linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dirección postal Postanschrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los 3 ganadores serán escritos de nuevo y me dejan su dirección postal. DE
Die 3 Gewinner werden nochmal angeschrieben und lassen mir bitte ihre Postanschrift zukommen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El solicitante no estará obligado a tener dirección postal ni representante autorizado en el Estado miembro de ejecución.
Von dem Antragsteller kann nicht verlangt werden, dass er im Vollstreckungsmitgliedstaat über eine Postanschrift oder einen bevollmächtigten Vertreter verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantersteen/Kantersteen 47 1000 Bruselas, Bélgica La dirección postal local puede encontrarse en la página del Servicio de Atención al Cliente aquí.
Federal Express European Services Inc. Cantersteen/Kantersteen 47 1000 Brüssel, Belgien Unsere lokale Postanschrift finden Sie auf der Customer Support Seite hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indíquese aquí la dirección postal del organismo que presenta la solicitud, en el siguiente orden:
Anzugeben ist die Postanschrift der Einrichtung, die den Antrag einreicht, in folgender Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del vendedor y su dirección postal y electrónica ES
die Identität des Verkäufers sowie seine Postanschrift und E-Mail-Adresse; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Residencia, domicilio o dirección postal (facultativo).
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de contacto con FEDA son, además de la dirección postal indicada, el siguiente correo electrónico:
Zur Kontaktaufnahme mit FEDA steht außer der angegebenen Postanschrift auch folgende E-Mail-Adresse zur Verfügung:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una simple dirección postal no podrá considerarse sede de la actividad económica de un sujeto pasivo.
Allein aus dem Vorliegen einer Postanschrift kann nicht geschlossen werden, dass sich dort der Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, dirección, dirección postal, dirección de entrega, número de teléfono y dirección de correo electrónico.
Name, Adresse, Postanschrift, Lieferanschrift, Telefonnummer und eMailadresse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La dirección postal del Tribunal de Justicia es: Tribunal de Justicia de las Comunidades EuropeasL-2925 Luxemburgo.
Die Postanschrift des Gerichtshofes lautet: Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenL-2925 LUXEMBURG.
   Korpustyp: EU DGT-TM

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "dirección postal"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la dirección preferidastreet/ postal
Dies ist die bevorzugte Adressestreet/postal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dirección de la instalación – código postal
Adressdaten der Anlage – Postleitzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para periódicos con dirección y sin dirección;
Postdienste für adressierte und unadressierte Zeitungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del titular de la cuenta - código postal
Adressdaten des Kontoinhabers – Postleitzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la persona de contacto - código postal
Adressdaten des Ansprechpartners – Postleitzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la instalación (calle, localidad, código postal y país)
Adressdaten der Anlage — Straße, Stadt, Postleitzahl und Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaz entre el empleado y la dirección postal
Schnittstelle zwischen Sachbearbeiter und Poststraße
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios postales para la distribución estándar de periódicos con dirección y sin dirección
Postdienste für die Standardzustellung von adressierten und unadressierten Zeitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibe,transporta y entrega también envíos postales con dirección o sin dirección para empresas.
Die Tschechische Post nimmt an, befördert und zustellt adressierte sowie nicht adressierte Postsendungen für Wirtschaftsbetriebe.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la dirección de facturación y código postal que ingresa coincidan con la dirección de facturación y código postal de su tarjeta de crédito.
Vergewissern Sie sich auch, dass die eingegebene Rechnungsadresse und Postleitzahl der Rechnungsadresse und Postleitzahl auf Ihrer Kreditkarte entspricht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione qué campo de KAddressBook debe usarse para almacenar la dirección postal de Pilot.
Wählen Sie das Feld im KDE-Adressbuch aus, das für die Speicherung des Feldes Straße des PDA verwendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea Dirección postal L-2925 Luxemburgo
Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dirección postal o domicilio actual (incluido un apartado de correos) en un Estado miembro;
aktuelle Post- oder Hausanschrift (einschließlich einer Postfachanschrift) in einem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas publicitarias con dirección a nivel nacional e internacional;
Postdienste für adressierte Werbesendungen auf nationaler und internationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas publicitarias sin dirección a nivel nacional e internacional;
Postdienste für unadressierte Werbesendungen auf nationaler und internationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales para cartas con dirección B2X a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»)
Postdienste für adressierte B2X-Briefe auf nationaler Ebene („inländisch“ und „eingehend“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales para cartas con dirección C2X a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»)
Postdienste für adressierte C2X-Briefe auf nationaler Ebene („inländisch“ und „eingehend“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales transfronterizos para cartas con dirección («de salida») B2X y C2X
Grenzüberschreitende Postdienste für adressierte („abgehende“) B2X- und C2X-Briefe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado postal para las cartas publicitarias con dirección está completamente liberalizado desde enero de 2011.
Der Postmarkt für adressierte Werbesendungen ist seit Januar 2011 vollständig liberalisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu dirección de facturación completa: calle, ciudad, provincia, código postal y país.
Ihre vollständige Rechnungsadresse – Straße, Stadt, Bundesland, Postleitzahl und Land
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El campo de dirección también acepta códigos postales, localidades e incluso países. ES
Das Adressfeld akzeptiert auch Postleitzahlen, Ortsnamen und selbst Länder. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi dirección postal ha cambiado, ¿cómo puedo actualizarla en su sitio web?
Wie aktualisiere ich sie auf Ihrer Website?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Dirección de Telecomunicaciones, dirige todo lo concerniente al tráfico postal, telegráfico y telefónico.
Die Direktion für die Telekommunikation („Direzione delle Telecomunicazioni“) besorgt den Post-, Telegrafen- und Telefonverkehr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(c) Comprobante de dirección postal (deberá tener fecha de los últimos 3 meses)
(c) Adressennachweis (nicht älter als 3 Monate)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En la hoja de inscripción debe aparecer la dirección personal y el código postal del candidato. ES
Auf dem Anmeldeformular muss die Privatadresse mit PLZ des Kandidaten angegeben sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
2) Verificación de la dirección postal – cualquiera de los siguientes documentos
2) Adressnachweis – eines der folgenden Dokumente:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por favor dirijan todo el material requerido por correo a la dirección postal del CCA Andratx:
Bitte senden Sie alle erforderlichen Unterlagen mit der Post an: CCA Andratx
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para inscribirte debes enviarnos un depósito de 90 EUR mediante: Giro postal a nuestra dirección ES
Eine Fotokopie der Anzahlung von 90 EUR, die der Kursgebühr abgezogen werden kann, muss uns zusammen mit der Anmeldung zugesendet werden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Componente de la dirección que representa la identificación de una subdivisión de direcciones y puntos de entrega postales de un país, región o ciudad a efectos postales.
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica [29] anterior de la Comisión se ha distinguido entre servicios postales transfronterizos para el mercado de cartas con dirección B2X y servicios postales transfronterizos para el mercado de cartas con dirección C2X.
Die Kommission hat in ihrer bisherigen Praxis [29] stets zwischen grenzüberschreitenden Postdiensten für adressierte B2X-Briefe und grenzüberschreitenden Postdiensten für adressierte C2X-Briefe unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, el progreso en la dirección de un mercado postal común de la Unión Europea sigue siendo lento.
Leider sind nur langsame Fortschritte in Richtung eines gemeinsamen EU-Postmarktes zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso puedes adjuntar una Postal con una etiqueta de dirección de retorno para que te envíen sus comentarios.
Sie könnten sogar eine Postkarte für Kommentare dazulegen, bereits mit einem Etikett mit Ihrer Rückadresse versehen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También encontrarás la dirección del aeropuerto oficial con el código postal para ayudarte localizarlo utilizando un GPS.
Sie finden hier auch die offizielle Flughafenadresse mit Postleitzahl damit Sie es leichter mit einem GPS finden können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
En el caso de los servicios postales para cartas con dirección C2X, el solicitante alega también que ambos modos de distribución, el electrónico y el postal, pertenecen al mismo mercado.
In Bezug auf Postdienste für adressierte C2X-Briefe macht der Antragsteller ferner geltend, beide Formen der Zustellung (elektronisch und postalisch) gehörten zu ein und demselben Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrió con el expediente postal sobre el que estuvimos debatiendo años, bajo la dirección de su ponente; siempre generaba una gran actividad dialéctica, pero pocos avances.
Viele politische Entscheidungen lassen lange auf sich warten, und das gilt sicher auch für diesen Vorgang bezüglich der Postdienste, mit dem man sich unter der Leitung des Berichterstatters seit Jahren befaßt hat; auf der anderen Seite gab es zwar auch viel Aktivität, doch war wenig Bewegung zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios comerciales de paquetería y correspondencia (por ejemplo, envíos publicitarios con una dirección postal) totalizaron aproximadamente el 4 % de los ingresos totales de Deutsche Post.
Die kommerziellen Paket- und Briefdienste (z. B. adressierte Werbesendungen) schlagen mit rund 4 % der Gesamterlöse der Deutschen Post zu Buche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas internacionales con dirección («de salida») B2B y B2C (en lo sucesivo denominadas «B2X»), así como C2B y C2C (en lo sucesivo denominadas «C2X»);
Postdienste für adressierte internationale („abgehende“) B2B- und B2C-Briefe (im Folgenden „B2X“) sowie C2B- und C2C-Briefe (im Folgenden „C2X“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud, el mercado de productos de los servicios postales para cartas enviadas con dirección B2X está compuesto principalmente por correo transaccional y correo publicitario.
Dem Antrag zufolge besteht der Produktmarkt für Postdienste für adressierte B2X-Briefe hauptsächlich aus Transaktionspost und Werbesendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante considera que los servicios postales para cartas con dirección B2X en el interior y de llegada [22] forman parte del mismo mercado.
Der Antragsteller ist der Auffassung, dass die Postdienste für inländische und eingehende adressierte B2X-Briefe [22] Teil ein und desselben Marktes sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una carta oficial del banco en papel con membrete, fechado y firmado por un empleado del banco, que confirma su nombre completo y su dirección postal
Ein offizielles Brief von Ihrer Bank. Der Brief muss auf unternehmenseigenem Briefpapier gedruckt und von einem Bankangestellten unterzeichnet und datiert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
O podrían tomar el control de sus cuentas emitiendo un formulario de cambio de dirección postal y consiguiendo el formulario de verificación que se envía.
Betrüger könnten auch die Kontrolle über Ihre Konten übernehmen, indem sie ein Formular zur Adressänderung ausfüllen und das zurückgesendete Bestätigungsformular abfangen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Tenemos los formularios de firmas de todos los países en el sitio web (página sobre nosotros), ahora con el logo y la dirección postal. ES
Wir haben Unterschriftenlisten für jedes Land auf unserer Website („About“/“Über“) mit unserem Logo und den Absender. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Intentamos imaginarnos lo mejor posible las columnas que te pueden interesar, como la dirección, calle, estado / provincia, código postal, o latitud / longitud.
Wir haben unsere beste Schätzung der von Ihnen bearbeiteten Spalten wie Straße, Stadt, Bundesland, PLZ oder Breitengrad/Längengrad vorgenommen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Esto incluye información como su nombre y apellidos, su dirección residencial o postal, sus números telefónicos y su fecha de nacimiento.
Darunter fallen Informationen wie zum Beispiel Ihr Vor- und Zuname, Ihre Post- oder Wohnanschrift, Ihre Telefonnummern und Ihr Geburtsdatum.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a su médico, farmacéutico o a nombre, dirección web, dirección postal y/o número de teléfono de la autoridad nacional competente».
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten dem Hausarzt, Apotheker oder [Name und Internetadresse der zuständigen nationalen Behörde] gemeldet werden.‛;
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante alega que el mercado para el correo publicitario con dirección podría estar incluido en el mercado de los servicios postales B2X para cartas con dirección, pero no proporciona pruebas empíricas que lo demuestren.
Der Antragsteller macht geltend, der Markt für adressierte Werbesendungen könne in den Markt für B2X-Postdienste für adressierte Briefe integriert werden, hat dafür aber keine empirischen Nachweise vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración que indique que acepta la jurisdicción del tribunal federal de primera instancia correspondiente a su dirección postal, o si su dirección postal se encuentra fuera de Estados Unidos, cualquier distrito judicial en el que se encuentre el proveedor de servicios.
eine Erklärung, dass Sie die Rechtsprechung der Gerichte am Ort Ihres Wohnsitzes anerkennen bzw. wenn Sie Ihren Wohnsitz außerhalb der Vereinigten Staaten haben, dass Sie die Rechtsprechung der Gerichte des entsprechenden Gerichtsbezirkes anerkennen, in dem der Diensteanbieter ansässig ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Información Personal se refiere a cualquier información que pueda ser utilizada para identificar a una persona, incluyendo, pero sin limitarse a su nombre, apellido, dirección postal o cualquier otra dirección física y dirección de e-mail o cualquier otra información de contacto, ya sea en su hogar o lugar de trabajo.
Unter persönlichen Informationen verstehen wir die Daten, welche zur Identifizierung einer Person notwendig sind. Dazu können Angaben zum Vor- und Familiennamen, zum Wohnort, zur Emailadresse und zusätzliche Kontaktdaten gehören – egal ob privat oder geschäftlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apoya la determinación de la Dirección General de Competencia de la Comisión de luchar contra los cárteles y los monopolios, en particular en sectores sensibles como los servicios postales, los servicios financieros, el transporte y la energía;
11. unterstützt die Entschlossenheit der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission, gegen Kartelle und Monopole, auch in sensiblen Bereichen wie Postdiensten, Finanzdienstleistungen, Verkehr und Energie, vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi preferencia va a una apertura controlada, cuidadosa y dirigida del mercado postal europeo con garantías en materia de servicio universal como requisito fundamental y con una participación importante del Parlamento Europeo en la dirección del cambio.
Meine Präferenz gilt einer kontrollierten, vorsichtigen und geleiteten Öffnung des europäischen Postmarkts mit universellen Dienstleistungsgarantien als grundlegende Voraussetzung und mit einer starken Rolle des Europäischen Parlaments als Partner bei der Leitung des Wandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de la UE que han aplicado los requisitos de la libre competencia dentro del ámbito de los servicios postales es ahora posible continuar avanzando en la dirección liberalizadora, lo cual también es positivo.
Für diejenigen Länder innerhalb der EU, die die Forderung nach freiem Wettbewerb im Postwesen gestellt haben, gibt es jetzt die Möglichkeit, diese Entwicklung in Richtung Liberalisierung fortzusetzen. Auch dies ist positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo poder notarial o certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado y actualización de estos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado o actualización de estos documentos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, enviándolo por correo postal o entregándolo en mano en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial, certificado firmado y eventual actualización de los mismos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección indicada más abajo.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificados firmados o toda actualización de estos documentos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con la mayor red nacional de sucursales, con dirección centralizada (unas 157 agencias de BAWAG y 1300 oficinas postales), y tiene 1,2 millones de clientes particulares y más de 60000 clientes empresariales.
Sie betreibt das größte zentral geleitete inländische Zweigstellen-Netzwerk (rund 157 BAWAG- und 1300 Postfilialen) und hat 1,2 Mio. Privat- und mehr als 60000 Firmenkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios comprenden la distribución de cartas, paquetes con una dirección postal cuyo peso unitario máximo no supere los 20 kg, así como libros, catálogos, periódicos y revistas (en lo sucesivo, «servicios universales»).
Diese Dienstleistungen umfassen die Beförderung von Briefsendungen, adressierten Paketen, deren Einzelgewicht 20 kg nicht übersteigt, sowie von Büchern, Katalogen, Zeitungen und Zeitschriften (im Folgenden „Universaldienstleistungen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas con dirección enviadas entre clientes empresariales (en lo sucesivo denominadas «B2B») y entre clientes empresariales y clientes particulares (en lo sucesivo denominadas «B2C») a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»);
Postdienste für adressierte Briefe zwischen Geschäftskunden (im Folgenden „B2B“) sowie zwischen Geschäftskunden und Privatkunden (im Folgenden „B2C“) auf nationaler Ebene („inländische“ und „eingehende“ Briefe);
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas con dirección enviadas entre clientes particulares (en lo sucesivo denominadas «C2C») y entre clientes particulares y clientes empresariales (en lo sucesivo denominadas «C2B») a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»);
Postdienste für adressierte Briefe zwischen Privatkunden (im Folgenden „C2C“) sowie zwischen Privatkunden und Geschäftskunden (im Folgenden „C2B“) auf nationaler Ebene („inländische“ und „eingehende“ Briefe);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo debidamente en cuenta lo anterior, no se puede concluir que la distribución electrónica y la distribución postal de cartas con dirección C2X pertenezcan al mismo mercado de referencia.
Bei gebührender Beachtung des oben genannten Sachverhalts kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die elektronische und die postalische Zustellung adressierter C2X-Briefe dem gleichen relevanten Markt zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para cartas con dirección C2X.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts kann davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte C2X-Briefe ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no puede aceptarse esencialmente por las mismas razones expuestas en relación con los servicios postales para cartas con dirección en el interior y de llegada B2X y C2X.
Diese Behauptung kann — im Wesentlichen aus denselben Gründen wie bei den Postdiensten für adressierte inländische und eingehende B2X- und C2X-Briefe — nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 29, a efectos de la presente Decisión, los servicios de correo de llegada se consideraron parte del mercado nacional de los servicios postales de envío de correo con dirección para B2X y C2X respectivamente.
Wie in Erwägungsgrund 29 erläutert, wurden die eingehenden Postdienste für die Zwecke dieses Beschlusses als Teil des inländischen Markts für Postdienste für adressierte B2X- bzw. C2X-Briefe betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para cartas publicitarias enviadas con dirección.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts kann davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte Werbesendungen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, a efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, el mercado de productos de referencia se define como el de los servicios postales para cartas publicitarias sin dirección.
Daher wird der relevante Produktmarkt für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts als der Markt für Postdienste für unadressierte Werbesendungen definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para la entrega ordinaria de periódicos con y sin dirección.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts ist der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für die Standardzustellung von adressierten und unadressierten Zeitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicarán en los explosivos su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y su dirección postal de contacto en el explosivo, o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que acompañe al explosivo.
sie geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Explosivstoff selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in einer dem Explosivstoff beigefügten Unterlage an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores indicarán en el explosivo su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y su dirección postal de contacto o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que acompañe al explosivo.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Explosivstoff selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Explosivstoff beigefügten Unterlagen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localicen sus oficinas locales o centrales de llamadas DHL aquí >> Envíen a DHL la tarjeta postal de la campaña y planteen sus preocupaciones directamente a la dirección a través del sitio web de la compañía aquí >>
Die Adressen von DHL-Niederlassungen bzw. Callcentern findet ihr hier >> Schickt unter folgendem Link eine Kampagnenpostkarte an DHL und bringt eure Kritik direkt gegenüber der Unternehmensleitung vor >>
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para las necesidades de tesorería propias de una determinada oficina interinstitucional, y a propuesta del comité de dirección, la Comisión podrá abrir cuentas bancarias o cuentas corrientes postales en nombre de aquella.
Auf Vorschlag des Direktoriums eines interinstitutionellen Amtes kann die Kommission für den Kassenmittelbedarf des Amtes Bank- oder Postscheckkonten auf den Namen des Amtes eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS, (dirección postal). El Portal de la empresa utiliza “cookies” con la única finalidad de proveer al usuario con una mejor experiencia en su “navegación” y disfrute de los distintos servicios que a través del mismo se prestan. ES
Das PORTAL verwendet “cookies” mit dem alleinigen Zweck die Erfahrung des Nutzers bezüglich der Internetgeschwindigkeit zu verbessern und eine optimale Nutzung der Leistungen des PORTALS zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Una copia clara, válida e inalterada, escaneada en color o una fotografía de uno de los siguientes documentos, expedido en los últimos 3 meses, donde se ven claramente su nombre y dirección postal:
Ein deutlich lesbarer, gültiger und nicht veränderter Farbscan eines der folgenden Dokumente, das nicht älter als 3 Monate sein darf:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La información solicitada puede incluir sus datos de contacto, como el nombre y la dirección postal, por ejemplo para notificar el resultado de un concurso, e información de carácter demográfico, como su edad, con fines relacionados con el concurso.
Die erfragten Daten können Kontaktinformationen wie Name und Lieferanschrift für die Gewinnbenachrichtigung sein, oder statistische Daten wie das Alter als Voraussetzung für die Teilnahmeberechtigung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Línea 5, Sección b - Si introdujo "N/A" en la Línea 5a, introduzca "N/A" en la Línea 5b. Si introdujo su dirección física en la Línea 5a, introduzca la ciudad, provincia o estado, código postal y el nombre del país de su dirección física.
Zeile 5, Abschnitt b – Wenn Sie in Zeile 5a „N/A“ (nicht zutreffend) eingegeben haben, geben Sie dies auch in Zeile 5b ein. Wenn Sie in Zeile 5a Ihre Hausadresse eingegeben haben, tragen Sie hier Stadt, Bundesland/Kanton, Postleitzahl und das Land der Hausadresse ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
G. Considerando que la SPE debería inscribirse, de conformidad con la Directiva 68/151/CEE, en el registro correspondiente en el Estado donde estuviera domiciliada con una dirección postal válida como domicilio social, sin perjuicio de los mecanismos de control de la autenticidad y regularidad del instrumento de fundación,
G. in der Erwägung, dass die EPG in ihrem Sitzstaat in das nach den nationalen Bestimmungen gemäß der Richtlinie 68/151/EWG zuständige Register mit einer zustellungsfähigen Geschäftsanschrift einzutragen ist, unter Berücksichtigung von Mechanismen zur Kontrolle der inhaltlichen Richtigkeit und Echtheit des Gründungsaktes,
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que la patente europea constituye un paso importante en esa dirección y, si queremos aproximarnos a los citados objetivos, también tenemos que seguir avanzando con mayor rapidez en el ámbito de la liberalización, no sólo del sector de las telecomunicaciones, sino también de la energía y los servicios postales.
Ich glaube, das Europäische Patent ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg, und wir müssen noch schneller weitergehen bei der Liberalisierung nicht nur im Bereich der Telekommunikation, sondern auch im Bereich der Energie und der Post, wenn wir diesen Zielen näherkommen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación, todo poder notarial o certificado firmado, y toda actualización de los mismos, que acompañen a las respuestas al cuestionario o a los formularios de solicitud de trato de economía de mercado.
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información precedente, a efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el mercado de los servicios postales para cartas enviadas con dirección B2X, mientras que la definición precisa del mercado de referencia puede dejarse abierta.
Auf der Grundlage der obigen Informationen kann für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte B2X-Briefe ist und die genaue Definition des relevanten Marktes offen gelassen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó [24] a las autoridades austriacas a que expresaran su opinión con respecto a la sustitución entre distribución electrónica y distribución postal en el caso de las cartas con dirección C2X, y, más en concreto, sobre la definición del mercado de productos de referencia.
Die österreichischen Behörden wurden gebeten [24], ihre Meinung in Bezug auf die Substitution zwischen der elektronischen und der postalischen Zustellung von adressierten C2X-Briefen und insbesondere in Bezug auf die Definition des relevanten Marktes mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rol de asociación withinScopeOf deberá poblarse para todos los localizadores que estén asignados con arreglo a reglas que pretendan garantizar que no exista ambigüedad dentro de un componente específico de la dirección (esto es, nombre de vía, nombre de zona de direcciones, descriptor postal o nombre de unidad administrativa).
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código postal del aeropuerto de Glasgow es PA3 2SW. Desde el aeropuerto, vaya en dirección al puente de Erskine Bridge, atraviese el puente hacia Glasgow, siga recto en la glorieta y verá el BEST WESTERN Glasgow North, el primer hotel a mano izquierda. EUR
Die Postleitzahl für den Flughafen Glasgow ist PA3 2SW. Fahren Sie vom Flughafen in Richtung Erskine Bridge, über die Brücke und dann in Richtung Glasgow. Am Kreisverkehr fahren Sie geradeaus. Das BEST WESTERN Glasgow North ist das erste Hotel auf der linken Seite. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a los libros comprados en los que Google actúa como agente del editor, proporcionamos al editor la información fiscal que recabamos, incluidos el estado o la provincia, la ciudad y el código postal de la dirección de facturación del comprador.
Falls wir bei gekauften Books als Vertreter des Verlags gehandelt haben, stellen wir dem Verlag Steuerdaten bereit. Dazu gehören unter anderem der Staat, die Stadt und die Postleitzahl aus der Rechnungsadresse des Käufers.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite