Lo que encuentro incomprensible es que suceda una y otra vez; puedo nombrar a más de una diputada neerlandesa que le ha sucedido lo mismo.
Unbegreiflich ist mir jedoch, dass dies immer wieder geschieht. Ich kann Ihnen eine ganze Reihe weiblicher niederländischer Abgeordneter nennen, die davon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seguridad la estimada diputada no ignora que los drásticos recortes a la pesca van a ser seguidos de planes para recuperar las especies amenazadas.
Es ist Ihnen, Herr Abgeordneter, sicherlich nicht entgangen, dass die drastischen Kürzungen der Fischereiquoten mit Plänen zur Wiederherstellung der bedrohten Bestände einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestro Reglamento, después de haber escuchado las razones del proponente, puede intervenir un diputado o diputada a favor y otro en contra.
Nach unserer Geschäftsordnung und nach Anhörung der Gründe des Antragstellers kann ein Abgeordneter dafür und ein anderer dagegen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la opinión de la diputada.
Ich teile vollkommen Ihre Auffassung, Herr Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la negativa, pero la cuestión es que soy diputada al Parlamento Europeo. Llevo cinco meses esperando esta respuesta.
Ich akzeptiere die Ablehnung, aber warum mußte ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments fünf Monate auf diese Antwort warten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo, soy perfectamente consciente de la importancia de adoptar un enfoque europeo para abordar la cuestión de los medicamentos en su conjunto.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments ist mir bewusst, wie dringend erforderlich ein gesamteuropäischer Ansatz für die ganze Problematik der Arzneimittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada polaca, represento a un territorio que ha sufrido una catástrofe natural, a saber, el tornado que azotó a la provincia de Silesia.
Als polnischer Abgeordneter vertrete ich hier eine Region, die ebenfalls bereits von einer Naturkatastrophe - einem Tornado in Schlesien - heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración es una de las señales más importantes que he podido observar como diputada, de que nuestras demandas pueden influir en la dirección que tome el Consejo Europeo.
Diese Erklärung stellt eins der bedeutendsten Zeichen dar, das ich als Abgeordneter je dafür erlebt habe, daß unsere Forderungen die Führung des Europäischen Rates beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo, no esperaré a que se anuncien las próximas catástrofes para unir fuerzas a escala europea con los usuarios del ferrocarril y el personal ferroviario para desbaratar estas tendencias.
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al colega que intervino antes que yo, me gustaría decirle que, cuando era diputada al Parlamento sueco, permanecí en mi caso con mi hijo durante seis meses acogiéndome a una baja por paternidad.
Meinem hinter mir sitzenden Kollegen möchte ich sagen, dass ich als Abgeordneter des Schwedischen Reichstags Elternurlaub genommen habe und mit meinem Sohn ein halbes Jahr lang zuhause war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Van a querer saber qué tan bien la diputada conoce al policía. - ¿Cómo vamos a manejar esto?
Sie werden wissen wollen, wie gut die Abgeordnete den Bullen kennt. - Wie bringen wir das in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
Korpustyp: Untertitel
diputadaMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy orgullosa de ser diputada de un Parlamento en el que es posible que los ciudadanos de a pie vengan a exponer su caso y en el que los diputados escuchen y sean convencidos.
Ich bin stolz, dass ich Mitglied eines Parlaments bin, in dem gewöhnliche Bürgerinnen und Bürgern ihr Anliegen vorbringen können und in dem die Abgeordneten zuhören und überzeugt werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui una niña de la guerra y en mi calidad de diputada más antigua a este Parlamento, he sido testigo de tres ampliaciones.
Als Kriegskind und als dienstältestes Mitglied dieses Parlaments habe ich drei Erweiterungen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este mi vigésimo primer año como diputada al Parlamento Europeo, descubro un talante optimista muy pronunciado.
Herr Präsident, ich bin nun seit 25 Jahren Mitglied des Europäischen Parlaments und kann in diesem Jahr eine sehr starke optimistische Stimmung feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítame, como diputada griega al Parlamento, decirle que Grecia lo conseguirá.
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, antes que nada me gustaría decir a la Sra. Maij-Weggen que me parece totalmente contraproducente, en su calidad de miembro de la Convención y diputada al Parlamento Europeo, mantener la rivalidad entre Estados pequeños y grandes.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich an Frau Maij-Weggen gerichtet sagen, dass ich es für völlig kontraproduktiv halte, als Mitglied des Konvents und Mitglied des Europäischen Parlaments die Rivalität zwischen großen und kleinen Staaten zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero totalmente inadmisible que una diputada de mi Grupo, elegida de forma libre y democrática, sea comparada con un dictador sanguinario.
Ich finde es absolut unzulässig, dass ein frei gewähltes, demokratisches Mitglied meiner Fraktion mit einem blutrünstigen Diktator verglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, soy diputada al Parlamento Europeo desde hace un año y medio y encuentro la experiencia …
– Herr Präsident! Seit anderthalb Jahren bin ich nun Mitglied dieses Parlaments, und ich finde es …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, al principio de su presidencia, va a comportarse de esta manera hacia Hedy d'Ancona, diputada eminente durante muchos años, y hacia los demás diputados del Parlamento Europeo, me parece que su presidencia va a fracasar casi instantáneamente.
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten so verhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora soy diputada a esta Cámara; no he formulado esta petición únicamente como ciudadana, sino también como representante de este Parlamento.
Ich bin Mitglied dieses Hohen Hauses; ich habe diesen Antrag nicht nur als Staatsbürgerin, sondern auch als Vertreterin unseres Parlaments gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es la cuarta vez que planteo una cuestión de orden en los casi once años que llevo de diputada al PE, por tanto espero que me preste atención.
Herr Präsident! Dies ist erst das vierte Mal in fast elf Jahren als Mitglied des Europäischen Parlaments, daß ich mich zur Geschäftsordnung melde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadaAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas las maneras, aprovecho la oportunidad y, tal como lo desea la estimada diputada, me referiré brevemente a algunas prioridades en relación con la futura política para la flota pesquera comunitaria.
Ich freue mich dennoch, dass ich die Gelegenheit habe, den Wunsch des verehrten Abgeordneten zu erfüllen und kurz einige als vorrangig betrachtete Fragen zur zukünftigen Politik hinsichtlich der Fischereiflotte der Gemeinschaft zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, votaremos en contra de la denominada resolución de compromiso, que más bien me inclino a llamar la «resolución Flautre», tanto se parece al texto de esta diputada.
– Herr Präsident, wir werden gegen die so genannte „„Kompromissentschließung“„ stimmen, die ich eher „„Flautre-Entschließung“„ nennen würde, weil sie sich so stark an dem Text dieser Abgeordneten zu orientieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas como las que ha mencionado la honorable diputada en su pregunta, privan a los ciudadanos europeos de los derechos y oportunidades que les ofrece el mercado único.
Praktiken, wie sie von der Frau Abgeordneten in ihrer Frage erwähnt wurden, berauben die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihrer Rechte und Möglichkeiten, die ihnen der Binnenmarkt bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se dirige una atención creciente a la problemática de la pobreza expuesta por la Sra. diputada.
