linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

directo direkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ron Bacardi es sencillo y directo, un producto de calidad para tus combinados.
Bacardi Rum ist einfach und direkt, ein qualitativ hochwertiges Produkt für Ihre kombinierte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 estará en competencia directa con todos los demás proyectos.
Natura 2000 wird in direktem Wettbewerb mit allen anderen Projekten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Europa no puede construirse sin la aportación directa de los europeos. ES
Europa kann nicht ohne den direkten Beitrag der Europäer gestaltet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los estudios en animales no indican efectos nocivos directos o indirectos con respecto a toxicidad reproductiva.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen in Bezug auf die Reproduktionstoxizität schließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jackie-Boy nos está llevando directo a Pueblo Viejo.
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con acceso directo a playas blancas y a jardines tropicales en sus alrededores.
Oasis Cancun bietet eine Aussicht auf Gärten und liegt direkt neben einem weißen Strand.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gran parte del informe trata de las historias de siempre sobre acceso al mercado e inversiones extranjeras directas.
Ein großer Teil des Berichts befaßt sich mit der ständigen heißen Kartoffel des Marktzugangs und der direkten Auslandsinvestitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenny tiene enlace directo con los rusos.
Lenny hat direkte Verbindungen zu den Russen.
   Korpustyp: Untertitel
SexBlogger.eu tiene hay entretenimiento navegador flash y directa. ES
SexBlogger.eu hat kein flash und direkte Browser Unterhaltung. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mantenimiento directo . . .
depósito directo .
usuario directo .
arbitraje directo .
direccionamiento directo . . .
contacto directo .
mando directo .
vapor directo . .
gap directo .
manómetro directo . .
análisis directo direkte Analyse 8 .
deslumbramiento directo .
aumento directo .
control directo Direktsteuerung 1
código directo .
positivo directo .
ciclo directo . .
proceso directo .
caldeo directo . . .
psicoanálisis directo .
sentido directo . .
débito directo .
servicio directo . .
tren directo .
Contacto directo .
Ajuste directo .
impuestos directos .
método directo direkte Methode 7
disparo directo . .
moldeo directo .
estilo directo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directo

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pagos directos nacionales complementarios y pagos directos
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy directo a él.
Ich werde in sie eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene directo a nosotros.
Er kommt zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Directo de nuestra fogata.
Heiß von unserem Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve directo al sorteo.
Beginn dann mit dem Hörerpreis!
   Korpustyp: Untertitel
Directo hasta el sótano.
- Ganz nach unten in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Vino directo a mí.
Er hat mich angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo directo a Traumatismos.
Bringen Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron dos impactos directos.
Es gab zwei Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos directo al asunto.
Kommen wir zur Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo directo a Urgencias.
Bringen Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron dos impactos directos.
Es gab zwei Einschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque directo fallaria.
- Wir könnten ihn weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que soy directo…
Jetzt bin ich Geschäftsführe…
   Korpustyp: Untertitel
Voy directo a él.
Ich fliege mitten in sie hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Directo desde la imprenta.
(Stefan) Frisch aus der Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Directo a mi trampa!
Genau in meine Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Fui directo al Coronel.
Ich ging zu meinem Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron directo al agujero.
Kamen geradewegs auf das Loch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Image for En directo: ES
Image for 5 Menschen mit außergewöhnlichen Geschlechtsorganen ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Directo al buzón de voz.
Die Mailbox ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Directo a la estación Farpoint.
Wir fliegen in Richtung Farpoint Station.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Directo a la cocina, ahí.
Dort in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Va directo a la frontera.
Du fliegst in Richtung Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que vino directo aqui.
Danach ist er hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero que entres en directo.
Blenden sie mich mit Archivfoto ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy directo a casa.
Ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos directo a la meta.
Das geht nach Downtown.
   Korpustyp: Untertitel
No directo de la olla.
Aber man isst nicht aus einem Kochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu contacto directo.
Ich bin Ihr Verbindungsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Resúmenes y retransmisión en directo
Weitere Themen auf der Europarl-Homepage diese Woche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelos directos a Bruselas
Betrifft: Direktflüge nach Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Así, vamos directos al desastre.
Das führt in die Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son mis interlocutores más directos.
Sie sind meine direktesten Gesprächspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué es un adeudo directo ?
Was ist eine Lastschrift ?
   Korpustyp: Allgemein
crédito directo/financiación y refinanciación
Direktkredite/-finanzierung und Refinanzierung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van directo hacia el puebl…
Sie fahren in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Directo de izquierda al cuerpo.
Und ein linker auf den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Billete directo a Los Lunas.
Auf der Schnellspur nach Los Lunas.
   Korpustyp: Untertitel
seguros directos (incluido el coaseguro):
Direktversicherung (einschließlich Mitversicherung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré directo a la policía.
Ich laufe auf die Polizei
   Korpustyp: Untertitel
Un trago de tequila, directo.
Tequila. Ohne Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se casarían en directo.
Ìan heiratet in der Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Otra izquierda, un jab directo.
Eine weitere Linke, und einen geraden Jab.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste, directo al grano.
Wie du sagtest, ich komme zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos directo hasta el final?
Wie lange gehen wir mit den Auserwählten?
   Korpustyp: Untertitel
Iré primero, directo al niño.
Ich schnappe mir das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Va directo para el Smithsoniano.
Das geht geradewegs ins Smithsonian.
   Korpustyp: Untertitel
Voy directo al punto, Rikkie.
Ich falle mal mit der Tür ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se casarían en directo.
Man heiratet in der Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy directo, alguacil.
Das ist sehr geradlinig, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Directo a la cama, señor.
Jetzt aber ins Bett, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Reciclado directo con vacío ligero
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hago doping directo por sangre.
- Ich mach nur normales Blutdoping.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los atacaremos directo al corazón!
Wir treffen sie mitten ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Y camino directo hacia él.
Und ich gehe genau auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos directos al agujero negro.
Wir steuern genau auf das Schwarze Loch zu!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces bloquea su golpe directo.
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
   Korpustyp: Untertitel
No vayas directo a casa.
Geh nicht geradewegs nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
les llevará directo hasta Mitchell.
- dann kann er sie zu Mitchell führen.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso directo al nivel 3C
Programme der unteren Sekundarbildung für ISCED 3C
   Korpustyp: EU EAC-TM
Beneficio directo para ambas partes.
Es profitieren beide Seiten davon.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
DAME MAS WEBCAMS EN DIRECTO!
GIB MIR MEHR LIVECAMS!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Configuración, accesos directos y navegación
Einstellungen, Tastenkombinationen und Navigation
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos directos a las montañas.
Wir fliegen auf die Berge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Volaron directos hacia el caos.
Sie flogen sozusagen mitten ins Gewimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el camino más directo.
- Es ist der direkteste Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos directo a él.
Und wir fliegen genau auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Les guió directo hasta mí.
Er hat sie praktisch zu mir geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy directo, sheriff.
Das ist sehr geradlinig, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos directo al grano, Karen.
Lassen Sie uns zum Punkt kommen, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñamos OnStar en directo
Opel präsentiert größte Elektroauto-Flotte auf einer Messe
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Abra la ficha acceso directo.
Öffnen Sie die Registerkarte “Verknüpfung”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, compongo música en directo.
Zum Glück lebe ich vom Komponieren.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Producción de directo portátil Anycast ES
Tragbare Anycast Station für Liveproduktion ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pago directo en el hotel.
Must be paid directly in the hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Un acceso directo al Escritorio.
Eine Verknüpfung auf dem Desktop.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
20091120STO64907 Siga la sesión en directo:
Außerdem wird das Parlament zum Bericht des Rechnungshofes Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una menor dependencia de los pagos directos.
die Abhängigkeit von Direktzahlungen vermindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gastos de mercado y pagos directos
- marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Puede hacerlo, pero sea breve y directo.
Sie dürfen fragen. Kurz und zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a ir directo al peor.
Ich beschränke mich auf die schlimmsten:
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará directo a la puerta.
Er weht uns geradewegs vors Tor.
   Korpustyp: Untertitel
E irás directo al infierno para siempre.
Und du kommst in die Hölle, auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue directo a los ojos de Raj.
Hat Raj genau ins Auge getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía conocimiento directo sobre eso.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Directos al cabo y de vuelta.
- Wir segeln um das Kap und dann kehren wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso directo a la pista. Cinco habitaciones.
Piste vor der Tür, fünf Schlafzimmer,
   Korpustyp: Untertitel
- Esperaba que no fuese tan directo.
Ich hatte gehofft, Sie wären nicht so plump.
   Korpustyp: Untertitel
Directo a los hombres de Monroe.
Genau auf Monroes Männer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio directo en un territorio ocupado
Betrifft: Direkthandel in einem besetzten Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos directos a los agricultores
Betrifft: Direktzahlungen an Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelos directos al norte de Chipre
Betrifft: Direktflüge nach Nordzypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos directos a los agricultores polacos
Betrifft: Direktbeihilfen für polnische Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
¡No se pierda los debates en directo!
Für Bau- und Abbruchabfälle (Sondermüll ausgenommen) sollen 70% erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso puede seguir los Plenos en directo.
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Siga el debate este martes en directo!
Treffen würde das EU-Gesetz aber vor allem ertappte Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos directos a los agricultores letones
Betrifft: Direktzahlungen für die lettischen Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
los descendientes directos y los del cónyuge
die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP