linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diputada Mitglied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy orgullosa de ser diputada de un Parlamento en el que es posible que los ciudadanos de a pie vengan a exponer su caso y en el que los diputados escuchen y sean convencidos.
Ich bin stolz, dass ich Mitglied eines Parlaments bin, in dem gewöhnliche Bürgerinnen und Bürgern ihr Anliegen vorbringen können und in dem die Abgeordneten zuhören und überzeugt werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui una niña de la guerra y en mi calidad de diputada más antigua a este Parlamento, he sido testigo de tres ampliaciones.
Als Kriegskind und als dienstältestes Mitglied dieses Parlaments habe ich drei Erweiterungen erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este mi vigésimo primer año como diputada al Parlamento Europeo, descubro un talante optimista muy pronunciado.
Herr Präsident, ich bin nun seit 25 Jahren Mitglied des Europäischen Parlaments und kann in diesem Jahr eine sehr starke optimistische Stimmung feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítame, como diputada griega al Parlamento, decirle que Grecia lo conseguirá.
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, antes que nada me gustaría decir a la Sra. Maij-Weggen que me parece totalmente contraproducente, en su calidad de miembro de la Convención y diputada al Parlamento Europeo, mantener la rivalidad entre Estados pequeños y grandes.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich an Frau Maij-Weggen gerichtet sagen, dass ich es für völlig kontraproduktiv halte, als Mitglied des Konvents und Mitglied des Europäischen Parlaments die Rivalität zwischen großen und kleinen Staaten zu schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero totalmente inadmisible que una diputada de mi Grupo, elegida de forma libre y democrática, sea comparada con un dictador sanguinario.
Ich finde es absolut unzulässig, dass ein frei gewähltes, demokratisches Mitglied meiner Fraktion mit einem blutrünstigen Diktator verglichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, soy diputada al Parlamento Europeo desde hace un año y medio y encuentro la experiencia …
– Herr Präsident! Seit anderthalb Jahren bin ich nun Mitglied dieses Parlaments, und ich finde es …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, al principio de su presidencia, va a comportarse de esta manera hacia Hedy d'Ancona, diputada eminente durante muchos años, y hacia los demás diputados del Parlamento Europeo, me parece que su presidencia va a fracasar casi instantáneamente.
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten so verhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora soy diputada a esta Cámara; no he formulado esta petición únicamente como ciudadana, sino también como representante de este Parlamento.
Ich bin Mitglied dieses Hohen Hauses; ich habe diesen Antrag nicht nur als Staatsbürgerin, sondern auch als Vertreterin unseres Parlaments gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es la cuarta vez que planteo una cuestión de orden en los casi once años que llevo de diputada al PE, por tanto espero que me preste atención.
Herr Präsident! Dies ist erst das vierte Mal in fast elf Jahren als Mitglied des Europäischen Parlaments, daß ich mich zur Geschäftsordnung melde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diputada

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Condena de la antigua diputada kurda Leyla Zana
Betrifft: Verurteilung der kurdischen Parlamentsabgeordneten Leyla Zana
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros -concluyó la diputada- no podremos aceptar esto nunca".
Das beweise nur, dass der "Europäische Geist ein Mythos" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada es muy querida en toda Europa.
Sie ist in ganz Europa überaus beliebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alegaciones de la diputada son bastante ilegítimas.
Ihre Gründe sind ziemlich fadenscheinig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero ser diputada, quiero ser presidenta.
Ich will nicht in den Kongress. Ich will Präsidentin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Kay Chandler y soy candidata para diputada.
Ich bin Kay Chandler und ich bewerbe mich für den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso aquí hay tantas diputadas, algunas son muy guapas".
Wir wollen eine echte Autonomie".
   Korpustyp: EU DCEP
Margrietus van den Berg , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 04.09.2007.
Margrietus van den Berg mit Wirkung vom 04.09.2007 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
"No quiero acusar a nadie -destacó la diputada-, pero sí denunciarlo".
Die "abenteuerlichen Übergriffe" der Türkei wären zu deren Vorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
El arte, añade la diputada austríaca, "no tiene barreras ni límites, y puede dañar los sentimientos".
Karin Reseratis hingegen sieht „ Entropa nicht als Provokation, sondern als Spiegel, den man uns vorhält.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada se refirió a tres aspectos esenciales que figuran en el informe.
Es dürfe nicht mit den gleichen Waffen der Terroristen geschehen, sondern nur mit rechtsstaatlichen Mitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Karin Scheele , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 11 de diciembre de 2008.
