Anteriormente los diputados estuvieron en territorio norteamericano, quienes ya habían sostenido conversaciones con representantes de autoridades norteamericanas.
DE
Alexander Henderson fue agente de bolsa y diputado del Parlamento británico y se dedicó a financiar grandes proyectos de infraestructuras, especialmente ferroviarios.
Alexander Henderson war Aktienhändler und als Abgeordneter im Parlament mit der Finanzierung zahlreicher Infrastrukturprojekte – meist Eisenbahnlinien – betraut.
Charles Tannock, diputado conservador británico al Parlamento Europeo, es Vicepresidente de su Comisión de Derechos Humanos.
Charles Tannock, konservativer britischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament, ist stellvertretender Vorsitzender des Menschenrechtsausschusses des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como diputado por Staines, podrías conseguirlo.
Als Abgeordneter von Staines könntest du das.
Korpustyp: Untertitel
Un diputado o un grupo de diputados tienen derecho a proponer leyes
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Michel Rocard, ehemaliger französischer Premierminister und Chef der Sozialistischen Partei Frankreichs, ist Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habría llegado a diputado, pero era tímido.
Er hätte Abgeordneter sein können. Aber er war schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Oleg Zarov, quien en aquel entonces formaba parte del parlamente ucraniano como diputado por el Partido de las Regiones, es actualmente uno de los líderes de la Novorossia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Michel Rocard, ehemaliger französischer Premierminister und Chef der Sozialistischen Partei Frankreichs, ist Abgeordneter zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo soy un diputado.
Ich bin Abgeordneter, kein Techniker.
Korpustyp: Untertitel
Economista salido de la Universidad de Copenhague, Morten Helveg Petersen trabajó para la Confederación de la Industria Danesa y fue durante once años diputado del Parlamento de su país.
ES
Morten Helveg Petersen studierte Wirtschaftswissenschaften in Kopenhagen und arbeitete für den Verband der dänischen Industrie. Elf Jahre lang war er auch Abgeordneter des dänischen Parlaments.
ES
Podría resultar que la decisión, sea favorable o no favorable, se adopte por un margen muy pequeño de votos, y entonces, en cualquier caso, al menos el 50% de los diputados, para ser bastante precisos, no estarán muy contentos.
Möglicherweise fällt die Entscheidung dafür oder dagegen mit ganz knapper Stimmenmehrheit. Es werden dann auf jeden Fall mindestens ziemlich exakt 50 % der Delegierten hier unglücklich darüber sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros diputados están acabados.
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
Korpustyp: Untertitel
diputadoVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, como italiano y diputado electo por el Piamonte, recientemente he participado en numerosas reuniones y actos relacionados con los próximos Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebrarán en Turín.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Als Italiener und gewählter Vertreter für Piemont habe ich vor kurzem an zahlreichen Treffen und Veranstaltungen zu den bevorstehenden Olympischen Winterspielen teilgenommen, die in Turin stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como diputado del pueblo francés, querría aclarar que en esta circunstancia -es decir, al comentar el informe de la Sra. Kestelijn-Sierens- soy portavoz de mi esposa y de mis cuatro hijas, así como de mis dos colegas del Consejo Regional de la región Midi-Pyrénées.
Herr Präsident! Als Vertreter des französischen Volkes möchte ich darauf hinweisen, daß ich zu diesem Anlaß - d.h. was den Kommentar zu dem Bericht von Frau Kestelijn-Sierens betrifft - als Sprachrohr für meine Frau und meine vier Töchter sowie für meine zwei Kollegen im Regionalrat der Region Midi-Pyrénés {Südfrankreich-Pyrenäen} das Wort ergreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fue en 1983: su autor fue el entonces diputado, Sr. Colleselli, natural del Cadore, del norte de Italia.
1983 war es das erste Mal: Der Initiator war damals Herr Colleselli, ein Vertreter des Cadore in Norditalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicar y justificar la diferencia entre la asignación de un diputado al Parlamento Europeo y la de un diputado de un Parlamento nacional?
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Como diputado al Parlamento, en representación del Foro Democrático Húngaro (Magyar Demokrata Fórum - MDF), haré uso de mi voto para apoyar estos dos proyectos de textos legislativos, en los que se establecen unas normas más estrictas y un control más riguroso en relación con el uso de los productos fitosanitarios.
(HU) Als Vertreter des Ungarischen Demokratischen Forums (Magyar Demokrata Fórum - MDF) werde ich für diese beiden Gesetzesentwürfe stimmen, die strengere Regeln und eine stärkere Kontrolle für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como diputado al Parlamento Europeo por Cardiff, me siento inmensamente orgulloso de que la Cumbre europea se celebre en la capital de Gales.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich als Vertreter Cardiffs im Europäischen Parlament sehr stolz darauf bin, daß das europäische Gipfeltreffen in der Hauptstadt von Wales stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo un diputado a uno de los Parlamentos nacionales en nuestra reunión, el mercado interior es crucial porque refuerza en profundidad toda la Estrategia de Lisboa.
Der Binnenmarkt ist, wie ein Vertreter der nationalen Parlamente auf unserem Treffen sagte, von entscheidender Bedeutung, weil er das Fundament der gesamten Lissabon-Strategie stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo ha hablado un diputado, que no hizo referencia al tema de Irlanda del Norte.
Es hat tatsächlich nur einer ihrer Vertreter das Wort ergriffen, und er hat die Frage Nordirland nicht angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que el diputado al Parlamento Europeo participante sea informado más ampliamente sobre el avance de las negociaciones y que para ello esté mejor integrado en la delegación de las CE y, en particular, pueda participar en las reuniones de coordinación de la UE;
fordert, dass der Vertreter des Europäischen Parlaments umfassend über die Fortschritte der Verhandlungen informiert wird, indem er besser in die EU-Delegation einbezogen wird und insbesondere die Möglichkeit erhält, an den Koordinierungssitzungen der EU teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el diputado al Parlamento Europeo participante sea informado más ampliamente sobre el avance de las negociaciones y que para ello esté mejor integrado en la delegación de las CE y, en particular, pueda participar en las reuniones de coordinación de la UE;
fordert, dass der Vertreter des Europäischen Parlaments umfassend über die Fortschritte der Verhandlungen informiert wird, indem er besser in die EU-Delegation einbezogen wird und insbesondere die Möglichkeit erhält, an den Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
diputadoParlamentsabgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo soltaron cuando se dieron cuenta de que era diputado ¡a este Parlamento!
Er wurde freigelassen, als sich herausstellte, dass er Parlamentsabgeordneter war, und zwar dieses Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputado británico, me siento orgulloso del papel que han desempeñado las valientes tropas de mi país para ayudar a los Estados Unidos a liberar Afganistán de sus amos opresores y poner fin a este refugio de terroristas internacionales que se propusieron destruir los valores occidentales, incluidos los derechos de las mujeres.
Als britischer Parlamentsabgeordneter bin ich stolz auf die Rolle, die von den tapferen Truppen meines Landes übernommen wurde, um Amerika dabei zu helfen, Afghanistan seinen Unterdrückern zu entreißen und deren Beherbergung internationaler Terroristen, die es auf die Zerstörung westlicher Werte, einschließlich der Rechte der Frauen, abgesehen haben, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería cobrar menos un diputado de Estonia que uno alemán?
Weshalb soll ein Parlamentsabgeordneter aus Estland weitaus geringer entschädigt werden als ein deutsches MdEP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez la víctima ha sido Ayman Nour, ex diputado y antiguo candidato presidencial.
Diesmal ist ihr Ayman Nour, früherer Parlamentsabgeordneter und vormaliger Präsidentschaftskandidat, zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado del parlamento de un país que se convirtió en Estado miembro en la última ampliación, no puedo sino celebrar el esfuerzo que ha hecho la Comisión de Desarrollo Regional para abordar esta cuestión.
Als Parlamentsabgeordneter eines Landes, das im Zuge der letzten Erweiterung Mitgliedstaat der Europäischen Union wurde, kann ich die Bemühungen des Ausschusses für regionale Entwicklung, sich mit diesem Thema auseinander zu setzen, nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado, estoy bastante decepcionado de que la delegación incluyera a 75 periodistas, pero a ningún diputado, con el pretexto de que la delegación era pequeña.
Als Parlamentsabgeordneter bin ich natürlich ein wenig enttäuscht, dass die Delegation mit der Begründung, es handele sich um eine kleine Gruppe, keine Abgeordneten, wohl aber 75 Journalisten teilnehmen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, parece que la Sra. Díez González me está amenazando con que sólo me quedan unos días como diputado de esta Cámara.
Zunächst scheint es, als ob mir Frau Díez González drohen wolle, weil mir nur noch wenige Tage als Parlamentsabgeordneter bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de redacción del periódico , que también es diputado y dirigente del partido Musavat, es uno de los dirigentes de la oposición encarcelados en octubre de 2003.
Der Chefredakteur der Zeitung „Jeni Musawat“, der auch Parlamentsabgeordneter und Chef der Musawat-Partei ist, gehört zu den Oppositionsführern, die im Oktober 2003 inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la Comisión se ponga en contacto con las autoridades irlandesas para descubrir por qué ha tenido que ser un diputado al Parlamento el que revele los hechos, a pesar de que tenemos un departamento responsable de la investigación de atentados contra el Derecho laboral.
Die Kommission soll sich mit den irischen Behörden in Verbindung setzen, um herauszufinden, warum erst ein Parlamentsabgeordneter die Fakten offen legen musste, obwohl wir ein Referat haben, das für die Untersuchung von Arbeitsrechtsverstößen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierre Pflimlin era uno de esos Europeos históricos que, desde el final de la guerra, como diputado, ministro y militante político, luchó siempre para construir una Europa fuerte y reunificada.
Pierre Pflimlin gehörte zu den historischen Persönlichkeiten Europas, der sich seit Kriegsende als Parlamentsabgeordneter, Minister und Politiker unermüdlich für den Aufbau eines starken und wiedervereinigten Europas eingesetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoMitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pregunté al anterior Presidente si se había recibido notificación por escrito de algún diputado presente para indicar que, aunque estaría presente en la sala, no participaría en ninguna votación nominal.
Herr Präsident, ich komme auf einen Antrag an den vorhergehenden Sitzungspräsidenten zurück. Können Sie uns sagen, ob Sie schriftliche Mitteilungen von Mitgliedern dahingehend erhalten haben, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he entrevistado, en calidad de diputado del Grupo liberal, con representantes de la parte grecochipriota y de la turcochipriota.
Ich diskutierte dort, als einer von mehreren Mitgliedern der liberalen Gruppe, mit Vertretern der griechisch-zypriotischen und der türkisch-zypriotischen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echamos en falta un Corbett 2, que dé a cada diputado sus plenos derechos.
Wir vermissen Corbett 2, der den einzelnen Mitgliedern ihre vollen Rechte sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la experiencia irlandesa puedo decir que los tipos de interés bajos y la inflación baja contribuirán al fomento de la inversión y con ello al fomento, a su vez, del objetivo de todos los Estados miembros y de todo diputado a esta Asamblea de potenciar al máximo el crecimiento sostenible y el empleo.
Aus der irischen Erfahrung kann ich sagen, daß niedrige Zinssätze und eine niedrige Inflationsrate investitionsfördernd wirken, was wiederum dem Ziel aller Mitgliedstaaten und allen Mitgliedern dieses Parlamentes dient, nämlich der Maximierung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades que responden a una petición directa e individual de una institución de la Unión o un diputado al Parlamento Europeo, como las solicitudes ad hoc o periódicas de información objetiva, datos o conocimientos técnicos, así como invitaciones individuales para asistir a audiencias públicas o para participar en comités consultivos o instancias similares.
Tätigkeiten aufgrund direkter und individueller Ersuchen von EU-Organen oder Mitgliedern des Europäischen Parlaments, wie ad hoc oder regelmäßig ergehende Ersuchen um Sachinformationen, Daten oder Fachwissen, und/oder individuelle Einladungen zu öffentlichen Anhörungen oder zur Mitwirkung in beratenden Ausschüssen oder in ähnlichen Foren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, hasta la aprobación de la nueva reglamentación, la responsabilidad de presentar los informes y estados financieros exigidos por la Reglamentación relativa a la utilización de los créditos previstos en la partida presupuestaria 3701 incumbía a cada diputado no inscrito;
erinnert daran, dass bis zur Annahme dieser neuen Regelung die Verantwortung für die Vorlage der Berichte und Rechnungslegungen gemäß der Regelung für Haushaltsposten 3701 bei den jeweiligen fraktionslosen Mitgliedern selbst lag;
Korpustyp: EU DCEP
Esto ocurre incluso cuando el que pide la identificación es un diputado del Parlamento Europeo.
Diese Praxis wird sogar gegenüber Mitgliedern des Parlaments gepflegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar (asistentes acreditados).
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können (akkreditierte Assistenten).
Korpustyp: EU DCEP
¿Asimismo, qué motivos justifican, si es el caso, que no se sigan los mismos protocolos cuando un diputado al PE quiere acceder a la Comisión Europea o cuando es un comisario/a quien accede al Parlamento Europeo?
Wie lässt sich die Tatsache rechtfertigen, dass für den Zugang von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zur Europäischen Kommission andere Verfahrensweisen gelten als für den Zugang von Kommissionsmitgliedern zum Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU DCEP
diputadoLegat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá si el maldito diputado Glaber saliera de su bonita y cálida tienda y descubriera que estos perros tracios han regresado a su tierr…Sí.
Vielleicht rollt der verdammte Legat Glaber aus seinem warmen Zelt und sieht, dass die verdammten Thraker das Weite gesucht haben!
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el diputado.
Der Legat ist hier.
Korpustyp: Untertitel
El diputado necesita voluntarios para explorar pasando el frente.
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Acompáñanos, viejo ebrio. El diputado a recuperado la conciencia.
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Byzo. ¿El diputado envió a sus propios hombres a explorar el frente?
Byzo, schickte der Legat seine eigenen Männer zum Auskundschaften?
Korpustyp: Untertitel
La gente demandó la liberta…para vergüenza del diputado.
Die Leute verlangten Freiheit, eine peinliche Lage für den Legat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces su muerte resulta una delicia temprana para el diputado.
Dann wird sein Ableben ein frühes Vergnügen für den Legat.
Korpustyp: Untertitel
Un simple gesto de gratitud del diputado no es suficiente.
Es fehlt an einer einfachen Geste der Dankbarkeit vom Legat.
Korpustyp: Untertitel
El diputado como padrin…
Mit dem Legat als Schutzher…
Korpustyp: Untertitel
- Me llamarás por mi título de diputado.
Du wirst mich mit dem Titel Legat anreden.
Korpustyp: Untertitel
diputadoParlamentsmitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado otros diversos aspectos, en particular la incompatibilidad entre el mandato de diputado europeo y el de diputado nacional y la creación de circunscripciones infranacionales como método de aproximación de los elegidos a sus electores, sin perjuicio de la proporcionalidad.
Verschiedene andere Aspekte haben meine Zustimmung gefunden, insbesondere die Unvereinbarkeit des Mandats des europäischen Parlamentsmitglieds mit dem nationalen Mandat sowie die Schaffung von innerstaatlichen Wahlkreisen ohne Beeinträchtigung der Verhältniswahl, als eine Methode zur Annäherung zwischen den gewählten Vertretern und der Wählerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe nos dice que la conducta del señor Gobbo no respeta el artículo 9, pero el artículo 9 se refiere a las palabras y actos de un diputado en el ejercicio de sus funciones, especialmente en esta Cámara.
Der Bericht sagt aus, dass das Verhalten von Herrn Gobbo nicht dem Artikel 9 entsprach, aber Artikel 9 bezieht sich auf die Äußerungen und Handlungen des Parlamentsmitglieds in Ausübung seiner Funktionen und insbesondere in diesem Plenarsaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se trataba de cuestionar el artículo 9 del Protocolo, sino el artículo 10, relativo a otros actos de un diputado.
Demzufolge hätte nicht Artikel 9 des Protokolls herangezogen werden dürfen, sondern Artikel 10, der sich auf andere Handlungen eines Parlamentsmitglieds bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que a partir de ahora se mencione el artículo del Reglamento en lugar del nombre de un diputado cualquiera.
Ich möchte, daß künftig der exakte Artikel der Geschäftsordnung angegeben wird anstelle des Namens eines willkürlichen Parlamentsmitglieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que vuelva sobre el tema del etiquetado obligatorio y la posibilidad de determinar el origen, al que se ha referido anteriormente un diputado.
Lassen Sie mich noch einmal auf die Frage eines Parlamentsmitglieds nach der obligatorischen Kennzeichnung und der Rückverfolgbarkeit zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absolute Immunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta final, señor Presidente, es entonces: ¿pueden considerarse estas declaraciones formuladas en una conferencia de prensa como pertenecientes al ejercicio de las funciones de diputado?
Die abschließende Frage, Herr Präsident, lautet also: Gehört diese Äußerung bei einer Pressekonferenz eventuell zur Amtsausübung des Parlamentsmitglieds?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis queridos colegas, para un demócrata resulta a priori desagradable pedir la suspensión de la inmunidad de un diputado, sobre todo cuando la petición viene motivada por palabras, por un discurso.
Herr Präsident, werte Kollegen, a priori ist es nicht angenehm für einen Demokraten, die Aufhebung der Immunität eines Parlamentsmitglieds zu beantragen, zumal wenn dieser Antrag durch Äußerungen, durch Worte begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se ha producido un desequilibrio fundamental para con el derecho de cada diputado de hacer uso de la palabra antes de la votación de las enmiendas.
So kam es zu einer grundlegenden Unausgewogenheit hinsichtlich des Rechts eines jeden Parlamentsmitglieds, vor der Abstimmung über die Änderungsanträge das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, jamás se había visto antes que un diputado de un Estado miembro de la UE no pudiera acceder a otro Estado miembro europeo, donde, invitado por un diputado nacional, iba a hablar en público.
Es ist jedenfalls einmalig, dass ein Parlamentsmitglied aus einem EU-Mitgliedstaat nicht in einen anderen europäischen Mitgliedstaat einreisen darf, in dem er auf Einladung eines örtlichen Parlamentsmitglieds sprechen soll.
Korpustyp: EU DCEP
diputadoParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo explicar, por otra parte, que un régimen de incompatibilidades de mandato muy flexible permitirá acumulaciones en un largo período aún entre el mandato de diputado nacional y el mandato de diputado europeo?
Wie ist es weiterhin zu erklären, dass eine sehr flexible Unvereinbarkeitsregelung noch für lange Zeit die gleichzeitige Mitgliedschaft im Europäischen Parlament und in einem nationalen Parlament zulässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declara improcedente la pregunta nº 36, ya que su autor ya no es diputado.
Da der Fragesteller aus dem Parlament ausgeschieden ist, ist die Anfrage Nr. 36 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún diputado puede votar en nombre de otro diputado desde el escaño de otro diputado.
Das Parlament hat klare Regeln: Kein Abgeordneter darf auf dem Platz eines anderen für ihn abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo expresa su agradecimiento a Roman Herzog, al diputado Íñigo Méndez de Vigo y a todos los colegas de todos los grupos que han colaborado.
Unsere Fraktion dankt Roman Herzog und für unser Parlament Iñigo Méndez de Vigo und allen Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen, die mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, querría precisar, para tranquilizar a algunos diputados, que evidentemente cada uno es libre de votar o no, lo cual es fundamental para cada diputado y cada diputada.
Zweitens möchte ich, um einige von Ihnen zu beruhigen, klarstellen, daß es Ihnen selbstverständlich frei steht, abzustimmen oder nicht abzustimmen. Dieser Grundsatz gilt für jedes Parlament und für alle Parlamentarier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que algún colega diputado diga que no entiende por qué la UE debe dar dinero.
Es überrascht mich, wenn Kollegen im Parlament sagen, sie verstehen nicht, wieso die EU Gelder bereitstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo, por otra parte, que en los países que otorgan una remuneración excesivamente baja el mandato de diputado europeo no será considerado como empleo a tiempo completo.
Vermutlich wird die Mitgliedschaft im Parlament von Mitgliedstaaten mit enorm niedrigen Bezügen nicht als Vollzeitbeschäftigung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la acumulación del mandato de diputado europeo con otro cargo político no es compatible con el volumen y el peso de nuestro trabajo.
Die Ämterhäufung, die Mitgliedschaft im Europäischen Parlament und die Übernahme eines anderen politischen Mandats, steht meiner Meinung nach deshalb auch im Widerspruch zu Umfang und Gewicht dieser Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que el demandante no persistió en el procedimiento a que se refiere la decisión del Parlamento de 23 de septiembre de 2003, limitándose a reactivar las diligencias judiciales mediante emplazamiento con fecha del 20 de diciembre de 2005, cuando ya había finalizado el mandato de diputado europeo del Sr. Sakellariou,
E. in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Herr Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el demandante no persistió en el procedimiento a que se refiere la decisión del Parlamento de 23 de septiembre de 2003, limitándose a reactivar las diligencias judiciales mediante emplazamiento con fecha del 20 de diciembre de 2005, cuando ya había finalizado el mandato de diputado europeo de Jannis Sakellariou,
in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Jannis Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
Korpustyp: EU DCEP
diputadoMitglied des Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juzgamos negativamente el comportamiento de estos jóvenes por lo que han dicho, sin embargo, me gustaría saber si es verdad lo afirmado por el Sr. Speroni, ya que si es cierto que un diputado ha tirado agua encima de estas personas, también se convierte en censurable el comportamiento del diputado.
Wir beurteilen die Haltung dieser Jugendlichen aufgrund ihrer Äußerungen als negativ, trotzdem möchte ich wissen, ob es wahr ist, was der Kollege Speroni gesagt hat, denn wenn es stimmt, daß diese Personen von einem MitglieddesParlaments mit Wasser übergossen wurden, dann ist auch dessen Verhalten tadelnswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Ward Beysen, que sucede a la Sra. Neyts-Uyttebroeck, sí que es diputado y sí que participó en la votación.
Herr Ward Beysen aber, der Nachfolger von Frau Neyts-Uyttebroeck, ist MitglieddesParlaments und hat an dieser Wahl teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pizzero, mientras hablaba conmigo sabiendo que soy diputado europeo, me dijo: "Ahora que entrará en vigor el euro, pondré el precio en euros y lo redondearé para que sea más alto que el precio actual en liras italianas".
Da der Inhaber der Pizzeria wusste, dass ich Mitglieddes Europäischen Parlaments bin, sagte er in einem unserer Gespräche zu mir: "Wenn jetzt der Euro in Kraft tritt, zeichne ich den Preis in Euro aus und runde ihn so auf, dass er über dem gegenwärtigen Lire-Preis liegt ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he estado con usted las dos mitades. La primera mitad como ayudante del Grupo político, la segunda como diputado.
Ich habe Sie auf dem gesamten Weg begleitet, und zwar die erste Hälfte als Mitarbeiterin der Fraktion, die zweite als MitglieddesParlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo el menor inconveniente en mostrar al señor diputado estas estadísticas para que las examine.
Ich werde dem verehrten MitglieddesParlaments gerne die Statistiken vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tú también en el futuro, cuando te convertirás en diputado europeo, sabrás indicar la dirección correcta de las carreteras europeas".
Ich denke, dass auch Du eines Tages, wenn Du Mitglieddes Europäischen Parlaments geworden bist, imstande sein wirst, die richtige Richtung für den europäischen Straßenverkehr zu weisen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto me tranquiliza porque, desde que soy diputado europeo, vivo continuamente en el cielo, en los aviones.
Dieser Umstand beruhigt mich erheblich, denn seit ich Mitglieddes Europäischen Parlaments bin, befinde ich mich fortwährend in der Luft bzw. im Flugzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pavilionis fue un ferviente defensor de los derechos humanos, luchó activamente por la independencia de Lituania y después por la adhesión de su país a la Unión, antes de ser elegido diputado europeo.
Herr Pavilionis war ein glühender Verfechter der Menschenrechte, er setzte sich tatkräftig für die Unabhängigkeit Litauens und danach für den Beitritt seines Landes zur Union ein, bevor er zum Mitglieddes Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de diputado representante de la circunscripción en la que ocurrió esta terrible atrocidad, deseo expresarle mi agradecimiento por las palabras que acaba de pronunciar en nombre de la Asamblea.
Herr Präsident, als MitglieddesParlaments, der den Wahlkreis vertritt, in dem dieser schreckliche Terroranschlag stattgefunden hat, möchte ich Ihnen für Ihre Erklärung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
Ein MitglieddesParlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoEuropaabgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado al Parlamento Europeo en representación de Alemania Septentrional, soy consciente del potencial que ofrece el biogás como una forma importante y versátil de energía obtenida de biomasa producida por la agricultura.
Gerade als Europaabgeordneter für den norddeutschen Raum bin ich mir des Potenzials von Biogas als wichtige und vielseitige Form der Bioenergie aus der Landwirtschaft bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron detenidos muchos observadores, al igual que periodistas y un polaco diputado al Parlamento.
Viele Beobachter sowie Journalisten und ein polnischer Europaabgeordneter sind verhaftet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto es normal que las administraciones de los Estados miembros estén implicadas en la verificación de credenciales, sobre todo en casos en que un nuevo diputado del Parlamento Europeo ocupa un cargo que puede ser incompatible con su pertenencia al Parlamento Europeo.
Denn es ist durchaus normal, dass die Behörden der Mitgliedstaaten in die Mandatsprüfung einbezogen werden, vor allem in Fällen, in denen ein neuer Europaabgeordneter eine Funktion bekleidet, die mit der Ausübung eines Mandats im Europäischen Parlament möglicherweise unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, una vez se le preguntó al diputado más antiguo del Parlamento Europeo, Otto von Habsburg, si lamentaba ser diputado del Parlamento Europeo en lugar de emperador.
Verfasser. - Herr Präsident! Unser früherer Alterspräsident Otto von Habsburg wurde einmal gefragt, ob er bedauere, dass er nicht Kaiser, sondern Europaabgeordneter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de diputado de Polonia, un nuevo Estado miembro, tanto a mí como a mis colegas nos sorprende el repentino cambio de enfoque que la UE ha dado a la economía, y en particular a la agricultura.
Als Europaabgeordneter aus Polen, einem neuen Mitgliedstaat, bin ich ebenso wie viele meiner Kollegen verblüfft über den plötzlichen Sinneswandel, der sich im Herangehen der EU an die Wirtschaft insgesamt und insbesondere an die Landwirtschaft abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, soy un diputado recién elegido a este Parlamento y este informe de iniciativa es, por tanto, mi primer informe como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin ein neu gewählter Abgeordneter in diesem Parlament und dieser Initiativbericht stellt meinen ersten Bericht als Europaabgeordneter dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he observado con sorpresa que un diputado al Parlamento Europeo, como ponente, no puede organizar misiones de observación financiadas por el Parlamento Europeo aparte de las misiones oficiales de las comisiones parlamentarias, que tienen lugar una o dos veces al año.
Ich musste jedoch mit Erstaunen feststellen, dass ein Europaabgeordneter als Berichterstatter keine vom Parlament finanzierten Untersuchungsmissionen zusätzlich zu den ein- oder zweimal jährlich stattfindenden offiziellen Missionen der Ausschüsse durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, como sin duda saben, los terrones de azúcar son un invento checo, y por ello, en mi calidad de diputado checo al Parlamento Europeo, me gustaría, si me lo permiten, aportar una serie de comentarios acerca de la propuesta de reforma de la organización común del mercado del azúcar.
Meine Damen und Herren! Wie Sie sicher alle wissen, ist Würfelzucker eine tschechische Erfindung, und deshalb möchte ich als tschechischer Europaabgeordneter gerne einige Bemerkungen zum Vorschlag für die Reformierung der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como diputado portugués, doy mi apoyo este programa, que no busca meros intereses nacionales y que, según creo, tendrá un efecto positivo en el mercado del transporte en Portugal.
Als portugiesischer Europaabgeordneter unterstütze ich darum dieses Programm, das nicht dem nationalen Eigeninteresse dient und das meiner Meinung nach eine positive Wirkung auf den Verkehrsmarkt in Portugal haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Corbett deseo decirle lo siguiente: un diputado al Parlamento Europeo no ha estado nunca por encima de la ley, aun cuando este Reglamento no se modifique.
Zu Herrn Corbett möchte ich sagen: Ein Europaabgeordneter hat niemals über dem Gesetz gestanden, auch wenn diese Geschäftsordnung nicht so verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoFragesteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputado en cuestión, o sea, yo, ha tratado de dirigirse a la Comisión que, informalmente, le ha informado del estado que podríamos llamar de impasse en que se encuentra el asunto.
Der Fragesteller, d. h. der Unterzeichner, hat versucht, sich an die Kommission zu wenden, durch welche ihm informell mitgeteilt wurde, man sei in dieser Angelegenheit sozusagen an einem toten Punkt angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Consejo no está en condiciones de pronunciarse sobre los temas que menciona el diputado que formula la pregunta.
Deshalb sieht sich der Rat außer Stande, sich zu dem Thema zu äußern, das der Fragesteller vorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo intentaré y responderé una por una a todas las preguntas que me han dirigido, aun cuando el diputado que haya formulado la pregunta ya no esté presente porque se haya cansado de la larga sesión o tenga cosas más importantes que hacer que escuchar.
Ich versuche es und werde alle Fragen, die mir gestellt worden sind, nacheinander beantworten, auch wenn der eine oder andere Fragesteller nicht mehr anwesend oder von der langen Sitzung ermüdet sein sollte, weil sie wichtigere Dinge zu erledigen hatten, als zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que solamente haga una pregunta complementaria el diputado que ha formulado la pregunta y, en todo caso, de forma excepcional, uno más.
Ich bitte Sie, dass der Fragesteller nur eine Zusatzfrage stellt und allenfalls als Ausnahme ein weiterer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diputado agradece las palabras de la Comisaria Viviane Reding (Agencia Europa, 12 de abril) en las que aboga por la diversidad lingüística y considera que el inglés no es necesariamente la máxima prioridad.
Der Fragesteller begrüßt es, dass sich Kommissionsmitglied Viviane Reding in Agence Europe vom 12. April für die Sprachenvielfalt ausgesprochen und erklärt hat, dass der englischen Sprache nicht unbedingt absolute Priorität eingeräumt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado desea seguir el curso del procedimiento.
Der Fragesteller ist daran interessiert, den Verlauf des Verfahrens genau zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe confirma así las preocupaciones que este diputado había presentado a la Comisión Europea;
Damit bestätigt der Bericht die Bedenken, die der Fragesteller gegenüber der Europäischen Kommission geäußert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ante tan graves hechos, y siendo este diputado paisano de la joven asesinada, por lo que comparte especialmente el dolor y la indignación de su familia y de sus amigos, planteamos al Consejo las siguientes preguntas para su respuesta escrita: —
Angesichts dieser schwerwiegenden Vorfälle und weil der Fragesteller ein Landsmann der jungen Ermordeten ist, weshalb er den Schmerz und die Empörung ihrer Familie und ihrer Freunde teilt, wird der Rat gebeten, in seiner schriftlichen Antwort folgende Fragen zu beantworten: —
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado es bien consciente tanto de la necesidad de una buena comunicación de las instituciones europeas, como de la trascendencia actual de las llamadas «redes sociales», ariete en la lucha por las libertades públicas.
Der Fragesteller ist sich sehr wohl der Notwendigkeit einer guten Informationspolitik der europäischen Institutionen als auch der heutigen Bedeutung der sogenannten „sozialen Netzwerke“ als Bahnbrecher für die Freiheitsrechte bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno portugués fue alertado por este diputado mediante una petición presentada a la Asamblea de la República portuguesa el 15 de mayo de 2009.
Die portugiesische Regierung wurde außerdem vom Fragesteller in einer an das portugiesische Parlament gerichteten Eingabe vom 15. Mai 2009 darauf aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
diputadoParlamentsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un diputado quiere engañar, seguirá siendo posible hacerlo, pero esperemos que se enfoquen con más claridad las relaciones entre los diputados y los grupos de presión y que éstas funcionen asimismo como guía moral para los diputados.
Wenn ein Parlamentsmitglied unbedingt betrügen will, kann es das immer noch tun. Wir müssen nur hoffen, daß die neuen Regelungen Klarheit über die Beziehungen zwischen Abgeordneten und Lobbyisten schaffen, und daß sie auch so etwas wie ein moralischer Wegweiser für die Abgeordneten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros países, entre ellos los Países Bajos, la normativa tan sólo estipula que un diputado no puede ser perseguido por razón de palabras pronunciadas en el debate parlamentario o en preguntas formuladas en su calidad de diputado.
In anderen Ländern wie den Niederlanden bedeutet es lediglich, dass ein Parlamentsmitglied wegen Äußerungen in der parlamentarischen Aussprache oder in Anfragen als Parlamentarier nicht verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera únicamente hacer algunas observaciones generales acerca de cómo veo la evolución del proceso, especialmente porque soy el único diputado al Parlamento Europeo que ha asistido a las dos cumbres mundiales sobre la sociedad de la información, y que además ha estado presente a través de todo el proceso, desde sus inicios.
Ich möchte nur einige allgemeine Bemerkungen darüber machen, wie ich die Entwicklung des Prozesses sehe, vor allem weil ich als einziges Parlamentsmitglied an beiden Weltgipfeln zur Informationsgesellschaft teilgenommen und auch den Prozess von Anfang an verfolgt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, soy un recién llegado a este Parlamento como diputado.
Herr Präsident! Ich bin als Parlamentsmitglied in diesem Haus ein Neuling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, me gustaría agradecer la participación sumamente positiva de los Comisarios Michel y Špidla en el informe que estamos presentando, y desearía darles gracias a ustedes, señoras y señores, y al señor Matsakis, el único diputado del sexo masculino que ha participado en el debate.
Mein Dank gilt auch den Herren Kommissaren Michel und Špidla für ihre überaus positive Mitarbeit an unserem Bericht; auch würde ich gerne Ihnen, meine Damen und Herren, sowie auch Herrn Matsakis danken, der sich als einziges männliches Parlamentsmitglied an dieser Aussprache beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada diputado va a expresar aquí su opinión sobre cómo se previenen y cómo se reducen los riesgos.
Jedes Parlamentsmitglied wird hier in diesem Parlament seine Meinung dazu kundtun, wie Risiken vorzubeugen ist und wie sie zu reduzieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, me complace poder sustituir al señor van Buitenen, porque yo fui precisamente el diputado que inició todo este asunto en la legislatura anterior.
Ich bin tatsächlich erfreut, Herrn van Buitenen vertreten zu können, da ich eben das Parlamentsmitglied war, das diese ganze Sache in der vergangenen Wahlperiode ins Rollen gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto como diputado irlandés, porque en Irlanda tenemos conocimientos prácticos y experiencia de esto a raíz del paso al sistema decimal, ocasión en que los precios experimentaron una subida en nuestro país.
Ich sage dies als irisches Parlamentsmitglied, da wir in Irland über praktische Kenntnisse und Erfahrungen in diesem Bereich verfügen. Bei der Umstellung auf das Dezimalsystem in Irland stiegen die Preise in unserem Land an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De él se desprende que si un diputado al Parlamento Europeo solicita información dentro del proceso de aprobación de la gestión, los empleados de la Sra. De Palacio deben negarse a contestar tales solicitudes.
