linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
directivo Führungskraft 269
Manager 160
[ADJ/ADV]
directivo leitend 68 führend 14
[Weiteres]
directivo .

Verwendungsbeispiele

directivo Führungskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

OpenStage 80 ofrece una extraordinaria experiencia de usuario para los ejecutivos y directivos de alto nivel.
OpenStage 80 bietet eine herausragende Telefonie-Erlebnis für Führungskräfte und hochrangige Manager.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el Presidente, que será un directivo principal del BCE;
dem Vorsitzenden, der eine hochrangige Führungskraft der EZB ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie debe entrar en la fábrica, ni siquiera los directivos.
Keiner darf in die Fabrik, auch die Führungskräfte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Un directivo intenta encontrar una manera eficiente de llegar a todos sus empleados.
Eine Führungskraft sucht nach einer wirksamen Möglichkeit, um alle Mitarbeiter zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La marca IET facilitará la selección de asociados y de directivos para estos proyectos.
Das ETI-Gütezeichen wird die Auswahl von Partnern oder Führungskräften für Ausbildungs- und Forschungsvorhaben erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, con más de un 60 por ciento subió de nuevo el número de directivos procedentes de niveles superiores de dirección. DE
Dabei stieg die Zahl der Führungskräfte mit mehr als 60 Prozent aus dem Top-Management erneut an. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Grecia se ha comprometido igualmente a limitar la remuneración de los directivos del Banco, […].
Griechenland hat sich zudem verpflichtet, die Vergütungen für die Führungskräfte der Alpha-Bank-Gruppe zu begrenzen, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infoempresa.com es un servicio web que ofrece toda la información mercantil y financiera de directivos y empresas en Europa.
Infoempresa.com ist ein Web Service, der Informationen über Märkte und Finanzen von Unternehmen und Führungskräften in Europa anbietet.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Se comprometió a limitar las remuneraciones de sus empleados y directivos [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación impartida en estos espacios tendrá un gran componente práctico y la impartirán directivos y especialistas.
Die Schulungen in diesen Räumlichkeiten werden einen hohen Praxisbezug haben und von Führungskräften und Spezialisten durchgeführt werden.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directivos Leitung 16 . .
personal directivo Führungskraft 27 Manager 1 . .
derecho directivo . . .
socio directivo .
consejo directivo Vorstand 4
Comité directivo Lenkungsausschuß 1
cargo directivo Führungsposition 21
comité directivo Lenkungsausschuss 12 Vorstand 1
alto directivo Manager 1
órgano directivo Leitungsorgan 1 .
puesto directivo . .
acoplador directivo . . .
efecto directivo .
estilo directivo .
Comité directivo de ICH .
Comité Directivo de INTOSAI .
directivo de nivel intermedio .
rejuvenecimiento de los directivos .
directivos en la agricultura . .
Comité Directivo del CCEP .
comité directivo del CCEP .
directivos de alto nivel .
Comité directivo de información estadística .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directivo

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es para los directivos.
Dieser Aufzug ist für Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a los directivos.
Ich rufe bei den Großen an.
   Korpustyp: Untertitel
Sucesión de altos directivos
Unsere Leistungen zur Entwicklung von Führungskräften
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
directores, altos directivos y empleados:
Direktorium, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
directores, altos directivos y empleados
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU DCEP
- Atacaste a un alto directivo.
Du hast einen hochrangigen Studiomanager attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sus altos directivos garantizarán que:
Ihre Geschäftsleitung muss gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de personal directivo; o
Austausch von Führungspersonal; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es el comité directivo?
Was ist ein Exekutivausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso un puesto directivo?
Ist das eine Führungsposition?
   Korpustyp: Untertitel
filtros avanzados mapa de directivos
Erweiterte Filter Vernetzung der Führungspersonen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay cambios del personal directivo. DE
In der Führungsriege kommt es zu personellen Veränderungen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Conoce a nuestro equipo directivo
Lernen Sie unser Führungsteam kennen
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Son los directivos del metro de Tokio.
Rico, das sind die Direktoren der Tokioter U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estatuto fiscal del personal directivo
Betrifft: Steuerlicher Status von Führungskräften
   Korpustyp: EU DCEP
No lamento nada de haber sido directivo.
Nein, ich bereue es nicht, im Vorstand von AIG gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transparencia de los salarios de directivos
Betrifft: Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altos directivos y miembros del consejo
Geschäftsleitung und Mitglieder des Leitungsorgans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto directivo o de supervisión (facultativo)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy no entra nadie, ni los directivos.
- Keiner kommt heute rein, auch keine Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
abrir el acceso a los puestos directivos
den Zugang zu Leitungsfunktionen erleichtern
   Korpustyp: EU IATE
El comité directivo tiene que verlo así.
Das wird der Exekutivausschuss einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Directivo, graduado en Arthur Murra…y donjuán.
Angestellter, Abschluss bei Arthur Murray…Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
d) una declaración del órgano directivo
(d) eine Verwaltungserklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Eso fue antes de que fuera directivo.