Karin Scheele mit Wirkung vom 11. Dezember 2008 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada alemana Christa KLASS (PPE-DE).
"Der Geräte-TÜV, den es in Deutschland bereits gibt, wird EU-weit verpflichtend.
   Korpustyp: EU DCEP
Una diputada consulta la agenda de la sesión Van Rompuy presentará los resultados del Consejo Europeo
Ergebnis des EU-Gipfels: Van Rompuy kommt nach Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Louis Bourlanges , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 10.01.2008.
Jean-Louis Bourlanges mit Wirkung vom 10.01.2008 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada francesa Marielle DE SARNEZ (ALDE).
"Nur das entspricht dem Prinzip der Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit."
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada austríaca aclaró que " este debate no puede presentarse como un dictamen sobre los OGM ". "
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada subrayó la importancia de tener el ITER ( Reactor Internacional Termonuclear Experimental) en Europa.
Niebler betonte, dass europäische Forschungsgelder ausschließlich auf die Spitzenforschung konzentriert werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Actividades que permitan a los jóvenes transmitir a los diputados y diputadas al PE sus inquietudes;
- Aktivitäten, die es Jugendlichen ermöglichen, den Parlamentarier/innen des EP ihre Anliegen zu vermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Adeline Hazan , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 18.05.2008.
Adeline Hazan mit Wirkung vom 18.05.2008 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena por la Unión Europea del desalojo de la diputada neerlandesa Hirsi Ali
Betrifft: Die Europäische Union verurteilt die Zwangsräumung der Wohnung von Hirsi Ali
   Korpustyp: EU DCEP
- la clarificación de las normas aplicables a la importación (Phil Owens, Diane Organ, diputada);
- eine Klärung der Einfuhrbestimmungen (Phil Owens; Diane Organ, MP);
   Korpustyp: EU DCEP
Cincuenta y ocho países continúan contando con un porcentaje de diputadas muy bajo.
In 58 Ländern ist der Prozentsatz weiblicher Parlamentsabgeordneter unverändert sehr niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Barnier , como diputada al Parlamento, con efecto desde el 10 de febrero de 2010.
Michel Barnier mit Wirkung vom 10. Februar 2010 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estos invitados se encontraban, para sorpresa de esta diputada, la Iglesia de la Cientología.
Unter den Geladenen befanden sich sogar Angehörige der Scientology-Kirche, was doch einigermaßen erstaunlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lilli Gruber , como diputada al Parlamento, con efectos a partir del 17.10.2008.
Lilli Gruber mit Wirkung vom 17.10.2008 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas dos mujeres que están ahí, esas dos diputadas, merecen al menos una sanción similar.
Diese beiden Frauen dort drüben, diese beiden Vertreter verdienen mindestens so viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto a todos los colegas diputados y diputadas a que hagan justicia a esta propuesta.
Ich möchte alle Kolleginnen und Kollegen auffordern, diesem Ansatz gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados y diputadas que han intervenido han expresado su apego a los principios democráticos.
Sie haben hier alle Ihre Verbundenheit mit den demokratischen Grundsätzen bekundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son compartidas por muchas otras diputadas y diputados de otros grupos políticos.
Sie wird von vielen unserer Kollegen in anderen Fraktionen geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total de doce diputadas y diputados han solicitado la palabra.
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada habló del escándalo de la vulneración de la seguridad.
Sie sprach von einer skandalösen Mißachtung der Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la diputada es una respetable experta en este ámbito.
Sie ist deshalb als Expertin auf diesem Gebiet anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que algunas colegas diputadas mezclen constantemente estos dos asuntos.
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora diputada, lamento que al principio no se haya traducido.
Es tut mir leid, dass am Anfang nicht gedolmetscht werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que lo recordemos, tal como lo señaló la diputada Berès al final.
Was den Beschluss an sich betrifft, so gibt es laut Vertrag keine andere Methode als die Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las diputadas y diputados de esta Cámara se oponían a ello.
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana me reuniré con otros diputados y diputadas aquí en Estrasburgo.
Morgen werde ich hier in Straßburg mit einigen Kollegen zusammentreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente designado Prodi, las diputadas socialdemócratas estamos decepcionadas.
Herr Präsident, Herr designierter Präsident Prodi, wir Sozialdemokratinnen sind enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimada diputada formula tres preguntas muy amplias. Intentaré contestarlas de la forma más breve posible.
Sie haben hier drei sehr umfassende Fragen gestellt, die ich versuchen werde, so kurz wie möglich zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido a los testimonios de Mary Robertson, una diputada al Parlamento checheno.
Er hat ebenso den Augenzeugenbericht von Mary Robertson und eines tschetschenischen Parlamentsabgeordneten erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diputada irlandesa ha mencionado la importancia de este comercio para los agricultores irlandeses.
Einer meiner irischen Kollegen hat von der Bedeutung dieses Handels für die irischen Bauern gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que tan pocas diputadas y diputados hayan dado su conformidad a las enmiendas.
Ich bedaure, daß zu wenige Parlamentarierinnen und Parlamentarier den Änderungsanträgen ihre Zustimmung gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, diputadas y diputados al Parlamento Europeo, creemos incluso que es necesario ir aún más lejos.
Wir, die Europaabgeordneten, sind sogar der Auffassung, dass wir noch weiter gehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pido a los demás diputados y diputadas que lo apoyen.
Und dafür bitte ich auch um die Unterstützung meiner Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucharemos los informes de las diputadas y diputados de la misión de observación.
Wir werden uns die Berichte unserer Parlamentskollegen anhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La respuesta a la pregunta de la estimada diputada es en principio: sí.
Die Antwort auf Ihre Frage ist im Prinzip "Ja ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente del Parlamento en este asunto es la diputada alemana Ruth HIERONYMI (PPE-DE).
Die wesentlichen Forderungen des Europaparlaments aus der Ersten Lesung wurden dabei berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Piia-Noora Kauppi , como diputada al Parlamento, con efecto desde el 1 de enero de 2009.
Piia-Noora Kauppi mit Wirkung vom 1. Januar 2009 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada del parlamento alemán Angelika Krüger – Leißner visitó el Perú DE
Bundestagsabgeordnete Angelika Krüger-Leißner zu Besuch in Peru DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La diputada Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) recalcó que mientras hablaban, seguían cayendo bombas sobre Gaza:
"Während wir hier debattieren fallen Bomben auf Menschen im Gazastreifen", sagte Monica FRASSONI (Grüne/EFA, Italien).
   Korpustyp: EU DCEP
Usted fue la primera mujer kurda que fue elegida diputada a la Gran
Sie habe nicht geschwiegen, obwohl ihre Haftstrafe dafür verlängert worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencia y discusión con diputadas y políticas de partidos socios de América Latina DE
Vortrag und Diskussion mit Politikerinnen der Partnerparteien (MUDCA) DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la Diputada Giudici, rige la “alerta roja” para la prensa argentina. DE
Laut Giudici herrscht für die argentinische Presse „roter Alarm“. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias una vez más a la ponente y a las diputadas y diputadas por el gran esfuerzo que han hecho para encontrar una solución consensuada para este informe.
Einmal mehr möchte ich der Berichterstatterin und meinen Kolleginnen und Kollegen für die großen Bemühungen danken, die sie angestellt haben, um einen gemeinsamen Kompromiss zur Form dieses Berichts zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Me uno a las numerosas diputadas y diputadas que ha acogido con satisfacción la decisión tomada por el electorado irlandés de votar a favor del Tratado de Lisboa.
(HU) Ich möchte mich den zahlreichen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die vor mir die Entscheidung durch die irischen Wahlberechtigten begrüßten, zu Gunsten des Vertrags von Lissabon zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar me gustaría dar las gracias a todas las diputadas y diputadas que han colaborado con nosotros en este expediente, así como a todos los ponentes alternativos.
Ich möchte zunächst allen Kolleginnen und Kollegen, die hier mitgearbeitet haben, und auch allen Schattenberichterstattern herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
Bereits jetzt müssten allerdings schrittweise Nachfrage und Angebot auf europäischer Ebene verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente mantendrá su enmienda y solicita el apoyo de los diputados y diputadas en tal sentido.
Der Berichterstatter hält daher an seinem Änderungsantrag fest und bittet die Kolleginnen und Kollegen um Unterstützung dieses Anliegens.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
Die EU-Mitgliedstaaten werden aufgefordert, mehrsprachige Telefonhilfsdienste einzurichten und Kommunikationskampagnen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada celebró por otra parte las manifestaciones en Polonia por la igualdad, en las que dijo haber participado.
Es solle nicht gezögert werden, das Instrument des Artikel 7 EUV einzusetzen, wenn sich dies als notwendig erweisen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta diputada desea formular algunas preguntas relacionadas con el programa nacional de reforma de los Países Bajos.
