Die klassische Situation vor und hinter den Deichen und städtischen Hochwasserschutzwällen in der Überzeugung absoluter Sicherheit gibt es nicht mehr.
DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Partiendo de la hipótesis de una media de 27000 CGT por buque, la capacidad de producción futura del astillero con ambos diques sería de 486000 CGT.
Bei Annahme einer durchschnittlichen gewichteten Schiffstonnage pro Schiff von 27000 CGT würden die zukünftigen Produktionskapazitäten der Werft mit zwei Docks in Betrieb 486000 CGT betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deja de lado ninguna necesidad, y cuenta, además de unos muelles adosados a un dique de 280 metros destinados a los pasajeros y a las mercancías, con lugares de atraque para embarcaciones de ocio y pesca y una moderna estación marítima.
Die Hafenanlagen lassen keine Bedürfnisse unbeantwortet und umfassen mehrere Molen an einem 280 m langen Dock für den Personen- und Warenverkehr, Anlegestellen für Freizeit- und Fischerboote und einen modernen Passagierhafen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se parte de la base de que en el futuro el astillero construirá doce buques al año, ya que esta es la capacidad de producción del astillero tras el cierre del dique pequeño.
Darüber hinaus wird in dem Plan davon ausgegangen, dass die Werft in Zukunft 12 Schiffe pro Jahr fertigt, wobei es sich dabei um die Kapazität der Werft nach Stilllegung des kleinen Docks handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del Proyecto de Cuarentena que aparece en el plano de la ciudad de 1785, y de la lápida de casilla de navegantes (1786) que aún hoy se puede apreciar en el arranque del antiguo dique.
Es handelt sich um das sogenannte „Proyecto de Cuarentena“ („Quarantäne-Projekt“), das im Stadtplan des Jahres 1785 verzeichnet ist, und der Tafel am Schifffahrer-Haus (1786), die noch heute am Beginn des alten Docks zu sehen ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la capacidad futura, partiendo de la hipótesis de que los dos diques se utilizaron, el astillero explicó que el gran dique SD II podía utilizarse para construcción paralela y en semi-tándem, de modo que se podían construir simultáneamente cuatro cascos en diversos estadios de acabado.
Bezüglich der zukünftigen Produktionskapazitäten erklärte die Werft, unter Annahme des Betriebes von beiden Docks, dass das größere Dock SD II zur zeitgleichen oder überschneidenden Fertigung (semi-tandem) genutzt werden kann, wodurch zeitgleich bis zu vier Schiffsrümpfe in verschiedenen Fertigstellungsphasen gebaut werden können.
Kaprun es también un lugar importante en verano con grandes diques que se convierten en lugar de relajamiento donde tomar el sol y, para los más audaces, hacer un baño en las aguas alpinas.
Kaprun ist auch ein sommerlicher Urlaubsort mit großen Staudämmen, die ein Ort der Entspannung, wo man Sonnenbaden kann und für die besonders Mutigen, in den alpinen Wassern schwimmen kann.
Por otra parte, el desbordamiento del dique podría afectar asimismo a las centrales eléctricas y a las líneas ferroviarias de la zona.
Sollte der Staudamm überlaufen, wären außerdem die Kraftwerke und die Eisenbahn in diesem Gebiet betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
En Plaza de España los rascacielos son juntos a los edificios y monumentos históricos, como la escultura de Don Quijote y Sancho Panza, en honor de Cervantes y el Templo de Debod, un templo regalado por el gobierno egipcio en agradecimiento por la creación de la dique de Aswan.
An der Plaza de España stehen Wolkenkratzer Seite an Seite mit historischen Gebäuden und Monumenten, wie die Skulptur von Don Quijote und Sancho Panza zu Ehren von Cervantes und der Templo de Debod, ein Tempel, der von der ägyptischen Regierung als Dank für den Bau des Staudamms von Assuan geschenkt wurde.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra dificultad reside en el daño que el terremoto ha ocasionado a una serie de diques. Debido a ello, los supervivientes de la provincia de Sichuan corren un grave peligro de inundaciones.
Die Lage wird dadurch erschwert, dass das Erdbeben an einigen Staudämmen Schäden verursacht hat, sodass den Überlebenden der Provinz Sichuan jetzt eine Überflutung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos envió a Su Hijo para que aprendiésemos cómo se les arrancan los órganos del cuerpo a los niños del tercer mundo, cómo se tortura, mata y consume a los animales, cómo se talan de forma masiva los bosques tropicales y se desvían con grandes diques las venas acuosas de la Tierra.
Nicht deshalb hat uns Gott Seinen Sohn gesandt, damit wir lernen, wie man Kindern der Dritten Welt die Organe aus dem Leib reißt, wie man Tiere quält, tötet und verzehrt, wie man Regenwälder abholzt und die Wasseradern der Erde durch riesige Staudämme umleitet.
Las causas de este triste suceso son la elevada tasa de evaporación del agua, la sequía que afecta a la zona y la presencia de numerosos diques en el sistema hidrográfico colindante.
Die Ursachen für diesen traurigen Umstand liegen in der erhöhten Verdunstungsrate des Wassers, der in diesem Gebiet vorherrschenden Dürre und den zahlreichen Staudämmen der angrenzenden Gewässer.
Korpustyp: EU DCEP
el mercado de la construcción hidromecánica: construcciones de acero utilizadas como esclusas, diques de contención, pilotes y otras estructuras metálicas destinadas a la construcción de puertos y muelles,
im Wasserbausektor: Stahlbauten für Schleusen, Staudämme, Senkkästen sowie andere Stahlbauten für die Errichtung von Schiffsanlegern und Hafendämmen,
Asimismo, se parte de la base de que en el futuro el astillero construirá doce buques al año, ya que esta es la capacidad de producción del astillero tras el cierre del dique pequeño.
Darüber hinaus wird in dem Plan davon ausgegangen, dass die Werft in Zukunft 12 Schiffe pro Jahr fertigt, wobei es sich dabei um die Kapazität der Werft nach Stilllegung des kleinen Docks handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, diversas informaciones indican que Gibraltar tiene prevista la construcción de un dique para poder incrementar esta actividad.
Zahlreiche Informationen weisen zudem darauf hin, dass Gibraltar die Errichtung eines Docks plant, um dieses Tätigkeitsfeld ausbauen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto comprende un total de 392 amarres y la construcción de una compuerta o dique, situada entre la propia cala y el club náutico.
Das Projekt sieht insgesamt 392 Ankerplätze und den Bau einer Schleuse bzw. eines Docks zwischen der Hafenbucht und dem Yachtclub vor.
Korpustyp: EU DCEP
bomba centrífuga para el vaciado del dique y bombas de agotamiento
Kreiselpumpe zur Entleerung des Docks und Lenzpumpen
Korpustyp: EU IATE
los muelles comerciales, muelles de Poniente, las dársenas deportivas y el dique del Oeste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Se trata del Proyecto de Cuarentena que aparece en el plano de la ciudad de 1785, y de la lápida de casilla de navegantes (1786) que aún hoy se puede apreciar en el arranque del antiguo dique.
Es handelt sich um das sogenannte „Proyecto de Cuarentena“ („Quarantäne-Projekt“), das im Stadtplan des Jahres 1785 verzeichnet ist, und der Tafel am Schifffahrer-Haus (1786), die noch heute am Beginn des alten Docks zu sehen ist.
Die Statue von Ingenieur Lely, der ab 1891 am Projekt der Schließung der Zuiderzee federführend war, thront neben dem Den Oever (Eingang des Deichs).
ES
El segundo ejemplo se refiere al muy controvertido proyecto de apertura de una mina de oro en Rosia Montana, en Rumanía, que incluye la construcción de una cuenca de decantación para los residuos de extracción altamente tóxicos con un dique –agárrense– de treinta metros de altura.
Das zweite Beispiel betrifft das sehr umstrittene Vorhaben der Eröffnung eines Goldbergwerks in Rumänien, in Rosia Montana, das den Bau eines Absetzbeckens für die hochgiftigen Abbauabfälle mit einer Staumauer von einer Höhe – halten Sie sich fest - von 30 Metern vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Alster, en lleno centro de Hamburgo, lago artificial creado en el siglo trece acordonando con un dique las aguas del río Alster y de pequeños afluentes, se practica la vela y la canoa.
Auf der Alster, mitten im Zentrum von Hamburg, einem künstlichen See, der im 13. Jahrhundert durch die Absperrung des Flusses Alster mit einer Staumauer kreiert wurde, wird segeln und Kanufahren praktiziert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diqueDamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda el trágico accidente registrado en 1941, cuando la ciudad de Huaraz, Perú, fue destruida como consecuencia de la ruptura de un dique de origen glacial, lo que provocó 4 500 muertes;
erinnert an die tragische Katastrophe im Jahre 1941, als die Stadt Huaraz (Peru) durch den Bruch des glazialen Damms zerstört wurde und 4 500 Menschen in den Tod gerissen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Como su nombre indica ("dam" significa dique en holandés), esta plaza creada en el s. XIII se encuentra en el antiguo emplazamiento del dique sobre el Amstel, cimiento geográfico e histórico de Amsterdam.
ES
Wie der Name schon sagt, entstand dieser Platz im 13. Jh. an der Stelle des Damms über der Amstel, dem geografischen und historischen Fundament Amsterdams.
ES
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si se plantea promover el uso del dique en el territorio de la Unión Europea?
Gedenkt die Kommission daher den Einsatz des Dammes innerhalb der Europäischen Union zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
diqueDeiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como “Jinete del dique” enfatiza la transición entre el mar y la tierra, sirve y beneficia a la seguridad del dique.
DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
diqueUfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Résidence Villemanzy ocupa un antiguo convento situado en el centro de Lyon, a 500 metros de la Place des Terreaux, de la ópera y del dique del Ródano.
Die Résidence Villemanzy ist ein ehemaliges Kloster im Herzen von Lyon, nur 500 m von der Place des Terreaux, der Oper und dem Ufer der Rhône entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
diqueStaudamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Plaza de España los rascacielos son juntos a los edificios y monumentos históricos, como la escultura de Don Quijote y Sancho Panza, en honor de Cervantes y el Templo de Debod, un templo regalado por el gobierno egipcio en agradecimiento por la creación de la dique de Aswan.
An der Plaza de España stehen Wolkenkratzer Seite an Seite mit historischen Gebäuden und Monumenten, wie die Skulptur von Don Quijote und Sancho Panza zu Ehren von Cervantes und der Templo de Debod, ein Tempel, der von der ägyptischen Regierung als Dank für den Bau des Staudamms von Assuan geschenkt wurde.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
diqueSpanngummi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una anestesia, el diente se aísla frente a los gérmenes en la cavidad bucal mediante un dique de goma (porta clamp para dique), para que el tratamiento del conducto sea estéril.
Nach einer Betäubung wird der Zahn mit einem Spanngummi (Kofferdam) gegenüber den Keimen der Mundhöhle isoliert, damit der Wurzelkanal steril (keimfrei) behandelt werden kann.
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
diqueDämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros proyectos recordamos la desviación del río São Francisco (Transposição) en el noreste brasileño, el proyecto de dique de San Antonio y Jirau en el río Madeira en Rondonia y el proyecto de Belo-Monte en el río Xingu, cuya construcción había sido impedida en 1990 y ahora ha vuelto a ser propuesta.
IT
Dazu gehören die Umleitung des Rio Sao Francisco in Nordostbrasilien, die geplanten Dämme San Antonio und Jirau am Rio Madeira in Rondonia oder auch der 1990 verhinderte und jetzt wieder aus der Schublade gezogene Plan für den Bau des Belo-Monte-Staudamms am Rio Xingu."
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
diqueKofferdam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una anestesia, el diente se aísla frente a los gérmenes en la cavidad bucal mediante un dique de goma (porta clamp para dique), para que el tratamiento del conducto sea estéril.
Nach einer Betäubung wird der Zahn mit einem Spanngummi (Kofferdam) gegenüber den Keimen der Mundhöhle isoliert, damit der Wurzelkanal steril (keimfrei) behandelt werden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diqueSperrfeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si nos fijamos tres hits Ichiro comenzó, el dique de Murata, y ejecutar Johjima casa, jonrón de dos carreras carreras no sólo había dado lugar a los Medias Rojas a ganar 14-2 el frío?
Aber wenn Sie drei Treffer Ichiro begann schauen, das Sperrfeuer Murata und Johjima Hause laufen, zwei-run Homer läuft hatten nicht nur Anlass für die Red Sox gewinnen 14-2 der Kälte?
Un dique podría servir para proteger a las islas y, de hecho, un dique es una inversión perfectamente razonable -solo que no para un archipiélago pobre-.
Eine Meereswand könnte die Inseln schützen und wäre tatsächlich eine völlig machbare Investition - nur nicht für eine arme Inselgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos y en los de sus alrededores se ha detectado agua filtrada de los diques.
In den betreffenden Poldern und auch in den umliegenden Poldern tritt salzhaltiges Kuverwasser auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los diques marinos deberán elevarse, pero hay muchos otros retos tecnológicos que debemos considerar.
Meeresdeiche müssen erhöht werden, aber es kommen noch viel mehr technologische Herausforderungen auf uns zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas ya han destruido los diques de contención en muchas zonas.
In vielen Gebieten hat das Wasser bereits die Hochwasserschutzanlagen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el PE aprueba el informe, existe el peligro de que se rompan los diques éticos.
Wenn das EP dem Bericht zustimmt, dann droht ein ethischer Dammbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tiene que haber proporciones de plaga y, con ellas, daños para los diques.
Erstens müssen Ausmaße einer Plage erreicht und damit Schäden an den Deichen angerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de dos diques secos destruiría esas ganancias y esos logros.
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan como mínimo dos diques secos para seguir funcionando de manera rentable como astillero.
Um weiterhin mit Gewinn als Werft tätig sein zu können, braucht das Unternehmen mindestens zwei Helligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crist adquirió el dique seco por un importe de 175 millones PLN (43,75 millones EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el principal de ellos, Liverpool, se encuentra el primer dique seco comercial del Reino Unido.
Das Herz bildet Liverpool, Heimat des ersten kommerziellen Trockendocks im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajos de construcción de instalaciones costeras o portuarias, diques, esclusas y estructuras hidromecánicas similares
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dique para impedir que el río de estiércol llegue a mi puerta.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
Korpustyp: Untertitel
La gente cree que hubo una conspiración para quebrar los diques.
Die Leute denken, es war eine Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez dos años antes de que el dique seco cerrara.
Vielleicht zwei Jahre, bevor das Trockendock dicht gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…ahora mism…en este vuelo únicament…el dique está abierto para nuevas ideas.
Also: Hier und jetzt, solange dieser Flug dauert, stehen sämtliche Tore offen für neue Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Un bonito toque, traer a tus chicas del Dique de los Castores.
Netter Zug, deine Mädels aus dem Beaver Dam herzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es el dique seco donde nos ponen cuando no estamos matando japoneses.
Hier stellen sie uns aufs Trockendock wenn wir gerade keine Japse töten.
Korpustyp: Untertitel
Si empezamos ahora, abriremos las puertas del dique, y nunca se detendrán.
Wenn wir jetzt anfangen, werden sich die Schleusen-tore öffnen und es wird nie mehr aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Desde el casco de un barco en un dique de carena se aspira el lodo acumulado.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor problema concierne a la capacidad del dique: concebido para contener 70 millones de metros cúbicos de agua, actualmente el dique contiene al menos 230 millones, es decir, el triple de la cantidad normal.
Das größte Problem ist allerdings das Fassungsvermögen der Talsperre, die auf 70 Millionen Kubikmeter Wasser ausgelegt ist, während sie gegenwärtig mindestens 230 Millionen Kubikmeter, also das Dreifache ihrer normalen Kapazität, enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objetivo de prevenir rupturas de diques o el rebosamiento descontrolado del agua acumulada sobre la corona del dique, casi todas las represas cuentan hoy en día con una descarga de fondo.
Um Dammbrüche oder dem unkontrollierten Überlaufen des angestauten Wassers über die Dammkrone vorzubeugen, sind heute nahezu alle Staudämme mit einem Grundablass ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Estas superficies fueron excluidas del circuito natural durante los trabajos anteriores de desecación y encauzado con diques con fines agrícolas.
Aufgrund früherer Trockenlegungen und Eindeichungen im Rahmen der landwirtschaftlichen Nutzung gerieten diese Flächen aus dem natürlichen Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alteración medio ambiental en la Playa de Laxe a consecuencia de la ampliación de un dique portuario
Betrifft: Umwelteingriffe am Strand von Laxe infolge der Erweiterung einer Hafenmauer
Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta, que tu versión del transbordador ("Paloma") podría ser incompatible para acoplarse con el dique de Phoenix?
Begreifst du, dass deine Vesrion der Raumfäre ("Taube") unkompatibel mit Phoenix sein kann?
Korpustyp: Untertitel
El sistema de control no parece crear diques de contención antes de que un problema determinado llegue al consumidor; —
Ist es denkbar, dass das Kontrollsystem den Verbraucher vor diesen Problemen nicht schützen kann? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Refuerzo del dique de Sliedrecht y aplazamiento reiterado de la toma de decisiones
an die Kommission Betrifft: Deichverstärkung in der Gemeinde Sliedrecht im Hinblick auf die erneute Vertagung der Beschlussfassung
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 1976, un total de 26 000 personas perdieron la vida cuando se rompió un dique en China.
1976 zum Beispiel sind bei einem Dammbruch in China 26 000 Menschen gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Obras Públicas es un servicio muy competente en los Países Bajos que construye continuamente pólderes y diques.
Die oberste Straßen- und Wasserbaubehörde ist ein sehr effizienter, ständig mit Polder- und Deichanlagen beschäftigter Dienst in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de base del dique seco se había fijado en 96,7 millones PLN (24,17 millones EUR).
Als Mindestpreis für das Trockendock war eine Summe von 96,7 Mio. PLN (24,17 Mio. EUR) angesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estimaciones se basaban en la hipótesis de que la empresa pagaría 150 millones PLN por el dique seco.
Diese Schätzungen basierten auf der Annahme, dass das Unternehmen 150 Mio. PLN für den Erwerb des Trockendocks aufwenden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil cambiar de rumbo, pero ahora tenemos la oportunidad de sacarlo del agua y llevarlo al dique seco.
Der Kurs kann nur sehr schwer geändert werden, aber wir haben nun die Möglichkeiten, ihn von hoher See in die Werft zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información provoca sospechas y antagonismos, como sucede actualmente, por ejemplo, en los diques secos de Malta.
Mangel an Informationen führt zu Argwohn und Feindseligkeiten, so wie es beispielsweise in den Malta Drydocks der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito una lista de todos los muelle…...los diques secos y las tiendas portuarias en el área metropolitana.
Ich benötige eine Liste mit allen Yachthäfen, den Trockendocks und Schiffsvertreibern im unteren Festland.
Korpustyp: Untertitel
Si concede reducciones fiscales a los ricos, dispondrá de menos recursos para gastarlos en la reparación de diques;
Wenn es den Reichen Steuersenkungen gewährt, kann es weniger für die Reparatur von Deichen ausgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy a gusto tras un escritorio, n…...no estoy hecho para eso, me siento como en dique seco.
Ich gehöre nicht hinter einen Schreibtisch. Ich bin dafür nicht gemacht. Ich fühlte mich wie ein Fisch an Land.
Korpustyp: Untertitel
Entre sus principales instalaciones de producción, el Astillero Gdynia cuenta con dos diques secos, SD I y SD II.
Zu den technischen Hauptanlagen der Gdingener Werft gehören zwei Trockendocks, SD I und SD II.
Korpustyp: EU DGT-TM
O bien salga de la ciudad para conocer el paisaje holandés más típico, con sus molinos, diques y verdes pastos.
Die Arbeit bezieht sich auf die »pedraplenes«, Steindämme zu kleineren Inseln. Sie wurden aufgeschüttet, um diese besser für den Tourismus zu nutzen.
DE
Sachgebiete: film kunst raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Debido a la rotura del dique de la balsa, la zona circundante fue inundada por 600 000-700 000 m³ de lodo rojo.
Nach einem Dammbruch in einem Rückhaltebecken ergossen sich 600 000-700 000 m 3 Rotschlamm auf die umliegenden Flächen.
Korpustyp: EU DCEP
Inundó extensas superficies, incluyendo zonas residenciales, y provocó graves daños en presas y diques, infraestructura pública y privada, redes viarias y ferroviarias, agricultura y empresas.
Weite Bereiche, darunter Wohngebiete, wurden überschwemmt, und es entstanden schwere Schäden an Dämmen und Deichen, der öffentlichen und privaten Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen sowie in der Landwirtschaft und im Geschäftsleben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en abril, el Gobierno neerlandés cedió ante las protestas zelandesas contra la «despolderización» y optó por la alternativa de marismas fuera de los diques.
Im April gab die niederländische Regierung jedoch dem Widerstand in Seeland gegen die Entpolderung nach, und man entschied sich für die alternative Option der Deichrückverlegung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento previsto para el problema consiste en construir diques verticales y horizontales a partir de enormes rocas y en cementar la playa.
Zur Lösung des Problems ist geplant, horizontale und vertikale Schutzwälle aus Felsen zu errichten und die Küste zuzubetonieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuada y conforme a la legislación europea la intervención prevista de construcción de diques verticales y cementación de la costa? —
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geplante Intervention durch die Errichtung vertikaler Schutzwälle und die Zubetonierung der Küste angemessen und mit den europäischen Rechtsvorschriften vereinbar ist? —
Korpustyp: EU DCEP
un reconocimiento inicial antes de que el buque entre en servicio o cuando se encuentre por primer vez en dique seco para la aplicación de sistemas antiincrustantes; y
eine Erstbesichtigung, bevor das Schiff indienstgestellt wird, beziehungsweise wenn das Schiff sich erstmals zur Aufbringung von Bewuchsschutzsystemen im Trockendock befindet; und
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión endurecer la normativa de seguridad relativa a la construcción de diques para la contención de residuos en plantas mineras?
Plant die Kommission die Sicherheitsbestimmungen für Dammbauten bei der Abfallentsorgung in Bergbaugebieten zu verschärfen?
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la ciudad está construida por debajo del nivel del mar y debe protegerse con diques para mantener el agua bajo control.
Die Stadt New Orleans liegt zum größten Teil unter dem Meeresspiegel und braucht Schutzdeiche, damit das Wasser nicht in die Stadt fließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros se comprometerán a dotar a estos puertos de refugio con buques remolcadores y con infraestructuras de reparación naval (diques secos, etc.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, diese Schutzhäfen mit Schleppschiffen und Infrastrukturen für Schiffsreparaturen (Trockendocks usw.) auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Se reconstruyeron más de 1 000 kilómetros de diques de contención y se incrementó en más de 150 millones de metros cúbicos la capacidad de contención de riadas.
Es wurde ein Hochwasserdeich von über 1000 km Länge errichtet und die Hochwasserreserve um über 150 Millionen Kubikmeter erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en algunas zonas, se habían drenado humedales naturales para utilizarlos como terrenos urbanizables tras la construcción de diques,
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estudios de la Comisión sobre la construcción de pequeños lagos de colina, presas y diques que permitan redistribuir el agua caída durante el invierno?
Gibt es Studien der Kommission zur Errichtung von Rückhaltebecken, Staudämmen, Stauseen, mit denen die Niederschläge des Winters umverteilt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La única salida que quedaría entonces es la carretera de Rheingönheim (K7), sobre el viejo dique principal del Rin, que en las inundaciones se encharca en dos puntos.
Der letzte dann noch verbleibende Fluchtweg ist die Verbindungsstraße nach Rheingönheim (K7) auf dem alten Rheinhauptdeich, der dann bei Rheinhochwasser von zwei Seiten angespült und aufgeweicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha llevado a cabo la reestructuración de los astilleros, se ha despedido a miles de trabajadores y siete de los diez diques secos se han cerrado.
Die Umstrukturierung der Werft ist bereits erfolgt, Tausende Arbeitnehmer wurden entlassen, und sieben von zehn Helligen wurden geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del número de diques secos de tres a uno, propuesto por la Comisión, le arrebataría su rentabilidad a largo plazo como constructor de buques.
Mit der Verringerung der Zahl der Helligen von drei auf eine, wie von der Kommission vorgeschlagen, würde das Unternehmen seiner langfristigen Rentabilität als Schiffbaueinrichtung beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho mayores son, no obstante, los daños causados en las viviendas de los pueblos, en la infraestructura de las zonas rurales y en los diques de los ríos.
Doch weitaus größer sind die Schäden an Wohngebäuden in den Dörfern, an der Infrastruktur der ländlichen Räume und an den Deichen der Flüsse. Meine Heimatregion, die Prignitz, liegt unmittelbar am Elbestrom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a esta visión a largo plazo, un inversor debería dotar al astillero de tecnología moderna para sustituir los diques secos obsoletos que se usan en la actualidad.
Dieses langfristige Konzept bedeutet einen Investor, der die Werft mit moderner Technik ausstattet und die veralteten Helligen ersetzt, um die es derzeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, limitar el cierre de los diques secos a uno y, de este modo, recuperar las posibilidades de rentabilidad del astillero.
Erstens gilt es, die Stilllegung nur auf eine Helling zu beschränken und so der Werft die Chance auf Wiedererlangung ihrer Rentabilität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1953 tuvimos una catástrofe de enormes dimensiones gracias a la cual a la vez pudimos desempeñar un papel precursor en el terreno de la construcción de diques.
Bei der furchtbaren Hochwasserkatastrophe, die uns 1953 heimsuchte, konnten wir uns zugleich als Vorreiter beim Hochwasserschutz beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado de la construcción hidromecánica: construcciones de acero utilizadas como esclusas, diques de contención, pilotes y otras estructuras metálicas destinadas a la construcción de puertos y muelles,
im Wasserbausektor: Stahlbauten für Schleusen, Staudämme, Senkkästen sowie andere Stahlbauten für die Errichtung von Schiffsanlegern und Hafendämmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Crist ofreció 175 millones PLN (43,75 millones EUR) para la adquisición del paquete de activos ofertado (en lo sucesivo, el «dique seco»).
Crist bot 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR) für das zum Verkauf stehende Paket an Vermögenswerten (im Folgenden das „Trockendock“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El VAN del proyecto que abarcaba la adquisición del dique seco por un monto de 150 millones PLN fue de […] millones PLN, y la TIR, del […] %.
Der Kapitalwert des Projekts für den Erwerb des Trockendocks zum Preis von 150 Mio. PLN beliefe sich auf […] Mio. PLN und der interne Zinsfuß betrug […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo concedido para la adquisición del dique seco (Zona no 2 del astillero) y por tanto para la finalización de la línea de producción
Darlehen für den Erwerb des Trockendocks (Werft 2), durch das die Produktionslinie ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aprobó el crédito del banco […], no estaba claro que Crist pudiera finalizar la última fase de la inversión prevista, la compra del dique seco.
Zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens der […] Bank war nicht sicher, dass Crist den letzten Teil der geplanten Investition, nämlich den Erwerb des Trockendocks, tatsächlich realisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carbonatitas constituyen habitualmente la parte central en complejos intrusivos alcalinos de zonas estables o como diques, sills, brechas y vetas.
Karbonatite können zentrale Pfropfen innerhalb von zonierten alkalischen Intrusionskomplexen bilden oder als Gesteinsgänge, Lager, Brekzien oder Gänge auftreten.