Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El solicitante no estará obligado a tener direcciónpostal ni representante autorizado en el Estado miembro de ejecución.
Von dem Antragsteller kann nicht verlangt werden, dass er im Vollstreckungsmitgliedstaat über eine Postanschrift oder einen bevollmächtigten Vertreter verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantersteen/Kantersteen 47 1000 Bruselas, Bélgica La direcciónpostal local puede encontrarse en la página del Servicio de Atención al Cliente aquí.
Federal Express European Services Inc. Cantersteen/Kantersteen 47 1000 Brüssel, Belgien Unsere lokale Postanschrift finden Sie auf der Customer Support Seite hier.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una simple direcciónpostal no podrá considerarse sede de la actividad económica de un sujeto pasivo.
Allein aus dem Vorliegen einer Postanschrift kann nicht geschlossen werden, dass sich dort der Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, dirección, direcciónpostal, dirección de entrega, número de teléfono y dirección de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
direcciónpostal de la entidad que adjudicará el contrato y suministrará la información necesaria para la obtención del pliego de condiciones y demás documentos;
Anschrift der Stelle, die den Zuschlag erteilt und die Auskünfte gibt, die für den Erhalt der Verdingungsunterlagen und anderer Unterlagen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá actualizar su direcciónpostal, su dirección de correo electrónico y su número de teléfono, si es necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desde 1998 las direccionespostales belgas son la de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y la de la Fondation Secours Mondial vzw».
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial v.z.w. seit 1998“
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de Datos Usted está cordialmente invitado a someter información y datos personales (dirección de correo electrónico, nombre, direcciónpostal) de manera voluntaria.
DE
Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a nombre , dirección web , direcciónpostal y número de teléfono de la autoridad nacional competente o deberán notificarse directamente a la farmacia »;
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten [Name , Internetadresse , Anschrift und Telefonnummer der zuständigen nationalen Behörde] oder der Apotheke direkt gemeldet werden.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor debería actuar cuanto antes y, en casos menos urgentes (por ejemplo, la actualización de la direcciónpostal del fabricante), dentro de un plazo claramente definido.
Der Lieferant sollte innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitraums so rasch wie möglich handeln, auch in weniger dringlichen Fällen (z. B. bei einer Aktualisierung der Adresse des Herstellers).
Korpustyp: EU DCEP
El cliente podrá enviar a la direcciónpostal indicada al final de las condiciones las contradicciones, notificaciones y demás indicaciones dirigidas a Avira.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de correos británico (Royal Mail) ha ofrecido durante más de un siglo un servicio especial para los invidentes y los visualmente discapacitados en el Reino Unido, algo que ha sido posible gracias a su acceso, de naturaleza única, a los 27 millones de direccionespostales del país.
Die Royal Mail hat fast ein Jahrhundert lang eine besondere Dienstleistung für blinde und sehbehinderte Menschen im Vereinigten Königreich angeboten, indem sie ihren einzigartigen Zugang zu den 27 Millionen Adressen im Vereinigten Königreich nutzte.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que también sea necesario comprobar su direcciónpostal.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante el uso normal del sitio web no se recogerá o almacenará información personal como nombre, direcciónpostal, dirección de correo electrónico o número de teléfono.
ES
Bei einem rein informativen Besuch der Webseite werden keine persönlichen Informationen erhoben, wie beispielsweise Name, Adresse, E-Mail oder Telefonnummer.
ES
(b) dirección geográfica y postal donde está establecido el prestador de servicios de medios;
b) die geografische und postalischeAnschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
dirección postalPostadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dirección postal completa, número de autorización y categoría del contratista con arreglo al artículo 3;
vollständige Postadresse und Zulassungsnummer des Vertragsnehmers sowie dessen Kategorie gemäß Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección de la calle (si es distinta de la direcciónpostal),
Straße (wenn nicht Teil der Postadresse);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar por qué un ciudadano europeo se ve obligado, en estos tiempos de movilidad, a mantener una direcciónpostal en los Países Bajos, teniendo su residencia permanente en Alemania, única y exclusivamente para poder recibir las emisiones de cadenas de televisión neerlandesas?
Kann die Kommission ferner erläutern, warum in dieser Zeit der Mobilität ein europäischer Bürger verpflichtet ist, eine Postadresse in den Niederlanden zu behalten, während er seinen festen Wohnsitz in Deutschland hat, nur um niederländische Fernsehsender empfangen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, PRESSEUROPEU recoge otros detalles proporcionados relacionados con el perfil del usuario, especialmente los intereses personales, el sexo, la edad, la direcciónpostal y el número de teléfono.
ES
VOXEUROP.EU sammelt ebenfalls andere Daten, die das Benutzerprofil betreffen, insbesondere persönliche Interessen, Geschlecht, Alter, Postadresse, Telefonnummer.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra direcciónpostal es 10020 Main St. 164, Bellevue, WA 98004 (EE.UU.) y la dirección de correo electrónico de nuestro servicio de atención al cliente es
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, podemos recopilar también información de la cuenta, incluida la información sobre la dirección de facturación, la fecha de compra, nombre, direcciónpostal, dirección de correo electrónico, número de teléfono, número de fax y / o la página web del vendedor
DE
Darüber hinaus erfassen wir unter Umständen auch Rechnungsangaben, wie z. B. Angaben zur Rechnungsadresse, Kaufdatum, Name, Postadresse, E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Faxnummer und/oder Website des Verkäufers.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Introduzca su información, incluyendo su nombre, dirección de correo electrónico y direcciónpostal para verificar su identidad (William Hill Casino promete no utilizar nunca su información para otros fines que no sean ayudarle a crear una cuenta).
Geben Sie Ihre Daten zur Identitätsüberprüfung ein, einschließlich Name, E-Mail-Adresse und Postadresse ein (William Hill Casino wird Ihre Daten ausschließlich für die Unterstützung bei der Kontoerstellung verwenden).
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
dirección postalPostanschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre completo, la direcciónpostal, la nacionalidad y la fecha de nacimiento de los siete miembros del comité de ciudadanos, indicando específicamente el representante y el sustituto, así como sus direcciones de correo electrónico y números de teléfono [1].
vollständige Namen, Postanschriften, Staatsangehörigkeiten und Geburtsdaten der sieben Mitglieder des Bürgerausschusses, wobei insbesondere der Vertreter und dessen Stellvertreter anzugeben sind, sowie die E-Mail-Adressen und Telefonnummern dieser Personen [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que demuestren el nombre completo, la direcciónpostal, la nacionalidad y la fecha de nacimiento de cada uno de los siete miembros del comité de ciudadanos.
Belege über die vollständigen Namen, Postanschriften, Staatsangehörigkeiten und Geburtsdaten der sieben Mitglieder des Bürgerausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre completo, direcciónpostal y dirección de correo electrónico de las personas de contacto:
Vollständige Namen, Postanschriften und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre completo, la direcciónpostal, la nacionalidad y la fecha de nacimiento de los siete miembros del comité de ciudadanos, indicando específicamente el representante y los sustitutos así como sus direcciones de correo electrónico [1].
vollständige Namen, Postanschriften, Staatsangehörigkeiten und Geburtsdaten der sieben Mitglieder des Bürgerausschusses, wobei insbesondere der Vertreter und dessen Stellvertreter anzugeben sind, sowie die E-Mail-Adressen dieser Personen [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
No está autorizado el uso de los datos de contacto publicados en el aviso legal o apartados equivalentes (como direcciónpostal, números de teléfono o de fax así como direcciones de email) para el envío de información por terceros, que no haya sido explícitamente solicitada.
DE
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El uso por terceros de los datos de contacto publicados en el marco del impreso o similar, como direcciónpostal, números de teléfono y fax, al igual que direcciones de email, teniendo como fin el envío adjunto de informaciones no solicitadas ex profeso, no está permitido.
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No está permitido el empleo de datos de contacto publicados en el marco del impressum o semejantes como direcciónpostal, números de teléfono y fax así como direcciones de correo electrónico, tampoco las direcciones de correo electrónico por medio de terceros con el fin de enviar información no solicitada expresamente.
DE
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se permite el uso de información de contacto publicado dentro del marco de los términos de uso o información similar, tal como la direcciónpostal, números de teléfono o de fax, así como el correo electrónico de terceras partes para la transmisión de la información no requerida expresamente.
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No está permitida la utilización por terceros de los datos de contacto, como direcciónpostal, teléfono o fax, o dirección de correo electrónico, publicados en el impreso o en un medio similar, para el envío de información no solicitada expresamente.
DE
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Los datos de carácter personal incluyen, pero no se limitan, al nombre y apellidos, direcciónpostal, correo electrónico, dirección ISP, números de teléfono de los usuarios de la web.
ES
Personenbezogene Daten umfassen zum Beispiel Vor- und Zunamen, Postanschriften, E-Mail- und ISP-Adressen sowie Telefonnummern der Webseitenbesucher.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalPostanschrift Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktaufsichtsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los usuarios finales, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Endnutzern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a indicar una dirección de Internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la direcciónpostal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección postalAnschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de Datos Usted está cordialmente invitado a someter información y datos personales (dirección de correo electrónico, nombre, direcciónpostal) de manera voluntaria.
DE
Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Una vez que el huésped haya efectuado la reserva y tú la hayas confirmado, enviaremos un mensaje de correo electrónico al huésped y a ti con los datos del otro: nombre, dirección de correo electrónico, n.º de teléfono y direcciónpostal.
Sobald der Gast die Buchung abgeschlossen und Sie diese bestätigt haben, senden wir Ihnen und dem Gast eine E-Mail mit ihren Namen, E-Mail-Adressen, Telefonnummern und Anschriften.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalBriefkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador, una simple direcciónpostal no constituye un establecimiento.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta definición, que exige el ejercicio efectivo de una actividad económica en el lugar de establecimiento de un prestador de servicios, una simple direcciónpostal no constituye un establecimiento.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Korpustyp: EU DCEP
dirección postalPost-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imprenta envió automáticamente una carta con el segundo PIN a tu direcciónpostal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalPostanschrift E-Mailadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos personales, tales como el nombre del usuario, su número de teléfono, correo electrónico, y direcciónpostal, son almacenados únicamente cuando son voluntariamente proporcionados por el usuario mediante los formularios de contacto de nuestra web o a través de un email enviado directamente a HD.
ES
Persönliche Informationen, wie Name, Telefonnummer, Postanschrift und E-Mailadresse des Nutzers, werden nur erhoben, wenn deren Angabe freiwillig über eins der Kontaktformulare auf der HD-Webseite oder eine an HD gerichtete E-Mail erfolgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalAnschrift mitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo usted puede determinar si proporciona su dirección de email o su direcciónpostal por si necesitamos ponernos en contacto con usted para poder procesar su solicitud o proporcionarle acceso a informaciones especiales u ofertas.
DE
Ausschließlich Sie bestimmen darüber, ob Sie uns beispielsweise Ihre e-Mail-Adresse oder Ihre Anschriftmitteilen wollen, um mit Ihnen in Kontakt treten zu dürfen, Ihre Anfrage bearbeiten zu können oder Ihnen Zugang zu speziellen Informationen oder Angeboten einräumen zu können.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalunten angegebene Postanschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comuníquese con nosotros a través del formulario en línea; o envíe una carta a nuestra direcciónpostal que se incluye al final de esta pagina e incluya en ella su nombre, dirección de correo electrónico, la identificación de su cuenta y el objetivo de su solicitud.
Besuchen Sie die konkrete Produkt- oder Service-Website, besuchen Sie das Intel Profile Center, kontaktieren Sie uns mithilfe des Online-Formulars oder senden Sie uns einen Brief an die untenangegebenePostanschrift mit Ihrem Namen, Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrer Account-ID und dem Grund Ihrer Anfrage.
Fragen bezüglich der vorliegenden Datenschutzerklärung sowie zu Ihren persönlichen Daten können Sie per E-Mail an uns an die folgende E-Mail-Adresserichten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dirección postalPostadressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pediremos los datos de contacto de cada jugador, es decir, el nombre completo, nombre de la cuenta de Guild Wars, direcciónpostal, email, número de teléfono y fecha de nacimiento.
Wir benötigen die Kontaktinformationen für alle 10 Repräsentanten der Gilde einschließlich der vollen Namen, Guild Wars-Benutzeraccountnamen, Postadressen, E-Mail-Adressen, Telefonnummern und Geburtsdaten aller Spieler und Reservespieler.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
dirección postalMailing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ganadores serán notificados por correo electrónico, Facebook Messenger, Twitter o Mensaje directo en o alrededor del 3 de noviembre de 2014. Los ganadores potenciales pueden ser requeridos para verificar su direcciónpostal o de correo electrónico o para firmar una declaración jurada de elegibilidad liberación / pasivo, un comunicado de la publicidad donde sea legal
Die Gewinner werden per E-Mail, die am oder um den 3. November mitgeteilt werden, Facebook Messenger oder Twitter Direct Message, Mai 2014 Potenzielle Gewinner müssen ihre Mailing oder E-Mail-Adresse zu verifizieren oder das Affidavit / Enthaftungs, einer Werbemitteilung, wo Rechts unterzeichnen
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la dirección de facturación y código postal que ingresa coincidan con la dirección de facturación y código postal de su tarjeta de crédito.
Vergewissern Sie sich auch, dass die eingegebene Rechnungsadresse und Postleitzahl der Rechnungsadresse und Postleitzahl auf Ihrer Kreditkarte entspricht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Componente de la dirección que representa la identificación de una subdivisión de direcciones y puntos de entrega postales de un país, región o ciudad a efectos postales.
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica [29] anterior de la Comisión se ha distinguido entre servicios postales transfronterizos para el mercado de cartas con dirección B2X y servicios postales transfronterizos para el mercado de cartas con dirección C2X.
Die Kommission hat in ihrer bisherigen Praxis [29] stets zwischen grenzüberschreitenden Postdiensten für adressierte B2X-Briefe und grenzüberschreitenden Postdiensten für adressierte C2X-Briefe unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, el progreso en la dirección de un mercado postal común de la Unión Europea sigue siendo lento.
Leider sind nur langsame Fortschritte in Richtung eines gemeinsamen EU-Postmarktes zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso puedes adjuntar una Postal con una etiqueta de dirección de retorno para que te envíen sus comentarios.
En el caso de los servicios postales para cartas con dirección C2X, el solicitante alega también que ambos modos de distribución, el electrónico y el postal, pertenecen al mismo mercado.
In Bezug auf Postdienste für adressierte C2X-Briefe macht der Antragsteller ferner geltend, beide Formen der Zustellung (elektronisch und postalisch) gehörten zu ein und demselben Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrió con el expediente postal sobre el que estuvimos debatiendo años, bajo la dirección de su ponente; siempre generaba una gran actividad dialéctica, pero pocos avances.
Viele politische Entscheidungen lassen lange auf sich warten, und das gilt sicher auch für diesen Vorgang bezüglich der Postdienste, mit dem man sich unter der Leitung des Berichterstatters seit Jahren befaßt hat; auf der anderen Seite gab es zwar auch viel Aktivität, doch war wenig Bewegung zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios comerciales de paquetería y correspondencia (por ejemplo, envíos publicitarios con una direcciónpostal) totalizaron aproximadamente el 4 % de los ingresos totales de Deutsche Post.
Die kommerziellen Paket- und Briefdienste (z. B. adressierte Werbesendungen) schlagen mit rund 4 % der Gesamterlöse der Deutschen Post zu Buche.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas internacionales con dirección («de salida») B2B y B2C (en lo sucesivo denominadas «B2X»), así como C2B y C2C (en lo sucesivo denominadas «C2X»);
Postdienste für adressierte internationale („abgehende“) B2B- und B2C-Briefe (im Folgenden „B2X“) sowie C2B- und C2C-Briefe (im Folgenden „C2X“);
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud, el mercado de productos de los servicios postales para cartas enviadas con dirección B2X está compuesto principalmente por correo transaccional y correo publicitario.
Dem Antrag zufolge besteht der Produktmarkt für Postdienste für adressierte B2X-Briefe hauptsächlich aus Transaktionspost und Werbesendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante considera que los servicios postales para cartas con dirección B2X en el interior y de llegada [22] forman parte del mismo mercado.
Der Antragsteller ist der Auffassung, dass die Postdienste für inländische und eingehende adressierte B2X-Briefe [22] Teil ein und desselben Marktes sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una carta oficial del banco en papel con membrete, fechado y firmado por un empleado del banco, que confirma su nombre completo y su direcciónpostal
Ein offizielles Brief von Ihrer Bank. Der Brief muss auf unternehmenseigenem Briefpapier gedruckt und von einem Bankangestellten unterzeichnet und datiert.
O podrían tomar el control de sus cuentas emitiendo un formulario de cambio de direcciónpostal y consiguiendo el formulario de verificación que se envía.
Betrüger könnten auch die Kontrolle über Ihre Konten übernehmen, indem sie ein Formular zur Adressänderung ausfüllen und das zurückgesendete Bestätigungsformular abfangen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Intentamos imaginarnos lo mejor posible las columnas que te pueden interesar, como la dirección, calle, estado / provincia, código postal, o latitud / longitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a su médico, farmacéutico o a nombre, dirección web, direcciónpostal y/o número de teléfono de la autoridad nacional competente».
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten dem Hausarzt, Apotheker oder [Name und Internetadresse der zuständigen nationalen Behörde] gemeldet werden.‛;
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante alega que el mercado para el correo publicitario con dirección podría estar incluido en el mercado de los servicios postales B2X para cartas con dirección, pero no proporciona pruebas empíricas que lo demuestren.
Der Antragsteller macht geltend, der Markt für adressierte Werbesendungen könne in den Markt für B2X-Postdienste für adressierte Briefe integriert werden, hat dafür aber keine empirischen Nachweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración que indique que acepta la jurisdicción del tribunal federal de primera instancia correspondiente a su direcciónpostal, o si su direcciónpostal se encuentra fuera de Estados Unidos, cualquier distrito judicial en el que se encuentre el proveedor de servicios.
eine Erklärung, dass Sie die Rechtsprechung der Gerichte am Ort Ihres Wohnsitzes anerkennen bzw. wenn Sie Ihren Wohnsitz außerhalb der Vereinigten Staaten haben, dass Sie die Rechtsprechung der Gerichte des entsprechenden Gerichtsbezirkes anerkennen, in dem der Diensteanbieter ansässig ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Información Personal se refiere a cualquier información que pueda ser utilizada para identificar a una persona, incluyendo, pero sin limitarse a su nombre, apellido, direcciónpostal o cualquier otra dirección física y dirección de e-mail o cualquier otra información de contacto, ya sea en su hogar o lugar de trabajo.
Unter persönlichen Informationen verstehen wir die Daten, welche zur Identifizierung einer Person notwendig sind. Dazu können Angaben zum Vor- und Familiennamen, zum Wohnort, zur Emailadresse und zusätzliche Kontaktdaten gehören – egal ob privat oder geschäftlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apoya la determinación de la Dirección General de Competencia de la Comisión de luchar contra los cárteles y los monopolios, en particular en sectores sensibles como los servicios postales, los servicios financieros, el transporte y la energía;
11. unterstützt die Entschlossenheit der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission, gegen Kartelle und Monopole, auch in sensiblen Bereichen wie Postdiensten, Finanzdienstleistungen, Verkehr und Energie, vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Mi preferencia va a una apertura controlada, cuidadosa y dirigida del mercado postal europeo con garantías en materia de servicio universal como requisito fundamental y con una participación importante del Parlamento Europeo en la dirección del cambio.
Meine Präferenz gilt einer kontrollierten, vorsichtigen und geleiteten Öffnung des europäischen Postmarkts mit universellen Dienstleistungsgarantien als grundlegende Voraussetzung und mit einer starken Rolle des Europäischen Parlaments als Partner bei der Leitung des Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de la UE que han aplicado los requisitos de la libre competencia dentro del ámbito de los servicios postales es ahora posible continuar avanzando en la dirección liberalizadora, lo cual también es positivo.
Für diejenigen Länder innerhalb der EU, die die Forderung nach freiem Wettbewerb im Postwesen gestellt haben, gibt es jetzt die Möglichkeit, diese Entwicklung in Richtung Liberalisierung fortzusetzen. Auch dies ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo poder notarial o certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado y actualización de estos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado o actualización de estos documentos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, enviándolo por correo postal o entregándolo en mano en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial, certificado firmado y eventual actualización de los mismos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección indicada más abajo.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificados firmados o toda actualización de estos documentos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con la mayor red nacional de sucursales, con dirección centralizada (unas 157 agencias de BAWAG y 1300 oficinas postales), y tiene 1,2 millones de clientes particulares y más de 60000 clientes empresariales.
Sie betreibt das größte zentral geleitete inländische Zweigstellen-Netzwerk (rund 157 BAWAG- und 1300 Postfilialen) und hat 1,2 Mio. Privat- und mehr als 60000 Firmenkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios comprenden la distribución de cartas, paquetes con una direcciónpostal cuyo peso unitario máximo no supere los 20 kg, así como libros, catálogos, periódicos y revistas (en lo sucesivo, «servicios universales»).
Diese Dienstleistungen umfassen die Beförderung von Briefsendungen, adressierten Paketen, deren Einzelgewicht 20 kg nicht übersteigt, sowie von Büchern, Katalogen, Zeitungen und Zeitschriften (im Folgenden „Universaldienstleistungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas con dirección enviadas entre clientes empresariales (en lo sucesivo denominadas «B2B») y entre clientes empresariales y clientes particulares (en lo sucesivo denominadas «B2C») a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»);
Postdienste für adressierte Briefe zwischen Geschäftskunden (im Folgenden „B2B“) sowie zwischen Geschäftskunden und Privatkunden (im Folgenden „B2C“) auf nationaler Ebene („inländische“ und „eingehende“ Briefe);
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales para cartas con dirección enviadas entre clientes particulares (en lo sucesivo denominadas «C2C») y entre clientes particulares y clientes empresariales (en lo sucesivo denominadas «C2B») a nivel nacional («en el interior» y «de llegada»);
Postdienste für adressierte Briefe zwischen Privatkunden (im Folgenden „C2C“) sowie zwischen Privatkunden und Geschäftskunden (im Folgenden „C2B“) auf nationaler Ebene („inländische“ und „eingehende“ Briefe);
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo debidamente en cuenta lo anterior, no se puede concluir que la distribución electrónica y la distribución postal de cartas con dirección C2X pertenezcan al mismo mercado de referencia.
Bei gebührender Beachtung des oben genannten Sachverhalts kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die elektronische und die postalische Zustellung adressierter C2X-Briefe dem gleichen relevanten Markt zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para cartas con dirección C2X.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts kann davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte C2X-Briefe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no puede aceptarse esencialmente por las mismas razones expuestas en relación con los servicios postales para cartas con dirección en el interior y de llegada B2X y C2X.
Diese Behauptung kann — im Wesentlichen aus denselben Gründen wie bei den Postdiensten für adressierte inländische und eingehende B2X- und C2X-Briefe — nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 29, a efectos de la presente Decisión, los servicios de correo de llegada se consideraron parte del mercado nacional de los servicios postales de envío de correo con dirección para B2X y C2X respectivamente.
Wie in Erwägungsgrund 29 erläutert, wurden die eingehenden Postdienste für die Zwecke dieses Beschlusses als Teil des inländischen Markts für Postdienste für adressierte B2X- bzw. C2X-Briefe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para cartas publicitarias enviadas con dirección.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts kann davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte Werbesendungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, a efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, el mercado de productos de referencia se define como el de los servicios postales para cartas publicitarias sin dirección.
Daher wird der relevante Produktmarkt für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts als der Markt für Postdienste für unadressierte Werbesendungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, el mercado de productos de referencia es el de los servicios postales para la entrega ordinaria de periódicos con y sin dirección.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts ist der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für die Standardzustellung von adressierten und unadressierten Zeitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicarán en los explosivos su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y su direcciónpostal de contacto en el explosivo, o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que acompañe al explosivo.
sie geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Explosivstoff selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in einer dem Explosivstoff beigefügten Unterlage an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores indicarán en el explosivo su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y su direcciónpostal de contacto o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que acompañe al explosivo.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Explosivstoff selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Explosivstoff beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localicen sus oficinas locales o centrales de llamadas DHL aquí >> Envíen a DHL la tarjeta postal de la campaña y planteen sus preocupaciones directamente a la dirección a través del sitio web de la compañía aquí >>
Die Adressen von DHL-Niederlassungen bzw. Callcentern findet ihr hier >> Schickt unter folgendem Link eine Kampagnenpostkarte an DHL und bringt eure Kritik direkt gegenüber der Unternehmensleitung vor >>
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para las necesidades de tesorería propias de una determinada oficina interinstitucional, y a propuesta del comité de dirección, la Comisión podrá abrir cuentas bancarias o cuentas corrientes postales en nombre de aquella.
Auf Vorschlag des Direktoriums eines interinstitutionellen Amtes kann die Kommission für den Kassenmittelbedarf des Amtes Bank- oder Postscheckkonten auf den Namen des Amtes eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS, (direcciónpostal). El Portal de la empresa utiliza “cookies” con la única finalidad de proveer al usuario con una mejor experiencia en su “navegación” y disfrute de los distintos servicios que a través del mismo se prestan.
ES
Das PORTAL verwendet “cookies” mit dem alleinigen Zweck die Erfahrung des Nutzers bezüglich der Internetgeschwindigkeit zu verbessern und eine optimale Nutzung der Leistungen des PORTALS zu ermöglichen.
ES
Una copia clara, válida e inalterada, escaneada en color o una fotografía de uno de los siguientes documentos, expedido en los últimos 3 meses, donde se ven claramente su nombre y direcciónpostal:
La información solicitada puede incluir sus datos de contacto, como el nombre y la direcciónpostal, por ejemplo para notificar el resultado de un concurso, e información de carácter demográfico, como su edad, con fines relacionados con el concurso.
Die erfragten Daten können Kontaktinformationen wie Name und Lieferanschrift für die Gewinnbenachrichtigung sein, oder statistische Daten wie das Alter als Voraussetzung für die Teilnahmeberechtigung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Línea 5, Sección b - Si introdujo "N/A" en la Línea 5a, introduzca "N/A" en la Línea 5b. Si introdujo su dirección física en la Línea 5a, introduzca la ciudad, provincia o estado, código postal y el nombre del país de su dirección física.
Zeile 5, Abschnitt b – Wenn Sie in Zeile 5a „N/A“ (nicht zutreffend) eingegeben haben, geben Sie dies auch in Zeile 5b ein. Wenn Sie in Zeile 5a Ihre Hausadresse eingegeben haben, tragen Sie hier Stadt, Bundesland/Kanton, Postleitzahl und das Land der Hausadresse ein.
G. Considerando que la SPE debería inscribirse, de conformidad con la Directiva 68/151/CEE, en el registro correspondiente en el Estado donde estuviera domiciliada con una direcciónpostal válida como domicilio social, sin perjuicio de los mecanismos de control de la autenticidad y regularidad del instrumento de fundación,
G. in der Erwägung, dass die EPG in ihrem Sitzstaat in das nach den nationalen Bestimmungen gemäß der Richtlinie 68/151/EWG zuständige Register mit einer zustellungsfähigen Geschäftsanschrift einzutragen ist, unter Berücksichtigung von Mechanismen zur Kontrolle der inhaltlichen Richtigkeit und Echtheit des Gründungsaktes,
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que la patente europea constituye un paso importante en esa dirección y, si queremos aproximarnos a los citados objetivos, también tenemos que seguir avanzando con mayor rapidez en el ámbito de la liberalización, no sólo del sector de las telecomunicaciones, sino también de la energía y los servicios postales.
Ich glaube, das Europäische Patent ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg, und wir müssen noch schneller weitergehen bei der Liberalisierung nicht nur im Bereich der Telekommunikation, sondern auch im Bereich der Energie und der Post, wenn wir diesen Zielen näherkommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación, todo poder notarial o certificado firmado, y toda actualización de los mismos, que acompañen a las respuestas al cuestionario o a los formularios de solicitud de trato de economía de mercado.
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información precedente, a efectos de la presente Decisión y sin perjuicio de la normativa de competencia, puede considerarse que el mercado de productos de referencia es el mercado de los servicios postales para cartas enviadas con dirección B2X, mientras que la definición precisa del mercado de referencia puede dejarse abierta.
Auf der Grundlage der obigen Informationen kann für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts davon ausgegangen werden, dass der relevante Produktmarkt der Markt für Postdienste für adressierte B2X-Briefe ist und die genaue Definition des relevanten Marktes offen gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó [24] a las autoridades austriacas a que expresaran su opinión con respecto a la sustitución entre distribución electrónica y distribución postal en el caso de las cartas con dirección C2X, y, más en concreto, sobre la definición del mercado de productos de referencia.
Die österreichischen Behörden wurden gebeten [24], ihre Meinung in Bezug auf die Substitution zwischen der elektronischen und der postalischen Zustellung von adressierten C2X-Briefen und insbesondere in Bezug auf die Definition des relevanten Marktes mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rol de asociación withinScopeOf deberá poblarse para todos los localizadores que estén asignados con arreglo a reglas que pretendan garantizar que no exista ambigüedad dentro de un componente específico de la dirección (esto es, nombre de vía, nombre de zona de direcciones, descriptor postal o nombre de unidad administrativa).
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
Korpustyp: EU DGT-TM
El código postal del aeropuerto de Glasgow es PA3 2SW. Desde el aeropuerto, vaya en dirección al puente de Erskine Bridge, atraviese el puente hacia Glasgow, siga recto en la glorieta y verá el BEST WESTERN Glasgow North, el primer hotel a mano izquierda.
EUR
Die Postleitzahl für den Flughafen Glasgow ist PA3 2SW. Fahren Sie vom Flughafen in Richtung Erskine Bridge, über die Brücke und dann in Richtung Glasgow. Am Kreisverkehr fahren Sie geradeaus. Das BEST WESTERN Glasgow North ist das erste Hotel auf der linken Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a los libros comprados en los que Google actúa como agente del editor, proporcionamos al editor la información fiscal que recabamos, incluidos el estado o la provincia, la ciudad y el código postal de la dirección de facturación del comprador.
Falls wir bei gekauften Books als Vertreter des Verlags gehandelt haben, stellen wir dem Verlag Steuerdaten bereit. Dazu gehören unter anderem der Staat, die Stadt und die Postleitzahl aus der Rechnungsadresse des Käufers.