autor. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el asunto que estamos debatiendo es claro y directo: en Europa hay aproximadamente 500 millones de teléfonos móviles en uso y 30 tipos distintos de cargadores.
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Die Tatsache, die wir besprechen, ist klar und einfach: In Europa sind ca. 500 Millionen Mobiltelefone in Gebrauch, und es werden 30 verschiedene Ladegerät-Typen verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a ser muy directo.
Herr Präsident, die Sache ist doch ganz einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame ir directo al punto.
Ich komm einfach mal schneller auf den Punkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que voy a entrar en combate directo con Miles Matheson?
Denkst du, ich ich lege mich einfach so mit Miles Matheson an?
Korpustyp: Untertitel
Y te voy a llegar directo a ello.
Und du erledigst es einfach.
Korpustyp: Untertitel
Fue directo a él sin siquiera decirme nada.
Sie ist einfach zu ihm hingerannt ohne vorher mit mir darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
En el pasado, cuando el gobierno quería joder a la trib…...siempre era por diner…...y casi siempre, ese dinero iba directo al bolsillo del Hacendado.
Denn bei jeder Attacke der Regierung auf den Stam…war 'ne Menge Kohle im Spiel. Und da wissen wir einfach, dass die in die Taschen des Ranchers geflossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue una historia acerca de cómo a veces las cosas caen directo a tu regazo.
Das war eine Geschichte darüber, dass einem manchmal Dinge einfach in den Schoß fallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me podría conectar directo con una de las chicas?
Könnten Sie mich nicht einfach mit einem Mädchen verbinden?
Korpustyp: Untertitel
La pregunta es: ¿te entrego mi Mercede…...o me lo llevo directo?
Die Frage ist, verkaufe ich dafür meinen Mercede…oder behalte ich ihn einfach?
Korpustyp: Untertitel
directoDirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 12 Acceso directo a través de medios electrónicos o de un registro
Artikel 12 Direkter Zugang in elektronischer Form oder über ein Register
Korpustyp: EU DCEP
(8) El contacto directo entre autoridades competentes y la participación de Eurojust deben ser los principios rectores de la cooperación establecida a tenor de la presente Decisión marco.
(8) Direkter Kontakt zwischen zuständigen Behörden sowie die Einbeziehung von Eurojust sollten die Leitprinzipien der Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué establezca un contacto mental directo con esa cosa?
- Direkter mentaler Kontakt damit?
Korpustyp: Untertitel
Incluido en la Versión 9.20  Compatibilidad con PDF/X para la gestión del color Acceso directo a la biblioteca online de perfiles ICC de Caldera desde EasyMedia Nuevas caracterÃsticas de visualización para la Barra de Imágenes Nuevas opciones para la Versión …
Neuheiten in der Version 9.20 Kompatibilät mit PDF/X für das Farbmanagement Direkter Zugang zur Caldera ICC-Profil Bibliothek online von EasyMedia aus Neue Anzeige-Funktionen für die Bildleiste Neue Optionen der Version 9.20 Optimierte Schneide-Verknüpfung (Contour Nesting) in VisualCut und GrandCut Ãberprüfung …
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Conéctate a través de nuestro API para tener acceso directo a datos relevantes y optimizar tus parámetros en tiempo real a través del zanox shared tacking.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
SERVICIOS Terraza con vistas al mar terraza en la azotea Acceso directo al mar jardín Posibilidad de organizar cenas tipicas de Cerdeña Heladera con freezer Horno y horno a microondas lavavajillas Distancia del mar 100 metros LA ZONA Las más hermosas playas de la zona son Porto Istana y Porto Taverna .
DIENSTLEISTUNGEN Terrasse mit Blick aufs Meer Dachterrasse Direkter Zugang zum Meer Garten Auf Anfrage ist es möglich ein typisch sardisches Abendessen zu organisieren Kühlschrank mit Gefrierfach Backofen und Mikrowelle Geschirrspüler ENTFERNUNG ZUM STRAND: 100 Meter DAS GEBIET Die schönsten Strände in der Umgebung sind Porto Istana und Porto Taverna .
Mi primer verano de vuelta de la universidad, volví a casa, tiré mis cosas, y fuí directo al establo a dar un paseo.
In meinem ersten Sommer nach dem College kam ich heim, warf meine Sachen hin und ging sofort in den Stall, um auszureiten.
Korpustyp: Untertitel
Va directo a la sangre y al cerebro.
So geht sie sofort ins Blut und ins Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, si nos entregamos ahora, habrá un bote que nos llevara directo a la bahía de Guantánamo
Wenn wir uns jetzt stellen, dann schicken die uns sofort nach Guantanamo.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que va directo a mis caderas.
Du weißt, mir geht das sofort auf die Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, y viniste directo aquí.
Und bist sofort hierher?
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos embarques van directo a la Zona Neutra…A escondites secretos en la ciudad.
Alle Lieferungen wurden sofort in die neutrale Zone gebracht, zu einem Versteck in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier modo, él insistió en que viniera directo y me hiciera un examen ocular.
Jedenfalls bestand er darauf, dass ich sofort hierher gehe und meine Augen untersuchen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de mis compañeros de clase sabían que iba…de la escuela directo a un famosa firm…gracias a sus conexiones familiares.
Einige meiner Kommilitonen wußten, sie würden sofort in Spitzenkanzleien gehen, dank ihrer familiären Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Y si veo algún extraño, no le hablo. Vengo directo a casa.
Und wenn ich Fremde sehe, soll ich nicht mit ihnen reden, sondern sofort nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
directoDirektwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas ellas están insonorizadas con doble acristalamiento y tienen baño completo, secador, teléfono directo, conexión Wifi a Internet, TV LCD con pantalla plana de 32″ y 37″, vía satélite, etc.
ES
Alle Zimmer sind mit Doppelglasfenstern schallisoliert und verfügen über ein komplett ausgestattetes Bad mit Haartrockner, Telefon mit Direktwahl, kabellosen Internetzugang, LCD-TV über Satellit mit 32″ oder 37″ Flachbildschirm, Safe (gegen Gebühr), Minibar (gegen Gebühr) etc.
ES
Die Triple besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Minibar und WiFi-Internetanschluss.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cuentan con baño completo con secador, teléfono directo, calefacción individual, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Además, las habitaciones para familiares cuentan con un confortable salón.
Die Familienzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Minibar und WiFi-Internetanschluss. Ein bequemer Wohnbereich lädt darüber hinaus zum Wohlfühlen ein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones estándar están dotadas de baño completo con secador, teléfono directo, calefacción individual, TV vía satélite, minibar y conexión a internet Wi-Fi.
Die Standardzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Satellitenfernsehen, Minibar und WiFi-Internetanschluss.
Die Standardzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Satellitenfernsehen, Minibar und WiFi-Internetanschluss.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuentan con baño completo con secador, teléfono directo, calefacción individual, TV vía satélite, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Además, las habitaciones para 4 personas cuentan con un confortable salón.
Die Standardzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Satellitenfernsehen, Minibar und WiFi-Internetanschluss. Ein bequemer Wohnbereich lädt darüber hinaus zum Wohlfühlen ein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con baño privado con secador de pelo y ducha o tina, teléfono directo, TV por satélite, frigobar, caja fuerte y aire acondicionado.
Jedes Zimmer hat ein privates Bad mit Haartrockner und Dusche oder Wanne, Telefon mit Direktwahl, Satelliten-TV, Kühlschrankbar, einen Tresor und Klimaanlage.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están amobladas en forma original y estilo, con muebles antiguos, cuentan con cuarto de baño, servicio, minibar, aire acondicionado, TV por satélite, teléfono de marcado directo y conexión wi-fi a internet.
Alle mit antiquarischen Möbeln originell und stilgerecht eingerichteten Zimmer haben Bad, Toilette, Minibar, Klimaanlage Farbfernseher mit Satellitenkanälen, Telefon mit Direktwahl und Wi-Fi-Anschluss ans Internet.
Cuenta con 139 habitaciones, todas ellas con modernas instalaciones y comodidades como baño completo (habitaciones individuales con ducha), aire acondicionado, refrigerador, teléfono directo y conexión a Internet, todo para que sus vacaciones sean inolvidables y emocionantes.
Die 139 Zimmer sind ausgestattet mit modernen Einrichtungen und Annehmlichkeiten wie Vollzimmer (EZ mit Dusche), Klimaanlage, Kühlschrank, Telefon mit Direktwahl und Internetanschluß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
directoLive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede seguir el debate en directo a través de los enlaces de la derecha
Sie können die Plenardebatte sowie die Pressekonferenz via EP Live und EbS+ mitverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
20110124NEW12388 Proyecto de agenda de la sesión Siga la sesión en directo Conferencias de prensa y otros eventos EuroparlTV Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
20110124NEW12388 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Korpustyp: EU DCEP
20110202IPR13044 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo Servicio audiovisual del Parlamento Europeo (descarga de contenidos)
20110202IPR13044 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011 Tagesordnung Plenarsitzung Live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Korpustyp: EU DCEP
Siga el debate en directo (ver enlace inferior).
Sie können die Debatte über den untenstehenden Link zu EP Live verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones en directo de hoy se encuentran en "En directo"
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sienta la emoción del Blackjack mientras demuestra su habilidad para jugar contra un crupier de verdad y cuanto más juegue al Blackjack más experiencia tendrá, lo cual incrementará sus probabilidades de vencer al crupier en directo.
Freuen Sie sich in Live Blackjack auf Spannung pur und messen Sie Ihre Fähigkeiten mit einem unserer echten Live Dealers. Je mehr Sie Blackjack spielen, desto mehr Erfahrung sammeln Sie und steigern somit Ihre Chancen, einen Blackjack-Dealer zu schlagen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro software de Casino gratis en la red le ofrece toda la acción con una gran variedad de juegos en directo a elegir, como el Blackjack, en el cual podrá ver al crupier y chatear con otros jugadores.
Mit unserer kostenlosen Online-Casino-Software können Sie sofort in einer riesigen Auswahl an Online-Spielen einen grandiosen Start hinlegen. Bei Live Blackjack sehen Sie einen richtigen Dealer und können mit anderen Spielern chatten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No es necesario tener que exportar, convertir e importar en After Effects CC. El nuevo workflow 3D directo de CINEWARE facilita el trabajo y ahorra tiempo, tiempo que puede invertir en creatividad!
Der neue Live 3D-Workflow mit CINEWARE macht die Arbeit einfacher und spart Zeit – Extra-Zeit, die Sie nutzen können, um sich mit den kreativen Aspekten ihrer Arbeit zu beschäftigen!
La postura en las futuras conversaciones comerciales en los importantes días que nos esperan ha sido discutida en el Consejo de Asuntos Generales de la semana pasada, y es una fuente de preocupación constante y de interés directo por parte de la Comisión Europea, quien ejerce el liderazgo por nosotros en este ámbito.
Der Standpunkt zu den künftigen Handelsgesprächen in den vor uns liegenden entscheidenden Tagen wurde letzte Woche vom Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ beraten und ist von ständiger Aktualität und unmittelbarem Interesse für die Europäische Kommission, die in diesem Bereich die Federführung innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales propone en sus textos nuevas fórmulas para los conceptos de acción positiva, discriminación indirecta de que sean víctimas una o más personas y acoso como fenómeno de sujeción y humillación, con o sin abuso sexual directo.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten schlägt in seinen Texten neue Formulierungen für die Begriffe positive Maßnahmen, für die indirekte Diskriminierung, der eine oder mehrere Personen zum Opfer fallen, und für die Belästigung als Erscheinungsform von Unterwerfung und Erniedrigung in Verbindung mit oder ohne unmittelbarem sexuellem Missbrauch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sacar el máximo beneficio a la propuesta, su aplicación implica un contacto directo y continuado por parte de los Centros Nacionales Europass tanto con universidades y escuelas superiores como también con organizaciones empresariales.
Damit der größtmögliche Nutzen aus dem Vorschlag gezogen werden kann, müssen die nationalen Europass-Zentren bei der Umsetzung in unmittelbarem und ständigem Kontakt sowohl zu den Hochschulen als auch zu den Arbeitgeberverbänden stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los parlamentarios, estamos en contacto directo con nuestros electores.
Wir Parlamentarier stehen in unmittelbarem Kontakt mit unseren Wählern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miembros de esta Asamblea saben que desde hace un año me esfuerzo sobremanera en contacto directo con las ciudadanas y ciudadanos de los países candidatos a la adhesión y de los países miembros por mostrar claramente que realmente queremos a estos nuevos miembros.
Viele, viele Mitglieder des Hauses wissen, dass ich mich seit einem Jahr mit Leidenschaft darum bemühe, in unmittelbarem Kontakt mit den Bürgerinnen und Bürgern in den Beitrittsländern und in den Mitgliedsländern deutlich zu machen, dass wir diese neuen Mitglieder wirklich wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos, por lo tanto, que es preciso adoptar medidas extraordinarias y nos parece sorprendente que la Comisión no esté facultada para tener acceso instantáneo y directo a las bases de datos de los Estados miembros relativas a la política pesquera.
Deshalb glauben wir, daß außergewöhnliche Maßnahmen gefordert sind und es erstaunt uns, daß die Kommission nicht zu einem direkten On-line-Zugang mit unmittelbarem Zugriff auf die Datenbanken für die Fischereipolitik in den Mitgliedstaaten befugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás he intervenido en ninguna actividad parlamentaria relacionada con temas de interés directo para la empresa.
Ich habe in Fragen von unmittelbarem Firmeninteresse niemals eine parlamentarische Aktivität ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, el Libro Blanco contiene algunas cuestiones que son de gran interés directo para Italia, como la cuestión de los pasos alpinos, la financiación de las grandes obras de infraestructura, la restitución del equilibro entre las distintas modalidades de transporte, la sostenibilidad y la cohesión en Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch enthält viele Elemente, die von großem und unmittelbarem Interesse für Italien sind, wie das Problem der Alpenpässe, die Finanzierung der großen Infrastrukturprojekte, die Erreichung ausgewogenerer Verkehrsträgeranteile, die Nachhaltigkeit und der Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar por qué un Comisario osa manifestarse de esta forma, en conflicto directo con los acuerdos que ya se han firmado y por qué sobrepasa el ámbito de la subsidiariedad al hablar en nombre de mi país.
Ich frage also, weshalb ein Kommissionsmitglied sich in einer Weise äußert, die in unmittelbarem Widerspruch zu bereits unterzeichneten Abkommen steht, und wie sie dazu kommt, die Subsidiarität außer Acht zu lassen, indem sie sich im Namen meines Landes äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los asuntos concretos de interés directo para la Comisión de las Comunidades Europeas , se podrá invitar a representantes de los servicios de la Comisión a que asistan a las reuniones de los Comités del SEBC .
Bei bestimmten Angelegenheiten von unmittelbarem Interesse für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften können Vertreter der Kommissionsdienststellen eingeladen werden , an Sitzungen der ESZBAusschüsse teilzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
directogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, iré directo al grano.
(FR) Herr Präsident, ich werde es gleich auf den Punkt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, iré directo al tema.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte gleich auf den Punkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, Señorías, iré directo al grano, a saber, la cuestión de los trabajadores autónomos.
(NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich will gleich zur Sache kommen, nämlich das Problem der selbstständig Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directo a su casa.
Gleich in Ihre Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
- Entonces iré directo al grano.
- Dann komme ich gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, sé lo valioso que es su tiempo, así es qu…iré directo al grano.
Hören Sie, ich weiß, wie kostbar Ihre Zeit ist, als…komme ich gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir directo al grano.
Ich komme gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Ese equipo va directo por la punta.
Dieses Team geht gleich in die oberste Etage.
Korpustyp: Untertitel
Y que iría directo a casa al terminar de trabajar esta mañana.
Und dass ich heute Morgen gleich nach der Arbeit nach Hause wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ve directo al grano y dime qué sucedió acá abajo.
Wieso kommen wir nicht gleich zum Punkt? - Sag mir, was da draußen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
directoDirect
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialista en marketing directo, comunicaciones y facturación.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nuevo control táctil directo y el soporte de los gestos nativos de Windows 8 proporcionan a nuestros usuarios una experiencia de uso más fácil cuando acceden de forma remota a sus ordenadores”.
Gerade Funktionen wie Direct Touch und die Unterstützung der Gestensteuerung von Windows 8 machen den Fernzugriff nochmals deutlich komfortabler, einfacher und steigern das Benutzererlebnis erheblich.“
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gane comisiones vendiendo el software galardonado de Parallels y convierta su sitio web, boletín de noticias, correo directo o blog en un negocio rentable.
Verdienen Sie Provisionen durch den Verkauf von preisgekrönter Software von Parallels und verwandeln Sie Ihre Website, Ihren Newsletter, Ihre Direct Mailings oder Ihren Blog in ein erfolgreiches Geschäft.
Mithilfe von Direct Link können Sie ein Premiere Pro-Projekt in SpeedGrade öffnen, Farbkorrekturen anwenden und dann die Bearbeitung des Projekts in Premiere Pro fortführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Las ventas de liquidación inmediata con aumento inmediato mensurable en ventas (marketing directo), 2. El continuo incremento de rendimiento de las ventas, la afirmación y consolidación de la posición de mercado, 3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los ganadores serán notificados por correo electrónico, Facebook Messenger, Twitter o Mensaje directo en o alrededor del 3 de noviembre de 2014. Los ganadores potenciales pueden ser requeridos para verificar su dirección postal o de correo electrónico o para firmar una declaración jurada de elegibilidad liberación / pasivo, un comunicado de la publicidad donde sea legal
Die Gewinner werden per E-Mail, die am oder um den 3. November mitgeteilt werden, Facebook Messenger oder Twitter Direct Message, Mai 2014 Potenzielle Gewinner müssen ihre Mailing oder E-Mail-Adresse zu verifizieren oder das Affidavit / Enthaftungs, einer Werbemitteilung, wo Rechts unterzeichnen
La Comisión señala también que los aficionados ingleses al fútbol que en la pasada temporada quisieron ver los más de 88 partidos en directo retransmitidos por BSkyB en su paquete básico de deportes, tuvieron también que abonarse a un segundo canal de pago de BSkyB, Prem Plus.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die englischen Fußballanhänger, die in der letzten Saison mehr als die von BSkyB in dessen Standard-Sportpaket angebotenen 88 live übertragenen Spiele sehen wollten, einen zweiten Kanal bei BSkyB, und zwar Prem Plus, abonnieren mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20101213IPR08968 Siga la sesión en directo Agenda de la sesión Destacado de la sesión
20101213IPR08968 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 13. bis 16. Dezember 2010 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenartagung live auf EPLive
Korpustyp: EU DCEP
20101112NEW94628 Agenda de la sesión Siga la sesión en directo
20101112NEW94628 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenarsitzung live auf EuroparlTV Verfolgen Sie die Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
Korpustyp: EU DCEP
¡Siga el debate en directo!
Verfolgen Sie die Debatte am Dienstagmorgen live.
Korpustyp: EU DCEP
Eres mejor en directo que en disco láser.
Live bist du noch besser als auf Laserdisk.
Korpustyp: Untertitel
Transmitiremos "Scrooge" en directo y después conectaremos con Berlin, donde Leroy Neeman estara pintando el muro.
Wir werden live hin-und herschalten von unserem "Scrooge" im Studio nach Berlin, wo Leroy Neeman die Mauer anmalt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Apueste a un 'Ganador' con una cuota de 3,0 ó más en carreras de galgos televisadas en directo por Sky Sports y ganará una apuesta gratuita de la misma cantidad en la próxima carrera de galgos en directo.
Tippen Sie in einem live auf Sky Sports übertragenen Windhundrennen mit einer Quote von 3.0 in einer Einzelwette auf den Sieger - und wir belohnen Sie beim nächsten live auf Sky Sports übertragenen Rennen mit einer Gratiswette.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Las carreras se vuelven aún más interesantes cuando apuesta en directo con bet365.com. Si la carrera se retransmite en directo en 'At the races' o 'Racing UK', además de disfrutar de la carrera, podrá apostar durante ésta a mercados como 'Ganador y colocado' y de comparación.
Wenn ein Rennen live auf den Fernsehsendern At The Races oder Racing UK übertragen wird, können Sie das ganze Rennen über auf „Sieg und Platz" oder „Pferd gegen Pferd" tippen.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
directounmittelbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como vecino directo de Birmania, Tailandia es plenamente consciente de las condiciones de vida inhumanas creadas por la Junta militar, que está provocando que muchos birmanos emigren poniendo en peligro sus vidas durante las travesías que yo describiría como travesías de la muerte.
Außerdem ist sich Thailand als unmittelbares Nachbarland von Birma sehr wohl über die von der Junta geschaffenen inhumanen Lebensbedingungen im Klaren, die viele Birmesen dazu bewegen, das Land zu verlassen und ihr Leben bei den Überfahrten aufs Spiel zu setzen, die ich als Fahrten in den Tod bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que estas estructuras son el producto directo de órganos elegidos democráticamente.
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ya sé que se trata de una pregunta retórica, porque está muy comprometido con la búsqueda de una solución, pero la verdad es que la Unión Europea tiene un interés directo en los resultados del proceso de paz en el Oriente Próximo.
Natürlich weiß ich, dass es eine rhetorische Frage war, denn er ist sehr an einer Lösung interessiert, aber Tatsache ist auch, dass die Europäische Union ein unmittelbares Interesse am Ergebnis des Nahost-Friedensprozesses hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado directo del bloqueo israelí a la libre circulación de personas y de mercancías, los niños carecen hasta de las instalaciones educativas básicas.
Ein unmittelbares Ergebnis der israelischen Blockade des Personen- und Güterverkehrs ist, dass Kinder nicht einmal mehr elementare Bildungsmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor de este informe a causa de la importancia del tema de la pesca para Portugal, en concreto en el caso de los acuerdos internacionales de pesca en los que la industria pesquera portuguesa tiene un interés directo.
.– Ich habe für diesen Bericht gestimmt wegen der Bedeutung des Themas Fischerei für Portugal, speziell im Falle internationaler Fischereiabkommen, an denen die portugiesische Fischereiwirtschaft ein unmittelbares Interesse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado directo de este proyecto de acción, la UE debatirá durante la presidencia de Luxemburgo entre expertos de alto nivel los siguientes temas: las reformas de la ONU, el desarme, la no proliferación, los derechos humanos, la Europa del Este y el Asia Central.
Als unmittelbares Resultat des Aktionsprogramms wird die EU während der Präsidentschaft Luxemburgs in den nachfolgenden Bereichen auf Expertenebene beraten: Umstrukturierungen der UNO, Abrüstung, Nichtverbreitung, Menschenrechte, Osteuropa und Zentralasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito al Presidente a pedir a todos los diputados que se encuentren en el fondo de pensiones a decirlo oralmente en el pleno, inmediatamente, porque ellos tienen un interés directo en lo que se va a debatir.
Ich bitte den Präsidenten, alle Mitglieder, die diesem Pensionsfonds angeschlossen sind, aufzufordern, dies sofort mündlich im Plenum offen zu legen, da sie ein unmittelbares Interesse an dem behandelten Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos diputados que no tienen ningún interés directo en la industria del salmón me han preguntado a mí en los últimos períodos de sesiones que cómo puede suceder que un país que no es miembro de la Unión Europea pueda haber hecho un negocio tan bueno a expensas de los productores de la Unión?
Was viele Mitglieder, die kein unmittelbares Interesse an der Lachswirtschaft haben, mich auf den letzten paar Tagungen gefragt haben, ist: Wie ist es möglich, daß ein Nicht-Mitglied der EU auf Kosten der Erzeuger innerhalb der Europäischen Union ein so gutes Geschäft machen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No lo digo solamente porque solía jugar para el equipo nacional de golf finlandés y no tengo ningún interés personal directo!
Ich sage das nicht nur, weil ich früher für die finnische Golf-Nationalmannschaft gespielt habe; von meiner Seite liegt kein unmittelbares Interesse vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura del Defensor del Pueblo constituye un vínculo directo entre los ciudadanos y Europa; permite a estos expresar sus preocupaciones acerca de la mala administración a escala europea.
Das Amt des Bürgerbeauftragten ist ein unmittelbares Bindeglied zwischen dem Bürger und Europa, es ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern, ihre Sorgen über Verwaltungsmissstände auf europäischer Ebene kund zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directoehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo más preguntas, y sólo quiero agradecer al Comisario su respuesta tan clara y directa.
Ich habe keine weiteren Fragen, möchte aber dem Herrn Kommissar für diese offene und ehrliche Antwort danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo bien directo, Jeff y Britta no son Ross y Rachel.
Offen und Ehrlich, Jeff und Britta sind nicht Ross und Rachel
Korpustyp: Untertitel
Quisiera obtener una respuesta directa sobre el uso de las instalaciones de este Parlamento.
Ich möchte eine offene und ehrliche Antwort zur Nutzung der Einrichtungen dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede darme una respuesta directa, está bien.
Du kannst mir keine ehrliche Antwort geben, ok.
Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una oferta directa a toda la región, y de manera concreta a Serbia, para continuar en el camino hacia la Unión Europea en un período de tiempo razonable.
Wir machen ein ehrliches Angebot an die gesamte Region, insbesondere auch an Serbien, den Weg in die Europäische Union in angemessener Zeit weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ser directo, no estoy en el negocio de la caridad.
Aber um ehrlich zu sein, ich gehöre nicht zur Wohlfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder estar de acuerdo con todas y cada una de las palabras de este informe y acojo con satisfacción el intento del ponente de elaborar, según palabras del Comisario, un informe equilibrado, directo y orientado al futuro.
Ich würde gern jedem Wort in diesem Bericht zustimmen, und ich würdige den Versuch des Berichterstatters, einen Bericht vorzulegen, der in den Worten des Kommissars eine ausgewogene, ehrliche und zukunftsorientierte Bestandsaufnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes lo que quiero decir, en una respuesta directa?
Sie wissen, was ich meine. Eine ehrliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Señor Presidente, Señorías, cuando llegamos al final de un procedimiento presupuestario y no es posible evaluar el trabajo realizado en su conjunto, creo que es necesario plantear una pregunta directa y sincera: ¿se trata de un presupuesto útil?
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wenn wir zum Ende eines Haushaltsverfahrens kommen und es möglich ist, die geleistete Arbeit insgesamt zu beurteilten, denke ich, dass wir eine sehr ehrliche, offene Frage stellen müssen: ist das ein sinnvoller Haushaltsplan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso que quiero ser directo contigo,
Und deswegen möchte ich auch ehrlich zu dir sein, weil ic…
Korpustyp: Untertitel
directounmittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de personas enferman cada año por enfermedades de origen laboral y el presente proyecto legislativo tendrá un efecto directo en reducir esta mortandad y sufrimiento en la industria.
Jedes Jahr erkranken Millionen Arbeitnehmer an berufsbedingten Krankheiten, und der vorliegende Bericht wird unmittelbare Auswirkungen darauf haben, daß ein solches berufsbedingtes Leid verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requiere la mayor serenidad, porque muy a menudo se escuchan las voces más potentes por parte de quienes no se enfrentan a ningún peligro directo.
Es ist also höchste Besonnenheit erforderlich, denn am lautesten schreien oftmals jene, denen gar keine unmittelbare Gefahr droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una disposición transitoria, en efecto, para reconciliar el respeto por el Tratado de Lisboa con el artículo 5 del Acta de 1976 referente a la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Tatsächlich muss eine Übergangsmaßnahme gefunden werden, die weder dem Vertrag von Lissabon noch Artikel 5 des Gesetzes von 1976 über die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch allgemeine unmittelbare Wahlen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación de dos diputados del parlamento nacional francés entre los 17 diputados al Parlamento Europeo adicionales, constituye un grave ataque a la legislación primaria, que estipula que los diputados al Parlamento Europeo deben ser elegidos por sufragio universal directo y no nombrados por sus parlamentos nacionales.
Die Ernennung zweier Abgeordneter des französischen Nationalparlaments unter den 18 zusätzlichen Abgeordneten stellt einen schweren Angriff auf die primäre Gesetzgebung dar, in der schriftlich fixiert ist, dass Abgeordnete durch allgemeine unmittelbare Wahlen bestimmt werden und nicht von den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe de conformidad con nuestra principal enmienda, en la que reclamamos que los diputados al Parlamento Europeo deberían ser elegidos por sufragio universal directo.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt aufgrund unseres Hauptänderungsantrags, in dem festgelegt wurde, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments durch allgemeine, unmittelbare Wahl zu bestimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Sharon no se atrevería a cometer estos crímenes si no contara con el aliento y el apoyo directo de los Estados Unidos.
Die Regierung Sharon hätte nicht den Mut, Verbrechen zu begehen, hätte sie nicht die unmittelbare Unterstützung und Ermutigung der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene un efecto directo sobre nuestros ciudadanos y nuestras empresas.
Dies hat eine unmittelbare Auswirkung auf unsere Bürger und unsere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Una ley o ley marco europea del Consejo establecerá las medidas necesarias para hacer posible la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo según un procedimiento uniforme en todos los Estados miembros o de acuerdo con principios comunes a todos los Estados miembros.
( 1) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates werden die erforderlichen Maßnahmen festgelegt, um eine allgemeine unmittelbare Wahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments nach einem einheitlichen Verfahren in allen Mitgliedstaaten oder im Einklang mit den allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Grundsätzen zu ermöglichen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esta categoría incluye flujos de inversión (y saldos) del inversor directo a sus empresas de inversión directa (con independencia de si el tipo de control o influencia es directo o indirecto).
Hierunter fallen Investitionszuflüsse (und -bestände) vom Direktinvestor an seine Direktinvestitionsunternehmen (unabhängig davon, ob eine unmittelbare oder mittelbare Kontrolle oder Einflussnahme vorliegt);
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fija el período para la octava elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo
zur Festsetzung des Zeitraums für die achte allgemeine unmittelbare Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
directounmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– unter Hinweis auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo y al artículo 4, apartado 1, del Reglamento, constata la vacante del escaño de
des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO das Freiwerden des Sitzes von
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 7 y 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf die Artikel 7 und 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 4 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 4 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
directounmittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo de neutralización en fase líquida y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
Flüssigkeitsneutralisierungsgerät und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die in unmittelbaren Kontakt mit den Giftstoffen kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.3. Equipo de oxidación en agua supercrítica y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,05 m3 (50 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.3 Gerät für die überkritische Wasseroxidation (Supercritical water oxidation) und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,05 m3 (50 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.4. Equipo de oxidación química directa y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.4 Gerät für direkte chemische Oxidation und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.5 Equipo de electrones solvatados y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.5 mit solvatisierten Elektronen arbeitendes Gerät und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
Se pide a las Partes en el Protocolo y se insta a los demás gobiernos a que adopten medidas para asegurar que la documentación que acompaña los organismos vivos modificados destinados a uso directo como alimento humano o animal, o para procesamiento contengan las declaraciones especificadas en el párrafo 4 de la decisión.
Die Vertragsparteien des Protokolls werden aufgefordert und den anderen Regierungen wird eindringlich nahe gelegt, Maßnahmen zu ergreifen, die sicherstellen, dass die Begleitunterlagen für den Transport lebender veränderter Organismen, die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind, die in Absatz 4 des Beschlusses genannten Angaben enthalten.
Korpustyp: UN
No obstante, las alteraciones retinianas también podrían representar un efecto directo inducido por el fármaco.
Die Veränderungen der Retina können jedoch auch einen unmittelbaren Arzneimittel-induzierten Effekt darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia puede propagarse de los animales a los seres humanos a través de la cadena alimentaria o el contacto directo.
Diese Resistenz kann über die Lebensmittelkette oder durch unmittelbaren Kontakt von Tieren auf den Menschen übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La resistencia puede propagarse de los animales a los seres humanos a través de la cadena alimentaria o el contacto directo.
Die Resistenz kann von den Tieren auf den Menschen über die Lebensmittelkette oder durch unmittelbaren Kontakt übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, debe prestarse especial atención a las reformas de los sistemas de pensiones, en los que la desviación debe reflejar el aumento directo del coste de desviar las contribuciones del pilar administrado por el Estado al pilar de capitalización total.
Besonderes Augenmerk sollte dabei auf die Reformen der Rentensysteme gelegt werden, bei denen die Abweichung den unmittelbaren zusätzlichen Kosten der Verlagerung von Beiträgen von der öffentlich finanzierten Säule auf die vollständig kapitalgedeckte Säule entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta oportuno otorgar la misma consideración a la intermediación de seguros y a la de servicios financieros , incluida la intermediación de un agente que no tenga relación contractual ni cualquier otro contacto directo con ninguna de las partes de una operación de seguros o financiera a cuya conclusión haya contribuido.
Deshalb ist die Vermittlung von Versicherungsdienstleistungen genauso zu behandeln wie die Vermittlung von Finanzdienstleistungen, einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
Korpustyp: EU DCEP
directodirektem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión a la RRN está abierta a todas las organizaciones representativas de partes interesadas con un interés directo o indirecto en el desarrollo rural.
ES
Im Nationalen Netzwerk können alle repräsentativen Organisationen mit direktem oder indirektem Interesse an der Entwicklung des ländlichen Raums Mitglied werden.
ES
Mit direktem Zugang zum Einkaufszentrum Bourse, Panoramablick auf Notre Dame de la Garde und unmittelbarer Nähe zum alten Hafen erfüllt das Mercure Hotel alle Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Paris Montparnasse Raspail goza de una privilegiada ubicación en el corazón de París, en la orilla izquierda del Sena, con acceso directo a las estaciones y aeropuertos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Paris Montparnasse Raspail befindet sich in idealer Lage am linken Seine-Ufer im Herzen von Paris, mit direktem Zugang zu den Bahnhöfen und Flughäfen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón del distrito de negocios de Lyon, a 10 min del centro y con acceso directo a la estación de tren Part-Dieu, el Mercure Lyon Part-Dieu es un nuevo hotel de 4 estrellas que podrá satisfacer todas sus expectativas y el punto de partida
Das neue 4-Sterne-Hotel Mercure Lyon Part-Dieu mit direktem Zugang zum Bahnhof La Part-Dieu liegt im Herzen des Lyoner Geschäftsviertels, 10 Min. vom Stadtzentrum entfernt. Als idealer Ausgangspunkt für Geschäfts- oder Urlaubsreisen in der Nähe des Flugha
Sachgebiete: musik tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Con un cómodo acceso directo al corazón de París, este acogedor hotel ofrece unas modernas y confortables habitaciones y un relajante patio al aire libre.
Dieses einladende Hotel mit direktem Zugang ins Herz von Paris bietet Ihnen moderne und komfortable Zimmer. Entspannen Sie sich auf der Terrasse im Freien.
Sachgebiete: musik tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Con una excelente ubicación en el corazón del distrito de negocios, cerca de la estación Gare Saint Lazare y los grandes almacenes, el Mercure Paris Opéra Garnier cuenta con acceso directo a la Défense, Porte de Versailles y las principales áreas de expos
Im Herzen des Geschäftsviertels, in der Nähe des Gare Saint Lazare und der großen Kaufhäusern gelegen profitiert das Hotel Mercure Paris Opéra Garnier auch von direktem Zugang zum Geschäftsviertel La Défense, zu Porte de Versailles und den wichtigsten Mes
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una excelente ubicación en el corazón del distrito de negocios, cerca de la estación Gare Saint Lazare y los grandes almacenes, el Mercure Paris Opéra Garnier cuenta con acceso directo a la Défense, Porte de Versailles y las principales áreas de exposiciones.
Im Herzen des Geschäftsviertels, in der Nähe des Gare Saint Lazare und der großen Kaufhäusern gelegen profitiert das Hotel Mercure Paris Opéra Garnier auch von direktem Zugang zum Geschäftsviertel La Défense, zu Porte de Versailles und den wichtigsten Messezentren.
Detrás de él es el pequeño cuarto de servicio con lavadora totalmente automática Cuarto de baño y un aseo con un tapiz aseos. Dormitorio con armario empotrado y acceso directo al jardín.
Dahinter befindet sich der kleine HWR mit Vollautomatischer Waschmaschine Badezimmer und Gäste-WC mit Wandhängenden WCs. Schlafzimmer mit eingebauten Schrank und direktem Zugang zum Garten.
Seit 1979 werden die Mitglieder des Europäischen Parlaments in allgemeiner und direkter Wahl gewählt. Im Lissabon-Vertrag wird die Anzahl der Sitze des EP auf 751 festgelegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La compañía Klimax Teplice es representante comercial y de servicios autorizado e importador directo de los equipos de climatización de marca TOSHIBA.
ES
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en Paris des Affaires con acceso directo a Défense y los centros de exposiciones Versailles o Villepinte, el Mercure Paris Lafayette Hotel ofrece el espacio idóneo para estancias de negocios.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Paris Lafayette Hotel befindet sich in Paris des Affaires mit direkter Anbindung an die Messezentren La Défense, Versailles und Villepinte. Es eignet sich daher bestens für Geschäftsreisen.
La Red está formada por una serie de puntos de contacto a disposición de las autoridades judiciales de los Estados miembros y otras autoridades competentes que les permiten mantener contacto directo entre sí.
ES
Das Justizielle Netz besteht aus Kontaktstellen, die den Justizbehörden der Mitgliedstaaten und anderen zuständigen Behörden eine direkte Kontaktaufnahme miteinander ermöglichen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE fomentarán el contacto directo a través de los acuerdos de cooperación existentes entre sus investigadores, magistrados encargados de las investigaciones y fiscales, para asegurarse de que no se hacen peticiones de asistencia innecesarias a través de los canales oficiales.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern direkte Kontakte im Rahmen der bestehenden Regelungen der Zusammenarbeit zwischen ihren Ermittlern, Untersuchungsrichtern und Staatsanwälten, um sicherzustellen, dass auf offiziellem Wege keine unnötigen Ersuchen um Unterstützung eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyo directo a proyectos de cooperación cultural (se prevén alrededor de 1 400 proyectos para el período 2007-2013, entre los que se encuentran 80 polos de cooperación cultural plurianuales);
ES
direkte Unterstützung für kulturelle Kooperationsprojekte (ca. 1 400 Vorhaben sind für den Zeitraum 2007-2013 geplant, darunter 80 Netze für mehrjährige kulturelle Zusammenarbeit);
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo también ha debatido otras posibles acciones de la UE en apoyo de Mali, tales como la ayuda financiera y logística para el despliegue de la misión internacional de apoyo a Mali dirigida por África (AFISMA), y otro apoyo directo al gobierno de Mali para ayudarle a superar la situación actual.
ES
Der Rat hat ferner weitere mögliche EU-Maßnahmen zur Unterstützung von Mali erörtert, wie finanzielle und logistische Hilfe für den Einsatz der Internationalen Unterstützungsmission für Mali unter afrikanischer Führung (AFISMA), sowie andere direkte Unterstützung der malischen Regierung zur Bewältigung der derzeitigen Situation.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El carácter de medio a largo plazo de la perspectiva monetaria implica también que no existe vínculo directo entre la evolución monetaria a corto plazo y las decisiones de política monetaria.
ES
Der mittel- bis langfristige Charakter der monetären Sichtweise impliziert außerdem, dass es keine direkte Verbindung zwischen kurzfristigen monetären Entwicklungen und geldpolitischen Beschlüssen gibt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El nombre de este pequeño y acogedor restaurante en la Ciudad Vieja no es accidental: Uno de los axctuales propietarios es pariente directo del famoso poeta ruso Aleksandr Puskin, el cual nunca estuvo en Praga.
Der Name dieses kleinen Restaurants im Altstadt PUSKIN ist nicht zufällig - ein von den heutigen Inhabern ist der direkte Verwandte des bekannten russischen Dichters, der niemals in Prag war.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
directodirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los proyectos existentes tienen mecanismos que permiten el acceso directo a los árboles de código fuente a los colaboradores que han demostrado que son valiosos y de confianza.
Viele der verschiedenen Projekte haben Mechanismen, die direkten Zugriff auf Quellcode-Bäume für Beitragende, die sich als vertrauenswürdig und wertvoll erwiesen haben, erlauben.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(7) Varias disposiciones del derecho comunitario ocasionan un impacto directo en la recopilación de estadísticas, como el Reglamento (CE) n° 2560/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de Diciembre de 2001, sobre los pagos transfronterizos en euros.
ES
(7) Verschiedene gesetzliche Bestimmungen der EU haben einen direkten Einfluss auf die Zusammenstellung von Statistiken, wie die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 2001 über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal fin, asistiré periódicamente a las reuniones del Pleno y de las comisiones, velaré por un flujo fluido y directo de información, particularmente con los presidentes de las comisiones parlamentarias correspondientes, y me pondré a su disposición para mantener debates informales y contactos bilaterales.
ES
Hierzu werde ich u. a. regelmäßig an den Plenar- und Ausschusssitzungen teilnehmen, für einen steten und direkten Informationsfluss – insbesondere zu den Vorsitzenden der maßgeblichen parlamentarischen Ausschüsse – sorgen und für informelle Gespräche und bilaterale Kontakte zur Verfügung stehen.
ES
Viele der Projekte wurden ohne den direkten Einfluss der städtischen Ämter organisiert, über manche gemeinsame Tätigkeiten werden die Stadtämter nicht einmal informiert.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
En dichos casos, nuestro socio de negocio no dispondrá de acceso directo a ninguna información sobre el cliente que facilitemos al proveedor de servicios, y únicamente este último podrá utilizar el bloque de información combinada para enviar comunicados conjuntos que esperamos que sean de su interés.
In solchen Fällen hat unser Geschäftspartner keinen direkten Zugriff auf Informationen, die wir dem Dienstleister über Sie mitteilen, und nur der Dienstleister kann den kombinierten Satz an Informationen verwenden, um Ihnen gemeinsame Mitteilungen zu senden, von denen wir hoffen, dass sie von Interesse für Sie sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El hotel está a 100 metros de la estación principal de tren y metro de Barcelona y hay un servicio de enlace directo con el aeropuerto desde la plaza Catalunya hasta el aeropuerto de El Prat.
ES
Der Hauptbahnhof und U-Bahn-Station in Barcelona ist 100 m vom Hotel entfernt. Der Flughafentransfer mit einer direkten Verbindung zum Flughafen El Prat verkehrt vom Plaza Catalunya.
ES
Para el secado estará prohibido el empleo de llama directa en contacto directo con las algas.
Offene Flammen, die mit den Algen in direkten Kontakt kommen, dürfen zum Trocknen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ud. es un hombre directo, así que seré igual de directo.
Sie sind ein direkter Mensch, darum will ich gleichermaßen offen sein.
Korpustyp: Untertitel
La crítica directa ante situaciones particulares no puede diluirse en declaraciones multilaterales.
Offene Kritik an ungewöhnlichen Situationen darf nicht in multilateralen Erklärungen untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, si quieres ir directo al grano, claro.
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ha elaborado un informe no sólo muy conciso, sino también muy directo.
Er hat nicht nur einen sehr prägnanten, sondern auch einen schonungslos offenen Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy duro, Jack. Seré lo más directo que pueda.
Das ist sehr hart, ich will also so offen wie möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el mensaje directo que el Presidente les ha enviado es claro:
Die offene Botschaft des Präsidenten ist in der Tat klar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más joven, su favorito, fue directo y sin rodeos.
Der jüngste, sein Liebling, ist offen und spricht geradeheraus.
Korpustyp: Untertitel
El texto final resulta menos directo, aunque tan controvertido desde un principio como la Directiva Bolkestein.
Seit seinen Anfängen als Bolkestein-Richtlinie umstritten, ist der endgültige Text eher nicht ganz so offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en contacto directo con el Presidente.
- Er hat ein offenes Ohr beim Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
directodirektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho considero que estas estructuras son el producto directo de órganos elegidos democráticamente (consejos municipales, departamentales, regionales, etc.).
Tatsächlich sehe ich diese Strukturen als direktes Produkt demokratisch gewählter Organe (Stadt, Bezirk, Regionalrat etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Bulgaria y Rumanía estén preparados es resultado directo del progreso sostenido que ambos países han logrado a través de los últimos años y en particular desde nuestro último informe en mayo.
Die Bereitschaft Bulgariens und Rumäniens ist ein direktes Resultat der kontinuierlichen Fortschritte, die beide Länder im Verlaufe der letzten Jahre und insbesondere seit unserem letzten Bericht im Mai verbuchen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también nuestro compromiso directo en el campo de Ashraf.
Und dann ist da unser direktes Engagement im Lager Ashraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos se trata de nuestro compromiso directo, de la presión que ejercemos y de la franqueza de nuestro enfoque.
In allen diesen Fällen geht es um unser direktes Engagement und um den Druck, den wir ausüben, und dass wir uns direkt an die entsprechenden Akteure wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la desigualdad social no es un fenómeno natural, sino el resultado directo de las desigualdades de poder, y para combatir la desigualdad misma debemos afrontar el reparto de poder en nuestra sociedad, hemos de cuestionar el estado de cosas.
Wir alle wissen, dass ein gesellschaftliches Ungleichgewicht keine natürliche Erscheinung, sondern ein direktes Ergebnis ungleicher Machtverhältnisse ist. Um uns also der Ungleichheit an sich anzunehmen, müssen wir uns mit der Machtverteilung in unserer Gesellschaft befassen und den Status quo in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución Coelho acoge positivamente, en su apartado 29, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 3 de mayo de 2002, que reconoce a Jégo-Quéré et Cie SA el derecho de recurso directo contra un reglamento europeo.
(FR) Die Entschließung Coelho begrüßt unter Ziffer 29 die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, die dem Unternehmen Jégo-Quéré ein direktes Einspruchsrecht gegen eine europäische Verordnung zuerkannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implicaría una participación mucho mayor en la toma de decisiones de todos aquéllos con un interés directo en cada una de las divisiones CIEM, ya se dediquen a la pesca, al procesado del pescado, a las ciencias o a la conservación.
Dies würde eine umfassendere Einbeziehung all jener in die Entscheidungsfindung ermöglichen, die ein direktes Interesse an den ICES-Einteilungen haben, ob nun im Bereich der Fischerei, der Fischverarbeitung, der Wissenschaft oder Erhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados que tienen un interés directo en la agricultura hayan declarado su interés y no hayan votado sobre esta medida.
Ich hoffe, dass all jene Abgeordneten, die ein direktes Interesse an der Agrarwirtschaft haben, dieses Interesse erklärt und sich nicht an der Abstimmung über diese Maßnahme beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión tiene un interés directo en el informe que habrá de votar el Parlamento, ya que, como acaba de señalar la Sra. Swiebel, también se nos pide que aprobemos un conjunto de acciones prácticas.
Die Kommission hat ihrerseits ein direktes Interesse an dem Bericht, über den das Parlament abstimmen wird, da dieser, wie Frau Swiebel soeben dargelegt hat, von uns den Erlass einer Reihe konkreter Maßnahmen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos razonar como ciudadanos, especialmente nosotros los diputados, dado que la nuestra es la única institución de la UE que está realmente dotada de un mandato popular directo.
Wir sollten nicht wie Untertanen denken, vor allem wir nicht, im Parlament, denn wie sind das einzige Organ der Union, das tatsächlich über ein direktes Volksmandat verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De arriba los mostradores ponen el ribeteado superior (mejor sobre las espinas directas), en que encajan potolochnye las vigas.
c) los descendientes directos menores de 21 años o que estén a cargo del interesado, así como los descendientes directos del cónyuge o persona asimilada contemplada en el epígrafe b);
c) die Verwandten in gerader absteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Debe apretar las ?ltimas tablas por la cu?a y clavar el clavo directo en la zona del plinto.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Completa las posibilidades de la ventana y del reflector estándar, para todas aquellas situaciones en las que el fotógrafo necesita una luz más tenue y directa.
