Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dejemos que los propios Estados miembros redacten las normas que sean necesarias para alcanzar los objetivos de la directiva de la mejor manera posible.
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bien del Cuerpo es la directiva primaria.
Das Gute des Körpers ist die Oberste Direktive.
Korpustyp: Untertitel
Esta directiva especifica el directorio desde el cuál httpd servirá los ficheros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de los constreñimientos en el sector agrícola, las directivas del Consejo ofrecen una excelente posición de partida para las negociaciones comerciales.
Trotz einiger Einschränkungen im Agrarsektor bieten die Direktiven des Rates eine sehr gute Ausgangsposition für Handelsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juramento más solemne de un Capitán es que entregaría su vida, y tripulación, antes de violar la directiva primaria.
Mit dem heiligsten Eid schwört ein Captain, eher das Leben der Crew zu opfern, als die Oberste Direktive zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta directiva controla si httpd puede usar el soporte de sendfile del kernel para transmitir contenidos de ficheros al cliente.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de cualquier directiva operativa, directiva de aeronavegabilidad y cualquier otro requisito para la aeronavegabilidad continuada que la Autoridad haya hecho obligatorio.
jede von der Luftfahrtbehörde herausgegebene betriebliche Anweisung oder Lufttüchtigkeitsanweisung und jede andere von ihr vorgeschriebene Maßnahme zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit durchführt und
Korpustyp: EU DCEP
La directiva va a cerrar el caso inmediatamente.
Die Anweisung lautet, den Fall sofort abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, si usa una directiva ErrorDocument 401 entonces debe referirse a un documento local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Heide Rühle (Verdes/ALE) declaró sentirse decepcionada porque el Parlamento aceptase una directiva que no entra a fondo en los asuntos sociales y las negociaciones colectivas.
Sie beinhalte eine Anweisung an die Mitgliedstaaten mit über vierzig spezifischen Maßnahmen zum Abbau von Hindernissen und 65 Vorschriften zur Verbesserung ihrer Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí una directiva secreta de Pushkin:
Ich habe hier geheime Anweisungen von Puschkin.
Korpustyp: Untertitel
Muchas directivas que pertenecían al core (núcleo) del servidor en Apache 1.3 se encuentran ahora en distintos módulos de multiprocesamiento.
US
Felicito al ponente. Espero que esta directiva se convierta pronto en Derecho comunitario.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und sehe der raschen Umsetzung dieser Vorschriften in europäisches Recht erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la cooperación y el intercambio con asociaciones nacionales e internacionales que tengan los mismos objetivos, para crear asociaciones supranacionales, según lo establecido por las directivas europeas.
Die Mitarbeit und den Austausch mit die selben Ziele anstrebenden Landes- und internationalen Assoziationen fördern, um überstaatliche Assotiationen gemäß den Europäischen Vorschriften zu gründen.
La directiva busca reforzar los derechos de los consumidores en sus compras y afecta especialmente a las ventas a través de internet.
Die neuen Vorschriften über Verbraucherrechte sollen fast alle Verträge abdecken, ob im Einzelhandel, per Telefon oder online abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
- Un concepto de accionamiento y control para movimientos correderos y rotatorios, abrir y cerrar por motor, modelos cortafuego con cierre mecánico según las directivas alemanas, modelos con alimentación de emergencia etc.
DE
Ein Antriebs- und Steuerungskonzept für Schiebe- und Drehbewegungen, komplett motorisches Öffnen und Schließen, Brandschutzausführung mit mechanischem Schließen gemäß den deutschen Vorschriften, Notstromausführung etc.
DE
Aquí hemos observado las decisiones que aparecen en la directiva de EIA y seguido sus directrices.
Hier haben wir uns ebenfalls die Vorschriften der UVP-Richtlinie angesehen und sind ihren Leitlinien gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñadas para proteger la información y los archivos con seguridad blindada, estos dispositivos apoyan el cumplimiento de directivas como la TAA y la conformidad con la norma FIPS, y son ideales para aplicaciones gubernamentales y corporativas.
Diese USB-Speicher wurden zum Schutz von Daten entwickelt, die ein hohes Maß an Datensicherheit erfordern. Sie ermöglichen die Einhaltung von Vorschriften wie denen der US-Behörden TAA und FIPS und sind daher ideal für die Verwendung bei Behörden und in Unternehmen geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, existen algunas lagunas en la aplicación de dicha directiva, en particular por lo que se refiere a la cualificación de los profesores de esquí.
Bei der Umsetzung dieser Vorschrift zeigen sich jedoch Lücken, insbesondere im Zusammenhang mit der Qualifikation von Skilehrern.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora existen directivas europeas para coches, camiones y máquinas móviles agrícolas con valores límites para las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes y sus correspondientes directivas de control y autorizaciones de tipos.
Bisher gibt es für PKW, LKW und mobile landgebundene Maschinen europäische Vorschriften mit Grenzwerten für die gasförmigen Schadstoffe sowie für luftverunreinigende Partikel und entsprechende Prüfungsvorschriften und Typgenehmigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación Las directivas sobre el sector financiero suelen incluir una disposición sobre secreto profesional y cooperación entre autoridades competentes que debería incluirse también en la Directiva 2003/41 / CE .
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
La segunda razón es que se excluye de la directiva a, entre otros, los vehículos, los interruptores, los generadores, las escaleras mecánicas y los pequeños ascensores.
Der zweite Grund liegt darin, dass unter anderem Fahrzeuge, Schalter, Generatoren, Fahrtreppen und kleine Aufzüge vom Anwendungsbereich der RL ausgeschlossen werden.
Y observa que esta nueva misión de la CIA parece contradecir las anteriores directivas del presidente Obama, según las cuales la CIA debía concentrarse en el espionaje y dejar los temas militares en manos del Pentágono.
Sie gibt zu bedenken, dass diese neue Mission der CIA den früheren Anordnungen von Präsident Obama zu widersprechen scheint, nach denen die CIA sich auf die Spionage konzentrieren und die militärischen Fragen nur dem Pentagon überlassen soll.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt, was den Mitgliedstaaten zugleich freie Hand lässt, strengere Vorschriften zu erlassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Barroso, no retire la Directiva: mejórela.
Herr Barroso, ziehen Sie die Richtlinie nicht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo al Partido por la Independencia del Reino Unido que todo ello representa un gasto de mil millones de libras esterlinas, si se examinan las cifras, y que ahora mismo no estaríamos en este trance si no fuera porque sus diputados votaron a favor de esta directiva en la Comisión de Transportes y Turismo.
Der UK Independence Party möchte ich sagen, dass das Ausgaben in Höhe von einer Milliarde britischen Pfund repräsentiert – vielleicht sollten Sie sich die Zahlen nochmals genau anschauen -, und wir müssten uns heute nicht damit befassen, wenn Ihre Abgeordneten nicht im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für diese Regelung gestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si esta directiva tuviera como resultado el cierre de una fábrica importante en la zona, los resultados serían contraproducentes y agravaría los problemas sociales y económicos.
Wenn diese Regelung jedoch die Schließung wichtiger Industriebetriebe in einem solchen Gebiet zur Folge hat, dann wäre nichts gewonnen, ganz im Gegenteil, die sozialen und ökonomischen Probleme würden sich weiter verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse, por consiguiente, por qué durante estos siete años no se ha hecho prácticamente nada en Irlanda o en Gran Bretaña para formar a médicos necesarios en un número suficiente que permita la aplicación de la directiva.
Es drängt sich daher die Frage auf, weshalb in diesen sieben Jahren in Irland und Großbritannien praktisch nichts unternommen wurde, um die Zahl der Ärzte, für die die Regelung dann gelten soll, zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como sabe su Señoría, la directiva sobre trabajadores de empresas de trabajo temporal es un tema muy difícil y complicado. El concepto central de esta directiva es crear un equilibrio entre flexibilidad y seguridad.
Doch wie Sie wissen, handelt es sich bei der Richtlinie über befristet beschäftige Arbeitnehmer um eine sehr schwierige und problematische Regelung, bei der es im Wesentlichen darum geht, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Flexibilität und Sicherheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fábrica de productos químicos del Noroeste me escribió para decirme que debemos votar en contra de esta directiva.
Im Nordwesten ist ein Chemieunternehmen angesiedelt, das mich in einem Schreiben aufgefordert hat, gegen diese Regelung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los peligros que están presentes como consecuencia de la falta de controles adecuados y de períodos de descanso de las personas que trabajan en el sector del transporte, es fundamental que dispongamos de una directiva común para toda la Unión Europea.
Angesichts der Gefahren, die durch das Fehlen geeigneter Kontrollen und ausreichender Ruhezeiten der Beschäftigten im Verkehrssektor bestehen, ist eine gemeinsame europaweite Regelung von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva protegerá a los trabajadores del transporte por carretera que son subcontratados y que terminan siendo autónomos sin elección y que no cuentan con ninguna protección para la salud y la seguridad.
Durch diese Regelung würden die Arbeitnehmer geschützt, die als Unterauftragnehmer beauftragt werden und sich letztlich als Kraftfahrer selbständig machen müssen, ohne Gesundheitsschutz und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya se ha mencionado, la armonización y la liberalización que la directiva pretende introducir reforzará todavía más la posición competitiva de los reaseguros europeos y de Europa en su conjunto como centro financiero.
Die angestrebte harmonisierende, aber auch liberalisierende Regelung wird die Wettbewerbsposition europäischer Rückversicherungen– das ist auch schon gesagt worden – und damit auch den Finanzplatz Europa insgesamt weiter stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la aprobación por el PE, en abril de 1994, de una resolución en la que se pedía a la Comisión que presentase una propuesta de directiva sobre responsabilidad civil con respecto a los daños causados en el medio ambiente;
– die Annahme einer Entschließung durch das EP im April 1994, in der die Kommission aufgefordert wird, „einen Richtlinienentwurf zur Regelung der Haftung für (künftige) Umweltschäden vorzulegen“;
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de esta directiva está sujeta al procedimiento de codecisión.
Ausgenommen von dieser Regelung ist die Umsetzung der Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DCEP
directivaRichtlinienvorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión es que nos conformamos con corregir comas en las propuestas de directiva en lugar de influir en el orden del día político real.
Dann sind wir sowieso nur dazu da, die Kommas in Richtlinienvorschläge zu setzen, statt auf die tatsächliche politische Tagesordnung Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de directiva que la Comisión nos presenta hoy son por tanto totalmente inoportunas.
Die uns heute von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschläge sind also völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, le pedimos que nos describa, por anticipado, todo el conjunto, es decir, tanto la directiva marco como las propuestas de directiva que la acompañan.
Deshalb ersuchen wir Sie, uns zuvor ein vollständiges Tableau zu präsentieren, d. h. sowohl die Rahmenrichtlinie als auch die zugehörigen Richtlinienvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las propuestas de directiva y de programas de acción previstos por la Comisión se han quedado en el cajón sin que se sepa por qué.
Viele von der Kommission geplante Richtlinienvorschläge und Aktionsprogramme blieben aber aus unerfindlichen Gründen in der Schublade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos examinar de un modo crítico si la propuesta de directiva nos llevará realmente a una mejora de los principios comunitarios, y si existen «disfunciones» en este mercado que exijan esta normativa.
Wir wollen kritisch prüfen, ob Richtlinienvorschläge wirklich zu einer Verbesserung der Prinzipien der Gemeinschaft führen, und ob es auf dem Markt "Dysfunktionen" gibt, welche die Vorschriften erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte de mi aportación al debate estará dedicada a las tres propuestas de directiva estrechamente relacionadas para las que han actuado como ponentes los señores Koch y Costa.
Im ersten Teil meines Beitrags zu diesem Thema geht es um drei eng miteinander verknüpfte Richtlinienvorschläge der Berichterstatter Koch bzw. Costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperaría de la Comisión que nos presentase por fin unas propuestas de directiva consistentes y no nos presente cada seis meses nuevas normas parciales.