Zum nationalen Reformprogramm der Niederlande habe ich einige Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada abogó por iniciar un dialogo con la sociedad civil, con la población y con las autoridades políticas.
Dennoch müsse mit der Bevölkerung, der Zivilgesellschaft, aber auch mit den politischen Stellen, der Dialog weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada celebró por otra parte las manifestaciones en Polonia por la igualdad, en las que dijo haber participado.
Auch soll er die Mitgliedstaaten, die die Ratifizierungsverfahren noch nicht abgeschlossen haben, dazu anzuhalten, bis zum Ende der Reflexionsphase glaubwürdige Szenarien auszuarbeiten und darzulegen, wie sie weiter verfahren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada solicitó una inversión mayor en la formación de agricultores y un mejor apoyo a las familias rurales.
Abschließend forderte Figueiredo mehr Investitionen in die Ausbildung von Landwirten und mehr Unterstützung für Familienbauernhöfe.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada insistió en que este acuerdo es compatible con la normativa europea sobre reglas de origen.
Sie hob hervor, dass die Berücksichtigung der Ursprungsregeln sicherstellen werde, dass die palästinensische Wirtschaft in vollem Ausmaß von der Handelserweiterung profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada italiana abogó por continuar el proceso de ratificación del Tratado, aunque "las decisiones diplomáticas ya no bastan".
Monica Frassoni beklagte, dass "weiterhin eine egoistische Politik verfolgt" werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada holandesa Dorette CORBEY es ponente parlamentaria de la revisión de la directiva sobre la calidad de los carburantes.
Die bisherigen Anstrengungen zum Klimaschutz werden laut der Umfrage von den Bürgern als noch nicht ausreichend beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es una adaptación de la enmienda de la misma diputada a los artículos 8 y 15.
Der Änderungsantrag ist eine Anpassung an den Änderungsantrag desselben Autors zu Artikel 8 und Artikel 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo llamo tormenta precisamente porque, desafortunadamente, parece haber llamado la atención de muchas diputadas de esta Cámara.
Einen Sturm im Wasserglas nenne ich es gerade deshalb, weil das offensichtlich leider bei vielen Kolleginnen auf Gehör gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las Diputadas irlandesas de esta Cámara, que habló esta mañana, repartió durante la campaña octavillas con una jeringa.
Eines der irischen Mitglieder dieses Hohen Hauses, die heute Morgen bereits das Wort ergriffen hat, verteilte während der Kampagne Flugblätter, auf denen sich eine Spritze befand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la clave al final, señores diputados y señoras diputadas, es la coordinación de nuestras políticas de empleo y sociales.
Letztendlich, meine Damen und Herren, liegt der Schüssel in der Koordinierung unserer Strategien für Beschäftigung und Soziales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto los diputados como las diputadas presentes hoy en la Cámara voten a favor de mi enmienda.
Ich hoffe, meine männlichen Kollegen in diesem Hause werden heute, ebenso wie die Frauen, für meinen Änderungsantrag stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada me gustaría felicitar a las diputadas y diputados de Irlanda por un resultado tan estupendo.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich den Kolleginnen und Kollegen aus Irland zu diesem großartigen Ergebnis gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo dar las gracias a las diputadas y diputados que propusieron enmiendas que contribuyeron a mejorar el informe.
Ebenso schulde ich meinen Kollegen Dank, deren Änderungsvorschläge dazu beigetragen haben, den Bericht zu verfeinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos años queremos mantener una conferencia de las diputadas y diputados para someter a Pekín a un control.
Wir wollen in zwei Jahren eine Konferenz der Parlamentarierinnen, um Peking einer Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea la diputada de más edad, pero es la que más tiempo lleva sirviendo entre nosotros.
Zwar nicht an Alter, aber an Dienstzeit übertrifft sie uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los Verdes celebramos el intento de implicarnos como diputados y diputadas en el proceso de Singapur.
Die Grünen begrüßen aus diesem Grunde den Versuch, uns als EuropaparlamentarierInnen in den Singapurprozeß einzuklinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia específica a los programas de mujeres, quiero unir mi voz a lo que han expresado mis colegas diputadas.
Was das Frauenprogramm speziell anbelangt, so möchte ich mich in die Wortmeldungen meiner Kolleginnen einreihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, la diputada Colombo Svevo tiene efectivamente razón cuando dice que tenemos que ponernos de acuerdo.
In diesem Punkt hat Herr Colombo Svevo in der Tat recht, wenn er davon spricht, daß wir uns einigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los diputados y diputadas que me han apoyado en la elaboración de este informe.
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen danken, die mich bei diesem Bericht unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la diputada Cederschiöld y yo, que nos encontrábamos en la comisión, decidimos no interrumpir los procedimientos.
Schließlich haben Cederschiöld und ich uns dafür entschieden, die Ausschußarbeit nicht zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada más antigua era Louise Weiss, cuyo nombre adoptó este maravilloso edificio, una estupenda pieza de la cultura europea.
Die Alterspräsidentin war Louise Weiss, nach der dieses herrliche Gebäude, selbst ein großartiges Stück europäischer Kultur, benannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que ambos agitadores consiguieron entrar en el Parlamento con un permiso de acceso expedido por una colega diputada.
Ich glaube zu wissen, dass die beiden Störer über eine Zugangsberechtigung einer Parlamentskollegin ins Haus gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada también quisiera que este ruego sirva para suscitar el debate sobre la ilegalidad de las armas nucleares.
Mit dieser Bitte möchte sie ferner eine Debatte über die Unrechtmäßigkeit von Atomwaffen initiieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora dirigirme a las diputadas y diputados españoles e italianos de esta Cámara en su lengua materna.
Ich darf mich an dieser Stelle an die geschätzten spanischen und italienischen Mitglieder dieses Hauses in deren jeweiliger Muttersprache wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo critiqué a las diputadas y diputados de mi Grupo que votaron en contra del programa para Grecia, señor Barroso.
Herr Barroso, ich habe Kritik geübt, als die griechischen Kollegen aus meiner Fraktion gegen das griechische Programm gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los diputados y diputadas que han intervenido en el debate.
Ich möchte allen Mitgliedern danken, die in der Debatte gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Creo que, como diputada húngara al Parlamento Europeo, debo responder al repentino interés internacional por mi tierra natal.
(HU) Ich denke, dass ich als ungarische Parlamentsabgeordnete auf das plötzliche internationale Interesse an meinem Heimatland eingehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera presentar una enmienda oral, que debería figurar en las listas de votación de los diputados y diputadas.
– Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der auf den Abstimmungslisten der Kolleginnen und Kollegen erscheinen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada tiene razón y he tomado buena nota de los comentarios que ha hecho durante el debate.
Sie hat recht, und gewiß habe ich ihre Kommentare während dieser Debatte zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada italiana pidió a Zapatero que manifieste abiertamente su visión de Europa y del nuevo Tratado.
Die EU müsse alles daran setzen, diese Vision glaubwürdig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada la UE necesita la energía atómica, aunque señaló que se debe producir en instalaciones seguras y fiables.
Im Gegensatz zu Crowley betonte Jana BOBOŠÍKOVÁ (FL, CS), dass die EU ohne die Kernkraft nicht leben könne und diese absolut erforderlich sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada, se tendrían que encontrar caminos para trabajar juntos en el futuro porque “los alemanes nos quieren. DE
der deutsche Konsument will kein Gen-Food.“ Es müssen Wege gefunden werden um die Zusammenarbeit aufrecht zu erhalten, meinte Schmidt-Liermann. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Esta diputada ha recibido recientemente diversas quejas ciudadanas por el estado en el que se encuentran acondicionados los animales pertenecientes al Zoo de Valencia.
In letzter Zeit erhielt ich verschiedentlich Beschwerden von Bürgern über die Bedingungen, unter denen die Tiere im Zoo von Valencia gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La diputada socialista concluyó que " a pesar de la oposición del grupo Popular, hemos logrado un buen reglamento en materia de etiquetado ".
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva eurodiputada española será la socialista Ana Miranda de Lage, que también fue diputada europea desde enero de 1986 hasta junio de 1999.
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und den Einsatz von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una idea compartida también por la diputada popular irlandesa Avril Doyle, que subrayó que "inversión, trabajo, salario, consumo y salvar nuestro planeta son sinónimos".
Die Automobilindustrie habe sich „über Jahre gegen Vorschriften gewehrt, die ihre Autos auf der Basis schon lange existierender Technologien sauberer und effizienter machten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En su comentario sobre la votación, la diputada del Grupo PPE-DE, Ria Oomen-Ruijten (Países Bajos), declaró: "el sector químico tiene una importancia vital para la UE.
Nach der Abstimmung erklärte die Fraktionssprecherin der EVP-ED-Fraktion, die Niederländerin Ria Oomen-Ruijten, dass die chemische Industrie für die EU von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP