linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diputado Abgeordnete 9.883
Abgeordneter 40 Delegierte 2 .
[Weiteres]
diputado .

Verwendungsbeispiele

diputado Abgeordnete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente los diputados estuvieron en territorio norteamericano, quienes ya habían sostenido conversaciones con representantes de autoridades norteamericanas. DE
Zuvor hatten die Abgeordneten, die aus den USA kamen, bereits Gespräche mit Vertretern verschiedener US-Behörden geführt. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nikolaos Sifunakis , sobre las enmiendas que éste ha presentado junto con otros diputados.
Nikolaos Sifunakis zu den Änderungsanträgen, die letzterer gemeinsam mit anderen Abgeordneten eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta intervino el diputado. No sirvió de nada.
Der Abgeordnete griff ein, selbst das nützte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en el lugar de un diputado al Parlamento Europeo. ES
Schlüpfen Sie in die Rolle eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Calculo haber hablado con entre 300 y 400 diputados.
Ich habe schätzungsweise mit 300 bis 400 Abgeordneten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te buscas un primo, un diputado o lo que sea.
Verwandten, bekannte Abgeordnete, Minister sollen es für euch richten.
   Korpustyp: Untertitel
Turno de preguntas En el turno de preguntas, cada diputado puede plantear al Gobierno las llamadas preguntas verbales. DE
Fragestunde Jeder Abgeordnete kann in der Fragestunde sogenannte Mündliche Anfragen an die Regierung richten. DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Treinta y dos diputados apoyan la propuesta del Sr. Evans.
Der Vorschlag von Herrn Evans wird von 32 Abgeordneten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los senadores son elegidos por seis años, los diputados por dos.
Senatoren werden für sechs Jahre, Abgeordnete für zwei Jahre gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco diputados o un grupo parlamentario pueden presentar una moción. DE
Fünf Abgeordnete oder eine Fraktion können einen Antrag einbringen. DE
Sachgebiete: jura schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diputado provincial .
Señor Diputado .
Sr. Diputado .
cámara de diputados .
diputado de más edad .
mandato de diputado . .
diputado al Dáil . .
diputados no inscritos fraktionslose Mitglieder 8
diputado no inscrito fraktionsloses Mitglied 8
Diputado del Común .
Congreso de los Diputados .
Cámara de Diputados Abgeordnetenkammer 11 .
Congreso de Diputados .
lista de los diputados .
Cámara de Diputados checa .
Cámara de Diputados italiana .
Cámara de Diputados luxemburguesa .
Cámara de Diputados rumana .
diputado honorario al Parlamento Europeo .
Congreso de los Diputados español .
Congreso de los Diputados neerlandés .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diputado

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas gracias, señor diputado.
Vielen Dank, Herr Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados,
Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor diputado.
Vielen Dank, Herr Ribeiro e Castro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor diputado.
Vielen Dank, Herr Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocías al diputado Hawes?
Kannten Sie Deputy Hawes?
   Korpustyp: Untertitel
Harold Cornelius para diputado.
Harold Cornelius in den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros diputados están acabados.
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo es diputado.
Mein Ehemann ist ein Kongressabgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
Dos diputados heridos, uno grave.
Zwei Verletzte, einer schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Señor diputado, siéntese, por favor.
Herr Harbour, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, siéntese y cállese.
Herr Kilroy-Silk, bitte schweigen Sie, und nehmen Sie wieder Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer los diputados?
Was können die Parlamentsabgeordneten tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(el diputado habla en ruso)
(der Redner rezitiert daraufhin das russische Gedicht)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diputados que han votado: - 535
Anzahl der Abstimmenden: 535
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocíamos al diputado Hawes.
Wir alle kannten Deputy Hawes.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la esposa del diputado.
Ich bin die Frau des Legaten.
   Korpustyp: Untertitel
Diputado Capitan, no se preocupe
Captain, sorgen sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el diputado Wade.
Das ist Kongressabgeordneter Wade.
   Korpustyp: Untertitel
intereses económicos de los diputados
Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Diputados españoles en el debate
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le escribiré a algunos diputados.
Ich stelle ein paar Männer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Diputado Ray Warner, por favor.
Hilfssheriff Ray Warner, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desafiarás una orden de tu diputado?
