Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He cambiado nuestra dirección a un apartado postal.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Korpustyp: Untertitel
La correspondencia destinada al Consejo Europeo irá dirigida a su Presidente, a la dirección siguiente:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajarán bajo la dirección de un ingeniero japonés.
Ihr werdet arbeiten unter der Leitung eines japanischen Ingenieurs.
Korpustyp: Untertitel
Erich Benteler asume la dirección de la empresa, que ya cuenta con 2,000 empleados.
ES
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en la dirección de procedimientos contenciosos y han colaborado en multitud de difíciles procesos en juzgados civiles y administrativos.
DE
HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten bei der Führung streitiger Verfahren und haben an einer Vielzahl schwieriger Prozesse vor Zivil- und Verwaltungsgerichten erfolgreich mitgewirkt.
DE
Tampoco puede tener éxito si la dirección no está preparada para comprometerse auténticamente en un diálogo, sino que sólo lo considera una formalidad necesaria.
Dialog kann auch keine Früchte tragen, wenn das Management nicht ernsthaft zur Teilnahme bereit ist, sondern den Dialog nur als notwendige Formalie betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabéis, me he encargado recientemente de la dirección del Rammer Jammer.
Wie ihr wisst, habe ich kürzlich das Management des Rammer Jammer übernommen.
Korpustyp: Untertitel
La encuesta revela que los representantes de los empleados en Europa parecen estar generalmente satisfechos con la cultura de interacción cooperativa con la dirección.
ES
Aus der Umfrage lässt sich schließen, dass die Arbeitnehmervertreter in Europa mit den kooperativen Beziehungen zum Management und der Zusammenarbeit generell zufrieden sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La dirección deberá estar en posición de bloqueo.
Die Lenkung muss sich in verriegelter Stellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No corras, la dirección es un poc…
Nicht zu schnell. Die Lenkung ist etwa…
Korpustyp: Untertitel
Las robustas extendedoras de cadenas compensan irregularidades en el terreno y una precisa dirección electrónica asegura excelentes resultados de extendido.
Die robusten Ketten dieser Straßenfertiger gleichen Bodenunebenheiten aus, und eine präzise, elektronisch geregelte Lenkung sorgt für ausgezeichnete Einbauergebnisse.
Movie-College ofrece hoy en día más de 1900 páginas (Enero 2009) abiertas públicamente con conocimientos acerca de dirección, tecnología, producción y guión.
DE
Das Movie-College bietet heute öffentlich zugänglich mehr als 1900 Seiten (Stand Januar 2009) mit Wissen rund um Regie, Technik, Produktion und Drehbuch.
DE
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Armas que van a guiar al mundo en la dirección correcta.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Korpustyp: Untertitel
El sistema mantiene la trayectoria del vehículo mediante intervenciones precisas en la dirección e impide que se salga de la calzada de forma involuntaria.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Proporcionar a la Unión información y análisis más amplios de las opiniones y la dirección de los potenciales interesados en el Código internacional de conducta.
Bereitstellung — für die Union — von ausführlichen Informationen und Analysen zu den Auffassungen und zum Kurs der potenziell an dem internationalen Verhaltskodex interessierten Kreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jac…...este país está siendo dirigido en dirección errada.
Jac…dieses Land befindet sich auf einem falschen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Esto ya es obligatorio en algunos países, así que ha llegado el momento de marchar en la misma dirección y de igualar las condiciones.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleiche Ausgangsbedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas que guiarán al mundo en la dirección correcta.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención la Comisión de continuar manteniendo el rumbo en esa dirección?
Beabsichtigt die Kommission, weiterhin an diesem Kurs festzuhalten?
Fue fundada como institución pedagógica para estudiantes de todo el imperio; consecuentemente en su dirección llevaban la voz cantante las nacionalidades extranjeras.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección me envía para consultar la decoración del descansillo.
Die Verwaltung schickte mich wegen der Renovierung von Ihrem Flur.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno del dicho protectorado funcionaba bajo la dirección y vigilancia de los alemanes.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La dirección debe tener una política ambiental, redactar una declaración sobre su política medioambiental y elaborar un plan de actuación detallado para aplicarla.
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und dazu eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección está más tranquila sabiendo que el edificio está a salvo.
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
Era aumentada también la multa por la dirección del transporte no registrado hasta 5000 rublos.
RU
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la dirección solamente hay una mujer.
Leider gibt es aber im Direktorium bisher nur eine Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los documentos de la solicitud deben enviarse a la dirección de correo electrónico del directorio del IAZ iaz-info@uni-heidelberg.de en alemán, español o portugués, en formato PDF y antes de la fecha de cierre de la convocatoria.
DE
Alle Bewerbungsunterlagen können auf Deutsch, Spanisch oder Portugiesisch verfasst sein. Bitte richten Sie die Bewerbung an das Direktorium des IAZ und senden Sie alle Unterlagen als pdf-Dokument(e) fristgerecht per E-Mail an iaz-info@uni-heidelberg.de.
DE
Los socialdemócratas daneses nos abstenemos en la votación sobre los miembros de la dirección del Banco Central Europeo.
Die dänischen Sozialdemokraten werden sich an der Abstimmung über die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank nicht beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación está prevista la elección del consejo de dirección del Banco Central Europeo.
Als nächstes wird das Direktorium der Europäischen Zentralbank gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ICANN está constituida por un comité de dirección de 19 miembros.
An der Spitze der ICANN steht ein Direktorium mit 19 Mitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el proceso de elección de la dirección del Banco Central por el Consejo fue lamentable.
Das Auswahlverfahren für das Direktorium der Zentralbank durch den Rat war jedoch bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este caso, el nombramiento de la dirección del Banco Central Europeo, no voy a participar y me abstendré de votar.
Auch in diesem Fall, bei der Ernennung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank, werde ich mich nicht beteiligen und mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seis candidatos propuestos que formarán la dirección del Banco Central Europeo tienen que seguir esta política económica establecida en la constitución.
Die sechs vorgeschlagenen Kandidaten, die das Direktorium der Europäischen Zentralbank bilden sollen, müssen dieser verfassungsmäßig festgelegten Wirtschaftspolitik folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es, en conjunto, la dirección ideal que esperaba que este Consejo Europeo nos presentase.
Insgesamt ist das vorgeschlagene Direktorium nicht das ideale, das wir vom Europäischen Rat erwartet hatten.
Señor Presidente, la política de adquisiciones de los poderes públicos es un medio muy importante para llevar el desarrollo social en una dirección sostenible.
Herr Präsident, das öffentliche Auftragswesen ist ein sehr wichtiges Mittel, um die gesellschaftliche Entwicklung in nachhaltige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este no sea un fenómeno aislado, sino que, al contrario, anuncie una nueva dirección para la cooperación europea.
Dies bleibt hoffentlich kein einmaliger Vorgang, sondern wird vielmehr die europäische Zusammenarbeit in neue Bahnen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se interesa principalmente en incorporar a la juventud, en llevarla por direcciones anodinas para el sistema, pero que no ofrecen salida a los jóvenes.
Sein Anliegen besteht hauptsächlich darin, die Jugend zu vereinnahmen, sie in Bahnen zu lenken, die das System nicht tangieren, den Jugendlichen selbst jedoch keinen Ausweg mehr lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea un éxito, la UE habrá de asumir un liderazgo político y como país presidente durante la cumbre, Dinamarca tiene una gran responsabilidad a la hora de impulsar el proceso internacional en la dirección correcta.
Wenn das Treffen zu einem Erfolg werden soll, muss die EU eine politische Führungsrolle übernehmen, und Dänemark trägt als Inhaber des Ratsvorsitzes während des Gipfeltreffens eine große Verantwortung dafür, dass der internationale Prozess in die richtigen Bahnen geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me cuesta algún trabajo comprender que se pueda incluso llegar a pensar que el agua es un artículo de consumo que se debe costear con el dinero de todos los contribuyentes, pues sólo a través del pago de derechos se conseguirá orientar el consumo en una dirección verdaderamente acertada.
Aus diesem Grunde kann ich nicht ohne weiteres verstehen, wie man überhaupt auf die Idee kommt, dass Wasser ein Gut ist, das aus gemeinsamen Steuergeldern finanziert wird, denn nur über die Gebühren kann der Verbrauch in vernünftige Bahnen gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface confirmar lo que han dicho varios oradores acerca de que la advertencia lanzada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha conseguido resultados muy rápidos y creíbles. Tengo la impresión de que Rumania ha recobrado la calma y de que el proceso sigue ahora la dirección correcta.
Ich bestätige gerne, was einige Redner gesagt haben, nämlich dass der Warnschuss, der aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kam, zu sehr schnellen und auch überzeugenden Reaktionen geführt hat, und ich habe den Eindruck gewonnen, dass das Land sich einen Ruck gegeben hat und der Prozess im Augenblick in guten Bahnen verläuft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar la eficaz dirección de los trabajos por parte de la Comisión Europea y la Presidencia belga.
Ich möchte die effiziente Handhabung der Aufgaben durch die Europäische Kommission und den Belgischen Ratsvorsitz hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direcciónAdressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás algunos emprendedores británicos quieran recibir a la comunidad romaní a su llegada a Calais o a Heathrow y darles mapas y la dirección de la residencia del Primer Ministro, de los miembros de su gabinete y de todos aquellos parlamentarios que están a favor de su adhesión a la UE.
Vielleicht würden einige unternehmungslustige britische Bürgerinnen und Bürger die Roma empfangen, wenn sie in Calais und Heathrow ankommen, und ihnen Adressen und Landkarten geben, damit sie das Haus unseres Premierministers, seiner Kabinettskollegen und aller Abgeordneten finden, die für die Mitgliedschaft in der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país tenemos opt-in, pero nada podemos hacer, por ejemplo, con las personas que utilizan los cambios de dirección.
Ich komme aus einem Land, in dem wir ein Opt-in-System haben, aber dennoch nichts gegen Personen unternehmen können, die z. B. geänderte Adressen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más necesario es exigir el registro de los nombres, dirección y detalles de los pasajeros para, en caso de muerte, poder informar a los familiares si ocurriera un desastre semejante en el Eurotúnel.
Sogar noch wichtiger ist die Aufzeichnung von Namen, Adressen und anderen Daten, wenn es zu Todesfällen kommt. Nur dann können die Angehörigen der Passagiere im Falle einer solchen Katastrophe im Eurotunnel informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dirección del sitio web principal a través del que se puede acceder a la información pertinente y con respecto al cual se certifica su conformidad con las disposiciones anteriormente citadas figura en un anexo del presente certificado junto con los datos de contacto del representante del fabricante responsable cuya firma figura más adelante.
Die Adressen der wichtigsten Websites, über welche die betreffenden Informationen abgerufen werden können und deren Übereinstimmung mit den obigen Bestimmungen hiermit bestätigt wird, sind in der Anlage zu dieser Bescheinigung zusammen mit den Kontaktdaten des nachstehend unterzeichneten, verantwortlichen Vertreters des Herstellers aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán por anticipado a la Comisión cualquier cambio de dirección de las páginas web que figuran en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission etwaige Änderungen der Adressen ihrer in Anhang II aufgeführten Websites mit, bevor diese Änderungen wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y al Gestor de la Red su nombre y dirección a más tardar cuatro meses después de la adopción del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und dem Netzmanager Namen und Adressen dieser Personen spätestens vier Monate nach Erlass dieser Verordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crea un contacto nuevo Se le mostrará un diálogo en el que podrá añadir todos los datos sobre una persona, incluyendo dirección y números de teléfono.
Neuen Kontakt anlegen Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern.
Puede tener múltiples entradas, para escuchar más de un puerto o dirección o para restringir el acceso.
Sie können mehrere Einträge verwenden um Anfragen auf mehr als einem Port oder auf mehreren Adressen entgegen zu nehmen oder den Zugriff zu beschränken.
Su dirección de correo se utiliza para identificarle como remitente de las alarmas de correo. Introduzca « @SystemSettings » para utilizar la dirección de correo de Preferencias del Sistema, « @KMail » para permitir elegir entre las identidades de KMail o, en otros casos, introduzca la dirección de correo. @label
Ihre E-Mail-Adresse die als Absender für E-Mail-Erinnerungen verwendet wird. Geben Sie„ @SystemSettings“ ein, um die Adresse zu verwenden, die in den KDE-Systemeinstellungen festgelegt ist, oder„ @KMail“, um eine der Adressen aus Ihren KMail-Identitäten zu verwenden. Sie können auch eine beliebige E-Mail-Adresse eingeben.@label
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la información comunicada de conformidad con el apartado 1, a excepción de la dirección y otros elementos de contacto de las agencias y de los órganos centrales y de las zonas geográficas que abarca su jurisdicción.
Die Kommission veröffentlicht die gemäß Absatz 1 mitgeteilten Angaben im Amtsblatt der Europäischen Union, mit Ausnahme der Adressen und anderen Kontaktangaben der Stellen und der Zentralstellen und ihres geografischen Zuständigkeitsbereichs.
Korpustyp: EU DCEP
direcciónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de establecer una dirección estratégica, el Consejo y la Comisión deben consolidar y coordinar las soluciones de los Estados miembros.
Nach der Festlegung der strategischen Ausrichtung sollten der Rat und die Kommission die Lösungen der Mitgliedstaaten zusammenfassen und koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con respecto a los informes Sanchez-Schmid, Stavrakakis, Vlasák y Mikolášik: los diputados conservadores al PE han decidido rechazar estos informes sobre la dirección futura de la política de cohesión, a excepción del informe Vlasák, en el que nos hemos abstenido.
schriftlich. - Zu den Berichten Sanchez-Schmid, Stavrakakis, Vlasák und Mikolášik habe ich folgende Anmerkungen: Konservative Abgeordnete haben sich für eine Ablehnung dieser Berichte über die künftige Ausrichtung der Kohäsionspolitik entschieden; eine Ausnahme bildet der Bericht Vlasák, bei dem wir uns enthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las distintas políticas sectoriales, la dirección de las políticas sectoriales hacia un objetivo común -el desarrollo de la Unión Europea- es lo que debería ser objeto, no de decisión, por supuesto, pero sí de consideración, en el seno del órgano interinstitucional de información.
Die Koordinierung der verschiedenen sektoralen Politikfelder und ihre Ausrichtung auf ein gemeinsames Ziel - die Entwicklung der Europäischen Union - sollten in der Interinstitutionellen Gruppe 'Information' Gegenstand, zwar nicht der Entscheidungsfindung, aber doch der Überlegung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llega en un momento muy adecuado, porque el profesor Monti acudió a nuestra comisión el lunes para hablar de su misión para el Presidente de la Comisión sobre la dirección futura del mercado interno.
Auch kommt dies gerade zu rechten Zeit, weil Herr Professor Monti am Montag zu unserem Ausschuss kam, um über seine Aufgabe für den Kommissionspräsidenten über die zukünftige Ausrichtung des Binnenmarktes zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las dudas que existen sobre la dirección política de Rusia, Turquía y algunos de nuestros vecinos en el Próximo y Medio Oriente.
Über die politische Ausrichtung Russlands, der Türkei und einiger unserer Nachbarn im Nahen und Mittleren Osten herrscht reichlich Ungewissheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme reiterar que, en nuestra opinión, es sumamente importante que los Objetivos de Desarrollo del Milenio marquen la dirección de la cooperación al desarrollo.
Abschließend sei nochmals erwähnt: Für uns ist sehr wichtig, dass die Millenniumsziele die Ausrichtung der Entwicklungszusammenarbeit bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo lo va a estudiar y dará su opinión sobre la dirección futura de este importante trabajo intersectorial.
Der Europäische Rat wird diesen Bericht untersuchen und seine Meinung zur zukünftigen Ausrichtung dieser wichtigen sektorenübergreifenden Arbeit äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección del informe hacia la búsqueda de la cooperación por parte de la Unión Europea con otros aliados es de alabar.
Die Ausrichtung des Berichts, wonach die EU die Zusammenarbeit mit anderen Partnern anstreben soll, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos instar al Gobierno israelí a que no siga adelante con esos planes, pues necesitamos que actúe en una dirección que resulte más positiva.
Wir sollten die israelische Regierung deshalb dazu drängen, diese Pläne nicht weiter zu verfolgen. Wir brauchen eine positivere Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, como responsables políticos para la agricultura, es nuestra obligación actuar con rapidez compartiendo responsabilidades, para configurar la PAC y proporcionar de este modo a las negociaciones a nivel internacional una dirección determinada.
Es ist daher unsere Pflicht als politisch Verantwortliche für die Landwirtschaft, in gemeinsamer Verantwortung rasch zu handeln, um die GAP zu gestalten und damit den Verhandlungen auf internationaler Ebene eine bestimmte Ausrichtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direcciónLenkanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esquema del conjunto del equipo de dirección, que indique la posición en el vehículo de los diversos mecanismos que afecten al comportamiento de la dirección: …
Schematische Darstellung der gesamten Lenkanlage, aus der die Lage der einzelnen das Lenkverhalten beeinflussenden Einrichtungen im Fahrzeug hervorgeht: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte del vehículo por delante del mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección: …
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite el bloqueo en cualquier posición de la dirección, no habrá que efectuar las operaciones descritas en los puntos 2.2.3 y 2.2.5.
Ist bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o varios dispositivos capaces de producir y medir el par aplicado al mando de dirección como se prescribe en el punto 2.3.
einer Einrichtung oder Einrichtungen, mit denen ein Drehmoment auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage nach Absatz 2.3 aufgebracht und gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará al mando de dirección un par que lo haga girar.
Ein Drehmoment ist so auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufzubringen, dass sie sich dreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de ensayo consiste en girar el mando de dirección 90°, girarlo a continuación en sentido contrario 180° y después otra vez en el sentido inicial 90° (véase la figura).
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este depósito podrá ser sustituido por un dispositivo autónomo que garantice de forma prioritaria la alimentación de energía de la dirección con respecto a los demás sistemas conectados a la fuente de energía común.
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Procedimiento de ensayo de desgaste para los dispositivos de protección que actúan sobre la dirección
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dirección», el mando de dirección, la columna de dirección y sus accesorios de revestimiento, el árbol de dirección, la caja de dirección, así como todos los demás elementos que influyan directamente en la eficacia del dispositivo de protección.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2 Procedimiento de ensayo para los dispositivos contra la utilización no autorizada que actúan sobre la dirección mediante un dispositivo limitador del par
Teil 2 Prüfverfahren für Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung mit Drehmomentbegrenzer, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
direcciónAnschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirección en la que se puede obtener información adicional y la documentación relativa al sistema de clasificación (cuando dicha dirección sea diferente de las indicadas en el punto 1).
Anschrift der Stelle, bei der zusätzliche Auskünfte und Unterlagen über das Qualifizierungssystem verfügbar sind (wenn es sich um eine andere als die unter Nummer 1 genannten Anschriften handelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión turca facilitó la dirección de seis presuntos productores, pero la israelí informó a los servicios de la Comisión de que en Israel no había tenido lugar durante el período de investigación ninguna producción del producto similar (ni tampoco la hay en la actualidad).
Die türkische Vertretung gab die Anschriften von sechs mutmaßlichen Herstellern an, während die israelische Vertretung den Kommissionsdienststellen mitteilte, die gleichartige Ware sei in Israel im UZ nicht hergestellt worden (und werde auch gegenwärtig nicht hergestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la falta de respuesta de la misión de Tailandia, a través de la Delegación de la Unión Europea en Bangkok se obtuvo la dirección de dos empresas tailandesas y se entabló contacto con ellas en dos ocasiones.
Obgleich die Vertretung Thailands nicht geantwortet hatte, wurden zwei thailändische Unternehmen, deren aktualisierte Anschriften über die Vertretung der Europäischen Union in Bangkok erlangt wurden, kontaktiert, und zwar je zweimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la autoridad de control (*)
Namen und Anschriften der Kontrollbehörden (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe actualizarse la dirección de varios puntos de contacto de los participantes en el anexo II.
Darüber hinaus sollten die Anschriften der Kontaktstellen mehrerer Teilnehmer in Anhang II aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los PTU notificarán a la Comisión el nombre y la dirección de las autoridades situadas en su territorio que:
Die ÜLG teilen der Kommission die Namen und Anschriften der Behörden in ihrem Hoheitsgebiet mit, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de:
Namen und Anschriften des/der
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse el nombre y la dirección del productor o productores del microorganismo, así como el nombre y la dirección de cada una de las instalaciones en que se produzca.
Anzugeben sind Namen und Anschrift des Herstellers bzw. der Hersteller des betreffenden Mikroorganismus ebenso wie Namen und Anschriften der einzelnen Herstellungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de los servicios técnicos encargados de realizar los ensayos de homologación y de los departamentos administrativos
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección a la que pueden solicitarse los documentos relativos a la contratación; y
die Anschriften, bei denen Ausschreibungsunterlagen angefordert werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
direcciónGeschäftsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la dirección se niega en redondo a negociar con la Unión Industrial de Trabajadores del Metal y el comité de empresa.
Leider gibt es von Seiten der Geschäftsleitung eine Totalverweigerung, mit der Industriegewerkschaft Metall und dem Betriebsrat hierüber zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transcurso del conflicto laboral, los empleados se han visto intimidados y presionados al máximo por la dirección.
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido al Gobierno polaco que trabaje en colaboración con la Comisión y a la dirección de los astilleros que gestione esta empresa de manera eficiente.
Ich fordere aus diesem Grund die polnische Regierung auf, eng mit der Kommission zusammenzuarbeiten, und die Geschäftsleitung der Werft, dieses Unternehmen effizient zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veto suspensorio facilitaría la búsqueda y la elaboración de alternativas de forma pública y con la aportación de toda la experiencia disponible, poniendo así fin al monopolio de la dirección de los propietarios de la empresa en todo lo relacionado con la reestructuración.
Ein aufschiebendes Veto ermöglicht es, dass in aller Öffentlichkeit und unter Einschaltung aller verfügbaren Sachverständigen erst Alternativen untersucht und ausgearbeitet werden und das Monopol der Geschäftsleitung und der Eigentümer des Unternehmens bei Umstrukturierungen ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La única razón por la cual hemos votado a favor de la resolución de compromiso PSE-Verts/ALE-GUE/NGL es que únicamente esta resolución nos permitía "condenar la decisión de la dirección de Goodyear-Dunlop de cerrar su fábrica en Italia".
Wir haben nur deswegen für den Kompromißentschließungsantrag PSE-Verts/ALE-GUE/NGL gestimmt, weil nur er uns ermöglicht, den "Beschluß der Geschäftsleitung von Goodyear-Dunlop, die italienische Niederlassung zu schließen, zu verurteilen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no alegrarse, en esas condiciones, de la réplica de los trabajadores de todas las factorías europeas del grupo y de su manifestación del 5 de octubre, que ha permitido aniquilar las tentativas de división de la dirección y obtener los primeros resultados.
Wie sollte man sich unter diesen Umständen nicht freuen über den Gegenangriff der Arbeitnehmer aus allen europäischen Werken des Konzerns und über deren Demonstration am 5. Oktober, die es ermöglicht hat, die von der Geschäftsleitung unternommenen Spaltungsversuche zunichte zu machen und zu ersten Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la dirección que se retracte de su decisión y negocie con los sindicatos para preparar una solución de sustitución a los cierres, gracias especialmente a una reducción del tiempo de trabajo, lo que permitiría preservar los puestos de trabajo.
Wir fordern die Geschäftsleitung dazu auf, ihre Entscheidung noch einmal zu überdenken und mit den Gewerkschaften zu verhandeln, um eine Alternativlösung für die Schließungen zu finden, insbesondere mit Hilfe einer Arbeitszeitverkürzung, durch die man Arbeitsplätze erhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, la inexistencia de mecanismos eficaces de control interno dio lugar a una falta de vigilancia efectiva del proceso decisorio de la dirección, lo que favoreció la adopción de estrategias de gestión excesivamente arriesgadas y cortoplacistas.
In einigen Fällen wurden infolge des Fehlens wirksamer institutsinterner Kontrollen die Entscheidungsprozesse der Geschäftsleitung nicht wirksam überwacht, wodurch kurzfristig ausgerichtete und übermäßig risikoreiche Management-Strategien zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Órgano de dirección en su función de supervisión» el órgano de dirección cuando desempeñe funciones de vigilancia y supervisión del proceso de adopción de decisiones de dirección.
"Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion" das Leitungsorgan bei der Wahrnehmung seiner Aufgabe der Beaufsichtigung und Überwachung der Entscheidungsprozesse der Geschäftsleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los miembros del órgano de dirección actuará con honestidad, integridad e independencia de ideas, evaluando y cuestionando, en su caso, de manera efectiva las decisiones de la alta dirección y vigilando y controlando de manera efectiva el proceso o de decisión de la dirección.
Jedes Mitglied des Leitungsorgans handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen, um die Entscheidungen der Geschäftsleitung wirksam zu beurteilen und erforderlichenfalls in Frage zu stellen und die Entscheidungsfindung der Geschäftsleitung wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
direcciónRichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se podrá demostrar, p. ej., realizando maniobras rápidas dobles de cambio de carril en cada dirección a 80 km/h con la suficiente intensidad como para provocar la intervención del sistema ESC.
Dieser Nachweis kann erfolgen, indem beispielsweise bei 80 km/h schnelle doppelte Fahrspurwechsel in beide Richtungen vorgenommen werden, die ausreichen, damit das ESC eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge favorablemente el reconocimiento cada vez mayor de la importancia de organizar cautelosamente la apertura del mercado en los países en desarrollo, y subraya que ello conlleva el derecho de los países en desarrollo a determinar el ritmo y la dirección de la liberalización comercial en función de sus objetivos de desarrollo;
begrüßt die zunehmende Erkenntnis, dass zu einer Marktöffnung eine sorgfältige Abfolge von Schritten erforderlich ist, unterstreicht aber, dass dies das Recht der Entwicklungsländer voraussetzt, das Tempo und die Richtungen der Handelsliberalisierung auf der Grundlage ihrer Entwicklungsziele selbst zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
La transparencia funciona en una doble dirección; los eurodiputados también tienen que ser transparentes.
Transparenz muss in beide Richtungen gelten, auch Abgeordnete müssen transparent sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a la ponente le preocupan el pasado y el futuro de la puesta en práctica del Proceso de Bolonia, ya que varios cambios que se están produciendo en algunos Estados miembros no van en la dirección prevista o deseada.
Die Berichterstatterin ist allerdings besorgt in Bezug auf die bisherige und künftige Umsetzung des Bologna-Prozesses, da eine Reihe der aktuellen Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten nicht in die beabsichtigte oder gewünschte Richtungen zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
contribuyan al proceso de doble dirección que subyace a las políticas de integración mediante el fomento de plataformas de consulta de nacionales de terceros países, del intercambio de información entre las partes interesadas y de plataformas de diálogo intercultural, interconfesional e interreligioso entre comunidades o entre comunidades y autoridades encargadas de formular políticas y adoptar decisiones;
Beitrag zu dem der Integrationspolitik zugrunde liegenden, in beide Richtungen gehenden Prozess durch Schaffung von Plattformen für die Konsultation von Drittstaatsangehörigen, den Informationsaustausch zwischen den Akteuren sowie den kultur-, konfessions- und religionsübergreifenden Dialog zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und den Entscheidungsträgern in Politik und Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios pueden ver la pantalla desde cada dirección, a una visión más amplia, y con un ángulo contraste relación aceptable y calidad.
Benutzer können das Display aus allen Richtungen und aus einem größeren Betrachtungswinkel sehen und mit einem akzeptablen Kontrastverhältnis und guter Qualität abspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
CTRBottom_620x361.jpeg El diseño con tacos 360 amplifica el movimiento en cualquier dirección y permite realizar desmarques más veloces y paradas rápidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con estos principios, uno puede alinear los diferentes factores de la existencia, tomar las decisiones correctas y alcanzar una nueva perspectiva sobre la dirección que puede seguir su vida.
ES
Mit ihnen lassen sich nun die verschiedenen Faktoren des Daseins in den richtigen Zusammenhang bringen – und vor die Wahl gestellt, kann man die richtigen Entscheidungen treffen und eine neue Perspektive auf die verschiedenen Richtungen erlangen, die sich einem im Leben bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El gran ángulo de visualización de 170° desde cualquier dirección y la pantalla brillante facilitan la visualización de imágenes y la comprobación de los ajustes del menú en los disparos con Live View.
Der große Blickwinkel mit 170° aus allen Richtungen und die Helligkeit des Displays vereinfachen das Betrachten der Bilder und die Kontrolle der Menüeinstellungen bei Live View Aufnahmen.
El título principal se desliza a su lugar desde cualquier dirección y tiene un leve rebote al final, lo cual permite que el movimiento luzca orgánico y natural.
Der Haupttitel schiebt sich von allen Richtungen aus an seinen Platz. Bei dieser Bewegung ‚hüpft‘ er ein wenig an den Enden des Slides, wodurch diese sehr organisch und natürlich wirkt.
Sexta " Revisión del papel internacional del euro " El 21 de junio de 2007 , el Consejo de Gobierno aprobó la publicación de la sexta " Revisión del papel internacional del euro " en la dirección del BCE en Internet a finales de junio del 2007 .
Juni 2007 billigte der EZB-Rat die Veröffentlichung des sechsten Berichts über die internationale Rolle des Euro ( "Review of the international role of the euro ") auf der Website der EZB . Dort ist dieser Bericht Ende Juni 2007 abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
La Orientación y la Recomendación se han publicado en el diario oficial de la UE el 20 de junio de 2007 , pudiendo también consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Die Leitlinie und die Empfehlung wurden am 20 . Juni 2007 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und sind auch auf der Website der EZB abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
El 2 de mayo de 2008 se publicó una nota de prensa en la dirección del BCE en Internet sobre esta acción conjunta de ampliación de las medidas de liquidez anunciada por el BCE , la Reserva Federal y el Banco Nacional Suizo .
Eine Pressemitteilung zu der von der EZB , dem Federal Reserve System und der Schweizerischen Nationalbank angekündigten Erhöhung des Volumens der Liquiditätsbereitstellung wurde am 2 . Mai 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Los detalles figuran en dos notas de prensa publicadas hoy en la dirección del BCE en Internet .
Einzelheiten hierzu sind zwei Pressemitteilungen zu entnehmen , die heute auf der Website der EZB veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
El 9 de mayo de 2008 se publicó una nota de prensa en la dirección del BCE en Internet informando a los participantes al respecto .
Die Teilnehmer wurden durch eine entsprechende Pressemitteilung informiert , die am 9 . Mai 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
Una nota de prensa al respecto se ha publicado hoy en la dirección del BCE en Internet .
Eine entsprechende Pressemitteilung wurde heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
El informe se publicará en la dirección del BCE en Internet el 9 de junio de 2008 .
Dieser Bericht wird am 9 . Juni 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
El Dictamen se publicó en el Diario Oficial de la UE el 14 de mayo de 2008 , y también puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Die Stellungnahme wurde am 14 . Mai 2008 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auf der Website der EZB abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
La Recomendación se publicó en el Diario Oficial de la UE el 9 de mayo de 2008 , y también puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Die Empfehlung wurde am 9 . Mai 2008 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und ist auch auf der Website der EZB abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
El Dictamen se publicará próximamente en el Diario Oficial de la UE y en la dirección del BCE en Internet .
Der Beschluss wird in Kürze im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
direcciónE-Mail-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anote el nombre del archivo y la dirección de correo electrónico que se muestra en el cuadro de diálogo.
US
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
For further information please contact the Data Protection Officer (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam.
ES
Esta dirección de correo electrónico será utilizada para informarte acerca de cambios importantes en tu cuenta, así como para compartir nuestras últimas ofertas de bonos y recompensas exclusivas.
Wir verwenden diese E-Mail-Adresse, um Sie über wichtige Aktualisierungen bezüglich Ihres Kontos sowie über unsere aktuellen Bonusangebote und exklusiven Prämien zu informieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No puedo recibir el correo electrónico para restablecer mi contraseña, porque ya no tienen acceso a la dirección de correo electrónico asociada a mi cuenta.
BE
Ich kann die E-Mail nicht erhalten um mein Passwort zurückzusetzen, da ich keinen Zugriff mehr auf die E-Mail-Adresse habe, die in meinem Account eingetragen ist.
BE
Unter der Anleitung seines Spirituellen Meisters, Trijang Rinpoche, verbrachte er die darauffolgenden achtzehn Jahre in Meditationsretreats im Himalaya.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El secretario actuará bajo la dirección del presidente.
Der Sekretär arbeitet unter der Anleitung des Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso que le ofrecemos la posibilidad de realizar unas prácticas, ya sean voluntarias o durante su cuatrimestre previsto para ello, bajo dirección competente.
La dirección de Renault, que no ha presentado ninguna propuesta concreta, mantiene su decisión.
Die Unternehmensleitung von Renault, die keinen konkreten Vorschlag unterbreitet hatte, bleibt bei ihrer Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, esos sistemas de participación financiera han sido desarrollados conjuntamente por la dirección y los comités de empresa o los sindicatos.
ES
In den meisten Fällen wurden die Finanzbeteiligungsprogramme für Mitarbeiter von der Unternehmensleitung und den Betriebsräten oder Gewerkschaften gemeinsam erarbeitet.
ES
Señor Presidente, la brutal y unilateral decisión tomada por la dirección de Renault de cerrar su filial de Vilvorde ha conmovido profundamente a la opinión pública europea.
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al alto compromiso personal de la dirección de la empresa y de sus empleados, se pudo evitar que los aliados desmantelasen la fábrica.
DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta obligación debería extenderse a otros tipos de partes vinculadas, como los principales miembros de la dirección y los cónyuges de los miembros del consejo.
Dies sollte erweitert werden, um andere Arten von nahe stehenden Personen, wie zum Beispiel bedeutende Mitglieder der Unternehmensleitung und Ehegatten von Organmitgliedern zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
direcciónWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Simpson representa un paso adecuado en esa dirección.
Der Simpson-Bericht ist ein guter Schritt auf diesem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de coordinación y de coherencia parece afectar particularmente a la turba, y un paso importante en esta dirección sería cambiar la clasificación y el estatus de la turba de forma acorde con su auténtica naturaleza.
Die Notwendigkeit dieser Koordinierung und Kohärenz scheint auch für Torf zu gelten, und ein wichtiger Schritt auf diesem Weg wäre, seine Klassifizierung und seinen Status entsprechend seinem tatsächlichen Charakter zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que ayudar a los países en vías de desarrollo a construir, a estructurar su mercado de la energía para avanzar en esta dirección.
Dann muss man den Entwicklungsländern dabei helfen, ihren Energiemarkt aufzubauen und so zu strukturieren, dass sie diesen Weg beschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que vamos en la dirección correcta, y de que existe una voluntad común.
Ich bin überzeugt, dass wir auf dem richtigen Weg sind. Ich bin überzeugt, dass es einen gemeinsamen Willen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hemos tomado el camino correcto a este respecto pero con el etiquetado y la trazabilidad garantizada, creo que vamos en la dirección correcta.
Wir sind da noch nicht hundertprozentig auf dem richtigen Weg, aber mit der Kennzeichnung und der garantierten Rückverfolgbarkeit glaube ich schon, dass wir hier einen guten Weg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Lehne apunta en la dirección correcta.
Der Bericht von Herrn Lehne weist uns den rechten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, liberales, Rambouillet y su continuación son pasos importantes en esa dirección. Creemos que se necesita una fuerza militar internacional en Kosovo.
Wir Liberalen betrachten das Abkommen von Rambouillet und dessen Fortsetzung als wichtigen Schritt auf diesem Weg und halten eine internationale militärische Einsatztruppe im Kosovo für unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos informes que tratamos hoy constituyen nuevos pasos necesarios en esta dirección.
Die beiden uns heute vorliegenden Berichte sind weitere notwendige Schritte auf diesem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del observador jefe debería indicar la dirección correcta.
Der Bericht des Leitenden Beobachters könnte ihm den Weg dazu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendremos que indicar una dirección para el futuro.
Wir werden auch einen Weg für die Zukunft weisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direcciónKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa un paso en la dirección acertada, pero es un planteamiento todavía susceptible de ampliación.
Die Kommission hat uns mit dem Weißbuch 'Neuer Schwung für die Jugend Europas' einen umfassenden Entwurf für die zukünftige Jugendpolitik der Europäischen Union vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dirección en Internet ( www.epso.info ) se accede a un foro electrónico de discusión , una base de datos de iniciativas relacionadas con pagos electrónicos y de documentos referentes a pagos electrónicos elaborados por las autoridades europeas .
Das Eurosystem wird die Europäische Kommission darin unterstützen , Hindernisse im rechtlichen Umfeld zu beseitigen , d. h. , es wird zu möglichen Gesetzesinitiativen Standpunkte und Ratschläge abgeben ( z. B. zum rechtlichen Rahmen für Lastschriften ) .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor debería actuar cuanto antes y, en casos menos urgentes (por ejemplo, la actualización de la direcciónpostal del fabricante), dentro de un plazo claramente definido.
Der Lieferant sollte innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitraums so rasch wie möglich handeln, auch in weniger dringlichen Fällen (z. B. bei einer Aktualisierung der Adresse des Herstellers).
Korpustyp: EU DCEP
El cliente podrá enviar a la direcciónpostal indicada al final de las condiciones las contradicciones, notificaciones y demás indicaciones dirigidas a Avira.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de correos británico (Royal Mail) ha ofrecido durante más de un siglo un servicio especial para los invidentes y los visualmente discapacitados en el Reino Unido, algo que ha sido posible gracias a su acceso, de naturaleza única, a los 27 millones de direccionespostales del país.
Die Royal Mail hat fast ein Jahrhundert lang eine besondere Dienstleistung für blinde und sehbehinderte Menschen im Vereinigten Königreich angeboten, indem sie ihren einzigartigen Zugang zu den 27 Millionen Adressen im Vereinigten Königreich nutzte.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que también sea necesario comprobar su direcciónpostal.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante el uso normal del sitio web no se recogerá o almacenará información personal como nombre, direcciónpostal, dirección de correo electrónico o número de teléfono.
ES
Bei einem rein informativen Besuch der Webseite werden keine persönlichen Informationen erhoben, wie beispielsweise Name, Adresse, E-Mail oder Telefonnummer.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalpostalische Anschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) dirección geográfica y postal donde está establecido el prestador de servicios de medios;
b) die geografische und postalischeAnschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
dirección horizontalhorizontale Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusspitze gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusmitte gezielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dirección longitudinalMaschinenrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una resistencia a la rotura por tracción en la direcciónlongitudinal igual o superior a 140 MPa pero no superior a 270 MPa, y
einer Zugfestigkeit in der Maschinenrichtung von 140 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 270 MPa und
Korpustyp: EU DGT-TM
una retracción del 3,4 (± 0,1) % en direcciónlongitudinal (determinada según la norma ASTM D 1204 a 190 °C durante 20 min), y
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Maschinenrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.) und
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección transversalQuerrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta madera contrachapada, coloque 3 leños de madera en direccióntransversal.
AT
Anchura en la direccióntransversal del vagón: 100 mm.
Breite in Querrichtung des Wagens: 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se moja el papel, sucede una hinchazón / un alargamiento del papel y precisamente siempre más fuerte en la direccióntransversal que en la dirección del movimiento.
Suma de las fuerzas dinámicas ejercidas por un eje montado sobre la vía en direccióntransversal.
Die Summe der von einem Radsatz in Querrichtung auf das Gleis wirkenden dynamischen Kräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tracción en laminados unidireccionales En el caso de los laminados unidireccionales, se ensaya normalmente la resistencia de las fibras en dirección longitudinal y la adherencia del compuesto en direccióntransversal.
Zugversuch an unidirektionalen Laminaten Unidirektionale Laminate werden üblicherweise in Längsrichtung für die Faserfestigkeit und in Querrichtung für die Verbundhaftung geprüft.