Hemos lanzado un programa importante que permite a jóvenes directivos rusos realizar períodos de formación práctica en empresas de la Unión Europea.
Wir haben ein umfangreiches Programm gestartet, in dessen Rahmen junge russische Manager in Unternehmen der Europäischen Union ein Praktikum ableisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y lo mismo se aplica a los directivos?
- Und so ist es auch bei Managern?
Korpustyp: Untertitel
Profesores titulares, directivos, sociedad civil y estudiantes, son los responsables de valorar el desempeño de los concursantes.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Las mujeres representan una minoría en los niveles superiores de las organizaciones patronales y en los puestos directivos de las organizaciones de representación de los trabajadores.
Frauen sind auf höheren Posten von Arbeitgeberorganisationen sowie in leitenden Positionen in Arbeitnehmerorganisationen eine Minderheit.
Korpustyp: EU DCEP
Organización y Administración de Empresas (OCW Universidad de Huelva) La función directiva.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente por lo que respecta a los puestos directivos en política, economía y ciencia hay un claro déficit femenino.
Gerade was führende Positionen in Politik, Wirtschaft und Wissenschaft betrifft, gibt es aber ein klares feminines Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de SXC, al proceder de cargos diferentes relevantes y habiendo acumulado muchos años de experiencia desempeñando papeles directivos, son personas serias y particularmente bien dotadas para esta arriesgada empresa especial.
Mit Hintergründen in unterschiedlichen entsprechenden Sachkenntnisbereichen und vielen Jahren an Erfahrung in führenden Rollen sind die Mitglieder des SXC-Teams sehr zuverlässig und besonders gut für dieses ambitiöse Weltraumabenteuer ausgerüstet.
Observa con preocupación que ha disminuido el porcentaje de nacionales de países en desarrollo que ocupan puestos de categorías superiores y directivas de la Secretaría;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem Rückgang des Anteils der mit Staatsangehörigen von Entwicklungsländern besetzten Stellen auf den herausgehobenen und führenden Rangebenen des Sekretariats;
Korpustyp: UN
Además, ha ocupado distintos cargos directivos de marketing en Electronic Arts, en el cambiante sector de los videojuegos, y en sus inicios profesionales trabajó para Carphone Warehouse.
Zuvor hatte Gareth in einer führenden Rolle im Marketingbereich für Electronic Arts (EA) in der schnell lebenden Gaming Branche und für Carphone Warehouse gearbeitet.
Ni las organizaciones patronales ni los sindicatos, ni tampoco el sector público, cuentan con suficientes mujeres en puestos directivos.
Weder die Unternehmerorganisationen noch die Gewerkschaften oder der öffentliche Sektor haben genügend Frauen in führenden Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesario citar aquí al Parlamento para luego desempeñar un papel directivo con la Comisión en la segunda vida del proceso de Ottawa.
Es ist überflüssig, hier an das Parlament zu appellieren, demnächst mit der Kommission in der zweiten Phase des Ottawa-Prozesses eine führende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) ha desempeñado funciones directivas en el antiguo Consejo Somalí de Tribunales Islámicos, también denominado Unión Somalí de Tribunales Islámicos, que era un elemento islamista radical.
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) hatte führende Funktionen im ehemaligen Somalischen Rat Islamischer Gerichte inne, der sich auch als Somalische Union Islamischer Gerichte bezeichnete und eine radikal-islamistische Organisation war.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Más allá de las auto-felicitaciones de las instancias directivas de la Unión Europea, el panorama de la situación de los países candidatos de Europa Central y Oriental es más bien sombrío.
Jenseits der Selbstbeweihräucherung der führenden Gremien der Europäischen Union sieht die Lage in den mittel- und osteuropäischen Bewerberländern eher düster aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el estudio, más del 50 % del personal directivo o general de los grupos de interés que trabaja para las cuatro principales consultorías de los grupos de interés en Bruselas ha servido anteriormente para las instituciones de la UE.
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Korpustyp: EU DCEP
directivoManagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos casos en que no se hayan alcanzado plenamente los objetivos, el órgano directivo de la entidad indicará las razones específicas y propondrá medidas correctoras entre las que también podrá figurar una solicitud motivada de un aumento temporal de las asignaciones de créditos administrativos durante, como máximo, el ejercicio posterior.
Werden die Ziele nicht vollständig erreicht, so teilt das Management der Einrichtung die spezifischen Gründe hierfür mit und schlägt Abhilfemaßnahmen vor, die auch die begründete Forderung nach einer vorübergehenden Anhebung der Verwaltungskostenzuweisungen für höchstens ein Folgejahr umfassen können.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que no se hayan alcanzado plenamente los objetivos, el órgano directivo del organismo indicará las razones específicas y propondrá medidas correctoras entre las que también podrá figurar una solicitud motivada de un aumento temporal de las asignaciones de créditos administrativos durante, como máximo, el ejercicio posterior.
Werden die Ziele nicht vollständig erreicht, so teilt das Management der Einrichtung die spezifischen Gründe hierfür mit und schlägt Abhilfemaßnahmen vor, die auch die begründete Forderung nach einer vorübergehenden Anhebung der Verwaltungskostenzuweisungen für höchstens ein Folgejahr umfassen können.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que resulte necesario, el Parlamento Europeo podrá convocar a su órgano directivo en el marco del proceso de aprobación de la gestión, en particular cuando no se alcancen en dos ejercicios consecutivos los objetivos recogidos en el apartado 1 bis.
Das Europäische Parlament kann, soweit es dies für erforderlich erachtet, das Management einer solchen Einrichtung im Rahmen des Entlastungsverfahrens einladen, insbesondere wenn die in Absatz 1a genannten Ziele in zwei aufeinanderfolgenden Jahren nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En el centro se instalará también un núcleo de empresas de servicio técnico que atenderá las necesidades de las empresas de servicios avanzados, así como una estructura académica informal con cursos de post-diplomatura y post-grado para la formación de personal técnico y directivo de nivel medio en el ámbito de las tecnologías de información y comunicación.
Darüber hinaus sollen in dem Komplex sowohl ein Unternehmenspool für allgemeine Telekommunikations- und Informatikdienstleistungen für die anderen in dem Sektor der „neuen“ Dienstleistungen tätigen Betriebe als auch ein Zentrum für Informatikausbildung eingerichtet werden, das postuniversitäre (post-diploma und post-laurea) IT-Kurse für das technische Fachpersonal und Management der mittleren Ebene durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Un pájaro no puede despedirme. Soy un alto directivo.
Ein Vogel kann mich nicht feuern, ich bin im oberen Management.
Korpustyp: Untertitel
Pero la situación en la que estab…...entre la compañía de discos, los directivo…...los promotores, los de publicidad, todos los tipos con quienes debes trata…...quienes decían:
Aber die Situation, in der er sich befand, sowohl durch seine Plattenfirma, das Management, die Promoter, Werbeleute, alle, mit denen man zu tun hat, die sagten:
Korpustyp: Untertitel
¡Conoce al equipo directivo que cada día ayuda a miles de eventos a vender más entradas!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
directivoFührungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009 , el BCE adoptó varias iniciativas para promover el desarrollo de su cultura del liderazgo y de la dirección basada en los valores y para proporcionar formación a su equipo directivo mediante talleres , seminarios y tutorías individualizadas .
Im Jahr 2009 wurden verschiedene Initiativen ergriffen , um die Entwicklung einer werteorientierten Führungs - und Managementkultur zu unterstützen und Führungskräfte in Workshops , Seminaren und Einzelcoachings weiterzubilden .
Korpustyp: Allgemein
Servicios de empleos permanentes, excepto los de búsqueda de personal directivo
Dienstleistungen der Vermittlung von festangestellten Mitarbeitern (ohne Führungskräfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
independencia del personal directivo y técnico para realizar ensayos, preparar los informes, emitir los certificados y llevar a cabo la vigilancia previstos por la presente Directiva, respecto de todos los círculos, grupos o personas directa o indirectamente relacionados con los aparatos;
Unabhängigkeit der Führungskräfte und des technischen Personals von allen Kreisen, Gruppen oder Personen, die direkt oder indirekt an dem Gerätebereich interessiert sind, hinsichtlich der Durchführung der Prüfungsverfahren und der Erstellung von Berichten, der Ausstellung von Bescheinigungen und der Überwachungstätigkeiten gemäß dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los asalariados que no tiene una posición «de supervisión» no pertenecen exclusivamente a CIUO-88 (COM), grupo principal 1 (miembros del poder ejecutivo y de los cuerpos legislativos y personal directivo de la administración pública y de empresas).
Ferner gehören Arbeitnehmer, die eine Führungstätigkeit ausüben, nicht ausschließlich zur Berufshauptgruppe 1 (Angehörige gesetzgebender Körperschaften, leitende Verwaltungsbedienstete und Führungskräfte in der Privatwirtschaft) der ISCO 88 (COM).
Korpustyp: EU DGT-TM
la formación de los trabajadores, los científicos y el personal docente, técnico y directivo.
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrado el equipo directivo del SEAE, al que se transfiere personal de otros organismos de la UE.
ES
La integración de todos estos procesos e instrumentos pretende garantizar el desarrollo del personal directivo interno de la empresa y garantizar una sucesión continua en la misma.
Die Integration all dieser Verfahren und Instrumente soll die Entwicklung der internen Führungskräfte und damit die kontinuierliche interne Nachbesetzung sicherstellen
Facilitamos la colocación de personal técnico y directivo en entidades empleadoras de todo el mundo y asesoramos a nuestras contrapartes en temas de migración.
Ha aumentado el pleno empleo entre los técnicos, ingenieros y personal directivo.
Die Vollbeschäftigung bei Technikern, Ingenieuren und leitenden Angestellten ist gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento del personal directivo de la Agencia tendrá en cuenta las opiniones del Consejo Científico del CEI.
Bei der Ernennung der leitenden Mitarbeiter der Agentur wird die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Rates des ERC berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra el segundo informe de evaluación ex ante del Instituto de 8 de septiembre de 2011, centrado en los objetivos y las operaciones específicas del Instituto y encaminado a facilitar orientaciones al personal directivo del Instituto para el cumplimiento de sus objetivos y actividades;
begrüßt den zweiten Ex-ante-Bewertungsbericht des Instituts vom 8. September 2011 mit Schwerpunkt auf den spezifischen Zielen und Tätigkeiten des Instituts, der dem leitenden Personal des Instituts Orientierungshilfen für das Erreichen von Zielen und den Abschluss von Aktivitäten geben soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala de Recurso estará compuesta de seis miembros y seis suplentes, seleccionados entre el personal directivo actual o anterior de las autoridades reguladoras nacionales, los organismos responsables de la competencia u otras instituciones comunitarias o nacionales, y con la experiencia necesaria en el sector de la energía.
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die aus dem Kreis der derzeitigen oder früheren leitenden Mitarbeiter der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Energiesektor ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el personal directivo de Micron aceptó una reducción de su remuneración de un 20 %.
Außerdem kürzte Micron die Gehälter der leitenden Angestellten um 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Presidente, adoptó una actitud clientelista para con ella, al substituir a su equipo directivo por amigos políticos suyos que tenían poca experiencia en materia de gestión de emergencias.
Als Präsident betrachtete er sie als Quelle der Patronage und ersetzte ihre leitenden Mitarbeiter durch politische Weggefährten, die kaum über Erfahrung im Katastrophenmanagement verfügten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el período parcial de sesiones de marzo, la Comisaria Margot Wallström reconoció que el anterior jefe de la DG de Medio Ambiente, Jim Currie, había aceptado un puesto de directivo en la empresa de combustible nuclear británica BFNL sin haber informado previamente al departamento de personal de la Comisión.
Auf der Tagung im März hat Kommissionsmitglied Margot Wallström zugegeben, dass der ehemalige Leiter der GD Umwelt, Jim Currie, einen leitenden Posten im britischen Kernkraftunternehmen BFNL übernommen hat, ohne zuvor die Personalabteilung der Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sala de Recurso estará compuesta de seis miembros y seis sustitutos, seleccionados entre el personal directivo actual o anterior de las autoridades reguladoras nacionales, los organismos responsables de la competencia u otras instituciones comunitarias o nacionales, y con la experiencia necesaria en el sector de la energía.
Der Beschwerdeausschuss setzt sich sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern zusammen, die aus dem Kreis der derzeitigen oder früheren leitenden Mitarbeiter der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Energiesektor ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el texto de la definición aprobada por el Parlamento Europeo figuran los criterios de participación en el capital de un SIR y de representación en un órgano directivo de un SIR.
Die vom Europäischen Parlament angenommene Begriffsbestimmung enthält als Kriterien die Beteiligung am Kapital eines CRS und den Begriff der Vertretung in einem leitenden Gremium eines CRS.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza, un bajo nivel educativo y un trabajo no profesional ni directivo se relacionaron con una mayor exclusión social, al igual que la percepción personal de un mal estado de salud, la viudez y la falta de apoyo social.
ES
Armut, ein niedriger Bildungsstand und die Ausübung einer ungelernten oder nicht leitenden Tätigkeit wurden mit einer verstärkten sozialen Ausgrenzung assoziiert, ebenso ein schlechter subjektiver Gesundheitszustand, der Witwen- /Witwerstand und der Mangel an sozialer Unterstützung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
directivoManagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún otro directivo intermedio o de posición más alta que tenga cierta distancia respecto al trabajo cotidiano del equipo encargado de las exportaciones y transferencias.
eine andere Person des mittleren Managements oder in höherer Position, die nicht unmittelbar mit der Routinearbeit des Ausfuhr-/Verbringungsteams zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo acuerdo o entendimiento con accionistas importantes, clientes, proveedores u otros, en virtud de los cuales cualquier persona mencionada en el primer párrafo del punto 14.1 hubiera sido designada miembro de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión, o alto directivo.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferern oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine in Punkt 14.1 des ersten Unterabsatzes genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberen Managements bestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier alto directivo que sea pertinente para establecer que el emisor posee las cualificaciones y la experiencia apropiadas para gestionar las actividades del emisor.
sämtliche Mitglieder des oberen Managements, die zur Feststellung der Tatsache befugt sind, dass die emittierende Gesellschaft über den geeigneten Sachverstand und über die geeigneten Erfahrungen zur Leitung der Geschäftstätigkeit eines Emittenten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier acuerdo o entendimiento con accionistas importantes, clientes, proveedores u otros, en virtud de los cuales cualquier persona mencionada en el punto 14.1 hubiera sido designada miembro de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión, o alto directivo.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferern oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine in Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberen Managements bestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier alto directivo que sea pertinente para establecer que el emisor posee las cualificaciones y la experiencia apropiadas para gestionar las actividades del emisor.
sämtliche Mitglieder des oberen Managements, die für die Feststellung relevant sind, ob der Emittent über die für die Führung der Geschäfte erforderliche Kompetenz und Erfahrung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier acuerdo o entendimiento con accionistas importantes, clientes, proveedores u otros, en virtud de los cuales cualquier persona mencionada en 14.1 hubiera sido designada miembro de los órganos de administración, de gestión o de supervisión, o alto directivo.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferanten oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine unter Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberen Managements bestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se consideran en conjunto, estas propuestas de cambio tendrán el efecto acumulativo de transformar positivamente la base de recursos humanos de la Organización, mejorar los instrumentos de adopción de decisiones del personal directivo, y permitir un mejor control financiero y una presentación de informes sobre gestión más precisa y oportuna.
In ihrer Gesamtheit werden diese vorgeschlagenen Änderungen die Personalqualität in der Organisation, die Entscheidungsinstrumente des Managements sowie die Finanzkontrollen verbessern und eine präzisere und aktuellere Managementberichterstattung ermöglichen.
Korpustyp: UN
Moderación de los accionistas y del equipo directivo En la empresa siempre priman los intereses corporativos sobre los de los accionistas.
Bescheidenheit der Gesellschafter / des Managements In unserem Unternehmen haben Gesellschafts-Interessen prinzipiell Vorrang vor Gesellschafter-Interessen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
directivoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros la estructura que se nos propone -y el Tribunal de Cuentas comparte nuestras preocupaciones- presenta un serio peligro de desmembramiento de la autoridad administrativa de la Comisión, en beneficio de un personal directivo intergubernamental, que no podemos aceptar.
In der vorgeschlagenen Struktur sehen wir - und der Rechnungshof teilt unsere Bedenken - die ernste Gefahr einer Schwächung der Verwaltungsautorität der Kommission zugunsten einer intergouvernementalen Leitung, der wir nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uno o varios profesionales, responsables en último término de la función de control de la conformidad y adscritos al personal directivo de la autoridad competente.
eine Person oder einen Personenkreis, die/der gegenüber der Leitung der zuständigen Behörde letztverantwortlich für die Überwachung der Einhaltung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron 34 informes de auditoría al cuadro directivo y más de 60 observaciones resultantes a los administradores sobre el terreno.
Vierunddreißig Prüfungsberichte richteten sich an die Leitung und mehr als 60 Prüfungsbemerkungen an Führungskräfte im Feld.
Korpustyp: UN
Con arreglo a las recomendaciones de la OSSI, se están redactando directrices mejoradas para las oficinas exteriores a fin de ayudar al cuadro directivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y garantizar que sus oficinas exteriores se administren de manera más eficiente y coherente.
Entsprechend den Empfehlungen des AIAD werden derzeit verbesserte Leitlinien für die Feldbüros ausgearbeitet, um die Leitung des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung zu unterstützen und sicherzustellen, dass seine Feldbüros effizienter und einheitlicher verwaltet werden.
Korpustyp: UN
- disponer de personal técnico, directivo, de apoyo y de investigación significativo y proporcional a las tareas que deben realizar;
– muss mit dem für die Aufgabenerfüllung ausreichenden Personal für Technik, Leitung, verwaltungstechnische Unterstützung und Forschung ausgestattet sein;
Korpustyp: EU DCEP
- disponer de personal técnico, directivo, de apoyo y de investigación significativo , cualificado y proporcional a las tareas que deben realizar;
– muss mit dem für die Aufgabenerfüllung ausreichenden und qualifizierten Personal für Technik, Leitung, verwaltungstechnische Unterstützung und Forschung ausgestattet sein;
Korpustyp: EU DCEP
disponer de personal técnico, directivo, de apoyo y de investigación significativo y proporcional a las tareas que deben realizar;
Sie muss mit für die Aufgabenerfüllung ausreichendem Personal für Technik, Leitung, verwaltungstechnische Unterstützung und Forschung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DCEP
directivoleitender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio encargado por la Comisión Europea muestra, por ejemplo, que un directivo de 40 años que fallezca en accidente de tráfico puede esperar una indemnización de unos 650.000 ecus, mientras que si esa misma persona fallece en un accidente aéreo percibe una compensación 30 veces menor.
Eine im Auftrag der Europäischen Kommission angefertigte Untersuchung zeigt beispielsweise, daß ein vierzigjähriger leitender Angestellter, der bei einem Autounfall ums Leben kommt, eine Entschädigung von rund 650.000 ECU erwarten kann, während die Entschädigung bei einem Flugzeugunglück dreißigmal niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodista de la cadena estatal de televisión ONT con un cargo directivo y de influencia
Journalist des staatlichen Fernsehsenders ONT mit leitender und einflussreicher Stellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán definidas en descripciones de puestos las tareas del personal directivo y de supervisión, incluido el personal cualificado responsable de la farmacovigilancia.
Die Aufgaben des Personals in leitender oder verantwortlicher Stellung, einschließlich der für Pharmakovigilanz zuständigen, entsprechend qualifizierten Person, werden in Tätigkeitsbeschreibungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso ha estado muy bien, Baxter. - ¿Qué tal sienta ser directivo?
Gut gekontert, Baxter. - Wie fuhlt man sich als leitender Angestellter?
Korpustyp: Untertitel
1900 Ernst Bucher funda en Ravensburg el "Instituto para Electrónica, Óptica y Mecánica", directivo es Raimund Finsterhölzl
DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, cuando Kim Hye-young recibe visitas de un profesional de la medicina ajeno al centro de detención para su tratamiento, un directivo del centro está presente y observa todo el proceso.
Wenn Kim Hye-young von externem medizinischem Personal behandelt wird, bleibt ein leitender Angestellter der Hafteinrichtung im Raum und bewacht den gesamten Vorgang.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
directivoManagers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino de la compañía debe estar vinculado al del directivo y también al de los trabajadores, a fin de poder garantizar un servicio seguro de una calidad adecuada, especialmente en el sector de los servicios públicos.
Das Schicksal des Unternehmens muss von dem des Managers und auch der Arbeitnehmerschaft abhängen, damit ein sicherer Service von angemessener Qualität besonders im öffentlichen Dienstleistungssektor garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «máxima autoridad en la toma de decisiones de explotación» designa una función y no necesariamente a un directivo con un cargo específico.
Der Begriff „Hauptentscheidungsträger“ bezeichnet eine Funktion, bei der es sich nicht unbedingt um die eines Managers mit einer bestimmten Bezeichnung handeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «responsable del segmento» designa una función, y no necesariamente a un directivo con un cargo específico.
Der Begriff „Segmentmanager“ bezeichnet eine Funktion, bei der es sich nicht unbedingt um die eines Managers mit einer bestimmten Bezeichnung handeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las medidas de rendimiento se ven afectadas frecuentemente por factores que están fuera del control de un directivo específico.
US
Dedicas la misma cantidad de tiempo a tus cursos escolares y a realizar actividades diarias dentro de la empresa bajo la dirección de un alto directivo.
ES
Sie verbringen ein ausgeglichenes Maß an Zeit mit Vorlesungen an der ESCP Europe und Ihrem Verantwortungsbereich im Unternehmen unter der Führung eines Senior Managers,
ES
El que ocupa un cargo directivo ha de estar más capacitado que los que están por debajo de él.
Wer eine leitende Funktion innehat, muß tüchtiger sein als der, der ihm untergeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar la referencia a la "influencia decisiva" no aclara los elementos de la enmienda 12 que debía aclarar. Por el contrario, tras la eliminación, se podría interpretar que cualquier inversor podría ser una compañía matriz, ya que "cualquier otro órgano directivo de un vendedor de sistemas" puede significar cualquier cosa.
Eine Streichung von "bestimmender Einfluss" sorgt nicht für die angestrebte hilfreiche Klärung der Elemente im Änderungsantrag 12. Bei einer solchen Streichung könnte man durchaus jeden Investor als Mutterunternehmen interpretieren, weil jedes "andere leitende Gremium eines Systemverkäufers" buchstäblich alles bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha persona deberá tener un cargo directivo, es decir, un poder de representación, decisión y control en el seno de la persona jurídica.
ES
Sie muss eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person haben, d. h. sie muss dazu befugt sein, die juristische Person zu vertreten, in ihrem Namen zu entscheiden und innerhalb der juristischen Person Kontrolle auszuüben.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
directivoFührungsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás , en otras respuestas se manifestaba el temor de que la inclusión de la remuneración del personal no directivo en el ámbito de la supervisión podría afectar adversamente a los convenios colectivos que los bancos y las empresas de inversión han celebrado con dicho personal .
Andere Teilnehmer befürchteten auch einen negativen Einfluss auf die Tarifvereinbarungen der Banken und Wertpapierfirmen für Mitarbeiter unterhalb der Führungsebene , wenn sich die aufsichtliche Überprüfung auch auf deren Vergütung erstrecken würde .
Korpustyp: Allgemein
Pide al Secretario General que examine periódicamente la dotación de personal de la Misión, incluido el personal directivo superior, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la Misión, y que informe al respecto en sus propuestas presupuestarias;
13. ersucht den Generalsekretär, die Personalstruktur der Mission, einschließlich der oberen Führungsebene, vor allem im Hinblick auf das Mandat und das Einsatzkonzept der Mission laufend zu überprüfen und im Rahmen seiner Haushaltsvoranschläge darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Recomendación: Se debería seleccionar al personal directivo superior de acuerdo con criterios claros y por períodos limitados.
Empfehlung: Personal der oberen Führungsebene soll nach klaren Kriterien und für begrenzte Amtszeiten ausgewählt werden.
Korpustyp: UN
¿Qué opinión le merece a la Comisión la experiencia puesta en marcha en el País Vasco de una defensoría dedicada a evitar la discriminación en el sector privado tanto a nivel básico como directivo?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission zu der Erfahrung des Baskenlandes mit dem Büro eines Bürgerbeauftragten, das sich mit der Verhinderung von Diskriminierungen im Privatsektor sowohl an der Basis als auch auf der Führungsebene befasst?
Korpustyp: EU DCEP
directivoVorstandsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubbard gana 250000 dólares al año como directivo de MetLif…...y estuvo en la directiva de Capmar…...un prestamista importante durante la burbuj…...que quebró en 2009.
Hubbard verdient $250.000 im Jahr als Vorstandsmitglied von MetLif…und war früher im Vorstand von Capmar…einem großen kommerziellen Hypothekengeldgebe…während der Spekulationsblas…der 2009 bankrott ging.
Korpustyp: Untertitel
Antes de incorporarse a EADS North America, Sean O’Keefe trabajó como directivo en el área de Infraestructura Tecnológica de la empresa General Electric Company, dirigiendo el departamento Operaciones del negocio General Electric Aviation en Washington.
Vor seinem Einstieg bei EADS North America war Sean O’Keefe als Vorstandsmitglied von General Electric (GE) für den Bereich Technologie-Infrastruktur zuständig und leitete den Standort Washington von GE Aviation.
Además, la legislación pemite comprometer la responsabilidad de las personas jurídicas de Derecho público en calidad de directivo en el marco de una actuación de asunción del pasivo.
Zudem ermöglicht die Gesetzgebung die Heranziehung juristischer Personen des öffentlichen Rechts zur Haftung als Geschäftsführer im Rahmen einer Ausfalldeckungsklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un directivo de Cooper's Hawk propuso su uso en más áreas de trabajo federal.
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Cállese! Ya no eres directivo de mi empresa.
Oh, halten Sie den Mund!. bist nicht länger Geschäftsführer in meiner Firma.
Korpustyp: Untertitel
directivoLenkungsausschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría oír cómo pretende mejorar la coordinación de los programas indicativos nacionales de Cotonou y sobre nuestra participación en el comité directivo que trabaja sobre la educación en África.
Ich will hören, wie er die Koordinierung der nationalen Indikativpläne für Cotonou verbessern will und wie unsere Beteiligung an der Arbeit des Lenkungsausschusses für die Entwicklung der Bildung in Afrika aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del Comité directivo tendrá un voto, incluido el presidente.
Jedes Mitglied des Lenkungsausschusses, einschließlich des Vorsitzenden, hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante del Parlamento Europeo podrá participar como observador en las reuniones del Comité directivo.
Ein Vertreter des Europäischen Parlaments kann als Beobachter an den Sitzungen des Lenkungsausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivoFührungspositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sobre ocupaciones también se han utilizado para medir el progreso en la representación equilibrada de hombres y mujeres en los puestos con poder decisorio, analizando su respectiva presencia entre el personal directivo conforme a CIUO-88 (COM).
Derartige Daten werden auch zur Messung der Fortschritte herangezogen, die bezüglich einer ausgewogenen Vertretung beider Geschlechter in Führungspositionen nach der ISCO-88 (COM) erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie se unió a 2X Software en enero de 2013, trayendo consigo más de diez años de experiencia a nivel directivo en mercados tecnológicos de empresas y consumidores (B2B y B2C).
Charlie Williams zeichnet bei 2X seit Januar 2013 für den Bereich Marketing verantwortlich. Zuvor war er über zehn Jahre in Führungspositionen im B2B- und B2C-Markt für Technologielösungen tätig, zuletzt als Head of Sales bei Uniblue Systems.
Sachgebiete: auto internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
directivoGeschäftsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los auditores legales, sociedades de auditoría y sus empleados que participen directamente en el encargo de una auditoría legal no han de poder asumir funciones en la entidad auditada a nivel directivo o de consejo de administración hasta que haya transcurrido un plazo apropiado una vez concluido el encargo de auditoría.
Abschlussprüfern, Prüfungsgesellschaften und ihren Mitarbeitern, die unmittelbar an dem Prüfungsauftrag beteiligt sind, sollte es für einen angemessenen Zeitraum nach Ablauf des Prüfungsauftrags untersagt sein, eine Funktion in der Geschäftsführung oder im Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan des geprüften Unternehmens zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de forma permanente o temporal. Abba hoteles garantiza la total confidencialidad de tus datos, que serán consultados por la dirección de recursos humanos y por personas autorizadas del equipo directivo.
Festanstellung oder Zeitarbeit Abba Hotels garantiert, dass Ihre personenbezogenen Angaben absolut vertraulich behandelt werden. Nur die Personalabteilung und autorisierte Mitglieder der Geschäftsführung haben Zugang zu diesen Informationen.
Según el estudio, más del 50 % del personal directivo o general de los grupos de interés que trabaja para las cuatro principales consultorías de los grupos de interés en Bruselas ha servido anteriormente para las instituciones de la UE.
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Quieres conocer el camino para alcanzar un puesto directivo en una empresa de prestigio.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
directivoGeschäftsleiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades supervisadas significativas informarán a la ANC pertinente de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial de idoneidad o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo sin demora injustificada en cuanto la entidad supervisada o el directivo correspondiente tengan conocimiento de esos hechos o cuestiones.
Ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen unterrichtet die betreffende NCA unverzüglich über neue Tatsachen, die die ursprüngliche Beurteilung der Eignung berühren können, oder andere Faktoren, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, sobald diese Tatsachen oder Faktoren dem beaufsichtigten Unternehmen oder dem betreffenden Geschäftsleiter zur Kenntnis gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá iniciar una nueva evaluación basándose en los nuevos hechos o cuestiones mencionados en el apartado 1 o cuando tenga conocimiento de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial del directivo en cuestión o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo.
Auf Grundlage der in Absatz 1 genannten neuen Tatsachen oder Faktoren oder wenn ihr neue Tatsachen, die sich auf die ursprüngliche Beurteilung des betreffenden Geschäftsleiters auswirken können, oder andere Faktoren zur Kenntnis gelangen, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, kann die EZB eine neue Beurteilung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivostehenden Manager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud presentada por la entidad de contrapartida según el apartado 1 estará firmada por el consejero delegado, director financiero o directivo de categoría similar de la entidad de contrapartida o por un signatario autorizado en nombre de uno de ellos.
Ein nach Absatz 1 gestellter Antrag des Geschäftspartners ist zu unterzeichnen von dessen Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehendenManager bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación anual del apartado 1 estará firmada por el consejero delegado, director financiero o directivo de categoría similar de la entidad de contrapartida o por un signatario autorizado en nombre de uno de ellos.
Die in Absatz 1 genannte jährliche Mitteilung ist zu unterzeichnen vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehendenManager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivoleitender Angestellter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, un antiguo directivo de Shell ha señalado que lo que verdaderamente se necesita es desarrollar grandes petroleros que puedan succionar las aguas contaminadas y separar el petróleo del agua de mar a escala industrial.
Schließlich wurde ein ehemaliger leitenderAngestellter von Shell mit der Äußerung zitiert, das, was wirklich gebraucht werde, sei die Entwicklung großer Tanker, die in der Lage sind, verschmutztes Wasser abzusaugen und Öl im industriellen Maßstab vom Meerwasser zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso ha estado muy bien, Baxter. - ¿Qué tal sienta ser directivo?
Gut gekontert, Baxter. - Wie fühlt man sich als leitenderAngestellter?
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, se organizan reuniones específicas con los directivos y empleados pertinentes para abordar cuestiones concretas.
Spezifische Fragen werden auf Ad-hoc-Sitzungen mit den jeweils zuständigen Mitgliedern der Leitung und Mitarbeitern erörtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto hay que hacer hincapié en la necesidad de información recíproca entre los directivos y los empleados.
In diesem Zusammenhang wird auf den notwendigen Informationsrückfluss von der Leitung an die Mitarbeiter der Organisation verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron precisamente los directivos del Fondo los que, sin razón, privaron de financiación a más de un centenar de agricultores búlgaros.
Die Leitung des DFZ war es, die mehr als hundert bulgarischen Landwirten ohne Grund die Finanzierung verweigert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sus efectos serán vigilados y analizados con detalle por los directivos de la Agencia, quienes remitirán sus conclusiones al Consejo de Administración y a los comités científicos.
Die Ergebnisse werden von der Leitung der Agentur, die den Verwaltungsrat und die wissenschaftlichen Ausschüsse diesbezüglich auf dem laufenden hält, sorgfältig überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a sus directivos.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dada la limitada distribución de los informes, era necesario volver a examinar su eficacia para atender a las necesidades de los altos directivos de la Organización.
Angesichts der begrenzten Auflage des Berichts muss jedoch erneut untersucht werden, wie wirksam er ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen der Leitung der Organisation zu entsprechen.
Korpustyp: UN
la garantía de que el Consejo de Administración y los altos directivos de la ICANN representan una amplia gama de intereses y regiones,
die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a los directivos de estas entidades.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración tendrá la importante función de asegurar que los directivos de la Agencia estén debidamente preparados y cuenten con el apoyo necesario para hacer frente a todos esos retos.
Der Verwaltungsrat muss dafür sorgen, dass die Leitung der Agentur umfassend vorbereitet und hinreichend gerüstet ist, um alle genannten Herausforderungen meistern zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
personal directivoFührungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ El personaldirectivo y los empleados de su empresa necesitan unas clases de idiomas enfocadas?
DE
Además, comparten gran parte de sus empleados y de su personaldirectivo y tienen un plan de producción común.
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros objetivos añadidos son la identificación del potencial de liderazgo, la planificación de la sucesión continua y el desarrollo del personaldirectivo.
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello ofrecemos al personaldirectivo de los diferentes ámbitos numerosas posibilidades de aportar su conocimiento y experiencia a través de su compromiso.
ES
Dafür bieten wir Führungskräften in verschiedenen Berufsfeldern zahlreiche Möglichkeiten, ihr Wissen und ihre Erfahrungen mit hohem Engagement einzubringen.
ES
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del empresario y la importancia del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Reclutamos talentos y personaldirectivo con experiencia, a los que apoyamos en su desarrollo, que tengan interés en sacar provecho de un entorno laboral dinámico.
ES
Wir rekrutieren Talente und erfahrene Führungskräfte, die in ihrer Entwicklung gefördert werden und von einem vielfältigen Arbeitsumfeld profitieren wollen.
ES
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las medidas que figuran en el párrafo 31 de la nota del Secretario General3 destinadas a asegurar que el personaldirectivo rinda cuentas de sus actos;
27. macht sich die in Ziffer 31 der Mitteilung des Generalsekretärs3 enthaltenen Maßnahmen, die die Rechenschaftslegung durch die Führungskräfte gewährleisten sollen, zu eigen;
Korpustyp: UN
presentando una declaración sobre la plantilla media anual del prestador de servicios y el nivel del personaldirectivo de que haya dispuesto en los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleisters in den letzten drei Jahren und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más y más personaldirectivo dentro del sistema le está pidiendo asesoramiento.
Immer mehr Manager innerhalb des Systems suchen den Rat des Amtes.
Korpustyp: UN
consejo directivoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002, David Roberts se incorporó a Wavin Plastics y ocupó distintos puestos de gestión comercial y operativa en los consejosdirectivos de dos grupos empresariales.
Im Jahr 2002 ging David Roberts zu Wavin Plastics, wo er in verschiedenen leitenden Positionen im Vorstand von zwei Unternehmen des Konzerns tätig war.
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejosdirectivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes que mi papá está en el consejodirectivo, ¿cierto?
Du weißt, dass mein Dad im Vorstand der Direktoren ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El consejodirectivo, presidido desde el principio por Kofi Annan, está formado por influyentes líderes políticos y de negocios de África, además de científicos y expertos internacionales en agricultura y desarrollo económico.
Der Vorstand unter dem Vorsitz von Annan besteht aus afrikanischen Regierungschefs und Unternehmern sowie Wissenschaftlern und internationalen Experten im Bereich der landwirtschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
Comitédirectivo de igualdad de oportunidades en la radiodifusión
Lenkungsausschuß für Chancengleichheit in Fernsehen und Rundfunk
Korpustyp: EU IATE
cargo directivoFührungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente fue jefe de recursos humanos del Grupo Hero y ocupó diversos cargosdirectivos en Hilti, una multinacional líder en el sector de suministros para la construcción.
Zuvor war er Personalchef bei der Hero Gruppe und bekleidete verschiedene Führungspositionen bei Hilti, einem weltweit führenden Zulieferer der Baubranche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Esta última incluye un programa de desarrollo interno que nos ayuda a identificar y promover a los ejecutivos junior en una etapa temprana, para prepararlos para posibles cargosdirectivos.
Zu Letzterem gehört auch ein hauseigenes Entwicklungsprogramm für Führungsnachwuchskräfte, das uns dabei unterstützt, frühzeitig Führungsnachwuchskräfte zu erkennen und diese zu fördern, um sie an mögliche Führungspositionen heranzuführen.
F. Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
F. in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de incorporarse a la empresa, Caratsch desempeñó diversos cargosdirectivos en el grupo Hoffmann La Roche en los Estados Unidos y Suiza, incluido el cargo de director general de Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG y Head of Disetronic Medical Systems AG.
Vor seinem Eintritt in das Unternehmen hatte Thomas Caratsch mehrere Führungspositionen bei der Hoffmann La Roche Gruppe in den USA und der Schweiz inne. Er war unter anderem General Manager der Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG und Leiter der Disetronic Medical Systems AG.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargosdirectivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su incorporación a la empresa en el año 2009, ha ocupado diversos cargosdirectivos, entre ellos el de director del área de desarrollo y estrategia corporativa y, recientemente, de los departamentos de compras y distribución.
Seit seinem Unternehmenseintritt im Jahr 2009 hatte er verschiedene Führungspositionen inne, darunter die Leitung der Bereiche Strategie und Unternehmensentwicklung sowie zuletzt der Abteilungen Einkauf und Großhandel.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Muy determinante fue también el trabajo de nuestro comitédirectivo, el comité Steering .
Ganz entscheidend war auch die Arbeit unseres Lenkungsausschusses, des Steering -Komitees.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Comisario Prodi fue miembro de un comitédirectivo en los años 80 cuando Wim Duisenberg era el tesorero de Bilderberg.
In den achtziger Jahren war Kommissar Prodi sogar Mitglied des Lenkungsausschusses, während Wim Duisenberg zur gleichen Zeit Schatzmeister von Bilderberg gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, tal como está previsto hasta ahora por el comitédirectivo, significa una relativización de los derechos humanos.
Der Bioethik-Konventionsentwurf, wie er derzeit vom Lenkungsausschuß vorgesehen worden ist, bedeutet eine Relativierung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de sus limitados recursos actuales, la Fundación de Dublín ha proyectado en su programa de trabajo para 2001 la creación del comitédirectivo del observatorio.
Angesichts der begrenzten Ressourcen der Stiftung sieht das Arbeitsprogramm für 2001 lediglich die Bildung des Lenkungsausschusses der Beobachtungsstelle vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por la obligación establecida para que los comités de seguimiento, los comitésdirectivos, las autoridades de gestión y las autoridades pagadoras tengan un carácter realmente transfronterizo o transnacional;
begrüßt es, daß die Begleit- und die Lenkungsausschüsse, die Verwaltungsbehörden und die Zahlstellen einen wirklich grenzübergreifenden bzw. transnationalen Charakter haben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de febrero de 2010, el comitédirectivo presentó un informe al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al BEI que contenía sus conclusiones y recomendaciones.
Am 12. Februar 2010 legte der Lenkungsausschuss dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der EIB einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la experiencia con este tipo de comitédirectivo demuestra que los dos principios que rigen la gestión adecuada, a saber la transparencia y la responsabilidad, no se aplican meticulosamente.
Die Erfahrung mit dieser Art von Lenkungsausschüssen hat jedoch gezeigt, dass zwei Prinzipien der ordnungsgemäßen Verwaltung, nämlich Transparenz und Rechenschaftspflicht, nicht akribisch befolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del comitédirectivo concluyó que la garantía de la UE constituye un instrumento eficaz y potente, de gran peso político y financiero, y que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
In ihrem Bericht gelangte der Lenkungsausschuss zu dem Schluss, dass die EU-Garantie ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una interrupción de tres años, el comitédirectivo del Grupo de trabajo multilateral sobre recursos hídricos para Oriente Medio (MWGMR) reanudó su actividad en 1999, estableciendo varios programas de ahorro y explotación de los recursos hídricos en la región, financiados también por la Unión Europea.
Nach einer dreijährigen Unterbrechung hat der Lenkungsausschuss der multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen für die Region seine Arbeit im Jahr 1999 wieder aufgenommen und spezifische Programme für die Einsparung und den Einsatz von Wasserressourcen im mittleren Osten mit EU-Finanzierung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comité directivoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comitédirectivo está formado por 7 nacionalidades diferentes.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alto directivoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentados a la mesa había también cuatro Ministros gubernamentales, doce altosdirectivos de empresas productoras de energía y de asociaciones de usuarios de energía, tres ONG, el Presidente de la Confederación Europea de Sindicatos y tres reguladores.
An dieser Sitzung nahmen außerdem vier Kabinettsminister, zwölf Manager von Energie erzeugenden und Energie verbrauchenden Unternehmen, drei Mitglieder von NRO, der Vorsitzende des Europäischen Gewerkschaftskongresses und drei Beamte von Regulierungsbehörden teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órgano directivoLeitungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. El Directorio Nacional es el órganodirectivo de la Federación Nacional.