Von der Kommission würde ich daher erwarten, daß sie uns endlich konsistente Richtlinienvorschläge unterbreitet und nicht halbjährlich neue Stückwerkregelungen vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el avance más importante lo constituyen las actuales propuestas de directiva de la Comisión, la primera relativa a la adquisición pública de material de defensa y la segunda referida al ámbito del envío intracomunitario de material de defensa.
Der wichtigste Schritt auf diesem Weg sind jedoch die derzeit vorliegenden Richtlinienvorschläge der Kommission, einmal zur Beschaffung im Bereich der Sicherheit und Verteidigung, zweitens im Bereich der innergemeinschaftlichen Verbringung von Verteidigungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones de la Comisión, ¿son las propuestas de directiva para la supervisión financiera presentadas por la Comisión suficientes para evitar o como mínimo reconocer con antelación en el futuro un desastre de este tipo?
Reichen die von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht nach Einschätzung der Kommission aus, um in Zukunft ein solches Desaster zu verhindern oder zumindest frühzeitig zu erkennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo esta situación en relación con las propuestas de directiva para la supervisión financiera presentadas por la Comisión?
Wie beurteilt der Rat diese Entwicklung im Hinblick auf die von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht?
Korpustyp: EU DCEP
directivaRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la Comisión está discutiendo el borrador de una directiva del año pasado sobre las condiciones de entrada y residencia para nacionales de terceros países que buscan trabajo por cuenta ajena o por cuenta propia para asegurarse de que los Estados miembros poseen un enfoque común en esta cuestión.
In der Zwischenzeit wird die Kommission mit dem Rat über den im vergangenen Jahr vorgelegten Richtlinienentwurf zu den Bedingungen der Einreise und des Aufenthalts von Angehörigen von Drittstaaten zum Zweck bezahlter Beschäftigung und selbständiger Erwerbstätigkeit diskutieren, um in dieser Hinsicht eine einheitliche Verfahrensweise der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva pretende incentivar el ahorro de energía y en su ámbito de aplicación se incluyen casi todas las formas de energía suministrada a los consumidores: electricidad, gas, combustible para calefacción y carburantes.
Da diese auf einem von der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern in informellen Gesprächen mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss beruhen, kann das Gesetzgebungsverfahren nun in Zweiter Lesung abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva reconoce también los derechos adquiridos.
Es sei zu erwarten, dass der Rat den Kommissionsvorschlag annehmen werde.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma revisa la directiva actual sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), vigente desde 2003.
Sobald das Europäische Parlament und der Rat den Deal offiziell abgesegnet haben, wird die Novellierung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Richtlinie von 2003 (WEEE) neue Sammelziele führen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente del Parlamento Europeo, el alemán Karl-Heinz Florenz (PPE), ha logrado introducir en la directiva una cláusula que permite a los consumidores devolver aparatos "muy pequeños" a las tiendas de electrónica.
Dies geht aus den erfolgreichen Verhandlungen des Parlaments, unter der Leitung des deutschen EU-Abgeordneten Karl-Heinz Florenz (EVP), mit dem Rat hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva se aplicaría a todas las sociedades de capitales (anónimas, limitadas).
Die Angeordneten definieren jedoch striktere Kriterien für diese Qualität als von Rat vorgesehen (ÄA 55).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán dos años para adaptarse a esta directiva.
Das sieht ein Abkommen vor, der im Juli mit dem Rat ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la directiva es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Verbindlichkeit des Systems: In der strittigen Frage, ob das System verbindlich oder freiwillig sein soll, hat der Rat im Prinzip dem Änderungsantrag des Parlaments aus erster Lesung zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva incluye igualmente obligaciones de servicio universal para clientes residenciales.
Hinsichtlich der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomsektor hat es beim Rat kein Einlenken gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este reglamento complementa a la directiva (informe Turmes) que abre el mercado a la competencia y termina con los monopolios nacionales o regionales.
Zusammen mit dem Rat ist ein Kompromiss bezüglich der nationalen Regulierungsbehörden erreicht worden, wonach diese an der Entwicklung des Binnenmarktes teilhaben dürfen und angemessene Konkurrenzbedingungen schaffen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
directivavorliegende Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se mantiene la línea de actuación y la directiva obliga a los Estados miembros a aplicar sanciones penales para actividades que dañen significativamente el medio ambiente.
Die bestehende Linie wird somit fortgesetzt, wobei die vorliegendeRichtlinie die Mitgliedstaaten verpflichtet, strafrechtliche Sanktionen bei Aktivitäten zu verhängen, durch die eine erhebliche Schädigung der Umwelt verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se decidiera la construcción de una nueva y moderna central nuclear en Ignalina con ayuda de los países vecinos, la directiva en debate cobraría aún más importancia para toda la región.
Falls der Bau eines neuen modernen Kernkraftwerks mit Hilfe unserer Nachbarländer beschlossen wird, wäre die vorliegendeRichtlinie von noch größerer Bedeutung für die gesamte Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos contribuir a mejorar el empleo en el transporte por carretera preservando plenamente la seguridad vial gracias al reglamento que afecta a todos y los tiempos de trabajo gracias a la directiva precedente.
Wir wollen dabei helfen, die Beschäftigung im Straßengüterverkehr zu verbessern. Dabei möchten wir vollständige Sicherheit im Straßenverkehr unter der Verordnung, die für alle gilt, gewährleisten und Arbeitszeiten gemäß der uns vorliegendeRichtlinie garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, la directiva que nos han presentado es muy ligera. Aún así, usted tiene dificultades con los gobiernos.
Frau Kommissarin, die vorliegendeRichtlinie geht in Richtung des kleinsten gemeinsamen Nenners, doch selbst damit stoßen Sie bei den Regierungen auf Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aún una pregunta que plantear a la Comisión. Me gustaría saber si tiene la intención de formular propuestas sobre las condiciones de establecimiento de agencias de cobro de impagados, una de las cuestiones sobre las que hemos debatido durante muchísimo tiempo en los trabajos preparatorios, pero que prudentemente hemos dejado fuera de la directiva.
Noch eine Frage an die Kommission: Ich hätte gerne gewußt, ob sie gedenkt, Vorschläge zu den Bedingungen für die Niederlassung von Inkassobüros auszuarbeiten, ein Thema, über das wir bei den Vorbereitungsarbeiten zwar ziemlich ausführlich diskutiert, das wir aber wohlweislich nicht in die vorliegendeRichtlinie aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva recoge ahora muchos más aspectos positivos, cosa que hay que agradecer a la señora Rothe; no obstante, me gustaría abordar su principal problema.
Die vorliegendeRichtlinie enthält viel Gutes, wofür ich Frau Rothe meinen Dank ausspreche, aber ich möchte auch das größte Problem ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es la directiva un producto de una época anterior a la del comercio electrónico, antes de que en nuestro mundo conceptual tuviésemos ideas para manejar las materias de responsabilidad en la red?
Stammt die vorliegendeRichtlinie nicht aus der Zeit, als der Vorschlag zum elektronischen Handel noch nicht fertig war, als wir uns in unserer Begriffswelt über die Verteilung der Verantwortlichkeit im Netz noch nicht im klaren waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se acoge con satisfacción una directiva orientada a regular este sector anteponiendo, siempre y en todo caso, la protección del consumidor.
Die vorliegendeRichtlinie soll deshalb diesen Sektor regeln, wobei der Verbraucherschutz stets an oberster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta establece para los controles de las emisiones un combustible de referencia diferente que la directiva anterior.
Diese legt aber für die Prüfung der Emissionen einen anderen Referenzkraftstoff zugrunde als die vorliegendeRichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge la necesidad de una continua actualización y, tal como prevé la directiva, es oportuno adoptar un procedimiento más ágil que permita una actualización más rápida, a fin de sustituir el procedimiento de las resoluciones legislativas más difícil y farragoso.
In diesem Bereich ist es erforderlich, ständig auf dem neuesten Stand zu sein, und in diesem Sinne sieht die vorliegendeRichtlinie ein schnelleres Verfahren vor, das das notwendigerweise kompliziertere Verfahren der legislativen Maßnahmen ersetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me reservo el derecho de volver a referirme a esta cuestión cuando la directiva vuelva a la comisión parlamentaria.
Ich behalte mir vor, hierauf zurückzukommen, wenn der Bericht erneut im Ausschuß behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desde el punto de vista de los usuarios, la directiva facilitaría el cobro de peajes en los diferentes Estados miembros, se eliminarían los tiempos de espera y, a raíz de ello, aumentaría la capacidad de uso de las infraestructuras.
So kann der Bericht vom Standpunkt der Nutzer aus die Beitreibung der Gebühren in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtern, indem die Wartezeiten beseitigt und in der Folge die Nutzungskapazitäten der Infrastrukturen erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. De Roo ha presentado la directiva relativa a la regulación de los neumáticos.
Herr Präsident, Herr de Roo hat den Bericht betreffend die Richtlinie über Reifen von Kraftfahrzeugen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resultan implicados tres niveles que se encuentran mencionados en la directiva.
Jetzt sind drei Ebenen gefordert, die im Bericht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y simultáneamente la directiva habla de condiciones de "servicio público" , ¡que deja en la jurisdicción de los particulares!
Gleichzeitig spricht der Bericht von Voraussetzungen der "öffentlichen Dienstleistungen ", die er privaten Unternehmern überlässt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva será de obligado cumplimiento18 meses después de su entrada en vigor.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores en ejercicio antes de la entrada en vigor de esta directiva no necesitarán formación o examen adicional.
Der Bericht, über den abzustimmen sei, sei hingegen ein Rückschritt "in die Steinzeit", der ohne Rücksicht auf die Mitgliedstaaten erfolge.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de la economía, los resultados del Consejo Europeo, la directiva de servicios, las perspectivas financieras, restricciones a la entrada de trabajadores de nuevos países miembros, el acuerdo de pesca con Marruecos, la gripe aviar o las cárceles en Irak son algunos de los temas que abordarán los diputados esta semana.
Wirtschaftspolitische Themen stehen im Mittelpunkt der Plenartagung des EP vom 3.-6.4.2006: Am Dienstagvormittag debattieren die Abgeordneten über einen Bericht, der die Öffnung der Arbeitsmärkte der "alten" EU-Mitglieder für Arbeitnehmer aus den "neuen" Mitgliedsländern verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
El PE dio el visto bueno hoy a una directiva que unifica las normas de adquisición y tenencia de armas en los Estados miembros, con el fin de reducir el tráfico ilegal.
Das EP hat heute einen Bericht angenommen, der nach neuen Maßnahmen verlangt, um die Richtlinie über die Kontrolle des Erwerbs und Besitzes von Waffen aus dem Jahr 1991 abzuändern und mit dem UN-Waffenprotokoll in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado tendrá, como muy tarde a finales de 2014, un fichero informatizado en el que se registrarán todas las armas de fuego que entran en el ámbito de aplicación de la directiva.
Der Bericht des Europäischen Parlaments verlangt, dass eine computergestützte zentrale Datei von den Mitgliedsstaaten aufgebaut wird, in der die Besitzer der Waffen registriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
directivaVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente del argumento de que se trata de un proyecto privado, pero no deberíamos olvidar que antiguos cargos políticos figuran en la directiva de la empresa que debe construir el gasoducto.
Mir ist das Argument bekannt, dies sei ein privates Projekt. Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass ehemalige Politiker im Vorstand des Unternehmens sitzen, das diese Pipeline bauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva es responsable si una compañía quiebra.
Ich ziehe den Vorstand zur Verantwortun…wenn eine Firma scheitert.
Korpustyp: Untertitel
Hubbard gana 250000 dólares al año como directivo de MetLif…...y estuvo en la directiva de Capmar…...un prestamista importante durante la burbuj…...que quebró en 2009.
Hubbard verdient $250.000 im Jahr als Vorstandsmitglied von MetLif…und war früher im Vorstand von Capmar…einem großen kommerziellen Hypothekengeldgebe…während der Spekulationsblas…der 2009 bankrott ging.