Das war vor meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones Públicas en el ámbito directivo
Ausbildung der Ausbilder nach AEVO in Wolfsburg
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
¡Bastardos, es el lavabo de los directivos!
Ihr Mistkerle, das ist die Cheftoilette!
   Korpustyp: Untertitel
Miembro del Consejo Directivo de HSBC Trinkhaus.
Mitglied des Verwaltungsrats von HSBC Trinkaus;
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Conozca al equipo directivo de Marsh >>
Über Marsh Marsh ist ein weltweit führender Industrieversicherungsmakler und Risikoberater.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tu salud es personal Equipo Directivo ES
Ihre Gesundheit ist unser Anliegen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elegir cuatro miembros del Comité Directivo.
Wahl von vier Präsidiumsmitgliedern;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tareas y deberes del Comité Directivo
Aufgaben und Pflichten des Präsidiums
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deberes de los directivos - Responsabilidad social corporativa
Vorstandspflichten – Soziale Verantwortung der Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Éste es el equipo directivo de SanLucar:
Die SanLucar Gruppe wird geführt von:
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miembros del Comité Directivo de la INTOSAI
Mitglieder des Präsidiums der INTOSAI
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selección de personal y búsqueda de directivos
Suche und Auswahl von Fach- und Führungskräften
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
- los directivos de estas entidades no recibirán ninguna remuneración variable,
– die Direktoren eines solchen Kreditinstituts erhalten keine variable Vergütung;
   Korpustyp: EU DCEP
identidad de directores, altos directivos, consejeros y auditores
Identität des Direktoriums, der Unternehmensleitung, der Berater und der Abschlussprüfer;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldos de los cargos directivos de las empresas
Betrifft: Gehälter von Mitgliedern der Unternehmensführung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cuántos cargos directivos hay en su región?
Und wie viele Managementpositionen gibt es - in Ihrer Region?
   Korpustyp: Untertitel
Estos caballeros son directivos del Sistema Subterráneo de Tokio.
Die Herren sind alle Direktoren des Tokioter U-Bahn-Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Los directivos son unos gusanos, salvo los míos en Arcadia.
Alle Vorgesetzten sind Idioten. Außer meinem bei Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 40 (Jörg Leichtfried): Transparencia de los salarios de directivos
Anfrage 40 (Jörg Leichtfried): Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro directivo, Instituto Neerlandés de Relaciones Internacionales «Clingendael»
2007-2008 Senior Fellow am Niederländischen Institut für Internationale Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se produjo un auténtico éxodo de directivos.
In diesem Umfeld setzte ein wahrer Exodus unter Führungskräften ein.
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTIDAD DE LOS DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS, CONSEJEROS Y AUDITORES
VERWALTUNGSRATS, DER MITGLIEDER DER UNTERNEHMENSLEITUNG, DER BERATER UND DER ABSCHLUSSPRÜFER
   Korpustyp: EU DCEP
Los GFIA se asegurarán de que sus altos directivos:
Ein AIFM stellt sicher, dass die Geschäftsleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo confirmó el Comité Directivo Científico la semana pasada.
Das hat der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß in der letzten Woche bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retribuciones post-empleo para los directivos clave de la entidad.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für Mitglieder der Geschäftsleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrevistas a directivos y personal de la entidad de supervisión;
Gespräche mit den Leitern und dem Personal der Überwachungsorganisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la función de directivo de empresa o de sucursal, o
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
primas para el personal directivo y los asalariados,
Vergütungen für Direktoren und Angestellte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones de personal afectaron especialmente al personal directivo.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ocupo de la seguridad de los directivos.
Schutz für die Konzernleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso Europeo «Más Mujeres en los Órganos Directivos»
Frauen in Vorständen – Verpflichtung für Europa
   Korpustyp: EU IATE
no asuma un cargo directivo importante en la entidad auditada;
keine zentrale Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité directivo de igualdad de oportunidades en la radiodifusión
Lenkungsausschuß für Chancengleichheit in Fernsehen und Rundfunk
   Korpustyp: EU IATE
Como la empresa y sus directivos, que Dios los bendiga.
Ganz wie die Firma und der Chef. Gott hab ihn selig!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nombramiento de directivos en la Comisión: servicio médico
Betrifft: Ernennung des Leiters des ärztlichen Dienstes der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- Y lo mismo se aplica a los directivos?
- Und so ist es auch bei Managern?
   Korpustyp: Untertitel
Ese informante fue un alto directivo de una tabacalera.
Dieser Informant war Wissenschaftler bei einem namhaften Tabakhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
El ex directivo tiene razón, ya que los principales fabricante…
Er hat Grund zu dieser Befürchtung, denn die Tabakindustrie ist nicht zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Somos CIONET, la mayor comunidad de directivos TIC de Europa.
Wir sind CIONET, die größte Gemeinschaft von IT Executives in Europa.
Sachgebiete: raumfahrt handel media    Korpustyp: Webseite
Me ocupo de la seguridad de los directivos.
Schutz fur die Konzernleitung.
   Korpustyp: Untertitel
el trabajo y la disponibilidad de directivos y empleados clave;
der fortwährende Einsatz und die Verfügbarkeit von wichtigen Führungskräften und Angestellten;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Establece el Grupo Directivo Especial, que estará formado por:
92. setzt die Ad-hoc-Lenkungsgruppe mit folgender Zusammensetzung ein:
   Korpustyp: UN
Dispone que el Grupo Directivo Especial desempeñará las siguientes funciones:
93. legt für die Ad-hoc-Lenkungsgruppe die folgenden Aufgaben fest:
   Korpustyp: UN
a) Prestar servicios de secretaría al Grupo Directivo Especial;
a) Bereitstellung von Sekretariatsdiensten für die Ad-hoc-Lenkungsgruppe;
   Korpustyp: UN
Asunto: Normas para las remuneraciones a los directivos
Betrifft: Bestimmungen für die Gehälter von Unternehmensleitern
   Korpustyp: EU DCEP
El comité directivo está formado por 7 nacionalidades diferentes. ES
Im Vorstand unseres Unternehmens sind sieben unterschiedliche Nationalitäten vertreten. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presidente del Consejo Directivo del LNM Institute of Information Technology.
Chairman des Governing Council des LNM Institute of Information Technology;
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Informes disponibles Ver en el Mapa de Directivos
Die darin enthaltenen Informationen sind für 30 Monate verfügbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad de los directivos de filiales de empresas alemanas
Die Haftung von Führungskräften in Niederlassungen deutscher Unternehmen
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Comité Directivo está formado por las siguientes EFS:
Derzeit setzt sich das Präsidium aus folgenden ORKB zusammen:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resumen de los acuerdos del 43 Comité Directivo de EUROSAI
Zusamenfassung der Vereinbarungen der 43. EUROSAI-Präsidiumssitzung
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el Congreso, el Comité Directivo y la Secretaría.
Kongress, Präsidium und Sekretariat.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la composición del Comité Directivo de EUROSAI?
Wie viele ORKB sind Mitglied der EUROSAI?
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deberes de los directivos - Firmas reguladas por FSA
Vorstandspflichten – von der FSA regulierte Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre nuestro experimentado equipo directivo
Erfahren Sie mehr über unser erfahrenes Managementteam.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Nos preocupan los Directivos de TI y sus retos.
Für uns stehen IT Entscheider und ihre Herausforderungen im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Hootsuite está liderado por un equipo directivo apasionado.
Hinter Hootsuite steht ein Führungsteam mit Leidenschaft.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Más información acerca del equipo directivo de Veeam
Weitere Informationen über das Veeam-Managementteam
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Percepción de los puestos directivos en rango de marketing.
2. Wahrnehmung von Führungsaufgaben im Marketing-Bereich.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Con Florian Unger Babbel sigue ampliando su equipo directivo internacional.
Mit Florian Unger baut Babbel, das Lernsystem für Sprachen, sein internationales Führungsteam weiter aus.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Lely es una empresa familiar dirigida por un Comité Directivo.
Lely ist ein Familienunternehmen, welches durch einen Vorstand verwaltet wird.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
En 2007 se estableció el Comité Directivo actual.
Im Jahr 2013 wurde der jetzige Vorstand gebildet.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Directivos y centros de investigación en la industria alimentaria
Entscheidungsträger und Forschungseinrichtungen in Lebensmittelkonzernen
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el equipo directivo de CPSL
Lesen Sie mehr über das Managementteam von CPSL.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
63a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI
63. Tagung des Präsidiums der INTOSAI
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
7a reunión del Comité Directivo de la PASAI
7. Tagung des Präsidiums der PASAI
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
66a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI en Viena
66. Tagung des Präsidiums der INTOSAI in Wien
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
43a reunión del Comité Directivo de la ASOSAI - Istanbul, Turquía
43. Tagung des Präsidiums der ASOSAI - Istanbul, Türkei
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
62a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI - Viena, Austria
62. Tagung des Präsidiums der INTOSAI - Wien, Österreich
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Designar los otros cuatro miembros electos del Comité Directivo.
die vier weiteren Mitglieder des Präsidiums zu wählen und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Nos complace presentar al equipo directivo de Red Hat.
Wir würden Ihnen gerne das Managementteam von Red Hat vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
directivo es una profesión de la categoría de Gerencia.
Trainerin ist ein Beruf der Kategorie Dienstleistungen.
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Miembro del comité directivo de Allianz Industrie 4.0 Baden-Württemberg
Mitglied im Lenkungskreis Allianz Industrie 4.0 Baden-Württemberg
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Directivos de Uber en Francia irán a juicio
Permalink to Dell expandiert in Halle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los rusos no aceptarán su plan si no es un secreto entre los directivos, y sólo los directivos.
Die Russen werden den Plan nicht akzeptieren, wenn ihn die Führungsetage nicht für sich behält. Und nur die Führungsetage!
   Korpustyp: Untertitel