Widersetzt du dich dem Befehl des Legaten?
   Korpustyp: Untertitel
los diputados votarán una nueva resolución
Potenzial im Bereich der humanitären Hilfe ausschöpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco nuevos diputados españoles en la Eurocámara
Androula Vassiliou neue EU-Kommissarin für Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
por los diputados Rode y Lannoye
von Herrn Rod und Herrn Lannoye
   Korpustyp: EU DCEP
En el voto participaron 666 diputados.
Diese müssten wiederbelebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
treinta y dos diputados como mínimo.
und stimmt über jede Empfehlung in ihrer Gesamtheit ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el estatuto del diputado europeo
Die Regierungen hielten an Helsinki fest.
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate intervinieron numerosos diputados españoles.
Er unterstützte den Kompromiss aber "mit vollem Herzen".
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen una reasignación del 10%.
Der Ausschuss wird seine zwölfmonatige Arbeit am 10. Mai 2007 aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROLAT reúne a europarlamentarios y diputados latinoamericanos
Viel Verbindendes: Europa und Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación tomaron la palabra los diputados.
Gemeinsam könnten die gesetzten Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Estatuto de los diputados
zum Abschluss der Aussprache über das Abgeordnetenstatut
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre el estatuto de los diputados
Einigung zum Abgeordnetenstatut in Sicht
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados recomiendan, entre otros, al Consejo:
- Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados, la propuesta es inadecuada.
Ein gewisser Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten wird sogar begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Diputado comparte plenamente tal opinión.
Ich teile diese Meinung uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados, la propuesta es inadecuada.
Der Vorschlag der Kommission empfiehlt den Mitgliedstaaten, in bestimmten Fällen systematische Vorsorgeuntersuchungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Interesa conocer a los diputados firmantes.
Seit diesem Ersuchen sind mehrere Monate vergangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Que no haya precipitación ", exhortó el diputado.
Anderenfalls bleibe Europa eine reine Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo fui diputado de la Asamblea Constituyente.
Ich war in der gesetzgebenden Versammlung, Jawohl ich.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos de los diputados no inscritos)
(Beifall von Seiten der fraktionslosen Parlamentsmitglieder)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero un estatuto para los diputados.
Ich selbst bin für ein Abgeordnetenstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún diputado que presente esta solicitud?
Möchte jemand den Antrag begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben examinar qué está sucediendo.
Sie sollten sich darüber informieren, was vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros diputados intervendrán sobre la Asociación Meridional.
Ja, die Situation in Weißrussland ist schlimm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro diputado ha pedido la palabra.
Es liegen keine Wortmeldungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señoras y señores diputados.
Vielen Dank, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados, no es una descortesía.
Meine Damen und Herren, das ist keine Unhöflichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenos días, señoras y señores diputados.
Guten Morgen, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos dotado también de diputados.
Wir haben das auch eingerichtet mit Parlamentariern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, una última palabra.
Nun noch ein allerletztes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Charlie Wilson, diputado del distrito de
Ich bin Charlie Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con el diputado Charles Wilson.
Ich bin unterwegs mit Charles Wilson und Crystal Lee.
   Korpustyp: Untertitel
El diputado está en una votación.
Er hat noch eine Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados son todos unos cerdos.
Politiker sind alle Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Diputado Cavalier, representante del distrito de Vendôme?
Deputierter Cappelier als Repräsentant des Vandon-Distrikts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Diputado de Nicolay, del distrito de Moulin?
Deputierter de Nicolei, Repräsentant des Moulins-Distrikts.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados han presentado los documentos siguientes:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Cada diputado podrá apoyar una sola candidatura.
Diamandouros war von 1998 bis 2003 der nationale Bürgerbeauftragte Griechenlands.
   Korpustyp: EU DCEP
Inmunidad y Estatuto de los Diputados
Der UN-Sicherheitsrat soll diese Frage als dringlich behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán una resolución al respecto.
Dies betrifft insbesondere den Gesundheits- und Bildungssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Elecciones, número de diputados y lenguas oficiales
Wahl des Präsidenten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, él trabaja para el diputado Warden.
Oh, er arbeitet für den stellvertretenden Gefängnisdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Competencias importantes de la Cámara de Diputados:
Wichtige Kompetenzen des Abgeordnetenhauses:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convocar sesiones de la Cámara de Diputados
er beruft Sitzungen des Abgeordnetenhauses ein,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que su madre escribiera a su diputado.
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Diálogo con el diputado alemán Peter Weiß DE
Gesprächsrunde mit dem deutschen Bundestagsabgeordneten Peter Weiß DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los diputados o antiguos diputados podrán formular solicitudes de defensa de los privilegios o las inmunidades.
Anfragen zum Geltungsbereich dieser Vorrechte oder der Immunität richten sich nach diesen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otros, fue elegido diputado de la Cámara de Diputados el Sr. Fatuzzo.
In die Abgeordnetenkammer wurde unter anderem auch Herr Fatuzzo gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estas sesiones, los diputados se reúnen públicamente en Estrasburgo.
Rot: Die zwölf markierten Daten kennzeichnen die Plenarsitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillip Whitehead , diputado al Parlamento Europeo, fallecido el 31.12.2005.
Phillip Whitehead , der am 31.12.2005 verstorben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados han expresado su inquietud sobre la violencia doméstica.
Als Opfer müssten darüber hinaus auch die Kinder der betroffenen Frauen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad, los diputados mantuvieron un debate en el pleno.
Die EU müsse Energie sparen, effizienter nutzen und auf alternative Energiequellen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán el jueves tres resoluciones al respecto.
Über die Entschließung wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana jueves, los diputados votarán cuatro resoluciones sobre estos países.
Über die einzelnen Entschließungsanträge zu den vier Ländern wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, un Estado miembro contará con cuatro diputados.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
· Interviene Luis Manuel Capoulas Santos, diputado al PE
· Redebeitrag von Luis Manuel Capoulas Santos, MEP
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también votarán una resolución al respecto.
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, los diputados guardaron un minuto de silencio.
Gegen "wissenschaftlich nicht fundierte Versuche", den Klimawandel in Frage zu stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados debaten la libertad de información en Italia
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Dos diputados españoles participaron en el debate sobre roaming .
Automatische Information über Roamingkosten bei Grenzübertritt
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también debatirán y votarán otros asuntos.
Die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und in ländlichen Gegenden Bericht Elisabeth Jeggle
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado mostró su rechazo a la decisión sobre coexistencia.
Es sei ein zehnjähriger Zulassungszeitraum, aber nur eine fünfjährige Aufbewahrungspflicht für Dokumente geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los diputados al programa de la Presidencia finlandesa
308 Mrd. € für Regional- und Strukturpolitik 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los diputados al programa de la Presidencia finlandesa
Prioritäten der finnischen EU-Ratspräsidentschaft - Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
Sie heben zudem die Vorteile eines Beitritts Islands zur EU hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
Weiterhin soll die Kommission eine vergleichende Untersuchung zu diesen Kosten vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un diputado puede acceder a ser considerado responsable penalmente.
In diesem Fall finden die Vorschriften der Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un estatuto único para el diputado europeo
Ansprache des Präsidenten der Demokratischen Volksrepublik Algerien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modalidades de reparto de los nuevos diputados al PE
Betrifft: Modalitäten der Sitzeaufteilung der neuen Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán una resolución sobre este tema el jueves.
In Polen haben die Überschwemmungen mehr als 20 Todesopfer gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera bebiste café con el pobre diputado Upshaw.
Und sie trinken nicht mal einen Kaffee mit dem armen Kongressabgeordneten Upshaw.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva el Congreso Nacional Ruso de diputados marineros y soldados!
Es lebe der Gesamtrussische Kongress der Matrosen und Soldaten-Deputierten!
   Korpustyp: Untertitel
Fui diputado en las negociaciones de París, en 1968.
Berichterstatter als Hilfssheriff, Paris, Friedensverhandlungen, 1968.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los autores de la pregunta figuraban varios diputados españoles.
für Aktionen auf nationaler Ebene, die "eine starke europäische Dimension" aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Presidencia (Estatuto de los diputados)
Mitteilung des Präsidenten (Abgeordnetenstatut)
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados aprobaron varias enmiendas durante el voto del jueves.
Allerdings sollte ein derartiges System freiwillig sein.
   Korpustyp: EU DCEP