Korpustyp: Untertitel
Al salir del gobierno ingresó a la directiva de Morgan Stanle…...que le paga 350000 dólares al año.
Nach ihrem Rücktritt aus der Regierun…trat sie in den Vorstand von Morgan Stanley ei…der ihr $350.000 im Jahr bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ruth Simmons, presidenta de la Universidad de Brow…...gana más de 300000 dólares al añ…...en la directiva de Goldman Sachs.
Ruth Simmons, Präsidentin der Brown Universit…verdient über $300.000 im Jahr im Vorstand von Goldman Sachs.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar para que ya no molestara a la directiva.
Ein Ort, der mich davon abhält, dem Vorstand mehr Ärger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El jefe del gabinete de Obama, Rahm Emanue…...ganó 320000 dólares en la directiva de Freddie Mac.
Obamas Stabschef, Rahm Emanue…verdiente $3 20.000 im Vorstand von Freddie Mac.
Korpustyp: Untertitel
Experiencia previa, casi ningun…...¿pero tiene una carta de recomendación de la directiva?
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy en la directiva de Sistemas Accurett…...así que les llamé.
Nur zur Information, ich sitze im Vorstand von Accuretta Systems und habe nachgeholfen.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso la directiva quiere a alguien más cualificad…...para llevar la colección desde ahora.
Aus diesem Grund will der Vorstand jemanden, der besser qualifiziert ist, um ab jetzt die Spenden zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
directivaRichtlinienvorschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, desde luego, necesitamos una rápida aprobación de la directiva sobre fondos de pensiones propuesta, aunque ello no sería suficiente.
Dazu bedarf es natürlich einer baldigen Verabschiedung des Richtlinienvorschlags zur Altersversorgung, doch wird das nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento que caracteriza la propuesta es el artículo 2 de la directiva que hoy debatimos, en cuya virtud los Estados miembros pueden autorizar la inclusión de grasas vegetales distintas de la manteca de cacao.
Kernstück des Richtlinienvorschlags, mit dem wir uns heute befassen, ist Artikel 2, nach dem es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Verwendung anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokoladeerzeugnissen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, y a pesar de ciertas reservas, he votado a favor de la propuesta de directiva.
Aus diesem Grund habe ich trotz gewisser Vorbehalte für die Annahme des Richtlinienvorschlags gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede entregar una versión modificada de la propuesta que presentó en 2001 y de la propuesta de directiva que modificó en 2002, o puede presentar una propuesta totalmente nueva.
Sie wird vielleicht eine abgeänderte Fassung ihres Vorschlags aus dem Jahr 2001 und ihres bereits im Jahr 2002 abgeänderten Richtlinienvorschlags vorlegen. Oder sie unterbreitet einen vollkommen neuen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queda en la propuesta de directiva, ahora mejorado, muestra cómo una mayor competencia puede ser una estrategia ganadora.
Auch die übrigen, nunmehr verbesserten Inhalte des Richtlinienvorschlags zeigen auf, dass mehr Wettbewerb eine Lösungsstrategie sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la calidad de la directiva y el trabajo de la Comisión sólo puedo expresarme en términos positivos.
Über die Qualität des Richtlinienvorschlags der Kommission kann ich mich nur positiv äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el informe Zappalà, aprobado por la Comisión de Asuntos Jurídicos, mejora la propuesta de directiva inicial de la Comisión.
Meiner Meinung nach stellt der vom Rechtsausschuss angenommene Bericht Zappalà eine Verbesserung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags der Kommission dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera lectura de la propuesta de directiva de la Comisión, en primavera de 1994, el Parlamento Europeo presentó una serie de enmiendas para aumentar los requisitos de seguridad de los equipos a presión fabricados y comercializados en la UE.
Bei der ersten Lesung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags der Kommission im Frühjahr 1994 legte das Europäische Parlament eine ganze Reihe Änderungsanträge vor, welche die Sicherheitsvorschriften für Druckgeräte, die in der Europäischen Union hergestellt und vermarktet werden, verschärfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos la presente propuesta de directiva, que tiene como finalidad garantizar un marco normativo en materia de seguridad y calidad aplicable a las células y los tejidos humanos.
Das Verdienst dieses Richtlinienvorschlags besteht darin, einen normativen Rahmen für die Sicherheit und Qualität von menschlichen Geweben und Zellen vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 . Ámbito de aplicación negativo de la directiva propuesta 11.1 El ámbito de aplicación de la directiva propuesta según se establece en sus artículos 2 y 3 puede provocar algunas diferencias de interpretación .
11 Ausnahmen vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags 11.1 Der in den Artikeln 2 und 3 festgelegte Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags könnte zu unterschiedlichen Auslegungen führen .
Korpustyp: Allgemein
directivaMitgliedstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que esto no es adecuado. No se debe socavar la directiva sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos genéticamente modificados o que estén compuestos de ellos que se aprobó aquí hace poco, en el 2001.
Ich glaube, dass das nicht adäquat ist, und möchte hier die erst kürzlich, nämlich 2001, beschlossene Freisetzungsrichtlinie nicht aushebeln, und hier die Kompetenz bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una directiva que será especialmente interesante, habida cuenta del debate que ha empezado en el seno de la UE sobre la creciente necesidad de mano de obra.
Diese ist besonders interessant vor dem Hintergrund der gegenwärtig innerhalb der Union geführten Debatte über den wachsenden Arbeitskräftebedarf der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha señalado, en estrecha colaboración con el Consejo, las autoridades competentes y los representantes del sector de los reaseguros también han identificado diferencias importantes entre el seguro directo y el reaseguro, que se tienen en cuenta en el proyecto de directiva.
In enger Zusammenarbeit mit dem Rat – das ist schon gesagt worden –, den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie den Vertretern der Rückversicherungsindustrie wurden zusätzlich wesentliche Unterschiede zwischen Erst- und Rückversicherung herausgearbeitet und im Richtlinienentwurf berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según aclara la Cámara en otra enmienda, las normas de la directiva se aplicarán a las células progenitoras de la placenta y médula ósea, a las células reproductivas (óvulos, espermatozoides) y a las células y tejidos fetales, células madre adultas y embrionarias.
Ethische Fragen, u. a. zum Klonen Die Mitgliedstaaten sollen Forschungsvorhaben verbieten, die menschliche Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Lieferung von Stammzellen herstellen oder auf das Klonen von Menschen zielen (ÄA 30).
Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, que ha fijado hoy su posición en primera lectura sobre la directiva propuesta por la Comisión, los Estados miembros decidirían la distribución de los costes de las medidas impuestas por la UE, como los arcos detectores de metales, los registros manuales, los perros detectores de explosivos o los escáneres de líquidos.
Die Aufteilung der Kosten für bereits von EU-Vorgaben erfasste, grundlegende Maßnahmen (Metall- und Sprengstoffdetektoren, Spürhunde, manuelle Durchsuchungen und das Herausfiltern von Flüssigkeiten) soll demnach den Mitgliedstaaten überlassen bleiben; die Kosten für solche Maßnahmen, die bislang nicht zu den gemeinschaftlichen Sicherheitsmaßnahmen zählen - z. B. Körperscanner -, sollen hingegen die Mitgliedstaaten tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el Parlamento Europeo y el Consejo han alcanzado un acuerdo para aprobar en primera lectura para una nueva directiva que protegerá el medio ambiente mediante el Derecho Penal.
In ihrem Vorschlag hatte die EU-Kommission zum einen einen harmonisierten Katalog von Straftaten vorgesehen, die von allen Mitgliedstaaten durch strafrechtliche Sanktionen geahndet werden sollten; zum anderen die Harmonisierung bzw. Angleichung der Sanktionen für besonders schwerwiegende Umweltstraftaten mittels Einigung auf einen gemeinsamen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva también establece procedimientos para preservar la confidencialidad de los datos, incluidos los de carácter genético.
Die Mitgliedstaaten mögen untersuchen, inwieweit die Privatisierung im Bereich der Wasserindustrie zu einer Verbesserung der Dienstleistungen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva que regula los OICVM fue aprobada en 1985 y actualizada en numerosas ocasiones desde entonces.
In einigen Mitgliedstaaten entwickle sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen".
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento importante para simplificar y armonizar las normas existentes es que la directiva introduce un solo procedimiento nacional de solicitud para obtener un documento que combina el permiso de residencia y de trabajo en un sólo acto administrativo.
Hierbei kommt der Festlegung eines einzigen innerstaatlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Genehmigung, die sowohl den Aufenthaltstitel als auch die Arbeitserlaubnis in einem Verwaltungsakt einschließt, um die unterschiedlichen Regelungen der Mitgliedstaaten zu vereinfachen und zu harmonisieren, besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara añade una serie de servicios que no estarán cubiertos por la directiva.
Die Mitgliedstaaten müssen für die freie Aufnahme und die freie Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit innerhalb ihres Hoheitsgebiets sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
directivaAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la comisión propondrá aprobar definitivamente la directiva sobre supervisión de conglomerados financieros.
Sicherheitsklauseln fordern die Abgeordneten einerseits für den Bereich der justiziellen Zusammenarbeit, andererseits für Fragen der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva introduce una legislación prudencial adicional para empresas de seguros, entidades de crédito y empresas de inversión que tengan su sede en la UE y que formen parte de un conglomerado financiero, con el fin de garantizar la estabilidad de los mercados financieros y proteger a los inversores.
Die Abgeordneten machen die Ausweitung des Verfahrens freilich davon abhängig, dass das EP auch tatsächlich beteiligt wird und diese Beteiligung sowie ein ausdrückliches Rückrufrecht des EP in einem zukünftigen Gemeinschaftsvertrag Niederschlag findet.
Korpustyp: EU DCEP
Eses es el objetivo de esta directiva adoptada en primera lectura por el Parlamento Europeo.
Jedoch bedauern die Abgeordneten, dass Sicherheitsmaßnahmen häufig benutzt werden, um den nationalen Markt zu schützen und neuen Marktteilnehmern den Zugang zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gr, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
Die Abgeordneten erklären sich mit den von der Kommission vorgeschlagenen Finanzmitteln einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva introduce estándares mínimos a nivel europeo para garantizar el derecho a la información en procesos penales.
Die Abgeordneten fügten dem Text das Recht zu schweigen, das Recht auf dringende medizinische Versorgung und das Recht, Familienmitglieder zu kontaktieren, hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva exime de este requisito a los hospitales públicos, que podrán tardar más de 60 días en pagar sin necesidad de justificar el motivo del retraso.
Die Abgeordneten setzen sich besonders dafür ein, dass öffentliche Auftraggeber ihre Zahlungen nicht über 60 Tage hinaus verschieben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las enmiendas pactadas y aprobadas por el pleno, la directiva no se aplicará a las sociedades cooperativas ni a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (enmienda 16).
Sollte es nicht zu einer Übereinkunft mit dem Parlament kommen, werden die Abgeordneten und der Rat im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens miteinander verhandeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, de acuerdo con esta directiva, velarán por que existan medios adecuados para luchar contra las prácticas comerciales desleales en interés de los consumidores.
Die Abgeordneten haben daher einen Änderungsantrag angenommen, um die Frist für die Übermittlung von Informationen von einem Mitgliedstaat zum anderen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, de acuerdo con esta directiva, velarán por que existan medios adecuados para luchar contra las prácticas comerciales desleales en interés de los consumidores.
Der Ansicht der Abgeordneten nach soll die künftige Strategie der Union im Bereich Gesundheit und Sicherheit die freien Berufe abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva, establece normas comunes para la expedición de licencias, y facilitará que controladores que tienen licencia de un país miembro ejerzan en otro país.
Die Abgeordneten fordern, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission dafür sorgen, dass Fluglotsen und das Personal der Verkehrsflusssteuerung im Sicherheits-, Gefahrenabwehr- und Krisenmanagement ausreichend geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
directivaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a punto de privar a los ciudadanos de algo que reviste importancia decisiva, ¡salvo que aprobemos esta directiva!
Wenn wir diesen Vorschlag ablehnen, verwehren wir den Bürgern Zugang zu Rechten von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una nueva directiva, sino que sólo es una manera de cubrir un periodo.
Es handelt sich also nicht um einen neuen Vorschlag, sondern um die Überbrückung eines bestimmten Zeitraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto creo, señor Comisario, que esta propuesta de directiva debería ser retirada y sustituida después por otra que tenga en cuenta las recomendaciones del Parlamento …
Aus all diesen Gründen, Herr Kommissar, müsste dieser Vorschlag zurückgezogen und später ein neuer, die Empfehlungen des Parlaments berücksichtigender Vorschlag vorgelegt werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo, por tanto, en nombre de la delegación, que se adopte esta directiva.
Im Namen der Delegation empfehle ich, diesen Vorschlag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sostenido frente al Consejo y a la Comisión de Política Regional que la directiva tiene que comprender el material rodado que se mueve en el sistema ferroviario transeuropeo, principio en el que también se fundamenta esta directiva.
Die Kommission ist gegenüber dem Rat und dem regionalpolitischen Ausschuß für das Prinzip eingetreten, auf dem ja auch der vorliegende Vorschlag aufbaut, daß die Richtlinie das gesamte rollende Material auf dem transeuropäischen Eisenbahnnetz umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la directiva no es intervenir en la planificación física sino proporcionar a las autoridades responsables de la planificación una herramienta que puedan integrar en su proceso de decisión con la vista puesta en mejorarlo, en tanto que será posible señalar, evaluar y tomar en cuenta los efectos ambientales.
Mit dem Vorschlag wird nicht beabsichtigt, in die Raumordnung einzugreifen, sondern den Planungsbehörden ein Mittel an die Hand zu geben, das sie in ihren Entscheidungsprozeß integrieren können, um ihn zu verbessern. Denn es wird die Möglichkeit geschaffen, die Auswirkungen auf die Umwelt herauszustellen, zu bewerten und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puesto que las modificaciones que el Parlamento quiere introducir en esta directiva son tan fundamentales, nos gustaría devolverla a la Comisión para que puedan volver a redactarla y tener en cuenta la prohibición de comercialización y adoptar una visión más realista de los métodos de prueba alternativos que puedan existir sin utilizar animales.
Doch da die vom Parlament vorgesehenen Änderungen derart grundlegender Natur sind, würden wir den Vorschlag gern an die Kommission zurückverweisen, damit sie die Möglichkeit hat, eine Neufassung zu erarbeiten, in der das Vermarktungsverbot berücksichtigt und ein realistischerer Ansatz für potenziell verfügbare alternative Testmethoden ohne Tierversuche gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva pasó por un proceso SLIM (simplificación de la legislación en el mercado interior) con las partes interesadas en 2000 y 2001, y consolida las cuatro directivas que ya existían sustituyéndolas por un único reglamento.
In den Jahren 2000 und 2001 wurde mithilfe der Beteiligten die SLIM-Initiative durchgeführt, und mit dem Vorschlag werden vier bestehende Richtlinien konsolidiert und durch eine einzige Verordnung ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de dichas enmiendas, pero en última instancia intentaré que esta directiva se apruebe en esta lectura.
Ich werde für diese Änderungsanträge stimmen, doch letzten Endes werde ich versuchen, den Vorschlag in dieser Lesung zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido cierto cabildeo muy sensato, en ocasiones emocional, a favor y en contra de esta directiva, y valoro el sentido de responsabilidad que ha mostrado el Parlamento ante esta presión.
Sowohl die Lobby für als auch die gegen den Vorschlag haben sehr empfindlich reagiert und versucht, bisweilen emotionalen Einfluss auszuüben. Ich bin dankbar dafür, dass das Parlament angesichts dieses Drucks Verantwortungsbewusstsein bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha evaluación debe abarcar tanto el impacto de la directiva en los transportistas y en el mercado del transporte de mercancías por carretera, como su contribución en el logro de nuestro objetivo de aumentar la cuota de mercado del ferrocarril.
Wir warten ungeduldig auf die Studie der Kommission, und wir hoffen, dass sie glaubwürdig und für alle akzeptabel sein wird, auch für die Regionen in Randlage, deren besondere Gegebenheiten und Entfernungen hoffentlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la directiva de un valor límite de 5 mg/m3 tampoco es aceptable.
Der Vorschlag der Kommission, einen Grenzwert von 5 mg/m³ einzuführen, ist ebenfalls nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora abordaré la propuesta de directiva relativa a las normas de calidad ambiental para las sustancias prioritarias.
Ich möchte nun zum Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über Umweltqualitätsnormen für prioritäre Stoffe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que seis de las enmiendas presentadas expresan preocupación por el número de excepciones previstas a la directiva. Se trata, en mi opinión, de una preocupación razonable, y la Comisión ha intentado, en lo posible, tenerla en cuenta.
Ich halte diese Besorgnis für vollkommen berechtigt, weshalb die Kommission auch versuchen wird, das soweit wie möglich zu berücksichtigen, und die Kommission wird dem, was gegenwärtig in diesem Bereich geschieht, auch Vorrang geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, voy a referirme a la redacción del informe sobre la propuesta de directiva relativa al desarrollo del transporte ferroviario comunitario.
Deshalb möchte ich mit einer Frage an Herrn Barrot, den Vizepräsidenten der Kommission, beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros habrán de aplicar la directiva antes de julio 2005.
Homepage der Kommission zu den Beziehungen EU-Pakistan: http://www.europa.eu.int/comm/external_relations/pakistan/intro/index.htm
Korpustyp: EU DCEP
Se refirió a la directiva de servicios afirmando que " es fundamental para mejorar el mercado de servicios y permitir agilizar el mismo ".
Die Vereinfachung der Niederlassung, die Dienstleistungsfreiheit und die Unterstützung und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander seien immer Kern des Bestrebens der Kommission gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se ha pronunciado en primera lectura sobre la directiva que facilitará la residencia de ciudadanos comunitarios en otro Estado miembro.
Erklärung der Kommission: Laut Kommissarin Loyola de PALACIO kann das Ökopunktesystem langfristig die Probleme nicht lösen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva recoge la responsabilidad de los empresarios y fija en 87 decibelios (dB) el valor límite de exposición diaria al ruido.
Die Kommission geht davon aus, dass die Mitgliedstaaten freiwillig für andere Zwecke bestimmte EU-Finanzmittel bereit stellen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento dentro de tres años.
Die Kommission hat hierfür ein Finanzvolumen von 11,5 Mio. € vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
directivaEU-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la directiva de la UE que rige este sector, que fue adoptada unánimemente en 1993, estableció las condiciones bajo las cuales los Estados miembros, si así lo deseasen, podrían aplicar tasas por el uso o peajes en las autopistas.
In der 1993 einstimmig angenommenen, dieses Gebiet abdeckenden EU-Richtlinie waren die Bedingungen niedergelegt, unter denen die Mitgliedstaaten, sofern sie es wünschen, Benutzergebühren oder Autobahngebühren erheben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Justicia irlandés, Dermot Ahern, ha condicionado esta aceptación a recibir la aprobación de la UE, pero no es necesario que Irlanda espere a una directiva de la UE para aceptar a los detenidos de Guantánamo.
Der irische Justizminister, Dermot Ahern, hat eine solche Bereitschaft von einer Einwilligung vonseiten der EU abhängig gemacht. Allerdings muss Irland nicht unbedingt eine EU-Richtlinie abwarten, um Guantánamo-Inhaftierte aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tenía como objetivo la introducción de enmiendas a la directiva de la UE en relación con la recogida de datos por tipos de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
Ziel des Berichterstatters war es, Abänderungen an der EU-Richtlinie über die Erhebung von Daten nach Güterarten für die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conservar las ventajas generales, sociales, humanas y ambientales de una atmósfera limpia, entonces las normas fijadas por la reciente directiva de la Unión Europea sobre las emisiones de los vehículos y la calidad del combustible deben respetarse rigurosamente.
Wenn der allgemeine soziale, menschliche und Umweltnutzen von reiner Luft gesichert werden soll, dann müssen die in der jüngsten EU-Richtlinie niedergelegten Standards für Fahrzeugemissionen und Kraftstoffqualität strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una directiva pertinente de la UE, así como el Convenio de Espoo para el ámbito transfronterizo.
Dazu gibt es eine entsprechende EU-Richtlinie wie auch das Übereinkommen von Espoo auf grenzüberschreitender Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la directiva de la UE requiere exige transparencia y licitación competitiva, pero la mayoría de los contratos por los que licitan las PYME suelen estar por debajo del umbral.
Wir wissen, dass die EU-Richtlinie Transparenz und Ausschreibungen verlangt, doch die meisten Aufträge, für die KMU bieten, liegen oft unter der genannten Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué rechazó Francia la adhesión de Eslovaquia a la OCDE aludiendo a una directiva comunitaria sobre temas de televisión?
Warum hat Frankreich die Mitgliedschaft der Slowakei in der OECD unter Hinweis auf die EU-Richtlinie zu Fernsehfragen verhindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las que la Comisión no puede aceptar figura la enmienda 1, pues está dirigida a los países candidatos, lo que no es apropiado para una directiva de la UE.
Zu denen, die die Kommission ablehnen muss, zählt Änderungsantrag 1, da er die Beitrittskandidaten einbezieht. Das steht einer EU-Richtlinie nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la segunda tentativa en favor de una directiva de la UE sobre el vertido de residuos.
Dies ist der zweite Versuch, eine EU-Richtlinie über Deponien auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión está relacionada con que muchos diputados de todos los partidos políticos -y creo que hay una unanimidad relativa en esta Cámara- han pedido una directiva de la UE que regule la concentración y la pluralidad de los medios de comunicación.
Dritte Frage: viele Parlamentarier aller politischer Parteien - und ich glaube, dieses Parlament ist sich hier relativ einig - haben eine EU-Richtlinie über Medienvielfalt und Medienkonzentration gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaRichtlinienentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, en esta directiva no se incluye al sector político, a pesar de que la Comisión lo incluyó en su propuesta original de 1991 y de que todos los expertos en la materia estiman que es obvio que forme parte de una SEA, de una evaluación medioambiental estratégica.
Leider hat dieser Richtlinienentwurf die Politiken nicht mit aufgenommen, obwohl sie im ursprünglichen Entwurf der Kommission von 1991 enthalten waren und obwohl alle auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftler es als selbstverständlich betrachten, dass auch die Politiken einer Strategischen Umweltprüfung (SUP) unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que esta directiva apenas pueda debatirse es su escasa claridad en puntos básicos: la propia definición del mercado es muy confusa.
Dieser Richtlinienentwurf ist deshalb kaum beratungsfähig, weil er in wichtigen Punkten unklar ist. Die Marktdefinition ist völlig unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de directiva presentada ahora a segunda lectura tiene una trascendencia especialmente grande de cara al buen funcionamiento del mercado interior y a la protección de los consumidores.
Herr Präsident, der jetzt zur zweiten Lesung vorliegende Richtlinienentwurf ist zum einen für das Funktionieren des Binnenmarktes, zum anderen für den Schutz der Verbraucher wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta de directiva no se refiera explícitamente a esta cuestión, sí alude a otros aspectos directamente relacionados con este tema, como son la información al público, el etiquetado y la transparencia.
In dem Richtlinienentwurf wird hierauf nicht direkt eingegangen, doch haben die darin angesprochenen Themen Information der Öffentlichkeit, Etikettierung und Einsichtnahme sehr wohl damit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva que tenemos ante nosotros define las normas básicas para la tributación de los vehículos en el contexto de los movimientos de ciudadanos particulares entre los Estados miembros.
In dem uns vorliegenden Richtlinienentwurf werden die Grundregeln für die Kraftfahrzeugbesteuerung im Rahmen der individuellen Freizügigkeit zwischen den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, colegas, la propuesta de directiva que tenemos aquí delante es efectivamente una propuesta minimalista.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, der uns vorliegende Richtlinienentwurf ist in der Tat ein minimalistischer Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, necesitamos la existencia de responsabilidades penales y, por lo tanto, es importante que apoyemos ahora esta propuesta de directiva de la Comisión.
Letztendlich benötigen wir Instrumente der strafrechtlichen Verfolgung, und aus diesem Grund müssen wir den vorliegenden Richtlinienentwurf der Kommission unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha decidido ahora llevar al Consejo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por otro asunto relacionado con la propuesta de directiva sobre asistencia mutua para el cobro de créditos.
Jetzt hat die Kommission allerdings beschlossen, vor dem Europäischen Gerichtshof im Zusammenhang mit einem anderen Richtlinienentwurf, bei dem es um die Beitreibung von Forderungen geht, ein Verfahren gegen den Rat anzustrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de directiva que se nos presenta hoy en segunda lectura responde, en principio, a dos objetivos.
Herr Präsident, der uns heute in zweiter Lesung unterbreitete Richtlinienentwurf verfolgt im wesentlichen zwei Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar en este proyecto de directiva sobre la igualdad en el acceso a la oferta de productos y servicios se ha identificado como una prioridad importante de la Presidencia irlandesa y tiene su impacto en este ámbito.
Das Erzielen von Fortschritten in Bezug auf den Richtlinienentwurf zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen ist zu einer bedeutenden Priorität des irischen Ratsvorsitzes erklärt worden und hat Auswirkungen auf diesen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las enmiendas, en la forma en que finalmente se redactaron tras la deliberación, extensa y fluida al mismo tiempo, con un amplio acuerdo en el seno de la comisión, mejoran realmente la directiva, Sr. Comisario.
Meiner Meinung nach, Herr Kommissar, verbessern die Änderungsanträge, wie sie nun nach einer zwar ausführlichen, doch komplikationslosen Debatte mit vielen Kompromissen in unserem Ausschuß erarbeitet wurden, in der Tat die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de la presente directiva puede mitigarse de diversas maneras, por ejemplo a través de las condiciones previas a la introducción de una prohibición de circulación y mediante las excepciones establecidas para determinados vehículos o mercancías.
Die Auswirkungen dieser Verordnung können auf verschiedene Weise begrenzt werden, beispielsweise über die Kriterien für die Erlaubnis, ein Fahrverbot zu erlassen, oder über Ausnahmen für bestimmte Fahrzeuge oder Güter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo siento; pero no puedo estar totalmente de acuerdo con el Sr. Comisario ya que, como pasajera, he comprobado la infracción de esta directiva.
Herr Präsident, es tut mir leid, aber ich bin mit dem Herrn Kommissar nicht ganz einverstanden, weil ich als Flugpassagier eine Verdrehung dieser Verordnung feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco absurdo que sea yo la ponente del Parlamento de una directiva destinada a la creación de controles de salmonela, por toda la UE, que tienen mucha similitud con los controles escandinavos.
Es ist etwas absurd, dass ich Berichterstatterin des Parlaments bezüglich einer Verordnung bin, die eine Salmonellenkontrolle in der gesamten Union schaffen soll, die in etwa der entspricht, die in den skandinavischen Ländern gegenwärtig angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego llegó la primera directiva en 2005.
Dann kam im Jahr 2005 die erste Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acuerdo de que la Agencia podrá intervenir en temas de seguridad, como resultado de las nuevas tareas que le han asignado los Estados miembros a través de la directiva sobre «seguridad de los barcos y de las instalaciones portuarias».
- Zustimmung dazu, dass die Agentur bei Sicherheitsfragen eingreifen kann, und zwar im Rahmen der neuen Aufgaben, die ihr auf der Grundlage der Verordnung über die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen von den Mitgliedstaaten übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe, pero habría votado mucho más gustoso si esta directiva, además de proteger el medio ambiente, protegiese también a los jubilados italianos.
Zwar habe ich für den Bericht gestimmt, doch hätte ich das noch viel lieber getan, wenn diese Verordnung nicht nur die Umwelt, sondern auch die italienischen Pensionäre schützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, siguiendo en esto la opinión de la Comisión, no ha aceptado la propuesta del Parlamento de ampliar el alcance de la directiva a todos los éteres de pentabromodifenilo comercializados: el octaBDE y el decaBDE en este caso.
So hat der Rat gemäß der Stellungnahme der Kommission nicht den Vorschlag des Parlaments akzeptiert, den Geltungsbereich der Verordnung auf alle auf dem Markt befindlichen Polybromdiphenylether auszudehnen, d. h. auf octaBDE und decaBDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último comentario para evitar malentendidos. En su estado actual, la nueva directiva aún no se aplica por completo a los servicios locales -servicios urbanos, suburbanos y regionales-.
Ein letztes Wort, um Missverständnisse zu vermeiden: Für die Nahverkehre - Stadt-, Vorort-, Regionalverkehre - gilt die neue Verordnung so noch nicht zur Gänze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esperanza es que mañana podamos aprobar una directiva para el Observatorio que contribuya a evitar e impedir muchas cosas.
Wir werden, wie ich hoffe, morgen eine Verordnung für diese Beobachtungsstelle verabschieden und dadurch auch sehr präventiv handeln und manches gemeinsam mit unserer Beobachtungsstelle vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaDienstleistungsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me referiré evidentemente el ejemplo de la directiva de servicios.
Ich werde dazu natürlich das Beispiel der Dienstleistungsrichtlinie anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, hemos de tener en cuenta que la directiva de servicios someterá a la asistencia sanitaria a unas normas europeas en materia de competencia y al principio del país de origen.
Zweitens mit der Tatsache, dass die Gesundheitsversorgung in der Dienstleistungsrichtlinie europäischen Wettbewerbsregeln und dem Herkunftslandprinzip unterworfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo son las contradicciones que se derivan del hecho de que los Estados miembros han asumido la responsabilidad de la organización y la financiación; sin embargo, los servicios médicos se han incluido en la directiva de servicios.
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Widersprüche, die sich aus der Tatsache ergeben, dass die Mitgliedstaaten scheinbar für die Organisation und Finanzierung verantwortlich sind, während die medizinischen Leistungen unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debería incluirse en la directiva de servicios. Ese tampoco es el lugar adecuado para tratar las cuestiones de reembolso.
Deshalb sollte sie auch nicht Teil der Dienstleistungsrichtlinie sein, die nicht der geeignete Ort für die Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit der Kostenerstattung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es muy importante que la movilidad de los pacientes no esté sujeta a la Directiva relativa a los servicios y que los servicios sociales y sanitarios se traten por separado, en lugar de introducirlos en el mismo saco que esa directiva.
Ich trete sehr dafür ein, dass die Patientenmobilität nicht unter die Dienstleistungsrichtlinie fällt, und dass überhaupt die Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen gesondert geregelt werden und nicht jetzt in einem Aufwasch in der Dienstleistungsrichtlinie mit abgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que trataremos de hacer en el Parlamento en relación con la directiva de servicios, y me ha sorprendido oír al orador anterior expresar sus dudas sobre el papel que puede desempeñar el Parlamento a este respecto.
Dies bemühen wir uns im Europäischen Parlament im Hinblick auf die Dienstleistungsrichtlinie zu tun, und ich bin erstaunt, dass mein Vorredner Zweifel an der Rolle hegt, die das Parlament dabei spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, todo lo que está sujeto a las disposiciones especiales de esta directiva queda fuera del ámbito de la directiva de servicios, sobre la que se ha debatido mucho.
Gleichzeitig ist alles, was den speziellen Bestimmungen dieser Richtlinie unterworfen ist, aus dem Regelungsbereich der viel diskutierten Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos legislar con cierta coherencia, tal y como lo hizo la Comisión al proponer dos veces el principio del país de origen, ya va siendo hora de que esta Asamblea sea coherente y haga lo mismo también con la directiva de servicios.
Um in der Gesetzgebung kohärent zu bleiben, so wie die Kommission, die im Sinne der Kohärenz zweimal das Herkunftslandprinzip vorgeschlagen hat, ist es jetzt an der Zeit, im Europäischen Parlament Kohärenz zu zeigen und auch bei der Dienstleistungsrichtlinie den gleichen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las directivas clave, estrechamente vinculada a la directiva de servicios, es la directiva sobre el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales.
Eine der entscheidenden, eng mit der Dienstleistungsrichtlinie verbundenen Richtlinien ist die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, por supuesto, es una prueba de que, incluso ahora, el principio del país de origen de la directiva de servicios no se aplica a ninguna de las disposiciones de la directiva sobre cualificaciones profesionales que se aplican al país de destino.
Diese Richtlinie ist natürlich auch ein Beweis dafür, dass alle nach der Richtlinie über Berufsqualifikationen im Bestimmungsland geltenden Bestimmungen vom Herkunftslandprinzip der Dienstleistungsrichtlinie jetzt schon ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaRichtlinienvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Aunque incluye algunos aspectos contradictorios e incluso negativos, el informe mejora significativamente la propuesta de directiva presentada por la Comisión.
Trotz einiger widersprüchlicher und sogar negativer Aspekte enthält der Bericht auch bedeutende Verbesserungen zu dem von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del artículo 93 del Tratado, la propuesta de directiva contempla la armonización del régimen de los impuestos especiales sobre los biocarburantes.
Auf der Grundlage von Artikel 93 des Vertrags zielt der Richtlinienvorschlag darauf ab, die Verbrauchsteuerregelung für Biokraftstoffe zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los requisitos de capital que se establecen en la propuesta de directiva que tenemos sobre la mesa, y la versión adoptada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, coinciden totalmente con lo que yo considero que deben ser obligaciones y preocupaciones de las autoridades públicas.
In diesem Zusammenhang stehen die im vorliegenden Richtlinienvorschlag aufgeführten Kapitalanforderungen und die vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Fassung voll und ganz im Einklang mit dem, was meines Erachtens die Pflichten und Angelegenheiten der staatlichen Behörden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluso los que están a favor de la liberalización de los servicios portuarios deberían rechazar esta directiva, ya que un voto a favor abriría camino a una directiva original que incluso nuestros colegas parecen aceptar que tiene muchas carencias.
Meiner Meinung nach sollten auch alle, die die Liberalisierung der Hafendienste befürworten, gegen diesen Richtlinienvorschlag stimmen. Eine Abstimmung zu seinen Gunsten würde nämlich den Weg für eine ursprüngliche Richtlinie bereiten, die anscheinend sogar nach Ansicht unserer Kollegen zahlreiche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tiene sentido que nos esforcemos por un proyecto de directiva lo más efectivo posible.
Deshalb macht es schon Sinn, dass wir uns hier um einen möglichst effektiven Richtlinienvorschlag bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, a los efectos de la incorporación de reglamentos técnicos a la legislación comunitaria, sigue siendo necesaria una directiva de la Comisión que sea aprobada por el Parlamento a través del procedimiento de codecisión.
Auf jeden Fall ist für die Umsetzung der technischen Regelungen in Gemeinschaftsrecht weiterhin ein entsprechender Richtlinienvorschlag seitens der Kommission erforderlich, der vom Parlament im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens anzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta presentada hoy es la directiva sobre créditos al consumo.
Bei dem zweiten heute vorliegenden Vorschlag handelt es sich um den Richtlinienvorschlag zum Verbraucherkredit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Frente Nacional votarán contra este proyecto de directiva.
Die Abgeordneten des Front National werden gegen den vorliegenden Richtlinienvorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, señor Presidente, da su total respaldo a la propuesta de directiva, tanto respecto del punto de partida como de las soluciones aportadas.
Meine Fraktion, Herr Präsident, kann diesem Richtlinienvorschlag vollkommen zustimmen, sowohl was die Ausgangspunkte betrifft als auch hinsichtlich der vorgeschlagenen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la propuesta de directiva que será objeto de debate en el ámbito del informe de la Sra. Oomen-Ruijten, se debe considerar complementaria al proyecto de decisión marco.
Der Richtlinienvorschlag, dessen Behandlung im Rahmen des Berichts der Kollegin Oomen-Ruijten erfolgen wird, müsse demnach als Ergänzung zu dem Rahmenbeschluss betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivaRichtlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie debiera jugar a lo tonto con la salud y la seguridad y yo diría, sin miedo a reproches, que este proyecto de directiva es uno de las más importantes que se han presentado en el ámbito de la salud y la seguridad.
Wenn es um Gesundheit und Sicherheit geht, sollte von niemandem ein unseriöses Spiel getrieben werden, und ich möchte, ohne einen Vorwurf zu befürchten, sagen, daß der vorliegende Bericht eine der wichtigsten Richtlinien auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso imponer el cumplimiento de la directiva existente -como pide la ponente-, pero las directivas suelen volverse -conviene decirlo- instrumentos de eficacia cada vez menor.
Es ist notwendig, die Erfüllung der bestehenden Richtlinien durchzusetzen - so wie es die Berichterstatterin wünscht - aber die Richtlinien werden von Mal zu Mal zu rechtlichen Instrumenten von immer geringerer Wirksamkeit; es ist notwendig, dies festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que su Presidencia se dedique a limpiar los cajones del Consejo, que es la institución que tiene más proyectos de directiva y reglamentos atrasados.
Ich halte es für sehr wichtig, daß unter Ihrer Präsidentschaft die Schubladen im Rat einmal ein wenig ausgeputzt werden, denn bei dieser Institution sind viele Entwürfe für Richtlinien und Verordnungen hängengeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es entorpecedor para la agricultura el hecho de que en otoño, en la época de la trilla, la humedad del rocío debería haber desaparecido a una hora determinada, pero, milagro y prodigio, la naturaleza no cumple la directiva.
Für die Landwirtschaft ist es zudem schwierig, wenn im Herbst während des Dreschens der Morgentau der Uhrzeit nach eigentlich verschwunden sein müsste, aber - was für ein Wunder, die Natur hält sich nicht an Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a mi parecer, la directiva debe incluir tres puntos y yo apoyo, en este sentido, el buen trabajo que ha realizado la ponente.
Es gibt also drei Punkte, die, so denke ich, in die Richtlinien hineingehören, und insofern unterstütze ich die gute Arbeit der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, ya que propone la adopción de una directiva que involucre más a los gobiernos nacionales y a las autoridades regionales en la elaboración de una nueva directiva, a través de consultas con empresarios, sindicatos y otras asociaciones.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Annahme einer Richtlinie vorschlägt, die eine stärkere Beteiligung nationaler Regierungen und regionaler Behörden bei der Ausarbeitung einer neuen Richtlinien über Beratungen mit Arbeitgebern, Gewerkschaften und anderen Verbänden, beinhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible en el marco de la legislación actual y para ello no tenemos que esperar a que se transponga ninguna directiva.
Das ist etwas, was im Rahmen des geltenden Rechts geschehen kann, wozu wir nicht auf die Umsetzung von Richtlinien warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de las propuestas de directiva es impedir la eliminación de los aparatos eléctricos y electrónicos en vertederos o mediante la incineración.
Das Hauptziel der vorgeschlagenen Richtlinien besteht darin zu verhindern, dass Elektro- und Elektronikgeräte auf der Deponie oder in Verbrennungsanlagen landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo, la directiva establece una serie de requisitos.
Dazu enthalten die Richtlinien eine Reihe von Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no se trata de las mismas normas y me parece que, a la luz de la aplicación de otras directivas, nos preguntemos si es lógico seguir manteniendo una sola directiva o si resultaría más sencillo manejarla si se dividiese en dos diferentes.
Ich glaube, daß man sich - angesichts der Tatsache, daß andere Richtlinien herausgegeben wurden - fragen sollte, ob es weiterhin sinnvoll ist, nur eine Richtlinie zu haben. Könnte man sich nicht auch einmal fragen, ob all dies nicht vereinfacht würde, wenn man zwei verschiedene Richtlinien hätte?
En esta empresa que es Europa es usted la juntadirectiva y nosotros somos la asamblea de miembros.
Im Unternehmen Europa sind Sie der Vorstand, und wir sind die Mitgliederversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía decir que no a la juntadirectiva en pleno, ¿ verdad?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nombramientos en juntasdirectivas, consejos de gobierno y otros nombramientos
Ernennungen in Vorstände und andere Gremien
Korpustyp: EU DCEP
Dr Hunt, ya conoces a Larry Jennings de nuestra juntadirectiva y esta es la abogada del hospital.
Dr. Hunt, Sie kennen Larry Jennings von unserem Vorstand. Und das ist unserer hausinterne Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su juntadirectiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conozco a 6 personas de la juntadirectiva.
Ich kenne 6 Leute aus dem Vorstand.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno irlandés ha incumplido claramente la Directiva, ya que, evidentemente, no tiene intención de facilitar los recursos ni de garantizar de manera adecuada la independencia de una autoridad cuya financiación se ha visto reducida casi en un 50 %, provocando la dimisión de la mitad de su juntadirectiva.
Die irische Regierung hat eindeutig gegen die Richtlinie verstoßen, da sie offensichtlich weder beabsichtigt, adäquate Ressourcen bereitzustellen, noch die Unabhängigkeit einer Behörde zu garantieren, deren Mittel sie um die Hälfte gekürzt hat, worauf sich der halbe Vorstand zum Rücktritt gezwungen sah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera la juntadirectiva.
Vielleicht war es der Vorstand.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Phillip va a esta…...en la juntadirectiva de la Compañía de Café Maya?
Wussten Sie, dass Phillip im Vorstand der Mayan Coffee Company Platz nehmen wird?
Korpustyp: Untertitel
Que lo decida la juntadirectiva.
Soll der Vorstand das entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Directiva comunitariaEU-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 1999 Estonia adoptó una ley que modifica la ley sobre radiodifusión con el fin de conformar la legislación estonia a lo dispuesto en la Directivacomunitaria relativa a la «televisión sin fronteras».
ES
Im Juni 1999 hat Estland ein Änderungsgesetz zum Rundfunkgesetz erlassen, welches die estnischen Rechtsvorschriften besser an die EU-Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" anpassen soll.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La producción de cultivos transgénicos, cada vez más numerosos, situados en lugares secretos vulnera la Directivacomunitaria.
Der Anbau transgener Kulturen an geheimen Standorten verstößt gegen die EU-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
en Italia esta autorización remplaza todas las anteriores en materia medioambiental y aplica la Directivacomunitaria nº 96/61/CE, conocida como directiva IPPC (Integrated Pollution Prevention and Control).
Die AIA setzt in Italien die EU-Richtlinie 96/61/EG, bekannt als IPPC (Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) um und fasst alle bisherigen umweltrelevanten Genehmigungen zusammen.
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto
Korpustyp: Webseite
Una Directivacomunitaria conforme con los principios enunciados anteriormente podría tener sentido si se dispusiera de acuerdo a la siguiente estructura:
Eine an den oben angegebenen Grundsätzen orientierte EU-Richtlinie könnte bei folgender Hierarchie Sinn ergeben:
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea o no la elaboración de una Directivacomunitaria relativa a los móviles, tal y como reclaman las asociaciones del sector?
Erwägt die Kommission die Erarbeitung einer EU-Richtlinie für die Möbelindustrie, wie es Branchenverbände fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Ello también es válido para el transporte marítimo y de ahí que sea la Directivacomunitaria 93/75/CEE un instrumento jurídico necesario.
Dies gilt auch für den Seeverkehr, und deshalb ist die EU-Richtlinie 93/75/EWG ein notwendiges juristisches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Directivacomunitaria sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas
Betrifft: EU-Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué progresos se han hecho en su investigación sobre la incorporación al ordenamiento jurídico maltés de la Directivacomunitaria de 1979 relativa a la conservación de aves silvestres?
Welche Fortschritte gibt es bei der Untersuchung zur Umsetzung der EU-Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten von 1979 durch Malta?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la revisión de la fructífera Directivacomunitaria «Televisión sin fronteras» consiste en crear las mejores condiciones posibles para el desarrollo de los servicios de medios audiovisuales existentes y de los nuevos en Europa.
Ziel der Revision der erfolgreichen EU-Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" ist es, bestmögliche Voraussetzungen für die Entwicklung bestehender und neuer audiovisueller Mediendienste in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directivacomunitaria sobre la miel
Betrifft: EU-Richtlinie über Honig
Korpustyp: EU DCEP
Directiva EIAUVP-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta modificación se pretende garantizar la plena compatibilidad de la DirectivaEIA con las disposiciones del Convenio de Århus.
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die UVP-Richtlinie vollständig mit den Bestimmung des Übereinkommens von Århus konform ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones y ampliaciones de los aeropuertos han de ajustarse a las disposiciones de la DirectivaEIA.
Veränderungen und Erweiterungen von Flughäfen fallen unter die UVP-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo prevé la Comisión revisar la DirectivaEIA? 2.
Welchen Zeitrahmen setzt die Kommission für die Überarbeitung der UVP-Richtlinie an? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos proyectos de infraestructura están incluidos en el anexo II de la Directiva de la EIA.
Eine Reihe von Infrastrukturprojekten sind in Anhang II der UVP-Richtlinie aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, las autoridades españolas tendrán que cumplir las disposiciones de la DirectivaEIA mencionadas.
In jedem Fall müssen die spanischen Behörden die vorgenannten Bestimmungen der UVP-Richtlinie einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cabe destacar que la DirectivaEIA en sí misma no se aplica a los campos de golf.
Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass Golfplätze nicht unter die UVP-Richtlinie als solche fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿hará la Comisión una propuesta en este sentido en la revisión de la DirectivaEIA?
Wenn ja, wird die Kommission im Zuge der Überarbeitung der UVP-Richtlinie diesbezüglich einen Vorschlag unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
La DirectivaEIA tiene un gran valor para el desarrollo ecológico de la Unión Europea.
Und die UVP-Richtlinie hat einen großen Stellenwert in der ökologischen Entwicklung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo prevé la Comisión presentar el texto revisado de la DirectivaEIA?
Wann beabsichtigt die Kommission die überarbeitete Fassung der UVP-Richtlinie vorzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tener en cuenta los criterios de selección pertinentes definidos en el anexo III de la DirectivaEIA.
Den einschlägigen Auswahlkriterien, die in Anhang III der UVP-Richtlinie aufgeführt sind, ist dabei Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
directiva postalPostrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nuestra opinión, la revisión de la directivapostal no es defendible.
Herr Präsident, die Änderung der Postrichtlinie ist in unseren Augen nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No insistiré en el análisis que he presentado esta mañana sobre el proyecto de directivapostal.
Ich möchte jetzt nicht auf meine Ausführungen zurückkommen, die ich schon heute vormittag zur Postrichtlinie gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención que hay detrás de la directivapostal era buena, pero –como ocurre con todas las buenas intenciones– la aplicación no ha sido tan buena.
Die Absicht hinter der Postrichtlinie war gut, aber wie bei allen guten Absichten ließ die Umsetzung zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, desde el punto de vista de la competencia, el ritmo de aplicación de algunas disposiciones de las directivaspostales vigentes suscita gran inquietud.
Ferner gibt das Tempo bei der Umsetzung gewisser Bestimmungen in den bestehenden Postrichtlinien im Hinblick auf den Wettbewerb Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
La privatización de la Royal Mail británica siempre ha sido un tema controvertido, pero la entrada en vigor de las dos directivaspostales de la UE ha dificultado en mayor medida la supervivencia de la Royal Mail en su forma actual.
Die Privatisierung der britischen Royal Mail war stets umstritten, doch aufgrund zweier Postrichtlinien der EU wurde es für die Royal Mail noch schwieriger, in ihrer jetzigen Form zu überleben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a considerar también estas cuestiones en la próxima directivapostal, se va a tratar el acceso a la red, en cuyo caso estaríamos en el centro del debate?
