eines der besten der Welt ist.
Korpustyp: EU DCEP
diplomaSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudiante de honor, diploma en ingeniería.
Spitzenschülerin an der Schule, Diplom-lngenieur.
Korpustyp: Untertitel
El diploma suizo y el diploma superior combinan diversos módulos teóricos y prácticos, incluidas dos prácticas que permiten valorar la experiencia profesional en el sector.
Die Schule bietet eine breite Palette an erstklassigen Studienprogrammen mit einem Under-/Postgraduate-Abschluss in den Bereichen Hospitality, Events und Tourism Management. Die Swiss und Higher Diplome kombinieren theoretische mit praktischen Modulen.
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
En el acuerdo entre el IET y las CCI debe establecerse que los diplomas concedidos a través de las CCI deben ser diplomas del IET.
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem ETI und den KIC vorsehen, dass die von den KIC verliehenen Abschlüsse als Abschlüsse des ETI betrachtet werden .
Korpustyp: EU DCEP
Este suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:
Dieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:
Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus titulaciones y diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von akademischen Graden und Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no es el reconocimiento automático de los diplomas de terceros países.
Nicht gemeint ist eine automatische Anerkennung von Diplomen des Drittstaates.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos diplomas podrán llevar también la denominación del EIT (artículo 8).
Während der Debatte im Parlament schlugen Abgeordnete Straßburg, die polnische Stadt Wroclaw (Breslau), die ungarische Hauptstadt Budapest oder Wien als möglichen Sitz des EIT vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si así fuere, ¿se disocian claramente ambos diplomas en la normativa europea?
Wenn ja, wird in den europäischen Rechtsvorschriften ein eindeutiger Unterschied zwischen diesen beiden Abschlüssen gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante la creación de un marco europeo de cualificaciones y diplomas?
Warum glauben Sie, dass ein gemeinsamer Europäischer Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen wichtig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del valor legal de los diplomas universitarios del ordenamiento anterior
Betrifft: Anerkennung der Rechtsgültigkeit der Universitätsdiplome nach der alten Studienordnung
Korpustyp: EU DCEP
Otros diplomas de postgrado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgrado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diplomas en farmacología, toxicología y farmacia por la Universidad de Munich.
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgraduado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgraduado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Weiterführende Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconocimiento de diplomas de universidades de la Comunidad en Grecia
Betrifft: Anerkennung von europäischen Hochschulabschlüssen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo firmemente que la formulación relativa a las titulaciones y diplomas debería permanecer inalterada.
Aber ich bin der festen Überzeugung, dass an der Formulierung in Bezug auf akademische Grade und Abschlüsse nichts geändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, surgen gigantescas limitaciones y problemas en el reconocimiento de diplomas.
Zweitens entstehen gewaltige Einschränkungen durch Probleme bei der Anerkennung von Diplomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada transparencia exige naturalmente también que los diplomas sean multilingües.
Zu dieser Transparenz gehört natürlich auch die Mehrsprachigkeit der Zeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera hacer mucho más en materia de reconocimiento de los diplomas.
Zudem möchte ich auch viel mehr für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de diplomas es un paso necesario en ese camino.
Die Anerkennung von Diplomen ist ein notwendiger Schritt auf diesem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que simplificar los procedimientos de reconocimiento de diplomas adquiridos en terceros países.
Auch Anerkennungsverfahren von Diplomen, die in Drittländern erworben wurden, müssen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimiento de diplomas, certificados y otros títulos profesionales, de conformidad con los procedimientos nacionales aplicables;
Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen beruflichen Befähigungsnachweisen gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Suplemento de diploma Europass queda establecido en el anexo IV.
Der Europass-Diplomzusatz ist nach Maßgabe des Anhangs IV zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre equivalencia de los diplomas que dan acceso a establecimientos universitarios
Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Korpustyp: EU IATE
Protocolo adicional al Convenio europeo sobre equivalencia de los diplomas que dan acceso a establecimientos universitarios
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Korpustyp: EU IATE
Queremos casarnos, pero hay que espera…a que reciba el diploma de tercer oficial de cubierta.
Wir wollen heiralen. Ersl muss ich den 3. Offizier machen.
Korpustyp: Untertitel
poseer un diploma que certifique el conocimiento de la lengua griega; c)
Es muss ein Nachweis über die Beherrschung der griechischen Sprache vorgelegt werden. c)
Korpustyp: EU DCEP
Diría que ya tienes el diploma de chica de la Tierra.
Ich würde sagen, du hast den Test als Erden-Mädchen bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Llega de París con sus diplomas y se cree el rey de la creación.
Sie kommen aus Paris mit Ihren Diplomen und halten sich für Wunder was, ha?
Korpustyp: Untertitel
No, ese será mi discurso cuando quiera que me tiren los diplomas por la cabeza.
Ja, wenn ich wollte, dass sie mich mit ihren Diplomen bewerfen.
Korpustyp: Untertitel
Recibí mi diploma médico en la Universidad John Hopkin…...donde estudié con Brightman y Gilmar.
An der Johns-Hopkins-Universität studierte ich bei Brightman und Gilmar.
Korpustyp: Untertitel
¡Que tengas un diploma en leyes de la escuela nocturna no te hace Sir Thomas More!
Als Jurist auf dem zweiten Bildungsweg sind Sie noch lange kein Sir Thomas More!
Korpustyp: Untertitel
Luego de su diploma asume papeles en los teatros de Jena y Leipzig.
DE