Darin ist zu lesen, dass die Mitarbeiter von Frau De Palacio keine Anfrage beantworten sollen, die von einem Parlamentsmitglied im Zusammenhang mit dem Entlastungsverfahren gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida él es la razón de que yo esté aquí - como diputado, como escocés, como europeo.
Es ist weitgehend ihm zuzuschreiben, dass ich als Parlamentsmitglied, als Schotte, als Europäer hier bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoMdEP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el señor Gobbo no era diputado al Parlamento Europeo cuando se produjeron esos hechos, creo que la solución más adecuada debe ser que el Parlamento no adopte ninguna posición al respecto puesto que, en aquel momento, no era colega nuestro.
Da Herr Gobbo zum Zeitpunkt der Ereignisse kein MdEP war, ist es meiner Meinung nach am besten für das Parlament, wenn es dazu keine Stellung bezieht, da er ja kein Kollege von uns war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sorprendente si fuese al contrario puesto que creo que soy el único diputado italiano que ha intentado hacer pública la lista de asistencia y el número de preguntas planteadas por parte de la delegación italiana aquí en nuestro Parlamento.
Es wäre verwunderlich, wenn dem nicht so wäre. Denn ich glaube, ich bin das einzige italienische MdEP, das versucht hat, eine Anwesenheitsliste und die Anzahl der Fragen, die hier in unserem Parlament durch die italienische Delegation vorgetragen wurden, zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que en la página web del Parlamento Europeo, debajo de los perfiles personales que detallan las actividades de cada diputado, sería buena idea que se publicasen también las enmiendas presentadas por cada uno de ellos en las comisiones parlamentarias a las que pertenecen.
Zweitens halte ich es für eine gute Idee, auf der Website des Europäischen Parlaments in der Kategorie der persönlichen Profile der Abgeordneten, in der die verschiedenen Aktivitäten der MdEP aufgeführt sind, zusätzlich die von jedem einzelnen MdEP in ihre jeweiligen Parlamentsausschüsse eingebrachten Initiativvorschläge zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que el trabajo de un diputado no se mide solo por sus asistencias y ausencias, pero no puedo entender la razón por la que nosotros mismos medio ocultamos esta información, dejando la puerta abierta al peor y más demagógico tipo de manipulación.
Mir ist durchaus bewusst, dass der Wert der Arbeit eines MdEP nicht ausschließlich an Anwesenheits- oder Abwesenheitsquoten zu ermessen ist. Mit ist jedoch nicht verständlich, warum wir mit eindeutigen Informationen hinter dem Berg halten und damit wilden Spekulationen und Rufmordkampagnen Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los diputados parlamentarios socialistas intentan prohibir que un diputado parlamentario presida la primera sesión del próximo Parlamento, no importa lo bajas que sean sus opiniones, eso es un ataque a la libertad de expresión.
Wenn sozialistische Parlamentarier verhindern wollen, dass ein MdEP bei der nächsten parlamentarischen Zusammenkunft die erste Sitzung leitet, ist dies ein Angriff auf die Redefreiheit, und zwar unabhängig davon, wie extrem die Meinung dieses Parlamentariers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diputado debería percibir un salario diario justo por cada día de trabajo y además deberíamos pagar los mismos impuestos que las personas que nos han enviado a este Parlamento.
Wir MdEP sollten nicht nur einen ordentlichen Lohn für ordentliche Arbeit erhalten, sondern auch auf der gleichen Grundlage wie diejenigen besteuert werden, die uns hierher entsandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pueda explicar lo que ocurrió en Londres y por qué recurrieron a un diputado al Parlamento Europeo del Partido Conservador en vez de acudir a un diputado del Partido Laborista o incluso a él mismo.
Vielleicht kann ich erklären, was in London geschehen ist, und warum man sich an ein konservatives Mitglied des Europäischen Parlaments statt an ein MdEP der Labour-Partei oder an ihn selbst gewandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado de la región noroeste, que cuenta con numerosas costas, me siento aliviado y orgulloso de votar a favor de este tercer paquete marítimo.
Als MdEP der nordwestlichen Region mit ihren zahlreichen Küsten bin ich erleichtert und stolz, für dieses dritte maritime Paket stimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del mérito recae también en el antiguo diputado por Merseyside, el difunto Ken Stewart que, como excelente marino, trabajó incansablemente en la Comisión de Transportes y Turismo en su afán por mejorar la seguridad marítima.
Dank gebührt auch dem ehemaligen MdEP von Merseyside, dem verstorbenen Ken Stewart, der als ehemaliger Seemann unermüdlich im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr daran gearbeitet hat, um die Sicherheit auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos que los grupos de interés tengan la obligación de desvelar la misma información sobre gastos relativos a un diputado en particular que la que dicho diputado está obligado a revelar en su declaración financiera.
Wir schlagen daher vor, dass Lobbyisten verpflichtet sein sollten, über die im Zuge der Lobbytätigkeit für die MdEP getätigten Ausgaben die Informationen zu liefern, zu deren Offenlegung die MdEP in der Erklärung ihrer finanziellen Interessen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoParlamentarier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, hay que garantizarse la libertad de expresión de un diputado al Parlamento.
Natürlich muss die Meinungsfreiheit für einen Parlamentarier garantiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ver qué diputado que se imagina conduciendo por Finlandia en este momento con combustible de verano.
Ich möchte den Parlamentarier sehen, der meint, jetzt in Finnland schon mit der Sommerqualität fahren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay precedentes de una situación en la que un diputado danés haya podido, en una cuestión relativamente inocente, ocultarse tras una mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
In dieser Situation finde ich es einfach unerhört, dass sich ein dänischer Parlamentarier in einer relativ harmlosen Angelegenheit hinter der Mehrheit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt des Europäischen Parlaments verstecken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, para un diputado es difícil intervenir sobre un discurso que acaba de oír.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, für einen Parlamentarier ist es ziemlich schwierig, etwas zu einem Redebeitrag zu sagen, den er eben erst gehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto como diputado qué es lo que vale.
Da frage ich mich als Parlamentarier: Was gilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan, presentado en esta semana por un diputado neerlandés, forzará en cualquier caso un enfoque europeo porque, Señor Presidente, de nuevo y por último, el problema mediterráneo requiere una solución europea.
Dieser in dieser Woche von einem niederländischen Parlamentarier vorgestellte Plan wird in jedem Fall einen europäischen Ansatz erzwingen, denn nochmals, und das zum Abschluß, das mediterrane Problem, Herr Präsident, erfordert eine europäische Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, estoy seguro de que cualquier abogado o diputado ha de saber que resultaría extraordinariamente difícil intentar demostrar que un Gobierno de un Estado miembro no estaba cumpliendo con el deber que le impone el Tratado.
Unter diesen Umständen bin ich sicher, jeder Rechtsanwalt oder Parlamentarier würde einsehen, daß es sehr schwierig wäre zu beweisen, daß die Regierung eines Mitgliedstaates ihre Pflicht gemäß den Vertragsbedingungen nicht erfülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros países, entre ellos los Países Bajos, la normativa tan sólo estipula que un diputado no puede ser perseguido por razón de palabras pronunciadas en el debate parlamentario o en preguntas formuladas en su calidad de diputado.
In anderen Ländern wie den Niederlanden bedeutet es lediglich, dass ein Parlamentsmitglied wegen Äußerungen in der parlamentarischen Aussprache oder in Anfragen als Parlamentarier nicht verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hénos aquí enfrentados a uno de los problemas más cruciales que un diputado del Parlamento pueda encontrar en el ejercicio de sus responsabilidades.
Wir sind hier mit einem der zentralsten Probleme konfrontiert, denen ein Parlamentarier bei der Ausübung seiner Verantwortlichkeiten begegnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe una diferencia entre alguien que escribe un libro o -permítanme este comentario- un diputado que puede manifestar también una sospecha, y un representante de una institución, que en un sistema democrático sólo puede actuar cuando sabe algo con seguridad.
Ich meine, da gibt es nun einen Unterschied zwischen jemandem, der ein Buch schreibt, bzw. gestatten Sie mir diese Bemerkung - einem Parlamentarier, der auch mal eine Vermutung äußern kann, und einem Vertreter einer Institution, die in einem demokratischen System nur dann handeln kann, wenn sie etwas sicher weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio esto representa una restricción clara y flagrante del mandato de diputado libremente elegido de este Parlamento, y confío en que se ocupe usted muy seriamente de esta cuestión.
Dies er scheint mir als eine flagrante und offen Einschränkung des Mandat der direkt gewählten Mitglieder dieses Parlaments, und ich verlasse mich darauf, daß Sie diese Angelegenheit sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de usted, parece que no hay más que un único diputado del Partido Popular Europeo en la Asamblea.
Mit Ausnahme Ihrer Person scheinen kaum Mitglieder der Europäischen Volkspartei im Plenum anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y confío en que cada diputado de esta Asamblea lo encuentre lamentable.
Ich hoffe, alle Mitglieder schließen sich dem an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sin embargo, para la mayoría de los diputados es un acto secundario cuando vienen a Estrasburgo; el promedio de tiempo que pasa un diputado en esta Cámara es inferior a cinco horas durante una semana en Estrasburgo.
Tatsächlich ist der Plenarsaal für die meisten Mitglieder ein Nebenschauplatz, wenn sie nach Straßburg kommen. Im Durchschnitt verbringen die Mitglieder in einer Sitzungswoche in Straßburg weniger als fünf Stunden hier im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica era incorporar en el Estatuto una auténtica carta de los diputados al Parlamento Europeo, que también incluiría las prerrogativas del diputado, un paquete común que habría dado significado a la palabra «Estatuto».
Der Grundgedanke war, in das Statut eine echte Charta für die MdEP aufzunehmen, die auch die Vorrechte der Mitglieder umfasst, ein gemeinsames Paket also, das dem Begriff „Statut“ einen Sinn gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis meses después de que la Conferencia Intergubernamental formule sus conclusiones de las negociaciones, se van a iniciar negociaciones y, como ha dicho un diputado, hay que hacer una extensa labor preparatoria.
Sechs Monate nach Abschluß der Regierungskonferenz sollen die Verhandlungen aufgenommen werden, und wie von einem der Mitglieder gesagt wurde, gibt es eine Menge Vorarbeiten, die geleistet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría cabido imaginar que un diputado del partido laborista defendería estos objetivos, pero nos encontramos, naturalmente, ante un diputado del nuevo laborismo.
Man sollte doch annehmen, daß Mitglieder der Labour Party das unterstützen. Aber er ist ja natürlich ein Mitglied von New Labour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase Su Señoría por su Grupo como cualquier otro diputado y consiga tiempo de uso de la palabra, si quiere participar.
Stellen Sie, wie alle anderen Mitglieder auch, einen Antrag über Ihre Fraktion, und man wird Ihnen Redezeit gewähren, wenn Sie an der Aussprache teilnehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un honor no sólo para el Sr. Hume personalmente, es también un gran honor para esta Asamblea que un diputado haya recibido el premio Nobel de la Paz.
Diese Auszeichnung ist nicht nur eine persönliche Ehre für Herrn Hume, es ist auch eine große Ehre für dieses Parlament, daß eines seiner Mitglieder den Friedensnobelpreis erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En precedentes mucho más graves, con acusaciones de difamación, calumnia, resistencia a la autoridad o incluso desacato a un tribunal, se amparó la inmunidad de un diputado al Parlamento Europeo.
In ungleich schwerwiegenderen Präzedenzfällen, bei denen es zu Strafverfolgung wegen übler Nachrede, Verleumdung, Widerstands gegen die Staatsgewalt oder auch wegen Missachtung des Gerichts kam, blieb die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoKollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada diputado debe poder votar con total conocimiento de causa.
Jeder Kollege muß in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que, en calidad de diputado, se tome la situación de las mujeres tan seriamente.
Es freut mich zu hören, dass ein Kollege die Lage der Frauen so ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diputado, el señor Gerbrandy ha dicho que medir implica conocer.
Ein Kollege, Herr Gerbrandy, hat gesagt, messen heißt wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho interés en escuchar a un diputado que defiende el apoyo adicional en el mundo que nos rodea, en cuanto a la Oficina de Apoyo al Asilo, pero me temo que me he perdido las enmiendas que él presentó sobre ese tema.
Ich habe interessiert zugehört, als ein Kollege weitere Unterstützung bezüglich des Unterstützungsbüros für Asylfragen verlangte, aber ich fürchte, ich habe die Änderungsvorschläge nicht mitbekommen, die er zu diesem Thema vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me alegro de que como vayamos conociendo a los nuevos diputado…
Insofern freue ich mich, dass wir als neue Kollege…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entonces se queja un diputado todo se paraliza y el orador no puede proseguir con su discurso.
Wenn sich dann ein Kollege beklagt, dann steht der gesamte Betrieb und dann kann der Redner überhaupt nicht mehr sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice siempre un diputado a esta Cámara, hay momentos en que el consenso no tiene ningún sentido, y este es uno de esos momentos, gracias a los que han pergeñado este llamado compromiso.
Ein Kollege sagt immer wieder, manchmal wird der Konsens zum Nonsens. In dem Fall haben diejenigen, die diesen so genannten Kompromiss ausgearbeitet haben, das zustande gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy aquí -espero- como uno de esos ciudadanos decentes y normales de Irlanda a los que se ha referido mi colega diputado al PE, el señor Farage; aunque creo que ha abandonado la Cámara.
(EN) Herr Präsident! Ich erhebe hier meine Stimme als - so hoffe ich - einer der normalen und anständigen Bürger Irlands, von denen mein werter Kollege Herr Farage gesprochen hat, wenngleich er den Sitzungssaal wohl inzwischen verlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, la última propuesta de decisión del Consejo también recoge algunas recomendaciones del ex diputado Anastassopoulos y del Sr. Gil-Robles.
Auch jetzt sind bestimmte Empfehlungen unseres ehemaligen Kollegen Anastassopoulos und von Herrn Gil-Robles in den neuesten Entwurf eines Beschlusses des Rats übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, el debate de hoy se basa en el informe del ex diputado señor Würmeling.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Grundlage für die heutige Aussprache ist der Bericht unseres ehemaligen Kollegen Joachim Würmeling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso y el de sus Señorías, me gustaría hacer dos comentarios, el primero acerca de la resolución propuesta a votación, y el segundo es un comentario personal acerca de un diputado de esta Cámara.
Ich bitte Sie und auch die Kolleginnen und Kollegen, mir zu gestatten, zwei Bemerkungen zu machen, zunächst eine zu der Entschließung, die zur Abstimmung vorliegt, und danach eine persönliche Bemerkung, die einen Kollegen dieses Hauses betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto que no ha podido realizar ningún comentario en respuesta al diputado británico que ha planteado la cuestión.
Ich nehme zur Kenntnis, dass Sie, Herr Präsident, dem britischen Kollegen nicht geantwortet haben, der die Frage aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate tan surrealista, también quisiera llamar la atención sobre una contribución muy sobresaliente por parte de mi paisano y diputado europeo, el Sr. Andreasen, del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, que está estrechamente asociado con el Primer Ministro danés.
In dieser völlig surrealistischen Debatte möchte ich auf einen ausgezeichneten Beitrag meines Landsmanns und Kollegen aus der Fraktion der Liberalen, Ole Andreasen, hinweisen, der dem dänischen Ministerpräsidenten sehr nahe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero reclamar este artículo creo que con más derecho ya que he sido mencionado por mi nombre, lo que yo no hice en mi intervención pues no mencioné al Sr. diputado si bien le reconozco el derecho a hacerlo.
Frau Präsidentin, ich möchte eben diesen Artikel in Anspruch nehmen, und ich denke, mit mehr Recht, nachdem ich tatsächlich namentlich und persönlich angesprochen wurde, was ich ja in meiner Rede gar nicht gemacht habe, in der ich den Herrn Kollegen gar nicht namentlich erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Martin Schulz hizo ayer un comentario a otro diputado -Hans-Peter Martin- aquí en esta Cámara con un contenido muy concreto.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es hat gestern eine Bemerkung des Kollegen Martin Schulz gegenüber einem Kollegen hier im Hause gegeben, gegenüber dem Kollegen Martin, die einen ganz besonderen Inhalt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Me gustaría comenzar rectificando algo que ha dicho un diputado.
(PL) Ich möchte damit beginnen, die Aussage eines Kollegen zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diputado comunista de Grecia me gustaría decirle que me acaban de acaban de informar desde Moscú de que Stalin ha muerto. Las nuevas instrucciones del politburó están en camino, pero es evidente que todavía no las ha recibido.
Dem Kollegen von den griechischen Kommunisten rufe ich zu: Ich höre gerade aus Moskau, dass Stalin gestorben ist, neue Direktiven des Politbüros schon auf dem Weg sind, aber offenbar bei Ihnen noch nicht angekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mi amigo diputado Daniel Cohn-Bendit y yo hemos presentado juntos una enmienda que modifica el apartado 20 del informe sobre Bulgaria.
Deshalb habe ich gemeinsam mit meinem Kollegen Daniel Cohn-Bendit einen Änderungsantrag zu Ziffer 20 des Berichts über Bulgarien vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diputadoMitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el Parlamento está obligado a defender la inmunidad de un diputado en aplicación del artículo 9 cuando los actos de que se trate se hayan llevado a cabo en el ejercicio de sus funciones políticas o estén relacionados directamente con dichas funciones.
Folglich muss das Parlament die Immunität eines Mitglieds gemäß Artikel 9 verteidigen, wenn die betreffenden Handlungen in Ausübung seines Amtes oder in unmittelbarem Zusammenhang damit erfolgten.
Korpustyp: EU DCEP
Poder expresarse en un asunto como éste es la función más inherente de un diputado elegido por el pueblo.
Das Recht zu solchen Äußerungen steht im Mittelpunkt der Rolle eines vom Volk gewählten Mitglieds.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de un diputado sólo podrá adquirir validez después de que éste haya formulado las declaraciones por escrito previstas en el presente artículo y en el Anexo I del presente Reglamento.
Das Mandat eines Mitglieds kann nur für gültig erklärt werden, wenn das Mitglied die schriftlichen Erklärungen abgegeben hat, zu denen es aufgrund dieses Artikels sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se haya verificado la credencial de un diputado o se haya resuelto sobre una posible impugnación, el diputado ocupará su escaño con plenitud de derechos en el Parlamento y sus órganos, a condición de que haya firmado la mencionada declaración escrita.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, sofern es zuvor die genannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se haya firmado esta declaración antes del primer período parcial de sesiones ordinarias siguiente a la notificación de la elección del diputado de que se trate, se aplicara el segundo párrafo del presente apartado.
Ist diese Erklärung bis zur ersten ordentlichen Tagung nach der Mitteilung der Wahl des betreffenden Mitglieds nicht unterzeichnet worden, so gilt der zweite Unterabsatz dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, por lo tanto, queda claro que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que es obvio que el procedimiento se incoó con el único objetivo de dañar la reputación del diputado afectado,
D. in der Erwägung, dass es daher offensichtlich ist, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, por consiguiente, sería totalmente inadecuado suspender la inmunidad parlamentaria del diputado,
E. in der Erwägung, dass es daher völlig unangemessen wäre, die Immunität des Mitglieds aufzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es evidente que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Es ist daher offensichtlich, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones coinciden con anteriores declaraciones de un diputado al Parlamento Europeo.
Diese Äußerungen liegen auf einer Linie mit früheren Erklärungen eines Mitglieds des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la comisión no se pronuncia sobre la culpabilidad o inocencia del diputado en cuestión o sobre la conveniencia de que se incoe una acción penal sobre la base de las declaraciones atribuidas al diputado.
Hervorzuheben ist, dass der Ausschuss sich nicht äußert zur Schuld oder Nichtschuld des betroffenen Mitglieds bzw. zur Zweckmäßigkeit einer Strafverfolgung der dem Mitglied zugeschriebenen Äußerungen.
Korpustyp: EU DCEP
diputadoAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2 de septiembre de 2008, la Comisión Europea contestó a una pregunta presentada por el diputado Sr. Irujo sobre un trasvase de agua desde la cuenca del Ebro a las cuencas interiores de Cataluña aprobado por Real Decreto-Ley.
Am 2. September 2008 antwortete die Europäische Kommission auf eine Anfrage des Abgeordneten Mikel Irujo betreffend eine per Königliche Gesetzesverordnung beschlossene Wasserumleitung aus dem Einzugsgebiet des Ebros in die Flussbecken im Innern Kataloniens.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó la resolución el 29 de septiembre tras la intervención del diputado Vatanen.
Die Annahme des Berichts durch das Parlament erfolgte im Anschluss an eine zum Teil sehr emotionale Rede des Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que no corresponde al Parlamento Europeo pronunciarse sobre la culpabilidad o no del diputado ni sobre la conveniencia o no de sancionar penalmente los actos que se le imputan,
C. in der Erwägung, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich zur etwaigen Schuld des Abgeordneten oder zur eventuellen Möglichkeit zu äußern, die ihm zur Last gelegten Straftaten rechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la actual Presidencia del Consejo de la práctica habitual en ambas cámaras de los Estados Unidos de publicar detalladamente cada tres meses el empleo que da cada diputado a las sumas que recibe con cargo a los ingresos fiscales?
Was ist die Meinung des gegenwärtigen Ratsvorsitzenden zu der in beiden Häusern des amerikanischen Kongresses geübten Praxis, alle finanziellen Aufwendungen eines Abgeordneten im Rahmen der ihm zur Verfügung gestellten Steuergelder im Detail alle drei Monate zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos suministrados por la Comisión en respuesta a una pregunta formulada por el diputado Pedro Guerreiro ( E-4955/07 ), el estudio tenía como principales objetivos:
Nach Auskunft der Kommission in Beantwortung einer Anfrage des Abgeordneten Pedro Guerreiro (E‑4955/07) hatte die Studie folgende Hauptziele:
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2007, en respuesta a una pregunta formulada por el diputado Pedro Guerreiro (E‑4953/07), la Comisión indicó que conocía los problemas existentes en diversos Estados miembros en relación con la eficacia de la prohibición del trabajo infantil.
Ende 2007 teilte die Kommission in Beantwortung einer Anfrage des Abgeordneten Pedro Guerreiro (E‑4953/07) mit, dass ihr die Probleme mit der Wirksamkeit des Verbots von Kinderarbeit in verschiedenen Mitgliedstaaten bekannt seien.
Korpustyp: EU DCEP
El demandante se limita a ejercitar una acción civil contra el diputado.
Der Kläger versucht ausschließlich auf dem Zivilrechtsweg gegen den Abgeordneten vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado II ya se ha indicado que, debido al elevado importe de la compensación solicitada, se trata claramente de una "penalización" del diputado.
Wie oben unter II. bereits ausgeführt wurde, geht es angesichts der Höhe des geforderten Schadensersatzes offenbar um die "Bestrafung" des Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Según este diputado, se deberían abordar las repercusiones socioeconómicas de la normativa sobre la industria pesquera.
Dem Abgeordneten zufolge sollten die sozioökonomischen Folgen der Verordnung für die Industrie Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
diputadoMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El juez del Tribunal de Primera Instancia de El Pireo, sección 7, ha solicitado la suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas, diputado al Parlamento Europeo, para poder llevar a cabo el proceso penal incoado siguiendo las instrucciones dictadas por la Fiscalía del Tribunal Penal de Primera Instancia de El Pireo.
Der Richter am erstinstanzlichen Gericht von Piräus, Abschnitt 7, hat die Aufhebung der Immunität von Georgios Toussas, Mitglied des Europäischen Parlaments, beantragt, um ihm zu ermöglichen, das Strafverfahren durchzuführen, das auf Anweisung der Staatsanwaltschaft Piräus eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el 7 de septiembre de 2010 el Parlamento Europeo suspendió la inmunidad de Viktor Uspakich por considerar que no se habían aportado pruebas convincentes de la existencia de fumus persecutionis y que los delitos que se le imputan no guardan relación alguna con su actividad como diputado al Parlamento Europeo;
G. in der Erwägung, dass das Parlament am 7. September 2010 die Immunität von Viktor Uspaskich aufhob, da keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „ fumus persecutionis “ vorlagen und dass die Vergehen, deren Viktor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Ha de señalarse, además, que Viktor Uspaskich no era diputado al Parlamento Europeo cuando supuestamente se cometieron los delitos imputados.
Es sollte zusätzlich darauf hingewiesen werden, dass Viktor Uspaskich zu der Zeit, als die mutmaßlichen Straftaten, denen er beschuldigt wird, begangen wurden, nicht Mitglied des Europäischen Parlaments war.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los cargos que pesan sobre Viktor Uspaskich no se refieren a opiniones o a votos emitidos en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo,
C. in der Erwägung, dass sich die Beschuldigungen gegen Viktor Uspaskich nicht auf eine in Ausübung seines Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung als Mitglied des Europäischen Parlaments beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que no se han aportado pruebas convincentes de la existencia de fumus persecutionis y los delitos que se le imputan no guardan relación alguna con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.»
G. in der Erwägung, dass keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „fumus persecutionis“ vorliegen und dass die Vergehen, deren Viktor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia que este ataque ha resultado en «una violación de un aspecto de mi inmunidad como diputado al Parlamento Europeo: el privilegio de la libertad de movimiento, garantizado por el artículo 7 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades» .
Er trägt vor, dass dieser Angriff zu einer „ Verletzung eines Aspekts seiner Immunität als Mitglied Europäischen Parlaments führte: das Privileg der Reisefreiheit, das in Artikel 7 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union garantiert ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Más detalladamente, Viktor Uspaskich sostiene que el Parlamento le suspendió la inmunidad presumiendo erróneamente que la legislación lituana en materia de inmunidad exige la suspensión de la inmunidad porque los presuntos delitos fueron cometidos antes de que fuera elegido diputado al Parlamento Europeo y no estaban relacionados con su actividad de diputado al PE.
Viktor Uspaskich rügt insbesondere, dass das Parlament seine Immunität unter dem falschen Eindruck aufgehoben habe, dass nach litauischem Recht die Immunität aufzuheben gewesen sei, weil die behaupteten Straftaten vor seiner Wahl zum Mitglied des Europäischen Parlaments begangen worden sein sollen und nicht in Verbindung mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments stünden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente propone solicitar al Presidente del Parlamento Europeo que remita un escrito a las autoridades de Lituania solicitándoles que garanticen que el juicio del Sr. Uspaskich se organice, en la medida de lo posible, de tal modo que no interfiera con su función de diputado al Parlamento Europeo.
Dennoch schlägt der Berichterstatter vor, dass der Präsident des Parlaments gebeten wird, den litauischen Behörden ein Schreiben zu übermitteln, in dem diese ersucht werden, sicherzustellen, dass das Verfahren gegen Viktor Uspaskich so weit wie möglich so organisiert wird, dass es seine Arbeit als Mitglied des Europäisches Parlament nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Luigi de Magistris, diputado al Parlamento Europeo, ha presentado una demanda de amparo de su inmunidad en relación con un procedimiento ante un tribunal italiano;
A. in der Erwägung, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments, Luigi de Magistris, den Schutz seiner parlamentarischen Immunität im Zusammenhang mit einem bei einem italienischen Gericht anhängigen Verfahren beantragt hat,
Korpustyp: EU DCEP
diputadoVolksvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefieren tener más votos a puerta cerrada que diputados en el Parlamento.
Lieber einige Stimmen mehr hinter verschlossenen Türen als Volksvertreter in einem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente aportado es un oprobio para el blasón de todos aquellos que, con algún derecho, deseen considerarse diputados.
Das vorliegende Dossier ist nämlich ein Schandfleck auf dem Wappenschild all derjenigen, die sich mit einigem Recht Volksvertreter nennen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos datos están contenidos en la pregunta que acabamos de presentar junto con los otros diputados elegidos por Roma.
All dies ist in einer Anfrage enthalten, die wir zusammen mit anderen gewählten Volksvertretern in Rom soeben eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las competencias compartidas, se produce un alejamiento de los diputados nacionales electos, alertó.
Nationale Volksvertreter würden von der Rechtssetzung immer mehr ausgeklammert.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una responsabilidad exclusiva de los propios diputados europeos, aquí y en los parlamentos nacionales.
Die Verantwortlichkeit dafür obliegt ausschließlich Europas eigenen Volksvertretern, sowohl hier als auch in den einzelstaatlichen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara, compuesta por diputados debidamente elegidos debería ser consultada y debería tener la última palabra.
Dieses Hohe Haus mit ordentlich gewählten Volksvertretern sollte konsultiert werden und das letzte Wort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este diputado al Parlamento le llegan muchas preguntas de sus electores sobre esta cuestión.
Als Volksvertreter wird der Fragesteller diesbezüglich häufig von Wählern um Auskunft gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Como diputado elegido en el Norte de Francia, antigua región industrial, puedo dar fe de eso.
Das kann ich als Volksvertreter des nördlichen Frankreich, einer traditionellen Industrieregion, wohl bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se contribuirá de verdad a concretar el proyecto europeo y nuestra labor como diputados.
Das wird das Projekt Europa und unsere Arbeit als Volksvertreter tatsächlich weiterbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las exigencias de que los diputados deberán tener acceso a las resoluciones?
Wo bleiben die Forderungen nach Einblick der Volksvertreter?
Quería dar la palabra a diputados que no están realmente inscritos y tengo todo el derecho a hacerlo.
Ich wollte das Wort an tatsächlich fraktionsloseMitglieder erteilen, und ich habe durchaus das Recht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora tienen sus escaños entre los diputadosnoinscritos.
Sie sind ab sofort fraktionsloseMitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Todo grupo político y los diputadosnoinscritos no representados en la delegación podrán enviar respectivamente un representante a cualquiera de las reuniones preparatorias internas de la delegación.
In der Delegation nicht vertretene Fraktionen und fraktionsloseMitglieder können je einen Vertreter zu internen Vorbereitungssitzungen der Delegation entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos y los diputadosnoinscritos no representados en la delegación podrán enviar respectivamente un representante a cualquiera de las reuniones preparatorias internas de la delegación.
In der Delegation nicht vertretene Fraktionen und fraktionsloseMitglieder können je einen Vertreter zu internen Vorbereitungssitzungen der Delegation entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provenimos de cinco Grupos políticos distintos y de los diputadosnoinscritos, y sí, hemos llevado este asunto al Tribunal de Justicia en Luxemburgo.
Wir gehören fünf verschiedenen Fraktionen an bzw. sind fraktionsloseMitglieder, und ja, wir verfechten diesen Fall vor dem Gerichtshof in Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica que, de conformidad con el artículo 2.9.6 de la reglamentación actualmente en vigor por lo que a los diputadosnoinscritos se refiere, Acta de la Mesa de 30.6.2003.
weist darauf hin, dass gemäß Artikel 2.9.6 der derzeit geltenden Regelung für fraktionsloseMitglieder Protokoll der Sitzung des Präsidiums vom 30.6.2003.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar, asimismo, si considera normal que no se permita a los diputados no inscritos expresar sus puntos de vista en una publicación como Europabericht?
Findet die Kommission es im Übrigen normal, dass fraktionsloseMitglieder des Parlaments in einer Publikation wie dem „Europabericht“ nicht zu Wort kommen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
traslado de 1 puesto temporal A de las Secretarías de los grupos políticos a la Secretaría General del Parlamento, puesto que el Secretario General es la autoridad facultada para el personal que trabaja para los diputadosnoinscritos;
Transfer von 1 A-Stelle auf Zeit aus den Fraktionssekretariaten in das Generalsekretariat des Parlaments, da der Generalsekretär die Anstellungsbehörde für für fraktionsloseMitglieder arbeitendes Personal ist;
Korpustyp: EU DCEP
diputado no inscritofraktionsloses Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Giovanni Rivera pasa a ser diputadonoinscrito a partir del 6.6.2005.
Giovanni Rivera ist ab dem 06.06.2005 fraktionslosesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Gollnisch es un diputadonoinscrito.
Herr Gollnisch ist ein fraktionslosesMitglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo, diputado al Parlamento Europeo noinscrito, debía formar parte de esta delegación.
Der Fragesteller, der ein fraktionslosesMitglied des EP ist, gehörte eigentlich auch zu dieser Delegation.
Korpustyp: EU DCEP
Un tercer diputado, el señor Severin, ha dejado el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y se ha convertido en un diputadonoinscrito.
Ein drittes Mitglied - Herr Severin - hat die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verlassen und ist ein fraktionslosesMitglied geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que desee hacer uso de la palabra, por orden de tamaño, así como un diputadonoinscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como un diputadonoinscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte del debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como a un diputadonoinscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente confeccionará, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que lo desee, por orden de tamaño, así como un diputadonoinscrito.
Der Präsident legt für den ersten Teil einer Aussprache eine Rednerliste fest, die einen oder mehrere Redner jeder Fraktion, die dies wünscht, in der Reihenfolge ihrer Größe sowie ein fraktionslosesMitglied umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Cámara de DiputadosAbgeordnetenkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsable por su actividad ante la CámaradeDiputados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Italia posee un Parlamento bicameral, compuesto por el Senado (Senato della Repubblica) o cámara alta, y la CámaradeDiputados (Camera dei Deputati).
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Así como en Estados Unidos, la organización política de la República Dominicana consta de un presidente y de dos cámaras legislativas: el Senado y la CámaradeDiputados.
Ähnlich wie die USA wird die Dominikanische Republik von einem Präsidenten und zwei gesetzgebenden Kammern regiert, dem Senat und der Abgeordnetenkammer.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Este tema también predominó en las conversaciones del día siguiente con el Ministro de Agricultura Norberto Yahuar y con el presidente de la CámaradeDiputados, Julián Domínguez.
DE
Dieses Thema beherrschte auch die sich am Folgetag anschließenden Gespräche mit Landwirtschaftsminister Norberto Yauhar und dem Präsidenten der Abgeordnetenkammer Julián Domínguez.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Por primera vez involucra directamente a todos los partidos de la izquierda burguesa y los así llamados comunistas que han obtenido muchos ministerios y la presidencia de la CámaradeDiputados.
DE
Zum ersten Mal sind alle Parteien der bürgerlichen Linken und die so genannten Kommunisten, die viele Ministerien besetzen und den Präsident der Abgeordnetenkammer stellen, direkt beteiligt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La declaración zapatista hizo que la propuesta de decreto se congelara en la CámaradeDiputados, sin embargo ante el nuevo Gobierno del Estado, se aprueba dicho decreto en un claro rechazo a los derechos de los Pueblos indígenas.
Infolge der zapatistischen Erklärung wurde der Erlass in der Abgeordnetenkammer auf Eis gelegt; die neue Staatsregierung jedoch bewilligte diesen Erlass, in eindeutiger Missachtung der Rechte der indigenen Völker.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
En junio de 2013, la CámaradeDiputados del Congreso dominicano aprobó un borrador de reforma del Código Penal que introducía una excepción a la prohibición total del aborto en el país en casos en los que pudiera invocarse un "estado de necesidad".
Im Juni 2013 verabschiedete die Abgeordnetenkammer des dominikanischen Parlaments einen Entwurf für die Reform des Strafgesetzbuchs. Nach diesem Entwurf sollte eine Ausnahmeregelung für das geltende absolute Abtreibungsverbot eingeführt werden.