Werden Sie diese Fragen bei der nächsten Postrichtlinie, wenn es um den Netzzugang gehen wird, und da sind wir dann mitten in der Thematik, auch aufgreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de mencionarse pues ambos aspectos; es también necesario tener en cuenta las peticiones precisas del Parlamento a la Comisión en su Resolución de 2 de febrero de 2006 sobre la aplicación de la directivapostal, por lo que respecta al estudio prospectivo.
Die sehr präzisen Forderungen, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006 zur Anwendung der Postrichtlinie in Bezug auf die Prospektivstudie an die Kommission gerichtet hat, müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva PCICIVU-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la DirectivaPCIC, todos los tipos de tratamientos de residuos peligrosos requieren una autorización.
Nach der IVU-Richtlinie ist jede Behandlung gefährlicher Abfälle genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la DirectivaPCIC exige que se apliquen las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones industriales.
Erstens müssen laut der IVU-Richtlinie die besten verfügbaren Techniken zur Senkung von Industrieemissionen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá considerarse que la Directiva relativa a la incineración de residuos prevalece sobre la DirectivaPCIC?
Ist von einer Vorrangstellung der Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle gegenüber der IVU-Richtlinie auszugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de infracción contra Italia por falta de transposición de la DirectivaPCIC
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien wegen Nichtumsetzung der IVU-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Si finalmente las autoridades finlandesas conceden el permiso y este no cumple los requisitos de la DirectivaPCIC, ¿cómo pretende actuar la Comisión Europea?
Wie gedenkt die Europäische Kommission zu reagieren, wenn die etwaige Erteilung einer Genehmigung durch die finnischen Behörden nicht den Anforderungen der IVU-Richtlinie entsprechen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la DirectivaPCIC por parte de la empresa industrial finlandesa Outokumpu
Betrifft: Umsetzung der IVU-Richtlinie durch das finnische Industrieunternehmen Outokumpu
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo resultan muy positivos los esfuerzos de la Comisión por garantizar que la estrategia guarda coherencia con la estrategia de los recursos, la PPI, la DirectivaPCIC y el sistema REACH.
Daher ist zu begrüßen, dass die Kommission bemüht ist, die Kohärenz der Strategie mit der Ressourcenstrategie, IPP, IVU-Richtlinie und REACH herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la DirectivaPCIC, las empresas afectadas precisan de un permiso medioambiental para todas las emisiones directas e indirectas que se realizan en el aire, el agua y la tierra, en el caso de emisiones sonoras, etc.
Der IVU-Richtlinie zufolge benötigen die betroffenen Unternehmen eine Umweltgenehmigung für alle direkten und indirekten Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für Lärmemissionen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que examine la posibilidad de que la DirectivaPCIC abarque todo el sector de los residuos y a que al hacerlo tenga en cuenta la experiencia adquirida hasta ahora respecto de la ejecución y la eficacia de la Directiva;
22. fordert die Kommission auf, die Ausweitung der IVU-Richtlinie auf den gesamten Abfallsektor zu prüfen und hierbei die bisherigen Vollzugs- und Effizienzerfahrungen mit der Richtlinie zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta del 28.3.2008, la Comisión ha comunicado que la información facilitada por las autoridades nacionales y regionales competentes sobre las medidas adoptadas para el cumplimiento de la DirectivaPCIC es insatisfactoria.
In ihrer Antwort vom 28.3.2008 teilte die Kommission mit, dass die bei den zuständigen nationalen und regionalen Behörden erbetenen Informationen über die zur Einhaltung der IVU-Richtlinie getroffenen Maßnahmen unbefriedigend seien.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva PCICIPPC-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto legislativo que transpone la DirectivaPCIC no prevé límites de emisión o concentración del CO22
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IPPC-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento integrado de autorización en el marco de la DirectivaPCIC y la Directiva CDE
Integriertes Genehmigungsverfahren im Rahmen der IPPC-Richtlinie und der ET-Richtlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos separados para la DirectivaPCIC y la Directiva CDE
Gesonderte Genehmigungen für die IPPC-Richtlinie und die ET-Richtlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Falta de transposición de la DirectivaPCIC en Italia
Betrifft: Nichtumsetzung der IPPC-Richtlinie durch Italien
Korpustyp: EU DCEP
, llamada "DirectivaPCIC") ; pide al Gobierno que coordine las acciones de las partes interesadas, como la industria y las autoridades locales, para ayudarles a prepararse en los plazos previstos para la aplicación puntual de dicha Directiva;
, sogenannte IPPC-Richtlinie) besondere Aufmerksamkeit zu schenken; fordert die Regierung auf, ihre diesbezüglichen Maßnahmen mit den übrigen Beteiligten wie der Industrie und den lokalen Behörden zu koordinieren, um ihnen bei den Vorbereitungen für eine rasche Durchführung der IPPC-Richtlinie zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
directiva IPPCIPPC-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomento de la aplicación efectiva de la directivaIPPC
Förderung der effizienten Umsetzung der IPPC-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Contiene algunas lagunas graves, sobre todo en lo que respecta a la industria ganadera intensiva, a la adopción de umbrales demasiado elevados, más incluso que en la directivaIPPC, lo que ya es el colmo.
Sie enthält einige ernste Lücken, insbesondere sind die bei der intensiven industriellen Tierhaltung angewandten Schwellen viel zu hoch, höher noch als in der IPPC-Richtlinie, und dies ist zu viel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 96/61 sobre medidas coordinadas para prevenir y controlar la contaminación, la directivaIPPC, dispone que los Estados miembros tienen que adoptar todas las medidas necesarias para recuperar los suelos industriales que no están en uso.
Die Richtlinie 96/61 über koordinierte Maßnahmen zur integrierten Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung, die IPPC-Richtlinie, legt fest, daß die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung von nicht mehr in Gebrauch befindlichen Industrieflächen ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directiva IPPCIVU-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la directivaIPPC.
Der Emissionshandel sollte nicht mit der IVU-Richtlinie verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante la administración española para que se cumpla lo establecido en la directivaIPPC en el caso de la instalación de plantas de aglomerado asfáltico en la isla de La Palma?
Hält die Kommission Dringlichkeitsmaßnahmen gegenüber der spanischen Behörden für angebracht, damit im Fall der Asphaltmischanlagen auf der Insel La Palma die Bestimmungen der IVU-Richtlinie eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Directiva accesoZugangsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 2002/19/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados, y a su interconexión (Directiva de acceso) [Diario Oficial L 108 de 24.04.2002].
ES
Richtlinie 2002/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung (Zugangsrichtlinie) [Amtsblatt L 108 vom 24.4.2002]
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se justifica el procedimiento de urgencia para la adopción de las medidas propuestas en la Directivaacceso.
Das Dringlichkeitsverfahren ist für die Annahme der in der Zugangsrichtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Véase el artículo 8, apartado 2, de la Directiva de acceso.
Siehe Artikel 8 Absatz 2 der Zugangsrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva sobre el acceso tendrá las mayores repercusiones para el consumidor europeo porque derivará en precios más bajos, mayor elección y mejores servicios.
Die Zugangsrichtlinie wird für den europäischen Verbraucher die größte Auswirkung haben, da sie zu niedrigeren Preisen, einer größeren Auswahl und zu besseren Dienstleistungen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicación uniforme de las disposiciones de la Directiva relativa al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados y a su interconexión
Betrifft: Einheitliche Umsetzung der Bestimmungen der Zugangsrichtlinie zum Austausch von Informationen über den Telekommunikationsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/19/CE (Directivaacceso)
Änderung der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/19/CE (Directiva sobre acceso)
Artikel 2 Änderung der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/19/CE (Directiva sobre acceso)
Änderung der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo sería beneficioso aclarar algunas cuestiones procedimentales en el contexto del segundo párrafo del artículo 8.3 de la Directiva 2002/19/CE (Directiva de acceso).
Des Weiteren ist eine Klärung der verfahrenstechnischen Vorgehensweisen im Rahmen von Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el tercer guión del primer párrafo del artículo 8.3 de la Directiva 2002/19/CE (Directiva de acceso), indique cuando proceda:
Im Zusammenhang mit Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) ist, soweit anwendbar, anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
directiva marcoRahmenrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directivamarco se aplica a todo producto que utilice energía para su funcionamiento y esté comercializado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directivamarco sobre el agua es una iniciativa necesaria.
Die Rahmenrichtlinie über das Wasser ist eine notwendige Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva autorizaciónGenehmigungsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo para la transposición de la Directivaautorización es el 24 de julio de 2003.
Der Termin für die Umsetzung der Genehmigungsrichtlinie ist der 24. Juli 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier espectro que haya dejado de ser necesario para la consecución de objetivos de interés público debe ser recuperado y reasignado de conformidad con la Directivaautorización.
Frequenzen, die für die Erfüllung von Zielen des öffentlichen Interesses nicht mehr benötigt werden, sollten eingezogen und gemäß der Genehmigungsrichtlinie neu zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 49 no guarda coherencia con el considerando 23 o con el artículo 5, apartado 2 de la Directiva relativa a la autorización.
Erwägung 49 steht nicht mit Erwägung 23 und Artikel 5 Absatz 2 der Genehmigungsrichtlinie in Einklang.
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización)
Artikel 3 Änderung der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
El anexo de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización) se modifica como sigue:
Der Anhang der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 2 del artículo 7 de la Directivaautorización.
Artikel 7 Absatz 2 der Genehmigungsrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, de conformidad con el artículo 6 ter de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización):
Die Behörde wird gemäß Artikel 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional de reglamentación podrá imponer condiciones de conformidad con el apartado 2 del artículo 6 de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización).
Die nationale Regulierungsbehörde kann hierfür Bedingungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización)
Änderung der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
(p) de conformidad con los artículos 6 bis y 6 ter de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización):
p) gemäß den Artikeln 6a und 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie):
Korpustyp: EU DCEP
comisión directivaVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la cabeza de la fundación hay una comisióndirectiva.
DE
Los programas de incentivos para la comisióndirectiva y la alta dirección de KBC estarán ligados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y limitando la posibilidad de que se recompense el fracaso.
Die Anreizregelungen für Vorstand und Topmanager werden an eine langfristige Wertschöpfung geknüpft, unter Berücksichtigung der Risiken und Einschränkung der Möglichkeiten von „Belohnungen für Fehlschläge“.
Korpustyp: EU DGT-TM
directiva globalumfassende Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que, al aprobar la petición de una directivaglobal, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassendeRichtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global.
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha porque parece que contamos con el apoyo de la mayoría de esta Cámara para una directivaglobal.
Ich bin hocherfreut, dass wir von der Mehrheit dieses Hohen Hauses die Unterstützung für eine umfassendeRichtlinie zu haben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero rendir homenaje de nuevo al Comisario Špidla, porque sé que fue iniciativa suya la presentación de una directivaglobal y la petición de la directiva global dentro del programa de trabajo.
Ich möchte auch Kommissar Špidla erneut Anerkennung zollen, denn ich weiß, dass es eigentlich seine Initiative war, eine umfassendeRichtlinie zur Sprache vorzulegen und sie im Rahmen des Arbeitsprogramms zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directivaglobal para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprechen einzulösen und eine umfassendeRichtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, lamento la dispersión que ha efectuado la Comisión respecto del servicio universal y la insto a que, por fin, elabore una directivaglobal y potente sobre este tema esencial para el futuro.
Ich bedaure folglich das von der Kommission gegenüber dem Universaldienst angewandte Gießkannenprinzip und fordere sie auf, endlich eine umfassende und starke Richtlinie zu diesem für die Zukunft wesentlichen Thema vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros cubren algunos de ellos, otros cubren otros problemas y esa es la razón por la que es importante abordar este tema, elaborar una directivaglobal, y no dejar atrás a nadie.
Die einen Mitgliedstaaten befassen sich mit den einen, die anderen mit den anderen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, Ordnung in die Sache zu bringen, eine umfassendeRichtlinie zu erlassen und niemanden zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
Korpustyp: EU DCEP
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de toda la biomasa para energía .
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung aller Arten von Biomasse als Energieträger enthalten könne.
Korpustyp: EU DCEP
directiva específicaEinzelrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva constituye una directivaespecífica que deriva de la Directiva marco sobre los aditivos alimentarios.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se entiende que los productos que ya estén en el mercado cuando se adopte una directivaespecífica no se verán afectados por la misma.
Erzeugnisse, die sich bei der Annahme einer Einzelrichtlinie bereits im Handel befinden, werden von dieser Richtlinie nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos fabricados en película de celulosa regenerada, destinados a estar en contacto con alimentos, están regulados a escala europea por una directivaespecífica.
ES
Die Vorschriften für Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sind in einer Einzelrichtlinie festgelegt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La única diferencia era, dónde se debería establecer, en la directivaespecífica o en la directiva marco.
Der einzige Unterschied war, wo das festgelegt werden sollte, in der Einzelrichtlinie oder in der Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2006/141/CE es una directivaespecífica adoptada como parte de la aplicación de la Directiva marco relativa a los productos alimenticios destinados a una alimentación especial.
ES
Die Richtlinie 2006/141/EG ist eine Einzelrichtlinie im Sinne der Rahmenrichtlinie über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los requisitos especiales aplicables al etiquetado de los productos respecto de los cuales se haya adoptado una directivaespecífica se establecerán en dicha directiva.
Die besonderen Kennzeichnungsanforderungen in Bezug auf die Erzeugnisse, für die eine Einzelrichtlinie erlassen wurde, werden in der Einzelrichtlinie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los materiales y objetos fabricados en película de celulosa regenerada, destinados a estar en contacto con alimentos, están regulados a escala europea por una directivaespecífica.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Vorschriften für Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sind in einer Einzelrichtlinie festgelegt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1999, el Consejo decidió abordar los agentes físicos por separado elaborando una directivaespecífica para cada uno de ellos.
1999 beschloss der Rat, den ursprünglichen Vorschlag in seine Bestandteile aufzugliedern und eine Einzelrichtlinie für jede Art von physikalischen Einwirkungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva es una directivaespecífica prevista por el Reglamento (CE) n° 1935/2004 sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
ES
Diese Richtlinie ist eine Einzelrichtlinie im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El etiquetado de los productos respecto de los cuales no se haya adoptado ninguna directivaespecífica en virtud del artículo 4, deberá incluir también:
Die Kennzeichnung der Erzeugnisse, für die keine Einzelrichtlinie nach Artikel 4 erlassen wurde, muss ferner Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
directiva horizontalhorizontale Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha propuesto una directivahorizontal por varias razones.
Die Kommission hat aus mehreren Gründen eine horizontaleRichtlinie vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, recibimos con satisfacción la directivahorizontal sobre las igualdades.
Natürlich begrüßen wir die horizontaleRichtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se dispone a pedir nuevamente una directivahorizontal.
Das Parlament schickt sich an, erneut eine horizontaleRichtlinie zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo del PPE rechazamos la directivahorizontal.
Wir lehnen als EVP-Fraktion die horizontaleRichtlinie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha solicitado en repetidas ocasiones una directivahorizontal que prohíba toda forma de discriminación.
Das Parlament hat wiederholt eine horizontaleRichtlinie gefordert, mit der alle Formen von Diskriminierung verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que presentarse ante esta Cámara una propuesta de directivahorizontal directamente relacionada con la directiva sobre razas y etnias prometida por el Presidente Barroso.
Dem Parlament muss ein Vorschlag für eine horizontaleRichtlinie nach dem Vorbild der von Präsident Barroso zugesagten Richtlinie zu Rasse und ethnischer Herkunft vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra escuchar que la Comisión está dispuesta a instigar procedimientos de infracción y está planteándose la elaboración de una directivahorizontal.
Erfreulich ist auch, dass die Kommission verschiedene Vertragsverletzungsverfahren einleiten möchte und über eine horizontaleRichtlinie nachdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una directivahorizontal de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE y he votado a favor del informe de la señora Lynne.
Wir brauchen eine horizontaleRichtlinie basierend auf Artikel 13, und ich habe für den Bericht von Frau Lynne gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directivahorizontal global.
Die SPE hat diese umfassende horizontaleRichtlinie befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directivahorizontal proporcionará a los Estados miembros, a las entidades económicas y a los ciudadanos el grado máximo de claridad y certidumbre jurídica.
Eine horizontaleRichtlinie bringt den Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsakteuren und den Bürgern die größte Klarheit und Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar directivasRichtlinien erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En adelante, las instituciones europeas podrán adoptar reglamentos y directivas en este ámbito.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en nuestra opinión, los animales forman parte del circo tradicional y debe ser posible adoptardirectivas que permitan que los circos tengan animales.
Wir sind aber trotzdem der Auffassung, dass Tiere zum klassischen Zirkus gehören und dass es möglich sein muss, Richtlinien zu erlassen, die diese Tierhaltung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador comunitario ha seguido un planteamiento selectivo consistente en adoptardirectivas sobre contratos específicos o técnicas de marketing concretas cuando se ha detectado una necesidad de armonización.
ES
Der EG-Gesetzgeber hat dabei einen selektiven Ansatz gewählt und Richtlinien zu bestimmten Verträgen oder Marketingtechniken erlassen, bei denen ein besonders starker Harmonisierungsbedarf festgestellt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a fomentar la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) podrÆ adoptar, en los Æmbitos mencionados en las letras a) a i) del apartado 1, mediante directivas, las disposiciones mínimas que habrÆn de aplicarse progresivamente, teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones tØcnicas existentes en cada uno de los Estados miembros.
ES
b) in den in Absatz 1 Buchstaben a bis i genannten Bereichen unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen, die schrittweise anzuwenden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal fin , el Consejo podrá adoptar , mediante directivas , las disposiciones mínimas que habrán de aplicarse progresivamente , teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones técnicas existentes en cada uno d e los Estados miembros .
Zu diesem Zweck kann der Rat unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mit ( 2 ) gliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen , die schrittweise anzuwenden sind .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a promover la mejora, en particular, del medio de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores.
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que es nuestra obligación reforzar la aplicación de las directivas existentes en la materia y adoptar nuevas medidas aptas para eliminar de nuestros mares barcos substandard, verdaderas cafeteras del mar.
Es ist unsere Pflicht, für die verstärkte Anwendung der einschlägigen Richtlinien zu sorgen und neue Vorschriften zu erlassen, auf deren Grundlage die Substandardschiffe, diese regelrechten "alten Kisten " auf See, aus dem Verkehr gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en esta disposición es posible adoptar reglamentos y directivas relativas a cuestiones a las que se refiere el mandato de la Comisión temporal sobre genética humana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna, siempre, desde luego, que estas disposiciones tengan por objeto el funcionamiento del mercado interior.
Aufgrund dieses Artikels können Verordnungen oder Richtlinienerlassen werden, die Fragen im Zusammenhang mit dem Mandat des Nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin betreffen, vorausgesetzt, dass diese Bestimmungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Confía en que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo relativa a las facilidades fiscales y sociales de los trabajadores migrantes así como la situación específica de los trabajadores transfronterizos por lo que concierne a la protección social y fiscal de sus familias conducirá a adoptardirectivas destinadas a garantizar la libre circulación de los ciudadanos;
erwartet, daß die Rechtsetzung des EuGH zu den sozialen und steuerlichen Vergünstigungen der Wanderarbeitnehmer wie auch die spezielle Situation der Grenzgänger hinsichtlich des sozialen Schutzes ihrer Familie und der steuerlichen Belastung dazu führen werden, daß entsprechende Richtlinienerlassen werden, um die Freizügigkeit der Bürger zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
directiva SevesoSeveso-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estamos a punto de tomar una decisión sobre la revisión de la denominada DirectivaSeveso.
Herr Präsident! Wir stehen kurz vor dem Beschluss über die Revision der so genannten Seveso-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, revela las lagunas de la DirectivaSeveso y de las políticas llevadas a cabo por la Unión Europea.
Durch diese Katastrophe treten letztendlich auch die Lücken in der Seveso-Richtlinie und in den von der Europäischen Union verfolgten Politiken zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se confirmara la violación de la DirectivaSeveso, ¿no considera la Comisión que la construcción de la planta deberá paralizarse definitivamente?
Erachtet die Kommission die endgültige Schließung der Anlage nicht als erforderlich, sollte sich die Verletzung der Seveso-Richtlinie bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general envían simplemente algún dossier incompleto al Ministerio, sin más cuidado por la aplicación de las disposiciones de la DirectivaSeveso.
Gewöhnlich wird einfach nur eine unvollständige Akte an das Ministerium geschickt, ohne im Weiteren die Bestimmungen der Seveso-Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pertenecen a la DirectivaSeveso y no al lugar habitual para tratar la gestión de residuos.
Sie gehören daher in die Seveso-Richtlinie und nicht in die Allgemeinen Vorschriften für die Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DirectivaSeveso obliga a los Estados miembros a supervisar las plantas que transforman y/o almacenan sustancias peligrosas.
Die Seveso-Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Kontrolle der Unternehmen, die gefährliche Stoffe bearbeiten und/oder lagern.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos iniciados con vistas a la revisión de la DirectivaSeveso deberán tomar en cuenta todo este equilibrio.
Bei den von Ihnen eingeleiteten Arbeiten zur Revision der Seveso-Richtlinie müssen all diese Faktoren berücksichtigt und ein Gleichgewicht angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también permite que las piscinas para residuos como la de Aznacollar queden cubiertas por la DirectivaSeveso II.
Dies wiederum macht es möglich, dass Unfälle mit Bergebecken vom Typ Aznacóllar unter die Seveso-Richtlinie II fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión relativa a la conveniencia de que el dióxido de carbono se incluya o no con umbrales adecuados en una DirectivaSeveso revisada
Erklärung der Kommission zu der Frage, ob Kohlendioxid in eine überarbeitete Seveso-Richtlinie als namentlich aufgeführter Stoff mit geeigneten Schwellenwerten aufgenommen werden sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trazado de la nueva Autovía Tarragona‑Montblanc (A‑27), transporte de mercancías peligrosas en esta zona y DirectivaSeveso
Betrifft: Verlauf der neuen Autobahn A-27 (Tarragona — Montblanc), Beförderung gefährlicher Güter in dem umliegenden Gebiet und SEVESO-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit directiva
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(directiva marco), y sus directivas específicas,
(Rahmenrichtlinie) und ihre Einzelrichtlinien,
Korpustyp: EU DCEP
la Directiva marco y las directivas específicas")
(nachstehend "die Rahmenrichtlinie und die Einzelrichtlinien" genannt) –,
Korpustyp: EU DCEP
por la presente Directiva,
sollte daher ersetzt werden -
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Europäischen Referenznetze geleistet werden║.
Korpustyp: EU DCEP
y sus directivas subsidiarias.
und ihrer Tochterrichtlinien möglicherweise gefährdet ist
Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas Operacionales contendrán:
Betriebliche Anweisungen der Luftfahrtbehörde enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
Habrá una directiva marco.
Es soll eine Rahmenrichtlinie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, la llamada directiva marco,
, die sog. Rahmenrichtlinie,
Korpustyp: EU DCEP
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
Korpustyp: EU DCEP
, Directiva modificada por última vez por la Directiva 2001/65/
2001/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Es una directiva jurídica más que una directiva medioambiental.
Es handelt sich um eine Rechtsrichtlinie und nicht um eine Umweltrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisión de la directiva Seveso:
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen (Seveso II)
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el proyecto de directiva;
lehnt den Entwurf des Rates ab;
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de directiva.
Dies bedeutet, dass die Initiative hinfällig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de directivas comunitarias
Betrifft: Umsetzung von Gemeinschaftsrichtlinien
Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada sobre reunificación familiar
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco de aguas
In der im Jahr 2000 angenommenen Wasserrahmenrichtlinie