Der Rat wendet sich darüber hinaus mit vermehrter Aufmerksamkeit der von der Frau Abgeordneten angesprochen Armutsproblematik zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me veo discrepando de la señora diputada, mi reacción inicial es que yo debo estar equivocado.
Wenn ich den Aussagen der Frau Abgeordneten nicht zustimmen kann, so ist meine erste Reaktion der Gedanke, dass dies wohl ein Fehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se convierta en un medio eficaz para conseguir lo que desea la diputada Lalumière, deseo que comparto plenamente.
Ich hoffe, dies wird ein wirksames Mittel werden, um die von der Abgeordneten Lalumére angestrebten Ziele zu erreichen, die ich voll und ganz teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos examinado la pregunta, hecha por la Sra. diputada, con mucha atención, pero creemos que no se producen estos efectos contradictorios.
Wir haben die Frage der Frau Abgeordneten gründlich durchdacht, aber wir glauben nicht, daß diese widersprüchlichen Auswirkungen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al contenido de anteriores respuestas de la Sra. Wallström, debo precisar a la Sra. García-Orcoyen que me sorprende el súbito cambio de postura que parece haber entre lo que la Comisaria nos contestó a nosotros y lo que la Sra. diputada asegura que le contestó a ella.
Auf den Inhalt der vorangegangenen Antworten von Frau Wallström zurückkommend, muss ich Frau García-Orcoyen zu verstehen geben, dass ich von dem plötzlichen Haltungswechsel überrascht bin, den es offenbar zwischen dem, was die Kommissarin uns geantwortet, und dem, was sie der Frau Abgeordneten, wie diese versichert, geantwortet hat, gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a la señora diputada que estas cuestiones se incluyen realmente entre los asuntos centrales de la Unión Europea y de nuestra Presidencia.
Ich versichere der Frau Abgeordneten, daß diese Fragen wirklich zu den zentralen Anliegen der Europäischen Union und unserer Präsidentschaft gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy de acuerdo con la diputada Sra. Theorin en que la violencia contra las mujeres es el mayor delito contra los derechos de las mujeres.
Persönlich möchte ich sagen, daß ich der Abgeordneten Theorin beipflichte, daß Gewalt gegen Frauen die größte einzelne Verletzung der Rechte der Frauen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadaKollegin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diputada del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ha confirmado directamente que la cuestión de un golpe de Estado ha sido realmente un tema de esos debates.
Die Kollegin von der ALDE-Fraktion aus Deutschland hat gerade indirekt bestätigt, dass tatsächlich die Frage eines Staatsstreichs Gegenstand dieser Gespräche gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a la diputada, Astrid Lulling, por la aceptación de su informe, que representa un avance importante a la hora de resolver un problema que viene desde hace mucho tiempo.
Ich möchte meiner Kollegin Astrid Lulling zur Annahme ihres Berichts gratulieren, der einen wichtigen Schritt vorwärts bei der Lösung eines extrem langwierigen Problems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, cuando visité Fiyi el año pasado en compañía de la diputada Carlotti y dos compañeros de la Asamblea Parlamentaria Conjunta ACP-UE, los titulares del diario de mayor tirada en el día de nuestra partida rezaban por cierto: "Ejército: ni un golpe más".
Herr Präsident! Als ich letztes Jahr mit der Kollegin Carlotti und zwei Kollegen der AKP-EU-Versammlung auf Fidschi war, titelte am Tag unserer Abreise zufällig die größte Tageszeitung: "Army: No more coups" (also: keine Putsche mehr).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero apoyar desde aquí los argumentos presentados por la diputada irlandesa, señora McGuinness, en relación con Equitable Life. Yo también pido al Gobierno británico que resuelva esta cuestión con urgencia y cumpla sus compromisos.
Zu Beginn möchte ich das unterstützen, was meine irische Kollegin, Frau McGuinness, über die Versicherungsgesellschaft Equitable Life gesagt hat: Auch ich möchte die Regierung des Vereinigten Königreichs dazu aufrufen, diese Angelegenheit mit hoher Dringlichkeit zu behandeln und ihre Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este programa de renovación de edificios debe continuar y extenderse a los habitantes pobres de las zonas rurales, como ha señalado la diputada del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Meiner Meinung nach muss dieses Gebäuderenovierungsprogramm fortgesetzt und auf die armen Bewohner von ländlichen Gebieten ausgeweitet werden, wie meine Kollegin aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bereits festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diputada veía ratas por todas partes, etc. Yo creo que hay que dejarlo ahí y ser serios, y, como acaba de decir el Sr. Bourlanges, tomar el toro por los cuernos y cumplir con lo dispuesto en los Tratados.
Eine Kollegin sah überall Ratten usw. Ich denke, damit muss jetzt Schluss sein. Wir müssen uns wieder ernsthaften Dingen zuwenden und, wie Herr Bourlanges eben sagte, den Stier bei den Hörnern packen und die Verträge einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero decir que alguien ha estado haciendo fotografías por allí arriba, con la intención evidente de desacreditar a una diputada.
– Herr Präsident! Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass hier oben ein Fotograf gerade Aufnahmen gemacht hat, um offensichtlich eine Kollegin zu diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víspera de la votación, el presidente Berisha nos recibió a mí y a una diputada de esta Cámara y nos rogó fervientemente que sugiriéramos a los socialistas que aceptaran el resultado de las elecciones.
Am Vorabend der Wahl hat Präsident Berisha eine Kollegin aus diesem Haus und mich empfangen und uns flehentlich gebeten, den Sozialisten nahezulegen, das Wahlergebnis anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar a la diputada, Sra. Hautala, por examinar el problema desde muchos ángulos. Queremos subrayar que, más allá de las afirmaciones y preocupaciones, lo que se necesita, en la actualidad son medidas inmediatas y eficaces a escala internacional para limitar la acción impune del gran capital multinacional.
Wir möchten die Kollegin Hautala dazu beglückwünschen, daß sie das Problem von den verschiedenen Seiten aus geprüft hat, möchten jedoch darauf hinweisen, daß heute über Feststellungen und Befürchtungen hinaus unverzüglich wirksame Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Einschränkung der rücksichtlosen Vorgehensweise des multinationalen Großkapitals erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he escuchado con satisfacción los comentarios de los oradores que me han precedido, entre ellos los de la diputada que había visitado personalmente Cachemira.
Daher freue ich mich über die Beiträge meiner Vorredner und ganz besonders über das, was die Kollegin berichtet hat, die selbst in Kaschmir gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadaFragestellerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no creo que los medios independientes generen violencia y no veo la pertinencia de esta pregunta pero le doy las gracias a la diputada por haberla formulado.
Herr Präsident, ich glaube nicht, dass unabhängige Medien zu Gewalt führen und sehe die Relevanz dieser Frage nicht, aber ich danke der Fragestellerin für ihre Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un encuentro reciente con miembros de las organizaciones de trabajadores de Estaleiros Navais de Viana do Castelo, esta diputada ha tenido conocimiento de las preocupaciones que tienen con respecto a su futuro.
Bei einer kürzlichen Zusammenkunft mit Mitgliedern der Arbeitnehmerorganisationen der Werften von Viana do Castelo erfuhr die Fragestellerin von deren Zukunftssorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diputada ha expresado ya en otras preguntas su preocupación por el estatus de las escoltas que repelen estos ataques y su nivel de coordinación con las fuerzas militares que desempeñan misiones de protección de buques desde la operación Atalanta.
Die Fragestellerin hat bereits in anderen Anfragen ihre Besorgnis über den Status des zur Abwehr derartiger Angriffe eingesetzten Begleitschutzpersonals und die Abstimmung mit den im Rahmen der Operation Atalanta zum Schutz von Schiffen eingesetzten Streitkräften zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de marzo de 2011, esta diputada presento una pregunta escrita a la Comisión titulada «Contribución financiera de las Naciones Unidas a la investigación de la CPI sobre Libia» (E‑002519/2011).
Am 16. März 2011 hatte die Fragestellerin eine Anfrage zur schriftlichen Beantwortung an die Kommission mit dem Titel „Finanzieller Beitrag der UNO zu den IStGH-Untersuchungen zu Libyen“ (E‑002519/2011) eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente visita al municipio de Vinhais y a la aldea de Espinhoso, parroquia de Candedo, en el distrito de Braganza, esta diputada pudo constatar que la castaña constituye el producto principal de la zona.
Bei einem kürzlichen Besuch im Kreis Vinhais und im Dorf Espinhoso, Gemeinde Candedo, im Distrikt Bragança konnte die Fragestellerin feststellen, dass die Kastanie das wichtigste Erzeugnis ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluido el proyecto y de acuerdo con informaciones remitidas por el Consejo a esta diputada, la Comisión inició una evaluación del proyecto Neutronsourceess.
Wie der Rat der Fragestellerin mitteilte, leitete die Kommission nach Abschluss des Projekts eine Bewertung des Projekts „Neutron Source ESS“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar a esta diputada una copia de dichos criterios?
Kann die Kommission der Fragestellerin eine Kopie dieser Kriterien zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de la circunscripción de esta diputada ha planteado una cuestión que hace referencia a Beitar Illit, un asentamiento ilegal israelí que está en lo alto de una colina, y a un pueblo palestino de Cisjordania, Wadi Fukin.
Ein Wähler aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat deren Aufmerksamkeit auf ein Problem gelenkt, bei dem es um die illegal errichtete israelische Hügelsiedlung Beitar Illit und um das palästinensische Dorf Wadi Fukin im Westjordanland geht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diputada ha denunciado en reiteradas ocasiones la desprotección que sufre el parque de la Albufera de Valencia (zona ZEPA).
Die Fragestellerin hat mehrfach auf den Wegfall des Schutzes für den Albufera-Park in Valencia (Vogelschutzgebiet) hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En la respuesta de la Comisión de 4 de enero de 2011 a la pregunta formulada por esta diputada el 23 de noviembre de 2010, se afirma: 1.
In der Antwort der Kommission vom 4. Januar 2011 auf die Anfrage der Fragestellerin vom 23. November 2010 heißt es: 1.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaMitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputada sueca, le deseo suerte en sus actividades.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, von seiten eines schwedischen Mitglieds viel Erfolg zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado antes la intervención de la diputada del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, respecto a la cual me gustaría saber cuáles son los criterios en materia de tolerancia e intolerancia para poder decidir quién puede tener la palabra en un canal de televisión.
Ich habe soeben den Redebeitrag des Mitglieds der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa gehört und würde in diesem Zusammenhang gern erfahren, aufgrund welcher Toleranz- oder Intoleranzkriterien entschieden werden soll, wer in einem Fernsehsender zu Wort kommen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es voluntad expresa de esta diputada que, si es posible, se efectúe esa modificación.
Es ist der ausdrückliche Wille dieses Mitglieds, das möge geschehen, wenn es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión de la distinguida diputada de que son necesarios unos acuerdos sobre el modo en que van a llevarse a la práctica las normas para las ayudas estatales.
Die Kommission teilt die Ansicht des verehrten Mitglieds, daß man Vereinbarungen darüber braucht, wie die Regeln für staatliche Unterstützungen realisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido no comparto la opinión de la diputada Glase.
In diesem Punkt teile ich die Meinung des Mitglieds Glase nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el informe de la diputada Larive esté de acuerdo en este procedimiento inicial.
Ich freue mich darüber, daß der Bericht des Mitglieds Larive dem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willi Piecyk , fallecido el 1.8.2008, así como a la memoria de la ex diputada Maria Luisa Cassanmagnago, fallecida el 4.8.2008.
Willi Piecyk , verstorben am 01.08.2008, sowie des ehemaligen Mitglieds Maria Luisa Cassanmagnago, verstorben am 04.08.2008.
Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta de la antigua diputada al PE Patricia Mc Kenna en 2003 el Presidente Prodi respondió: «Respecto a la Comisión Trilateral (CT), sus normas excluyen la participación de cualquier miembro que ejerza un cargo público.
Auf eine Anfrage des damaligen Mitglieds des Europäischen Parlaments Patricia McKenna aus dem Jahr 2003 antwortete Kommissionspräsident Prodi wie folgt: „Was die Trilaterale Kommission (TK) betrifft, so schließen ihre Vorschriften die Mitgliedschaft von Personen aus, die ein öffentliches Amt innehaben.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal del Distrito Central de Buda, Budapest, solicita al Parlamento Europeo la suspensión de la inmunidad de la diputada Ágnes Hankiss, en relación con el nuevo proceso penal que se ha de incoar en virtud de la sentencia del Tribunal Supremo de la República de Hungría, emitida el 12 de noviembre 2009.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda in Budapest beantragt im Zusammenhang mit einem neuen Strafverfahren, wie dies mit Urteil des Obersten Gerichts der Republik Ungarn vom 12. November 2009 angeordnet wurde, beim Europäischen Parlament die Aufhebung der Immunität seines Mitglieds Ágnes Hankiss.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaMdEP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, visité la Fundación de Dublín, como diputada por Dublín.
Kürzlich stattete ich dieser Stiftung als MdEP für Dublin einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, intervengo en calidad de diputada de este Parlamento y hablo en nombre de mí misma y de mi gente.
Ich spreche also als MdEP in meinem eigenen Namen und in dem meiner Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con su propuesta de conceder a los Estados miembros la posibilidad de prohibir los cultivos genéticamente modificados en su territorio, ¿tiene previsto la Comisión aprobar el informe de la Comisión ENVI del Parlamento, elaborado por la diputada Corinne Lepage y adaptar por tanto el actual texto del proyecto de la Comisión?
Hat die Kommission in Anbetracht ihres Vorschlags, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zum Verbot von GV-Pflanzen in ihren jeweiligen Ländern einzuräumen, die Absicht, den von Corinne Lepage, MdEP, verfassten Bericht des ENVI-Ausschusses des Parlaments anzunehmen und den aktuellen Entwurf der Kommission entsprechend anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
La información de que dispone el Consejo sobre la participación de las mujeres en el proceso electoral afgano se basa en los informes de la Misión de Observación Electoral (MOE) de la UE mencionada en la pregunta, encabezada por D.ª Emma Bonino, diputada del PE.
Die Erkenntnisse des Rates über die Beteiligung von Frauen an den Wahlen in Afghanistan beruhen auf den Berichten der in der Anfrage genannten Wahlbeobachtungsmission der EU, die von Frau Emma Bonino (MdEP) geleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la petición que la diputada al Parlamento Europeo, Edith Mastenbroek, presentó ante la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo, me gustaría plantear la siguiente pregunta al Consejo.
Kann der Rat im Anschluss an den von MdEP Edith Mastenbroek an die Konferenz der Präsidenten des EP gerichteten Antrag Antwort auf nachstehende Frage erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la petición que la diputada al Parlamento Europeo, Edith Mastenbroek, presentó ante la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo, me gustaría hacer la siguiente petición a la Comisión:
Kann die Kommission im Anschluss an den von MdEP Edith Mastenbroek an die Konferenz der Präsidenten des EP gerichteten Antrag Antwort auf nachstehende Frage erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea comenzar agradeciendo su excelente aportación en la fase de preparación del proyecto de informe a Eva Britta Svensson antigua diputada, que lamentablemente hubo de renunciar a su escaño en el Parlamento Europeo por razones de salud.
Der Berichterstatter möchte zunächst Frau Eva Britta Svensson (ehemaliges MdEP), die leider aus gesundheitlichen Gründen in der Vorbereitungsphase zu diesem Berichtsentwurf aus dem Europäischen Parlament ausschied, seinen Dank für ihren wertvollen Beitrag aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta P-1505/10 de la diputada al PE Anne Jensen, la Comisión afirma que el estudio en cuestión no se puede realizar porque sólo una instancia se interesó en el plazo previsto.
In der Antwort auf die Anfrage P-1505/10 von Anne Jensen (MdEP) erklärt die Kommission, dass die Studie nicht durchgeführt werden konnte, da nach dem öffentlichen Anmeldetermin lediglich eine Behörde Interesse bekundete.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la introducción de su informe, la diputada Sierra González afirma que la sociedad de la información es el reto económico, cultural y político más significativo de estos años de fin de siglo.
Zu Beginn ihres Berichts bezeichnet Frau Sierra González die Informationsgesellschaft als die bedeutendste ökonomische, kulturelle und politische Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he seguido con atención el informe presentado por la diputada Emilia Franziska Müller, también en el seno de la comisión de medio ambiente.
Frau Präsidentin, ich habe den von Frau Emilia Franziska Müller vorgelegten Bericht auch schon im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, concuerdo con la diputada Torres Marques, que en su informe insiste sobre la necesidad de que los gobiernos nacionales inicien una acción de promoción y de divulgación del euro bien articulada en sus respectivos países.
Daher bin ich mit Frau Torres Marques einverstanden, wenn sie in ihrem Bericht nachdrücklich darauf hinweist, daß von den nationalen Regierungen gezielte Maßnahmen zur Förderung und Verbreitung des Euro innerhalb ihrer jeweiligen Länder in die Wege geleitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diputada incluso se ha referido al ahorro para el presupuesto agrícola de la Comunidad, pero esta propuesta tendrá el efecto opuesto, ya que los fabricantes europeos tendrán que comprar el tabaco de terceros países generando un aumento de los costes, menos empleo y mayor déficit comercial de la Comunidad.
Eine Frau sprach sogar von Einsparungen für den EU-Agrarhaushalt, wo doch das Gegenteil der Fall sein wird, weil die europäischen Verarbeitungsbetriebe gezwungen sein werden, Tabak aus Drittländern zu kaufen, was letztendlich die Kosten in die Höhe treibt, zum Verlust von Arbeitsplätzen führt und das Außenhandelsdefizit der Gemeinschaft vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo realizado por mi colega, la señora Klass, y por la diputada Breyer, y por los ponentes alternativos, representa un paso en la dirección correcta y deseo expresar mi reconocimiento por ello.
Die Arbeit meiner Kolleginnen Frau Klaß und Frau Breyer, in Verbindung mit den Schattenberichterstattern, ist ein Schritt in die richtige Richtung, und ich möchte ihnen meine ganze Wertschätzung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente un 13 % de los diputados polacos al Parlamento Europeo son mujeres, y Malta y Chipre no cuentan con ninguna diputada.
Nur 13 % der polnischen Abgeordneten sind Frauen, und unter den Parlamentsmitgliedern aus Malta und Zypern ist keine einzige Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el 6 de marzo de 2008 el PPE-DE organizó otra audiencia sobre el tema, titulada «Educación superior: ¿del Proceso de Bolonia a la gobernanza educativa en la UE?» y presidida por la diputada al PE Doris Pack.
Ferner organisierte die EVP-DE-Fraktion am 6.3.2008 eine weitere Anhörung zu diesem Thema mit dem Titel Hochschulbildung: vom Bologna Prozess zu verantwortungsvoller Bildungspolitik in der EU? , die unter dem Vorsitz von Frau Doris Pack, MEP, stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaFrau Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la diputada retire esa afirmación.
Ich hoffe doch, dass die FrauAbgeordnete diese Bemerkung zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho usted caso del consejo que le dio la diputada.
Sie haben den Rat zur Kenntnis genommen, den Ihnen die FrauAbgeordnete gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada ha preguntado en realidad si las cuestiones medioambientales y sociales podrían incluirse aquí, pero tengo mis dudas con respecto a cómo podría justificarse esto.
Ich habe Zweifel - die FrauAbgeordnete hat ja die Frage gestellt, ob man nicht auch Umwelt- und Sozialfragen hier einbeziehen könnte -, wie das zu begründen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la diputada, está claro que durante la sesión se tratan y se responden una serie de asuntos, pero hay poca información accesible para la opinión pública sobre estas materias.
Wie die FrauAbgeordnete ganz richtig ausführte, werden auf dieser Sitzung heute eine Reihe von Fragen behandelt und beantwortet, über die die Öffentlichkeit nur wenig informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Como sabe la estimada diputada, el artículo 255, anteriormente artículo 191a, del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea señala que:
Wie die verehrte FrauAbgeordnete weiß, so lautet Artikel 255, ehemals Artikel 191a, des Vertrages über die Gründung der Europäischen Gemeinschaften wie folgt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la diputada, el COREPER también ha instado a la Comisión a presentar una propuesta.
Wie die FrauAbgeordnete erwähnte, hat auch der COREPER die Kommission zur Vorlage eines Vorschlags aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y decía aquí una diputada que ése no debe ser un problema de guerra entre los sexos.
Eine FrauAbgeordnete sagte hier, daß dieses Problem keine Frage der Auseinandersetzung zwischen den Geschlechtern sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadaFrau Abgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso nos apartamos un poco del principio de tratamiento individual, pero la respuesta fundamental a la pregunta de la diputada es: sí.
Auch wenn dabei dann etwas vom Grundsatz der Einzelfallprüfung abgegangen wird, so ist die prinzipielle Antwort auf die Frage der FrauAbgeordneten: Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido expresamente con la diputada Nicholson en que las adopciones internacionales no son sin duda el mejor de todos los instrumentos para garantizar la protección de los niños.
Ich stimme der FrauAbgeordneten Nicholson ausdrücklich zu, dass internationale Adoptionen ganz bestimmt nicht das Beste aller Instrumente sind, um den Schutz von Kindern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a la diputada Eriksson que tengo la costumbre de hablar en inglés.
Der FrauAbgeordneten Eriksson möchte ich sagen, daß es hier Sitte geworden ist, Englisch zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás puedo comunicar a la diputada que en caso de tratarse de iniciativas de carácter puramente local, naturalmente no hay problemas, pues no se puede considerar que alteren la competencia a través de las fronteras.
Im übrigen kann ich der FrauAbgeordneten mitteilen, daß, wenn es sich um rein lokale Beschäftigungsinitiativen handelt, natürlich kein Problem besteht, denn auch hier gilt, daß nicht von einer grenzüberschreitenden wettbewerbsverzerrenden Wirkung gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el Consejo en su respuesta lo niega y afirma expresamente que: el Consejo no tiene conocimiento de situaciones relacionadas con la concesión de visados en que se produzcan numerosas protestas y que merezcan ser calificadas de deficiencias, como afirma la diputada .
Der Rat stellte dies aber dennoch in seiner Antwort in Abrede und erklärte ausdrücklich folgendes: Dem Rat liegen keine Informationen über Praktiken für die Bewilligung von Visa vor, die laut Aussagen der FrauAbgeordneten zu zahlreichen Protesten Anlaß gegeben hätten und die man als Funktionsstörung bezeichnen müßte.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaParlamentarierin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que en los tres años y medio que hemos trabajado juntos, he llegado a admirarla como una excelente diputada y una colega de talante abierto y con la que se podía contar.
Ich muß sagen, daß in den dreieinhalb Jahren, in denen wir zusammengearbeitet haben, ich sie als sehr gute Parlamentarierin und sehr zuverlässige und fortschrittliche Kollegin zu schätzen gelernt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que usted, como diputada neerlandesa, ni siquiera mencione el escándalo de que el Ministro de Hacienda neerlandés no fuera invitado a la cumbre de la semana pasada?
Wie kann es sein, dass eine niederländische Parlamentarierin den Skandal, dass der niederländische Finanzminister zum Gipfel letzte Woche nicht eingeladen wurde, nicht einmal erwähnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que usted, como diputada neerlandesa, ni siquiera mencione que los Países Bajos estén pagando tanto y cómo es posible que usted traicione completamente los intereses de los contribuyentes neerlandeses destinando miles de millones del dinero de los contribuyentes a un pozo sin fondo?
Wie kann es sein, dass Sie als niederländische Parlamentarierin nicht einmal erwähnen, dass die Niederlande so viel zahlt, und wie kann es sein, dass Sie vollkommen entgegen den Interessen der niederländischen Steuerzahler handeln, indem Steuergelder in Milliardenhöhe in ein Fass ohne Boden geschüttet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, en el blog de Dacia Valent, antigua diputada al Parlamento Europeo (www.verbavalent.com), se publicó un artículo en el cual el pueblo italiano se define, de modo textual, como «ignorante, estúpido, medroso y cobarde».
Vor wenigen Wochen erschien im Blog der ehemaligen europäischen Parlamentarierin Dacia Valent, www.verbavalent.com, ein Artikel, in dem das italienische Volk wörtlich als „ungebildet, dumm, ängstlich, feige“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ex diputada Silvana Giudici y experta en libertad de medios de comunicación, explicó con una mirada sobre los gastos en comunicación y medios, como el gobierno está trabajando para controlar la opinión pública.
DE
Die ehemalige Parlamentarierin Silvana Giudici und Expertin im Bereich Medienfreiheit verdeutlichte mit einem Blick auf die Ausgaben der Regierung für Kommunikation und Medien, wie sehr der Staat daran arbeite, die öffentliche Meinung zu kontrollieren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diputadaEuropaabgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputada al Parlamento Europeo, era mi responsabilidad rechazar un acuerdo que es contrario a la idea que tengo de una gran Europa.
Als Europaabgeordnete entsprach es daher meiner Verantwortung, eine solche Vereinbarung abzulehnen, die der Idee, die ich mir von einem großen Europa mache, zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Malmström, la recuerdo bien del tiempo en que usted era diputada en este Parlamento.
Ich kenne Sie, Frau Europaabgeordnete noch genau aus dieser Zeit, als Sie das noch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada búlgara al PE y representante de un nuevo Estado miembro, considero que el correcto funcionamiento del Tribunal de Cuentas y su eficaz cooperación con los diputados al Parlamento Europeo entrañan una gran importancia para la salud financiera de toda la Unión Europea.
Als Europaabgeordnete aus Bulgarien und Vertreterin eines neuen Mitgliedstaats halte ich die reibungslose Arbeit des Rechnungshofs und seine effektive Zusammenarbeit mit den Europaabgeordneten im Hinblick auf finanziell gesunde Verhältnisse in der gesamten Europäischen Union für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de diputada al Parlamento Europeo de Karin Resetarits expiró el 13 de julio de 2009.
Das Mandat von Karin Resetarits als Europaabgeordnete ist am 13. Juli 2009 abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema que ha señalado la diputada es especialmente interesante, esto es, el riesgo que implica una creciente intolerancia religiosa que estamos viendo en muchos sitios.
Diese Stelle soll nicht zuletzt auch die von Ihnen angesprochenen Fragen überwachen, die Gefahr einer wachsenden religiösen Intoleranz, die wir jetzt vielfach in der Welt konstatieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mal no recuerdo, en las conclusiones no se contemplan los aspectos a que alude la diputada.
Wenn ich mich recht erinnere, sind die von Ihnen genannten Aspekte darin nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La estimada diputada seguramente es consciente de que existen numerosos asuntos en la política exterior y de seguridad común en los que las opiniones son divergentes.
(SV) Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, gibt es eine ganze Reihe von Fragen in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, zu denen es unterschiedliche Ansichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadaParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que se entablarán muchos e interesantes debates en este nuevo Parlamento, en los que, lamentablemente, yo ya no participaré porque ha llegado el momento de que abandone esta Cámara tras dos mandatos como diputada.
Ich bin überzeugt davon, dass es viele mitreißende Debatten in diesem neuen Parlament geben wird, auch wenn ich persönlich nicht daran teilnehmen werde, da ich nach zwei Legislaturperioden aus dem Europäischen Parlament ausscheide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado intervenir a las dos horas de convertirse en diputada.
Sie ist heute zum ersten Mal im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada destacó como los tres elementos principales del debate la política industrial, las OPAs y el contraste entre el enfoque nacional y el europeo.
Kroatien Das Parlament begrüßt die Entscheidung der EU, im Oktober 2005 Verhandlungen mit Kroatien aufzunehmen und lobt die bisher gemachten guten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaAlbino-Minderheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, acogemos con satisfacción el nombramiento de una diputada albina, las recientes detenciones de algunos hechiceros-curanderos y el compromiso del Presidente, como ya se ha mencionado, a llevar a los responsables ante la justicia.
Daher begrüßen wir die Berufung einer Vertreterin der Albino-Minderheit als Abgeordnete in das Parlament, die jüngsten Verhaftungen einiger Hexendoktoren und, wie schon erwähnt, die Zusage des Präsidenten, die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita al Presidente Jakaya Mrisho Kikwete por su decisión de nombrar a la Sra. Al-Shymaa Kway-Geer como la primera diputada albina, en atención a su determinación en la lucha contra la discriminación sufrida por ella y otros albinos;
beglückwünscht Präsident Jakaya Mrisho Kikwete zu seiner Entscheidung, Al-Shymaa Kway-Geer als erste Vertreterin der Albino-Minderheit als Abgeordnete in das Parlament zu berufen, nicht zuletzt aufgrund ihrer Entschlossenheit, die Diskriminierung, der sie und andere Albinos ausgesetzt sind, zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Presidente Jakaya Kikwete por su decisión de nombrar a la Sra. Al-Shymaa Kway-Geer como la primera diputada albina, en atención a su determinación en la lucha contra la discriminación sufrida por ella y otros albinos;
beglückwünscht Präsident Jakaya Kikwete zu seiner Entscheidung, Al-Shymaa Kway-Geer als erste Vertreterin der Albino-Minderheit als Abgeordnete in das Parlament zu berufen, nicht zuletzt aufgrund ihrer Entschlossenheit, die Diskriminierung, der sie und andere Albinos ausgesetzt sind, zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
diputadaKongressabgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portero dice que la Sra. Chandler es diputada.
Der Türsteher sagt, Mrs. Chandler sei eine Kongressabgeordnete.
Korpustyp: Untertitel
La diputada Eva Cruz (PJ) agradeció que los jóvenes vengan a Jujuy a compartir sus sueños y acciones, y resaltó que lo que ellos realizan servirá para los jóvenes del mañana.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
diputadaweiblichen Abgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden alterno comenzará por la diputada de mayor edad."
Die wechselweise Reihefolge beginnt mit der ältesten weiblichenAbgeordneten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Chipre no tiene ninguna diputada al Parlamento Europeo.
Im EP gibt es bis heute keine weiblichenAbgeordneten aus Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
diputadaParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diputada italiana pidió a Zapatero que manifieste abiertamente su visión de Europa y del nuevo Tratado.
Viel zu oft würden die Sichtweise und Meinungen des Parlaments an den Rand gedrängt.
Korpustyp: EU DCEP
La lista reducida de candidatos se completaba con Natalya Estemirova, activista por los derechos humanos de Chechenia, el activista soviético Sergey Kovalev e Ingrid Betancourt, y la diputada colombiana secuestrada por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) en febrero de 2002.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2130/2001 über Maßnahmen im Bereich der Hilfe für entwurzelte Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern Asiens und Lateinamerikas
Korpustyp: EU DCEP
diputadaKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la diputada española reiteró la necesidad de un acuerdo internacional "realista y eficaz" que incorpore a los grandes emisores mundiales de CO2.
Brian CROWLEY (UEN, Irland) begrüßte den Plan der Kommission und nannte es "ironisch", dass es erst der Finanzkrise bedurft hätte, damit die britische Regierung mit Europa zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada húngara Lívia Járóka (EPP) es la ponente de la Eurocámara sobre la integración de los gitanos.
Die Kommission reagierte auf die Forderungen der Abgeordneten im April mit einem detaillierten Plan, wie die wirtschaftliche Integration der Roma in Europa verbessert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diputada
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Condena de la antigua diputada kurda Leyla Zana
Betrifft: Verurteilung der kurdischen Parlamentsabgeordneten Leyla Zana
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros -concluyó la diputada- no podremos aceptar esto nunca".
Das beweise nur, dass der "Europäische Geist ein Mythos" sei.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada es muy querida en toda Europa.
Sie ist in ganz Europa überaus beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alegaciones de la diputada son bastante ilegítimas.
Ihre Gründe sind ziemlich fadenscheinig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero ser diputada, quiero ser presidenta.
Ich will nicht in den Kongress. Ich will Präsidentin werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy Kay Chandler y soy candidata para diputada.
Ich bin Kay Chandler und ich bewerbe mich für den Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Por eso aquí hay tantas diputadas, algunas son muy guapas".
Wir wollen eine echte Autonomie".
Korpustyp: EU DCEP
Margrietus van den Berg , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 04.09.2007.
Margrietus van den Berg mit Wirkung vom 04.09.2007 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
"No quiero acusar a nadie -destacó la diputada-, pero sí denunciarlo".
Die "abenteuerlichen Übergriffe" der Türkei wären zu deren Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
El arte, añade la diputada austríaca, "no tiene barreras ni límites, y puede dañar los sentimientos".
Karin Reseratis hingegen sieht „ Entropa nicht als Provokation, sondern als Spiegel, den man uns vorhält.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada se refirió a tres aspectos esenciales que figuran en el informe.
Es dürfe nicht mit den gleichen Waffen der Terroristen geschehen, sondern nur mit rechtsstaatlichen Mitteln .
Korpustyp: EU DCEP
Karin Scheele , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 11 de diciembre de 2008.
Karin Scheele mit Wirkung vom 11. Dezember 2008 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada alemana Christa KLASS (PPE-DE).
"Der Geräte-TÜV, den es in Deutschland bereits gibt, wird EU-weit verpflichtend.
Korpustyp: EU DCEP
Una diputada consulta la agenda de la sesión Van Rompuy presentará los resultados del Consejo Europeo
Ergebnis des EU-Gipfels: Van Rompuy kommt nach Straßburg
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Louis Bourlanges , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 10.01.2008.
Jean-Louis Bourlanges mit Wirkung vom 10.01.2008 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada francesa Marielle DE SARNEZ (ALDE).
"Nur das entspricht dem Prinzip der Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit."
Korpustyp: EU DCEP
La diputada austríaca aclaró que " este debate no puede presentarse como un dictamen sobre los OGM ". "
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada subrayó la importancia de tener el ITER ( Reactor Internacional Termonuclear Experimental) en Europa.
Niebler betonte, dass europäische Forschungsgelder ausschließlich auf die Spitzenforschung konzentriert werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
- Actividades que permitan a los jóvenes transmitir a los diputados y diputadas al PE sus inquietudes;
- Aktivitäten, die es Jugendlichen ermöglichen, den Parlamentarier/innen des EP ihre Anliegen zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Adeline Hazan , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 18.05.2008.
Adeline Hazan mit Wirkung vom 18.05.2008 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena por la Unión Europea del desalojo de la diputada neerlandesa Hirsi Ali
Betrifft: Die Europäische Union verurteilt die Zwangsräumung der Wohnung von Hirsi Ali
Korpustyp: EU DCEP
- la clarificación de las normas aplicables a la importación (Phil Owens, Diane Organ, diputada);
- eine Klärung der Einfuhrbestimmungen (Phil Owens; Diane Organ, MP);
Korpustyp: EU DCEP
Cincuenta y ocho países continúan contando con un porcentaje de diputadas muy bajo.
In 58 Ländern ist der Prozentsatz weiblicher Parlamentsabgeordneter unverändert sehr niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Michel Barnier , como diputada al Parlamento, con efecto desde el 10 de febrero de 2010.
Michel Barnier mit Wirkung vom 10. Februar 2010 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos invitados se encontraban, para sorpresa de esta diputada, la Iglesia de la Cientología.
Unter den Geladenen befanden sich sogar Angehörige der Scientology-Kirche, was doch einigermaßen erstaunlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lilli Gruber , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 17.10.2008.
Lilli Gruber mit Wirkung vom 17.10.2008 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos mujeres que están ahí, esas dos diputadas, merecen al menos una sanción similar.
Diese beiden Frauen dort drüben, diese beiden Vertreter verdienen mindestens so viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto a todos los colegas diputados y diputadas a que hagan justicia a esta propuesta.
Ich möchte alle Kolleginnen und Kollegen auffordern, diesem Ansatz gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados y diputadas que han intervenido han expresado su apego a los principios democráticos.
Sie haben hier alle Ihre Verbundenheit mit den demokratischen Grundsätzen bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son compartidas por muchas otras diputadas y diputados de otros grupos políticos.
Sie wird von vielen unserer Kollegen in anderen Fraktionen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total de doce diputadas y diputados han solicitado la palabra.
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada habló del escándalo de la vulneración de la seguridad.
Sie sprach von einer skandalösen Mißachtung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la diputada es una respetable experta en este ámbito.
Sie ist deshalb als Expertin auf diesem Gebiet anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que algunas colegas diputadas mezclen constantemente estos dos asuntos.
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora diputada, lamento que al principio no se haya traducido.
Es tut mir leid, dass am Anfang nicht gedolmetscht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que lo recordemos, tal como lo señaló la diputada Berès al final.
Was den Beschluss an sich betrifft, so gibt es laut Vertrag keine andere Methode als die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las diputadas y diputados de esta Cámara se oponían a ello.
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana me reuniré con otros diputados y diputadas aquí en Estrasburgo.
Morgen werde ich hier in Straßburg mit einigen Kollegen zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente designado Prodi, las diputadas socialdemócratas estamos decepcionadas.
Herr Präsident, Herr designierter Präsident Prodi, wir Sozialdemokratinnen sind enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimada diputada formula tres preguntas muy amplias. Intentaré contestarlas de la forma más breve posible.
Sie haben hier drei sehr umfassende Fragen gestellt, die ich versuchen werde, so kurz wie möglich zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido a los testimonios de Mary Robertson, una diputada al Parlamento checheno.
Er hat ebenso den Augenzeugenbericht von Mary Robertson und eines tschetschenischen Parlamentsabgeordneten erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diputada irlandesa ha mencionado la importancia de este comercio para los agricultores irlandeses.
Einer meiner irischen Kollegen hat von der Bedeutung dieses Handels für die irischen Bauern gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que tan pocas diputadas y diputados hayan dado su conformidad a las enmiendas.
Ich bedaure, daß zu wenige Parlamentarierinnen und Parlamentarier den Änderungsanträgen ihre Zustimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, diputadas y diputados al Parlamento Europeo, creemos incluso que es necesario ir aún más lejos.
Wir, die Europaabgeordneten, sind sogar der Auffassung, dass wir noch weiter gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pido a los demás diputados y diputadas que lo apoyen.
Und dafür bitte ich auch um die Unterstützung meiner Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucharemos los informes de las diputadas y diputados de la misión de observación.
Wir werden uns die Berichte unserer Parlamentskollegen anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La respuesta a la pregunta de la estimada diputada es en principio: sí.
Die Antwort auf Ihre Frage ist im Prinzip "Ja ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente del Parlamento en este asunto es la diputada alemana Ruth HIERONYMI (PPE-DE).
Die wesentlichen Forderungen des Europaparlaments aus der Ersten Lesung wurden dabei berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Piia-Noora Kauppi , como diputada al Parlamento, con efecto desde el 1 de enero de 2009.
Piia-Noora Kauppi mit Wirkung vom 1. Januar 2009 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada del parlamento alemán Angelika Krüger – Leißner visitó el Perú
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias una vez más a la ponente y a las diputadas y diputadas por el gran esfuerzo que han hecho para encontrar una solución consensuada para este informe.
Einmal mehr möchte ich der Berichterstatterin und meinen Kolleginnen und Kollegen für die großen Bemühungen danken, die sie angestellt haben, um einen gemeinsamen Kompromiss zur Form dieses Berichts zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Me uno a las numerosas diputadas y diputadas que ha acogido con satisfacción la decisión tomada por el electorado irlandés de votar a favor del Tratado de Lisboa.
(HU) Ich möchte mich den zahlreichen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die vor mir die Entscheidung durch die irischen Wahlberechtigten begrüßten, zu Gunsten des Vertrags von Lissabon zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar me gustaría dar las gracias a todas las diputadas y diputadas que han colaborado con nosotros en este expediente, así como a todos los ponentes alternativos.
Ich möchte zunächst allen Kolleginnen und Kollegen, die hier mitgearbeitet haben, und auch allen Schattenberichterstattern herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
Bereits jetzt müssten allerdings schrittweise Nachfrage und Angebot auf europäischer Ebene verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente mantendrá su enmienda y solicita el apoyo de los diputados y diputadas en tal sentido.
Der Berichterstatter hält daher an seinem Änderungsantrag fest und bittet die Kolleginnen und Kollegen um Unterstützung dieses Anliegens.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
Die EU-Mitgliedstaaten werden aufgefordert, mehrsprachige Telefonhilfsdienste einzurichten und Kommunikationskampagnen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada celebró por otra parte las manifestaciones en Polonia por la igualdad, en las que dijo haber participado.
Es solle nicht gezögert werden, das Instrument des Artikel 7 EUV einzusetzen, wenn sich dies als notwendig erweisen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diputada desea formular algunas preguntas relacionadas con el programa nacional de reforma de los Países Bajos.
Zum nationalen Reformprogramm der Niederlande habe ich einige Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada abogó por iniciar un dialogo con la sociedad civil, con la población y con las autoridades políticas.
Dennoch müsse mit der Bevölkerung, der Zivilgesellschaft, aber auch mit den politischen Stellen, der Dialog weitergeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada celebró por otra parte las manifestaciones en Polonia por la igualdad, en las que dijo haber participado.
Auch soll er die Mitgliedstaaten, die die Ratifizierungsverfahren noch nicht abgeschlossen haben, dazu anzuhalten, bis zum Ende der Reflexionsphase glaubwürdige Szenarien auszuarbeiten und darzulegen, wie sie weiter verfahren wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada solicitó una inversión mayor en la formación de agricultores y un mejor apoyo a las familias rurales.
Abschließend forderte Figueiredo mehr Investitionen in die Ausbildung von Landwirten und mehr Unterstützung für Familienbauernhöfe.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada insistió en que este acuerdo es compatible con la normativa europea sobre reglas de origen.
Sie hob hervor, dass die Berücksichtigung der Ursprungsregeln sicherstellen werde, dass die palästinensische Wirtschaft in vollem Ausmaß von der Handelserweiterung profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada italiana abogó por continuar el proceso de ratificación del Tratado, aunque "las decisiones diplomáticas ya no bastan".
Monica Frassoni beklagte, dass "weiterhin eine egoistische Politik verfolgt" werde.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada holandesa Dorette CORBEY es ponente parlamentaria de la revisión de la directiva sobre la calidad de los carburantes.
Die bisherigen Anstrengungen zum Klimaschutz werden laut der Umfrage von den Bürgern als noch nicht ausreichend beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es una adaptación de la enmienda de la misma diputada a los artículos 8 y 15.
Der Änderungsantrag ist eine Anpassung an den Änderungsantrag desselben Autors zu Artikel 8 und Artikel 15.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo llamo tormenta precisamente porque, desafortunadamente, parece haber llamado la atención de muchas diputadas de esta Cámara.
Einen Sturm im Wasserglas nenne ich es gerade deshalb, weil das offensichtlich leider bei vielen Kolleginnen auf Gehör gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las Diputadas irlandesas de esta Cámara, que habló esta mañana, repartió durante la campaña octavillas con una jeringa.
Eines der irischen Mitglieder dieses Hohen Hauses, die heute Morgen bereits das Wort ergriffen hat, verteilte während der Kampagne Flugblätter, auf denen sich eine Spritze befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la clave al final, señores diputados y señoras diputadas, es la coordinación de nuestras políticas de empleo y sociales.
Letztendlich, meine Damen und Herren, liegt der Schüssel in der Koordinierung unserer Strategien für Beschäftigung und Soziales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto los diputados como las diputadas presentes hoy en la Cámara voten a favor de mi enmienda.
Ich hoffe, meine männlichen Kollegen in diesem Hause werden heute, ebenso wie die Frauen, für meinen Änderungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada me gustaría felicitar a las diputadas y diputados de Irlanda por un resultado tan estupendo.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich den Kolleginnen und Kollegen aus Irland zu diesem großartigen Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo dar las gracias a las diputadas y diputados que propusieron enmiendas que contribuyeron a mejorar el informe.
Ebenso schulde ich meinen Kollegen Dank, deren Änderungsvorschläge dazu beigetragen haben, den Bericht zu verfeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos años queremos mantener una conferencia de las diputadas y diputados para someter a Pekín a un control.
Wir wollen in zwei Jahren eine Konferenz der Parlamentarierinnen, um Peking einer Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea la diputada de más edad, pero es la que más tiempo lleva sirviendo entre nosotros.
Zwar nicht an Alter, aber an Dienstzeit übertrifft sie uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los Verdes celebramos el intento de implicarnos como diputados y diputadas en el proceso de Singapur.
Die Grünen begrüßen aus diesem Grunde den Versuch, uns als EuropaparlamentarierInnen in den Singapurprozeß einzuklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia específica a los programas de mujeres, quiero unir mi voz a lo que han expresado mis colegas diputadas.
Was das Frauenprogramm speziell anbelangt, so möchte ich mich in die Wortmeldungen meiner Kolleginnen einreihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, la diputada Colombo Svevo tiene efectivamente razón cuando dice que tenemos que ponernos de acuerdo.
In diesem Punkt hat Herr Colombo Svevo in der Tat recht, wenn er davon spricht, daß wir uns einigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los diputados y diputadas que me han apoyado en la elaboración de este informe.
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen danken, die mich bei diesem Bericht unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la diputada Cederschiöld y yo, que nos encontrábamos en la comisión, decidimos no interrumpir los procedimientos.
Schließlich haben Cederschiöld und ich uns dafür entschieden, die Ausschußarbeit nicht zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada más antigua era Louise Weiss, cuyo nombre adoptó este maravilloso edificio, una estupenda pieza de la cultura europea.
Die Alterspräsidentin war Louise Weiss, nach der dieses herrliche Gebäude, selbst ein großartiges Stück europäischer Kultur, benannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que ambos agitadores consiguieron entrar en el Parlamento con un permiso de acceso expedido por una colega diputada.
Ich glaube zu wissen, dass die beiden Störer über eine Zugangsberechtigung einer Parlamentskollegin ins Haus gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada también quisiera que este ruego sirva para suscitar el debate sobre la ilegalidad de las armas nucleares.
Mit dieser Bitte möchte sie ferner eine Debatte über die Unrechtmäßigkeit von Atomwaffen initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora dirigirme a las diputadas y diputados españoles e italianos de esta Cámara en su lengua materna.
Ich darf mich an dieser Stelle an die geschätzten spanischen und italienischen Mitglieder dieses Hauses in deren jeweiliger Muttersprache wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo critiqué a las diputadas y diputados de mi Grupo que votaron en contra del programa para Grecia, señor Barroso.
Herr Barroso, ich habe Kritik geübt, als die griechischen Kollegen aus meiner Fraktion gegen das griechische Programm gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los diputados y diputadas que han intervenido en el debate.
Ich möchte allen Mitgliedern danken, die in der Debatte gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Creo que, como diputada húngara al Parlamento Europeo, debo responder al repentino interés internacional por mi tierra natal.
(HU) Ich denke, dass ich als ungarische Parlamentsabgeordnete auf das plötzliche internationale Interesse an meinem Heimatland eingehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera presentar una enmienda oral, que debería figurar en las listas de votación de los diputados y diputadas.
– Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der auf den Abstimmungslisten der Kolleginnen und Kollegen erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada tiene razón y he tomado buena nota de los comentarios que ha hecho durante el debate.
Sie hat recht, und gewiß habe ich ihre Kommentare während dieser Debatte zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada italiana pidió a Zapatero que manifieste abiertamente su visión de Europa y del nuevo Tratado.
Die EU müsse alles daran setzen, diese Vision glaubwürdig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada la UE necesita la energía atómica, aunque señaló que se debe producir en instalaciones seguras y fiables.
Im Gegensatz zu Crowley betonte Jana BOBOŠÍKOVÁ (FL, CS), dass die EU ohne die Kernkraft nicht leben könne und diese absolut erforderlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada, se tendrían que encontrar caminos para trabajar juntos en el futuro porque “los alemanes nos quieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Esta diputada ha recibido recientemente diversas quejas ciudadanas por el estado en el que se encuentran acondicionados los animales pertenecientes al Zoo de Valencia.
In letzter Zeit erhielt ich verschiedentlich Beschwerden von Bürgern über die Bedingungen, unter denen die Tiere im Zoo von Valencia gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La diputada socialista concluyó que " a pesar de la oposición del grupo Popular, hemos logrado un buen reglamento en materia de etiquetado ".
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva eurodiputada española será la socialista Ana Miranda de Lage, que también fue diputada europea desde enero de 1986 hasta junio de 1999.
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und den Einsatz von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Una idea compartida también por la diputada popular irlandesa Avril Doyle, que subrayó que "inversión, trabajo, salario, consumo y salvar nuestro planeta son sinónimos".
Die Automobilindustrie habe sich „über Jahre gegen Vorschriften gewehrt, die ihre Autos auf der Basis schon lange existierender Technologien sauberer und effizienter machten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En su comentario sobre la votación, la diputada del Grupo PPE-DE, Ria Oomen-Ruijten (Países Bajos), declaró: "el sector químico tiene una importancia vital para la UE.
Nach der Abstimmung erklärte die Fraktionssprecherin der EVP-ED-Fraktion, die Niederländerin Ria Oomen-Ruijten, dass die chemische Industrie für die EU von großer Bedeutung ist.