DE
Es schließt die Lücke zwischen der Softbox und dem Standard Reflektor und ist ideal geeignet für alle Situationen, in denen der Fotograf weicheres und gerades Licht benötigt.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
directoaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, doy gracias a Sus Señorías por ser tan abiertos y directos y por hacer sus comentarios de tal forma que, a pesar de que determinados grupos tienen planteamientos diferentes, todos insisten en cómo podemos encontrar una solución.
Mitglied der Kommission. -Herr Präsident! Ich bin den ehrenwerten Abgeordneten dankbar, dass sie so offen und aufrichtig sind und ihre Bemerkungen so äußern, dass, auch wenn verschiedene Fraktionen unterschiedliche Ansätze haben, das Augenmerk doch darauf liegt, wie wir zu einer Lösung finden können.
En este caso, el análisisdirecto no sería necesario en principio.
In diesem Fall ist eine direkteAnalyse in der Regel nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lenguaje directo y cómplice "de abogado a abogado" con el que el autor resumía la reforma procesal aprobada, lo convirtió en un instrumento de guía y análisis para la lectura de la reforma muy valorado por los lectores del Diario LA LEY.
Die direkte und helfende Sprache „von Anwalt zu Anwalt“, mit der der Verfasser die verabschiedete Prozessordnungsreform zusammenfasste, hat den Artikel zu einem Instrument der Orientierung und Analyse beim Lesen der Reform gemacht, was von den Lesern des Diario LA LEY gewürdigt wurde.
Sachgebiete: radio universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Esto se hace mediante el análisisdirecto de la solución polimérica o del eluido de la CPG.
Dies wird durch die direkteAnalyse der Polymerlösung oder des GPC-Eluats erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá quizá de métodos de análisisdirecto de los componentes poliméricos en la fase acuosa.
Es ist möglich, dass Methoden für die direkteAnalyse von Polymerkomponenten in der wässrigen Phase zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no sea posible efectuar un análisisdirecto, las categorías de costes comunes se imputarán sobre la base de un vínculo indirecto con otra categoría o grupo de categorías de costes para los que sea posible efectuar una asignación o imputación directa; el vínculo indirecto se basará en estructuras de costes comparables,
ist eine direkteAnalyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; die indirekte Verknüpfung stützt sich auf vergleichbare Kostenstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) cuando no sea posible efectuar un análisisdirecto, las categorías de costes comunes se imputarán sobre la base de un vínculo indirecto con otra categoría o grupos de categorías de costes para los que sea posible efectuar una asignación o imputación directa; la vinculación indirecta se basará en estructuras de costes comparables;
(ii) ist eine direkteAnalyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; Die indirekte Verknüpfung stützt sich dabei auf vergleichbare Kostenstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de carbono puede obtenerse a partir del análisisdirecto y también del análisis indirecto, es decir, sustrayendo de la cantidad total el contenido medido de componentes conocidos (tales como azufre, hidrógeno y cenizas), según proceda y previa aprobación por la autoridad competente.
Vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörde kann der Kohlenstoffgehalt gegebenenfalls durch direkteAnalyse oder durch indirekte Analyse, d. h. durch Subtraktion des gemessenen Gehalts an bekannten Bestandteilen (wie Schwefel, Wasserstoff und Asche) vom Gesamtgehalt, ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
control directoDirektsteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– comunicación con los dispositivos instalados en los hogares y edificios y, en su caso, controldirecto de los mismos;
– Verbindung zu und gegebenenfalls Direktsteuerung von einzelnen Geräten in Haushalten und Gebäuden,
Korpustyp: EU DCEP
método directodirekte Methode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lecciones son impartidas por docentes de lengua materna dinámicos y cualificados que a través de un métododirecto y el uso de múltiples materiales didácticos (libros, periódicos, CD, películas, música, etc.) logran que los alumnos aumenten sus proprias competencias comunicativas y culturales.
Der Unterricht erfolgt durch dynamische und qualifizierte Muttersprachler, die die Schüler über die direkteMethode und vielfältiges didaktisches Material (Bücher, Zeitungen, CDs, Filmausschnitte, Musik, etc.) dazu führen, ihre sprachlichen und kulturellen Kompetenzen zu vermehren.
Como opción, la cantidad de sustancia problema adsorbida puede determinarse también directamente por análisis del suelo (métododirecto).
Wahlweise kann die Menge der adsorbierten Testsubstanz auch unmittelbar durch eine Bodenanalyse bestimmt werden (direkteMethode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación al establecimiento directo de sanciones penales por parte de las instituciones comunitarias, el denominado método comunitario puro de imposición de sanciones resulta dudoso.
Die direkte Festlegung strafrechtlicher Sanktionen durch die Gemeinschaftsorgane, die sogenannte rein gemeinschaftliche Methode der Festlegung von Sanktionen, ist recht umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
El métododirecto es el método de consolidación en el que los estados financieros del negocio en el extranjero se convierten directamente en la moneda funcional de la dominante última.
Die direkteMethode ist die Konsolidierungsmethode, durch welche der Abschluss des ausländischen Geschäftsbetriebs direkt in die funktionale Währung des obersten Mutterunternehmens umgerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese métododirecto de prever la capacidad de aumento debería sustituir a la justificación anual, puesto por puesto, que se requiere actualmente para solicitar recursos para la cuenta de apoyo.
Diese direkteMethode der Finanzierung der für die Bewältigung von Belastungsspitzen erforderlichen Kapazitäten sollte an die Stelle des derzeitigen Systems treten, das verlangt, dass in den Sonderhaushaltsvorlagen jede einzelne Stelle jedes Jahr neu begründet wird.
Korpustyp: UN
Con el medio MTNA o el medio NCP-88 y una dilución al 1/100 del precipitado resuspendido, es en muchos casos un método adecuado para el aislamiento directo de C. m. subsp. sepedonicus.
Mittels MTNA-Medium oder NCP-88-Medium und einer 1/100-Verdünnung des resuspendierten Pellets; in den meisten Fällen ist diese Methode für die direkte Isolierung von C. m. subsp. sepedonicus geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación exacta es posible si el valor que resulta de multiplicar Kd por la proporción suelo/solución es >, cuando las medidas se basan en la disminución de la concentración de la fase acuosa (método indirecto), o bien >, cuando se analizan ambas fases (métododirecto) (61).
Eine genaue Bestimmung ist möglich, sofern der aus der Multiplikation von Kd mit dem Boden-Lösungs-Verhältnis resultierende Wert größer ist als 0,3, wenn die Messungen auf einem Konzentrationsrückgang in der wässrigen Phase beruhen (indirekte Methode), bzw. größer ist als 0,1, wenn beide Phasen analysiert werden (direkteMethode) (61).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit directo
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagos directos nacionales complementarios y pagos directos
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen