Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se presentaron los informes a los directores de diversos departamentos y oficinas, como se examina a continuación.
Die Berichte wurden, wie nachstehend erläutert, den Managern verschiedener Hauptabteilungen und Bereiche unterbreitet.
Korpustyp: UN
El director de mi emisora tenía un amigo en el restaurante donde estabas comiendo ayer.
Mein Station Manager hatte einen Freund in dem Restaurant, wo du gestern Mittag hattest.
Korpustyp: Untertitel
Inició su carrera profesional en Microsoft como director general en Noruega y posteriormente se convirtió en director general y vicepresidente de Microsoft Rusia.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
En base a mi experiencia como directora del Instituto de enseñanza media Hertsöns en Luleå, considero que la formación del profesorado y la información cara a los padres constituyen requisitos previos para que el proyecto tenga éxito.
Meine Erfahrung als Rektor von Hertsöns Oberstufenschule in Luleå sagt mir, daß Ausbildung der Lehrer und Information der Eltern Voraussetzungen dafür sind, daß das Projekt gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Sweeney, director del Colegio Playa Venice.
Er ist der Rektor der Venice Beach High.
Korpustyp: Untertitel
Su caricatura del director hizo que el periódico fuera prohibido en la escuela.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Richard Haass, ex director de Planificación de Políticas en el Departamento de Estado norteamericano, es presidente del Consejo sobre Relaciones Exteriores.
Richard Haass ist ehemaliger Chef des Planungsstabes im US-Außenministerium und Präsident des Council on Foreign Relations.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi director me pidió que entrevistara a un oficial local excepcional.
Mein Chef hat mich gebeten, einen herausragenden Polizeibeamten zu interviewen.
Korpustyp: Untertitel
En caso de incidente, el equipo de respuesta de emergencia ante incidentes de Foundstone Professional Services estará a su disposición para proporcionarle las respuestas que su Director ejecutivo le pide.
Im Falle eines Verstoßes, steht Ihnen das Notfallreaktionsteam von Foundstone Professional Services zur Seite und gibt Ihnen die Antworten, auf die Ihr Chef wartet.
El periodista era director de la revista Iran Mehr , ilegalizada.
Der Journalist war der Chef der Zeitschrift Iran Mehr, die verboten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabías que él es el nuevo director de seguridad de Zomcon?
Wusstest Du, dass er der Chef der Sicherheit bei Zomcon ist?
Korpustyp: Untertitel
Dmitri Medovoi, director de Burger King en Rusia, considera que la hamburguesa es un “elemento de la vida terrestre” que será apreciado por los cosmonautas.
Dmitrij Medowoj, Chef des russischen Ablegers von Burger King, ist der Meinung, dass der Hamburger ein „Element des irdischen Lebens“ sei, das den Raumfahrern bestimmt gefallen werde.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En 2005, el director de Rosoboronexport, Sergei Chemezov, dijo:
Im Jahr 2005 sagte der Chef von Rosoboronexport, Sergej Tschemesow:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric Lamensoff es director de la sección internacional.
Aber Eric Lamensoff ist der Chef der Internationalen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Así, en la Terraza del Casino, Roncero ostenta dos estrellas Michelín y tres soles de la Guía Repsol, un reconocimiento tanto a su cocina como al especial cuidado que su director pone en todos los detalles que interviene en el ritual gastronómico.
So führt Roncero im Terraza del Casino zwei Michelin-Sterne und drei Repsol-Sonnen, eine Anerkennung sowohl für seine Küche, als auch für die spezielle Sorgfalt, die der Chef bei allen zum gastronomischen Ritual gehörenden Details walten lässt.
Los ministros debatieron también sobre oportunidades de perfeccionamiento profesional permanente ofrecidas a profesores y directores en otros países.
Die Minister erörterten außerdem Möglichkeiten der beruflichen Weiterbildung für Lehrer und Schulleiter im Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
Albus Severus Potte…...te nombramos en honor de dos directores de Hogwarts.
Albus Severus Potter. Deine Namen stammen von 2 Schulleitern von Hogwarts.
Korpustyp: Untertitel
21 representantes de los colegios alemanes en Chile asistieron nuevamente en abril a la reunión bianual de directores para un intensivo intercambio de experiencias.
DE
Zum halbjährigen Treffen der Schulleiter kamen auch im April wieder 21 Vertreter der deutschen Schulen in Chile zu einem intensiven Erfahrungsaustusch zusammen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Barry Rubin es director del Centro de Investigaciones Mundiales sobre Asuntos Internacionales (GLORIA) y director de la Revista de Asuntos Internacionales de Oriente Medio.
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de Liverpool, del director del Mercury.
Es ist aus Liverpool, vom Herausgeber des Mercury.
Korpustyp: Untertitel
El uso de esta página no implica ningún tipo de contrato entre el usuario y el proveedor/director.
DE
Alcaldes, funcionarios municipales, cargos políticos locales y directores de escuelas han sido responsables del lanzamiento de muchos GAL entre el público.
ES
Bürgermeister, Gemeindevertreter, Lokalpolitiker oder Schuldirektoren haben viele lokale Aktionsgruppen aus dem öffentlichen Sektor heraus ins Leben gerufen.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, profesores y directores de establecimientos escolares son despedidos por motivos manifiestamente políticos.
So werden Lehrer und Schuldirektoren aus offensichtlich politischen Gründen entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasé la mitad del tiempo en la oficina del director hasta sexto grado.
Ich war ständig beim Schuldirektor, bis ich in die sechste Klasse kam.
Korpustyp: Untertitel
Nada más terminar el bachillerato empezó a cursar la carrera en Perú y fue entonces cuando el director de su centro escolar le dio la buena noticia:
DE
El material se presta a ser utilizado en sesiones informativas para mostrar a padres, directores, jóvenes y a cualquier persona interesada, que el alemán es una lengua que merece la pena aprender.
DE
Das Material eignet sich hervorragend für Informationsveranstaltungen, um Eltern, RektorInnen, Jugendlichen und allen Interessierten zu zeigen, dass Deutsch eine Sprache ist, deren Erwerb sich lohnt.
DE
La mayor parte de dichos abusos, los perpetró la policía política del gobierno de Habré, la Directiva de Documentación y Seguridad (DDS), cuyos directores, todos del grupo étnico de Habré (los Goranes), le daban cuentas directamente.
Die Mehrzahl der Verbrechen wurde durch Habrés gefürchtete Politpolizei begangen, die Direction de la Documentation et de la Sécurité (DDS). Deren Vorsteher, die alle alle derselben ethnischen Gruppe wie Habré angehörten, waren ihm direkt unterstellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
directorPräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aquí falta un punto bastante importante: usted ha sido el jefe; ha sido el director durante los últimos cinco años.
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de la compañía, el señor Flick, no ha considerado oportuno responder a las preguntas de los diputados al Parlamento Europeo y sencillamente ignora las quejas del público.
Der Präsident des Unternehmens, Herr Flick, sieht sich bisher nicht in der Lage, auf Fragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu antworten, und ignoriert einfach die Beschwerden der allgemeinen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lamfalussy, perdóneme, pero a propósito de democracia, el director del Banco Central Europeo, artículos 107 a 109, »que no recibe órdenes de nadie», eso se parece más a la oligarquía que a la democracia.
Herr Lamfalussy, verzeihen Sie, aber da der Präsident der Europäischen Zentralbank gemäß Artikel 107 bis 109 keine Weisungen entgegennehmen darf, ähnelt dies doch eher einer Oligarchie als einer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como director del influyente Consejo Episcopal Latinoamericano, fue considerado como un posible candidato al papado tras el fallecimiento de Juan Pablo II en 2005.
Als Präsident der einflussreichen Lateinamerikanischen Bischofskonferenz wurde er nach dem Tod von Johannes Paul II im Jahr 2005 als möglicher Kandidat für das Amt des Papstes gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de Sciences Po, Richard Descoings, implementó un programa de discriminación positiva que favorece a los candidatos que corren con desventaja, como aquellos que provienen de barrios de inmigrantes y zonas rurales, y les cobra honorarios más elevados a los estudiantes de mayores recursos.
Der Präsident der Sciences Po, Richard Descoings, führte ein Programm zur positiven Diskriminierung ein, das weniger privilegierten Kandidaten, wie Immigranten aus Vorstädten und ländlichen Gegenden den Vorzug gibt und wohlhabendere Studenten mit höheren Studiengebühren konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans-Werner Sinn es director del Instituto Ifo de Investigación Económica de Munich.
Hans-Werner Sinn ist Präsident des Ifo-Instituts für Wirtschaftsforschung in München.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard N. Haass, ex director de planeación de políticas del Departamento de Estado de los EU, es director del Consejo de Relaciones Exteriores.
Richard N. Haass war Leiter des Planungsstabes im amerikanischen Außenministerium und ist heute Präsident des Council on Foreign Relations.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El director del FMI, el francés Dominique Strauss-Khan, bien podría elegir un panel de lujo conformado por diversos países que han sufrido crisis previamente, entre ellos México, Brasil, Corea, Turquía, Japón y Suecia, para no mencionar Argentina, Rusia, Chile y muchos otros.
Der Präsident des IWF, Dominique Strauss-Kahn, könnte mühelos ein hervorragendes Gremium mit Persönlichkeiten aus ehemaligen Krisenländern zusammenstellen, zu denen Mexiko, Brasilien, Südkorea, die Türkei, Japan und Schweden zählen. Von Argentinien, Russland, Chile und vielen anderen ganz zu schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans-Werner Sinn es director del Instituto Ifo de Investigación Económica de Munich.
Hans-Werner Sinn ist Präsident des Ifo-Institutes für Wirtschaftsforschung in München.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans-Werner Sinn es director del Instituto Ifo para la Investigación Económica, con sede en Munich.
Hans-Werner Sinn ist Präsident des Ifo-Instituts für Wirtschaftsforschung in München.
Korpustyp: Zeitungskommentar
directorDirigenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan instrumentos, necesitan partituras, personas que seleccionan su repertorio y necesitan un director.
Sie benötigt Instrumente, sie benötigt Noten, sie benötigt Leute, die mitentscheiden, was gespielt wird, und sie benötigt Dirigenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagner, su director, toda la familia. ¡La casa para Wagner, el director y su familia!
- Wagner und der Dirigent samt Familie, ein Haus für Wagner und den Dirigenten samt Familie.
Korpustyp: Untertitel
Sonya Yoncheva, la soprano que ganó el famoso concurso Operalia organizado por Plácido Domingo en 2010, encarna a Margarita y canta bajo la batuta del reconocido director Marc Minkowski.
Sonya Yoncheva, die Sopranistin, die 2010 den berühmten, von Plácido Domingo organisierten Operalia-Wettbewerb gewann, spielt Marguerite. Sie singt unter der Leitung des berühmten Dirigenten Marc Minkowski.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La jefa de la Orquesta, fundada en los años 90 junto con su marido el pianista, director y compositor Paul Moser, fallecido en 2005, hizo una presentación muy relajada.
AT
So locker wie sich die Chefin der Musiker präsentierte, die Anfang der 90er Jahre mit ihrem 2005 verstorbenen Mann, dem Pianisten, Dirigenten und Komponisten Paul Moser das Orchester gründete, so locker lief auch der Abend ab:
AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con motivo del 80º aniversario del director, Deutsche Grammophon publica la Karajan Edition, 100 obras maestras con la Filarmónica de Berlín, en 25 CDs.
Anlässlich des 80. Geburtstags des Dirigenten bringt die Deutsche Grammophon die Karajan-Edition heraus; 100 Meisterwerke mit den Berliner Philharmonikern auf 25 CDs.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Deutsche Grammophon inicia su campaña Karajan 2008, de un año de duración, para conmemorar el 100º aniversario del legendario director, con una extensa serie de publicaciones en CD y DVD.
Die Deutsche Grammophon beginnt das Karajanjahr 2008, in dem der 100. Geburtstag des legendären Dirigenten mit einer Fülle an CDs und DVDs gefeiert wird.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
rica en contrastes románticos, interpretada con la frescura de un polifacético grupo coral, un creativo organista y un director que se siente estrechamente unido a ella.
BE
reich an romantischen Kontrasten, frisch interpretiert vom einem vielseitigen Chor, einem kreativen Organisten, und einem Dirigenten der sich dieser Musik gefühlsmäßig stark verwandt fühlt.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ésta es la historia que atrajo al compositor y director Marko Ivanovic, que probablemente también se sintió atraído por el hecho de que el autor del libro diera rienda suelta a su imaginación.
Diese Geschichte hat den Komponisten und Dirigenten Marko Ivanovic verführt, der wahrscheinlich ihren Reiz daran fand, dass der Autor seiner Fantasie freien Lauf ließ.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nacido en Filadelfia, Donald creció en el sur de Nueva Jersey, en Wildwood Crest, donde conoció a su primer profesor de tuba, Bernard V. Switzer, Jr., su director de banda en la Wildwood High School.
DE
Donald wurde in Philadelphia geboren und wuchs an der Südküste von New Jersey in Wildwood Crest auf. Dort nahm er seinen ersten Tuba-Unterricht bei Bernard V. Switzer Jr, seinem Dirigenten an der Wildwood High School.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El pueblo berlinés comenzó a llamarlo “Circo Karajani”, refiriéndose a la forma del insólito auditorio y al nombre del por aquel entonces director de la orquesta, Herbert von Karajan.
DE
Der Berliner Volksmund fand seiner Gewohnheit entsprechend mit „Zirkus Karajani“ auch schnell einen Namen für das ungewöhnliche Konzerthaus – bezugnehmend auf die Gebäudeform und den damaligen Dirigenten Herbert von Karajan.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
directorGeneraldirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que exista un control previo independiente, ciertamente quizás descentralizado, pero desde luego no subordinado al director general de la Dirección General a controlar.
Ferner kommt es darauf an, dass weiterhin unabhängige Vorabprüfungen durchgeführt werden, die zwar eventuell dezentralisiert erfolgen mögen, bei denen die Finanzkontrolleure aber keinesfalls dem Generaldirektor der zu kontrollierenden Generaldirektion hierarchisch untergeordnet sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos autores del panfleto, Richard Lambert, ex editor de la revista Financial Times y próximo director de la Confederación de la Industria Británica, y Nick Butler, vicepresidente general de estrategia y desarrollo de políticas de la British Petroleum, no representan intereses académicos creados.
Die beiden Autoren der Schrift, Richard Lambert, ehemaliger Redakteur der Financial Times und zukünftiger Generaldirektor des Verbandes der britischen Industrie, und Nick Butler, Gruppenvizepräsident für Strategie und unternehmenspolitische Entwicklung bei British Petroleum, vertreten keine eigennützigen akademischen Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado mes de octubre, Mohamed El Baradei, director del OIEA, anunció que el Irán había aceptado procedimientos de inspección más rigurosos.
Im vergangenen Oktober gab der Generaldirektor der IAEO, Mohamed El Baradei, bekannt, dass sich Iran zu umfassenderen Inspektionsverfahren bereit erklärt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi elector explica que el director de la Organización Mundial del Comercio (OMC), Pascal Lamy, ha propuesto recientemente un enfoque de «tres vías» para resolver problemas, según el cual las cuestiones que afectan a los Países Menos Desarrollados se pondrían en la «vía rápida» para tratarlos a finales de año.
Nach Aussage des Wählers habe der Generaldirektor der Welthandelsorganisation (WTO) Pascal Lamy kürzlich den Vorschlag gemacht, dass Probleme mittels eines „dreispurigen“ Lösungsansatzes gelöst und jene Probleme, die die am wenigsten entwickelten Länder (LDC) betreffen, „auf der Überholspur“ bis zum Jahresende abgehandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En el programa intervenían las siguientes personas: Marta Andreasen, antigua jefa de contabilidad, Jules Muis, antiguo jefe del servicio de auditoría interna de la Comisión, el Comisario Siil Kallas y el director general en funciones de la sede de la OLAF en Bruselas, Franz-Hermann Brüner.
In der Rundfunksendung sprachen unter anderem die frühere Leiterin des Rechnungswesens, Marta Andreasen, der ehemalige Generaldirektor des Internen Auditdienstes der Europäischen Kommission, Jules Muis, Kommissionsmitglied Siim Kallas und der amtierende Generaldirektor des in Brüssel ansässigen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), Franz-Hermann Brüner.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, en el marco de la Comisión Europea, no hay ningún director general originario de los nuevos Estados miembros, aunque la experiencia anterior demuestra que unos meses después de su adhesión, tanto Portugal como España ocupaban puestos de directores generales.
Momentan gibt es in der Europäischen Kommission nicht einen einzigen Generaldirektor, der aus den neuen Mitgliedstaaten stammt, obwohl sowohl Portugal als auch Spanien einige Monate nach ihrem Beitritt Generaldirektorenposten besetzt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, después de haber trabajado como director de un departamento del VÚB fui nombrado director general adjunto.
So wurde ich zum Beispiel nach meiner Tätigkeit als Abteilungsdirektor bei der VÚB zum stellvertretenden Generaldirektor befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Según el director de esta organización de las Naciones Unidas, Juan Somavia, esta conferencia puede calificarse de histórica ya que por primera vez representantes de los gobiernos, empleadores y trabajadores acordaron la necesidad de establecer unas condiciones mínimas internacionales destinadas a mejorar sustancialmente la situación de las y los trabajadores del hogar.
Laut dem Generaldirektor dieser Organisation der Vereinten Nationen, Juan Somavía, kann diese Konferenz als historisch angesehen werden, da Regierungsvertreter, Arbeitgeber und Arbeitnehmer zum ersten Mal vereinbarten, dass es notwendig ist, internationale Mindestanforderungen aufzustellen, um die Situation der Hausangestellten grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Según el director de esta organización de las Naciones Unidas, Juan Somavia, esta conferencia puede calificarse de histórica ya que por primera vez representantes de los gobiernos, empleadores y trabajadores acordaron la necesidad de establecer unas condiciones mínimas internacionales destinadas a mejorar sustancialmente la situación de las y los trabajadores del hogar.
Laut dem Generaldirektor dieser Organisation der Vereinten Nationen, Juan Somavia, kann diese Konferenz als historisch angesehen werden, da Regierungsvertreter, Arbeitgeber und Arbeitnehmer zum ersten Mal vereinbarten, dass es notwendig ist, internationale Mindestanforderungen aufzustellen, um die Situation der Hausangestellten grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro director, Yuri Bajoran, recibió una llamad…...justo luego de la medianoche.
Unser Generaldirektor Yuri Bajoran erhielt kurz nach Mitternacht einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
directorLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve meses después de la ceremonia de inauguración de la Agencia de los Derechos Humanos, no me resulta grato decir que la institución ha sido incapaz de iniciar su trabajo y sigue sin tener un director.
Es ist für mich neun Monate nach der feierlichen Eröffnung der Agentur für Grundrechte keine Freude, darüber zu sprechen, dass diese Institution noch immer nicht arbeitsbereit ist und noch immer keine Leitung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un informe técnico de sus actividades, refrendado por el director técnico del laboratorio.
einen von der technischen Leitung des Laboratoriums als richtig bescheinigten technischen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director de la institución u organización destinataria, o su representante legal, estará obligado a presentar a las autoridades competentes una declaración en la que manifieste que conoce todas las obligaciones enumeradas en el apartado 1, y que se compromete a cumplirlas.
Die Leitung der Bestimmungseinrichtung oder -organisation oder ihre bevollmächtigte Vertretung hat den zuständigen Behörden eine Erklärung vorzulegen, dass ihr die in Absatz 1 genannten Verpflichtungen bekannt sind und dass sie ihnen nachkommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director del establecimiento o del organismo destinatario, o su representante habilitado, estará obligado a presentar a las autoridades competentes una declaración en la que manifieste que conoce todas las obligaciones enumeradas en el apartado 1 y que se compromete a cumplirlas.
Die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter hat den zuständigen Behörden eine Erklärung vorzulegen, dass ihr die in Absatz 1 genannten Verpflichtungen bekannt sind und dass sie ihnen nachkommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la admisión con franquicia de un objeto en virtud del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1186/2009, el director del establecimiento u organismo destinatario, o su representante habilitado, deberán formular la solicitud ante la autoridad competente del Estado miembro en el que esté situado dicho establecimiento u organismo.
Zur Erlangung der Abgabenbefreiung für Waren nach Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 stellt die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter einen Antrag bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Anstalt oder Einrichtung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del «servicio de cámping» proporcionado dentro de ese espacio de terreno delimitado podrá incluirse, además, la oferta por su director o propietario de servicios de restauración y actividades recreativas.
Gegenstand des auf dem festgelegten Gelände geleisteten Campingdienstes können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del «servicio de camping» proporcionado dentro de ese espacio de terreno delimitado podrá incluirse, además, la oferta por su director o propietario de servicios de restauración y actividades recreativas.
Gegenstand der auf dem festgelegten Gelände geleisteten „Campingdienste“ können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puntuaciones indicadas en el apartado 2 se incrementarán con los puntos que se indican a continuación si el director o propietario del servicio de camping ofrece lo siguiente:
Die in Absatz 2 genannten Punktzahlen erhöhen sich für unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer angebotene Dienstleistungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe técnico de sus actividades, refrendado por el director técnico del laboratorio.
einen von der technischen Leitung des Labors als richtig bescheinigten technischen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe técnico firmado por el director técnico del laboratorio.
einen von der technischen Leitung des Labors unterzeichneten technischen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
directorLeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también de acuerdo en que el Parlamento debe tener algo que decir a la hora de designar al director de la Agencia, pero evidentemente hemos de resolver los problemas estrictamente legales que existen y que debemos tener en cuenta.
Auch stimme ich zu, dass das Parlament ein Mitspracherecht bei der Benennung des Leiters der Agentur besitzen muss, doch haben wir offenkundig streng juristische Probleme zu lösen, die nun einmal bestehen und berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los Estados Unidos el incumplimiento de las leyes sobre el medio ambiente puede sancionarse con la publicación del nombre de la empresa y del director de la misma, no veo por qué nosotros en los Países Bajos no podemos hacer algo similar.
Wenn in den Vereinigten Staaten bei einem Verstoß gegen ein Umweltgesetz der Name des Unternehmens und seines Leiters veröffentlicht wird, dann könnten wir so etwas vielleicht auch in den Niederlanden praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación de un director pondría fin a todo esto.
Die Ernennung eines Leiters würde dem ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la importancia de estos estudios mengua cuando se examinan los antecedentes del anterior director de esta unidad.
Das Gewicht dieser Studien wird allerdings gemindert, wenn man den Hintergrund des früheren Leiters dieser Einrichtung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido el dictamen del director del Observatorio sobre la cuestión y hemos solicitado a nuestro ponente sobre presupuestos que investigue más a fondo la cuestión de la actitud del gobierno austriaco hacia el Observatorio de la Unión Europea contra el Racismo y la Xenofobia.
Wir haben die Stellungnahme des Leiters der Beobachtungsstelle zu dieser Angelegenheit erhalten, und wir haben unseren Haushaltsberichterstatter gebeten, die Frage der Haltung der österreichischen Regierung gegenüber der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit eingehender zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobar el presupuesto anual y los eventuales presupuestos rectificativos, a propuesta del el director de la EESD;
Billigung des Jahreshaushaltsplans und etwaigen Berichtigungshaushaltsplänen auf Vorschlag des Leiters des ESVK,
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar las cuentas anuales y aprobar la gestión del director de la EESD;
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden proponer candidatos para el puesto de director de la EESD, y el personal de las instituciones de la UE y del SEAE pueden presentarse al puesto de conformidad con las normas aplicables
Die Mitgliedstaaten können Kandidaten für die Position des Leiters des ESVK vorschlagen, und Mitglieder des Personals der Europäischen Institutionen und des EAD können sich für diese Position bewerben, jeweils unter Einhaltung der anwendbaren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE sufragará los costes derivados de la acogida del director y la Secretaría en sus locales, incluidos los costes de las tecnologías de la información y los derivados del envío en comisión de servicios del director de la EESD y de un asistente, procedente de su personal, a la Secretaría.
Der EAD trägt die Kosten, die aus der Unterbringung des Leiters des ESVK und des Sekretariats in den Räumlichkeiten des EAD entstehen, einschließlich der Kosten für Informationstechnologie, der Kosten für die Abordnung des Leiters des ESVK sowie für die Abordnung eines Assistenten zum Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia remitió una declaración del director de la Agencia Tributaria en cuestión, en la que se confirmaba que tal era precisamente el caso de PZL Dębica.
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
directorRegisseurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la Unión Europea debería asumir el papel de director en los campos de la armonización, la normalización, la interoperabilidad y la investigación y desarrollo para dar a los nuevos proyectos, entre ellos los de transporte público, mayores posibilidades de éxito y facilitar la difusión de soluciones sostenibles por toda Europa.
Nach unserem Dafürhalten sollte die Europäische Union bei der Harmonisierung, Standardisierung, Interoperabilität sowie Forschung und Entwicklung die Rolle des Regisseurs übernehmen, damit neue Vorhaben, unter anderem im öffentlichen Verkehr, größere Aussichten auf Erfolg haben und die Verbreitung nachhaltiger Lösungen in ganz Europa einfacher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película «Francesca», ópera prima del director rumano Bobby Păunescu, presentada en el marco del Festival de Cine de Venecia, ha sido censurada como consecuencia de la intervención de la diputada de nacionalidad italiana Alessandra Mussolini y del alcalde de Verona, Flavio Tosi.
Der im Rahmen der Filmfestspiele von Venedig aufgeführte Film „Francesca“, das Spielfilmdebüt des rumänischen Regisseurs Bobby Păunescu, wurde auf Betreiben der italienischen Abgeordneten Alessandra Mussolini und des Bürgermeisters von Verona, Flavio Tosi, zensiert.
Korpustyp: EU DCEP
La última obra maestra del gran director neerlandés Theo Van Gogh, el cortometraje «Submission», se proyectó una sola vez en los Países Bajos en agosto de 2004 y luego fue retirado de la circulación por las amenazas del fundamentalismo islamista posteriores al asesinato del director.
Das letzte Werk des bedeutenden niederländischen Regisseurs Theo Van Gogh, der Kurzfilm „Submission“, wurde nach einer einzigen Ausstrahlung in den Niederlanden im August 2004 wegen Drohungen aus Kreisen des islamischen Fundamentalismus nach dem Mord an dem Regisseur vom Markt genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos ocasión de ver el documental del director Carlos Montaner y de escuchar a Osvaldo Alfonso Valdés hablar sobre su experiencia en el régimen de Fidel Castro y su exilio en Miami y Suecia.
Auf dieser Veranstaltung wurde ein Dokumentarfilm des Regisseurs Carlos Montaner gezeigt und Osvaldo Alfonso Valdés berichtete über seine Erfahrungen unter dem Regime von Fidel Castro und im Exil in Miami und Schweden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las amenazas de muerte más recientes, se hace referencia explícita al asesinato del director de cine neerlandés Theo Van Gogh, que en su película Sumisión, que le costó la vida, denunciaba también el estado de violencia al que están sujetas las mujeres en numerosos países musulmanes.
Im Falle der jüngsten Todesdrohungen wird ausdrücklich auf die Ermordung des Regisseurs Theo Van Gogh verwiesen, der in den Niederlanden aufgrund seines Films „Submission“ umgebracht wurde, in dem ebenfalls die Gewalt angeprangert wurde, deren Opfer die Frauen in vielen islamischen Ländern sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión exponer su opinión sobre la elección del Ministro de Cultura griego –procede aclarar que el Ministro del Cultura es el propio Kostas Karamanlis, Primer Ministro del país– y sobre la designación de un director de películas eróticas como director de dicho Museo?
Welchen Standpunkt vertritt sie im Bezug auf die Wahl des griechischen Kulturministers — es muss darauf hingewiesen werden, dass der Kulturminister auch der Ministerpräsident Griechenlands, Kostas Karamanlis, ist — und die Benennung eines Regisseurs sinnlicher Filme als Vorsitzenden dieses Museums?
Korpustyp: EU DCEP
«El valle de los lobos: Palestina» ( Kurtlar Vadisi — Filistin) es una película del director turco Zübeyr Sasmaz recientemente estrenada.
„Tal der Wölfe — Palästina“ ist ein kürzlich in den Kinos gestarteter Film eines türkischen Regisseurs namens Zübeyr Sasmaz.
Korpustyp: EU DCEP
La versión original en color que hoy les presentamos ha sido restaurada siguiendo el espíritu del director, tal como éste siempre había deseado.
Die Originalversion in Farbe, die heute gezeigt wird, wurde im Sinne des Regisseurs rekonstruiert und ist so, wie er sie sich wünschte.
Korpustyp: Untertitel
No lo veis en la película fina…...pero es la técnica de un director lo que ayud…...a sacar lo mejor de sus actores.
Man sieht das nicht in dem fertigen Film, - - aber das ist ein kleiner Teil der Technik eines Regisseurs, - - die das Beste aus den Schauspielern rausholt.
Korpustyp: Untertitel
Todo son decisiones y todo es competencia del director.
Alles muss beschlossen werden und das ist ausschließlich die Aufgabe des Regisseurs.
Korpustyp: Untertitel
directorChief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, TS sostiene que el director general de ČSA ha sido remunerado por el Aeropuerto de Praga y que hay subvención cruzada en los servicios informáticos prestados a ČSA.
TS behauptet, dass der Chief Executive Officer (CEO) von ČSA durch den Flughafen Prag entlohnt werde und dass eine Quersubventionierung von gegenüber ČSA erbrachten IT-Dienstleistungen stattfinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, la máxima autoridad en la toma de decisiones de explotación de una entidad es su presidente ejecutivo-director general o su director de operaciones, pero también podría ser por ejemplo, un grupo de consejeros ejecutivos u otros.
Oftmals handelt es sich bei dem Hauptentscheidungsträger eines Unternehmens um den Vorsitzenden des Geschäftsführungsorgans oder um seinen „Chief Operating Officer“. Allerdings kann es sich dabei auch um eine Gruppe geschäftsführender Direktoren oder sonstige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere decirle eso al director?
Wollen Sie das dem Chief sagen?
Korpustyp: Untertitel
El alcalde llamó al director, éste al subdirector y él me machacó el culo.
Der Bürgermeister rief den Chief an, der Chief den Deputy, und der hat mich gerade in Stücke zerlegt!
Korpustyp: Untertitel
Scott Smith, presidente y director de estrategia de Sonic Automotive
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es un ejemplo destacado de nuestro énfasis en la mejora del diagnóstico en el ámbito de la salud femenina», afirma Roland Diggelmann, director operativo (COO) de Roche Diagnostics.
Dieser Test ist ein gutes Beispiel für unser Engagement, die diagnostischen Methoden im Bereich der Frauengesundheit zu verbessern», erklärt Roland Diggelmann, Chief Operating Officer der Division Diagnostics von Roche.
Michael es el director general de contenidos en Kobo y es el responsable de ventas, relaciones laborales y editoriales, adquisición de contenido y de la experiencia de comercialización en toda la web Kobo y servicios móviles.
Michael Tamblyn ist der Chief Content Officer bei Kobo und als solcher verantwortlich für den Vertrieb, die Verlags- und Firmenbeziehungen, die Akquise von Inhalten sowie den eBook-Shop auf allen webbasierten und mobilen Services von Kobo.
"Es especialmente importante para nosotros celebrar este hito de la entrega del 1000º A330 con nuestro socio desde hace años, Cathay Pacific Airways," dijo John Leahy, director del Área de Clientes de Airbus.
„Es ist von ganz besonderer Bedeutung für uns, diesen Meilenstein der 1000. A330-Auslieferung mit unserem langjährigen Partner Cathay Pacific Airways zu feiern“, sagte John Leahy, Airbus Chief Operating Officer Customers.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
directorGeschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al director de la compañía le dijeron que si hipotecaba su propia vivienda, entonces podrían ayudarle.
Dem Geschäftsführer des Unternehmens wurde gesagt, dass ihm der Kredit gewährt würde, wenn er eine Hypothek auf sein eigenes Wohnhaus aufnehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de esto es el ascenso sin impedimentos de Delta Holding en Serbia, con su influyente director Miroslav Mišković como el "pulpo" en su cúpula dirigente.
Das beste Beispiel dafür ist der ungehinderte Aufstieg der Delta Holding in Serbien, mit seinem einflussreichen Geschäftsführer Miroslav Mišković als dem "Oktopus" an der Spitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que, como director de una empresa, llevo esperando desde hace años una medida tan concreta.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich als Geschäftsführer eines Unternehmens seit Jahren auf konkrete Maßnahmen dieser Art warte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi comportamiento se debe a que, hasta esta mañana, estaba incluido en la lista de oradores y, posteriormente, el director de asuntos parlamentarios del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos ha cancelado mi intervención, privándome del derecho a expresar mi postura.
– Herr Präsident! Ich habe das gemacht, weil ich bis heute Morgen auf der Rednerliste stand und dann durch den parlamentarischen Geschäftsführer der Sozialdemokratischen Fraktion „herausinterveniert“ wurde, womit mir mein Rederecht genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sabemos, por ejemplo, que el auditor de Bosnia y Herzegovina facturaba sus servicios a la Oficina del Alto Representante conforme a un contrato firmado con una empresa de la cual él mismo era director.
So wissen wir beispielsweise, daß der Finanzkontrolleur in Bosnien-Herzegowina dem Amt des Hohen Vertreters in Bosnien und Herzegowina seine Dienstleistungen aufgrund eines Vertrages mit einer Firma, deren Geschäftsführer er selbst war, in Rechnung stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de resumen, Michael Grade, director de Channel 4 Television, lo dijo concisamente: »Se está produciendo una creciente división entre las cadenas cuyo propósito primordial es el servicio público y aquellas otras que, de manera obvia, son negocios que pretenden obtener el máximo beneficio.»
Michael Grade, der Geschäftsführer von Channel 4, hat den Sachverhalt treffend zusammengefaßt: " Es entsteht eine deutliche Kluft zwischen den Sendeanstalten, deren Hauptzweck der Dienst an der Öffentlichkeit ist, und denjenigen, die offensichtlich auf Gewinnmaximierung ausgerichtete Unternehmen sind."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moghddami Fard es director de empresa.
Moghddami Fard ist einer der Geschäftsführer des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
la percepción del propietario/director del coste y la carga de obtener préstamos para las empresas y de la situación financiera de la empresa;
die Beurteilung der Kosten und des Aufwands für die Beschaffung gewerblicher Kredite und der Finanzlage des Unternehmens durch den Eigentümer/Geschäftsführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad Sarkandi es también director de Ocean Capital Administration GmbH y de Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.
Ahmad Sarkandi ist auch Geschäftsführer von Ocean Capital Administration GmbH und Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exdirector jurídico de IRISL, director de d’Hanseatic Trade and Trust Shipping Company (HTTS), sancionada por la Unión Europea.
Ehemaliger Legal Director der IRISL, Geschäftsführer der Hanseatic Trade and Trust Shipping Company (HTTS), die von der Europäischen Union mit Sanktionen belegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
directorDirector
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La vida de Mandela representó la lucha por la libertad, la igualdad y la justicia, todos ellos valores centrales de derechos humanos”, indicó Kenneth Roth, director ejecutivo de Human Rights Watch.
„Mandelas Leben stand im Zeichen des Kampfes für Freiheit, Gleichheit und Gerechtigkeit, die wesentlichen Menschenrechtsideale“, so Kenneth Roth, Executive Director von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
”Hay una larga historia de países que han forzado a los solicitantes de asilo a vivir por largos periodos en las embajadas en lugar de que se les permita encontrar refugio”, comentó Kenneth Roth, director ejecutivo de Human Rights Watch “Estados Unidos no debería ponerse en la misma categoría”.
„Dass Staaten Asylsuchende zwingen, für lange Zeiträume in Botschaften zu leben, statt ein sicheres Refugium zu erreichen, hat leider Tradition“, so Kenneth Roth, Executive Director von Human Rights Watch. „Die USA sollten nicht an diese Tradition anknüpfen.“
„CA Nimsoft Monitor Snap überzeugte durch die schnelle Einrichtung und die außergewöhnliche Benutzerfreundlichkeit“, so Miles Freedman, Director of IT bei Lattice Engines.
Als Creative Director arbeite ich mit Praktikanten zusammen, die mir ständig tolle Vorschläge unterbreiten, wie ich meine Fotos und Geschichten präsentieren kann.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ovosonico es un estudio de producción de videojuegos independiente fundado por el veterano del sector y antiguo director de Grasshopper Manufacture (Killer7, No More Heroes, Shadows of the Damned) Massimo Guarini.
Ovosonico ist ein unabhängiger Spieleentwickler, der vom Branchenkenner und früheren Director bei Grasshopper Manufacture (Killer7, No More Heroes, Shadows of the Damned), Massimo Guarini, gegründet wurde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En este vídeo conoceremos al director del juego Yuki Ikeda, al estratega jefe, Tomharu Fujii, director de arte Seiichi Terashima, y el diseñador Tomokazu Oki.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hemos entrevistado al director de producto y marketing de software de AMD, John Taylor que nos ha explicado lo que es el hardware en el interior de nuestros ordenadores y por qué el software de MAGIX combina perfectamente con la tecnología de AMD.
Im Kurzinterview erklärt uns John Taylor, Director of Client Product and Software Marketing bei AMD, was die Hardware tief im Inneren unserer PCs leistet und warum gerade MAGIX-Software gut zu den AMD-Produkten passt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
directorDirektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incorporó a la agencia francesa de medicamentos en 1994 como director de evaluación farmacoterapéutica, un puesto que sigue ocupando actualmente.
Im Jahre 1994 übernahm er bei der französischen Arzneimittelbehörde die Funktion des Direktors für pharmakotherapeutische Beurteilung, die er bis heute ausübt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El consejo de dirección, en particular, adoptará el presupuesto, el programa continuo cuatrienal y el programa anual, basándose en un proyecto elaborado por el director de conformidad con el artículo 5 .»
Der Verwaltungsrat verabschiedet insbesondere den Haushalt, das Vierjahres-Turnusprogramm und das jährliche Programm auf der Grundlage eines Entwurfs des Direktors gemäß Artikel 5.“
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de dirección tendrá la posibilidad de recabar el dictamen de expertos independientes sobre cuestiones específicas relacionadas con el programa de trabajo anual, a propuesta del director.
Der Verwaltungsrat hat die Möglichkeit, zu bestimmten Fragen im Rahmen des jährlichen Arbeitsprogramms auf Vorschlag des Direktors die Meinung unabhängiger Sachverständiger einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la propuesta del director, e l consejo de dirección tendrá la posibilidad de seleccionar a expertos independientes para pedirles su opinión sobre cuestiones específicas relacionadas con el programa evolutivo cuatrienal y el programa de trabajo anual.
Auf der Grundlage des Vorschlags des Direktors hat der Verwaltungsrat die Möglichkeit, zu bestimmten Fragen im Rahmen des Vierjahres-Turnusprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms unabhängige Sachverständige auszuwählen und ihre Meinung einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas amenazas y presiones han causado el cese del director del diario francés France Soir y han inducido al diario danés Jyllands Posten a presentar públicamente sus excusas por la publicación de los dibujos.
Diese Drohungen und Pressionen führten zur Entlassung des Direktors der französischen Tageszeitung „France Soir“ und veranlassten die dänische Zeitung „Jyllands Posten“ sich öffentlich für die Publikation der Karikaturen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se designará al director en función de sus méritos, su experiencia en el ámbito de las competencias de Europol y sus conocimientos en materia administrativa y de gestión.
Die Ernennung des Direktors erfolgt nach Maßgabe seiner Verdienste, seiner Erfahrung auf dem Zuständigkeitsgebiet von Europol sowie seiner Verwaltungs- und Managementfähigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del director será de cuatro años.
Die Amtszeit des Direktors beträgt vier Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de administración establecerá normas relativas a la selección de candidatos al puesto de director adjunto.
Der Verwaltungsrat legt Regeln für die Auswahl der Bewerber um das Amt des stellvertretenden Direktors fest.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de una propuesta del director, y a más tardar seis meses después de que la presente Decisión sea aplicable, el consejo de administración
Auf Vorschlag des Direktors nimmt der Verwaltungsrat spätestens sechs Monate nach dem Wirksamwerden dieses Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) nº 1360/90, por el que se crea la Fundación europea de formación, en lo que atañe al mandato del director
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1360/90 zur Errichtung einer Europäischen Stiftung für Berufsbildung hinsichtlich der Amtszeit des Direktors
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mandato de los directores será renovable y el mandato del directorejecutivo podrá renovarse una vez.
Die Amtszeit der Direktoren ist verlängerbar, die Amtszeit des Exekutivdirektors kann jedoch nur einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán.
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el directorejecutivo y, de acuerdo con este, sobre los directores;
übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor sowie, im Einvernehmen mit dem Exekutivdirektor, über die Direktoren aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán. www.imf.org
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán instar al directorejecutivo a informar sobre la ejecución de sus tareas.
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor auffordern, einen Bericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación junto con el plan presupuestario anual.
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación junto con el plan presupuestario anual.
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan gemäß Artikel 18 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo podrá ser destituido de su cargo por el consejo de administración.
Der Exekutivdirektor kann vom Verwaltungsrat des Amtes enthoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación y el plan presupuestario anual contemplado en el artículo 18.
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan gemäß Artikel 18 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoVorstandsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Klaus Berka, fundador de Analytik Jena AG, como directorejecutivo es responsable de la estrategia empresarial, el desarrollo de productos y las actividades empresariales nacionales e internacionales.
DE
Klaus Berka, Gründer der Analytik Jena AG, zeichnet als Vorstandsvorsitzender für die Unternehmensstrategie, Produktentwicklung und die Aktivitäten des Unternehmens im In- und Ausland verantwortlich.
DE
Entre 2006 y 2008, fui directorejecutivo del Institute of Directors de Irlanda, órgano encargado de representar los intereses colectivos de los dirigentes de empresas en Irlanda.
Von 2006 bis 2008 war ich Vorstandsvorsitzender des Unternehmerverbands Institute of Directors in Ireland, der die kollektiven Interessen der Wirtschaftsführer in Irland vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
“La seguridad alimentaria mundial es un gran desafío”, expresó Greg Page, directorejecutivo de Cargill.
Audiencia de D. Thierry Breton, presidente y directorejecutivo de FT, ante la comisión de investigación sobre la gestión de las empresas públicas, sesión del 4 de junio de 2003.
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La realización de este proyecto nos emociona especialmente ya que una de nuestras oficinas se encuentra a dos pasos de aquí", señala Klaus Gehrlicher, fundador y directorejecutivo de Gehrlicher Solar AG.
„Die Umsetzung dieses Projektes liegt uns vor allem deshalb am Herzen, weil unser Unternehmenssitz nur einen Steinwurf entfernt liegt“, betont Klaus Gehrlicher, Vorstandsvorsitzender der Gehrlicher Solar AG.
Peter Hays Gries es profesor de Ciencia Política en la Universidad de Colorado, directorejecutivo del Diálogo Chino-americano y autor de China's New Nationalism:
Peter Hays Gries ist Professor für Politikwissenschaft an der University of Colorado, Vorstandsmitglied des Sino-American Security Dialogue und Verfasser des Buches China's New Nationalism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadelmann es fundador y directorejecutivo de la Drug Policy Alliance, la cual promueve alternativas a la guerra global contra las drogas, y es autor de Cops Across Borders:
Nadelmann ist der Begründer und Vorstandsmitglied der Vereinigung Drug Policy Alliance, die für Alternativen zum globalen Drogenkrieg eintritt sowie Autor von Cops Across Borders:
Korpustyp: Zeitungskommentar
director ejecutivogeschäftsführender Direktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previamente había prestado mis servicios como directorejecutivo de la Federación de Industrias de Suecia.
Zuvor war ich als GeschäftsführenderDirektor des Verbandes der Schwedischen Industrie tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Consejo de administración (directorejecutivo), Banco Português de Investimento (BPI), uno de los principales grupos bancarios privados portugueses, encargado del presupuesto, de la contabilidad y del control de los riesgos en el mercado financiero.
Vorstandsmitglied (GeschäftsführenderDirektor) der Banco Português de Investimento (BPI), einer führenden privaten portugiesischen Bankgruppe, mit Zuständigkeit für Haushalt, Rechnungslegung und Kontrolle der Finanzmarktrisiken.
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoGeneraldirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el directorejecutivo de Parmalat y otras personas han sido detenidas bajo sospecha de fraude y acciones delictivas,
in der Erwägung, dass der Generaldirektor von Parmalat und mehrere weitere Personen unter dem Verdacht betrügerischer und krimineller Handlungen festgenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
director generalGeneraldirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mathieu Llorens se unió a AT Internet en el año 2000 ocupando el cargo de directorgeneral.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
El gestor encargado de garantizar la separación de las actividades podrá ser el directorgeneral de Crediop.
Als Sachwalter, der die Ausgliederung der Geschäftsbereiche gewährleistet, kommt der Generaldirektor von Crediop in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún soy el directorgeneral de la empresa.
Noch bin ich Generaldirektor der Firma.
Korpustyp: Untertitel
A mediados de 2009 se determinará la sede provisional y se elegirá el directorgeneral provisional y después se irá configurando sucesivamente la organización de la agencia.
DE
Jared trabaja estrechamente con los fundadores, otros ejecutivos y directoresgenerales de Young Living en todo el mundo para apoyar el crecimiento de la empresa.
Jared arbeitet in enger Abstimmung mit den Young Living-Gründern, dem Managementteam und den Geschäftsführern der jeweiligen Märkte, um das weltweite Wachstum des Unternehmens voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Ricken Patel, directorgeneral de Avaaz, manifestó: «La falta de coordinación y previsión entre los Estados Unidos y la Unión Europea con respecto a las sanciones es realmente preocupante».
Ricken Patel, der Geschäftsführer von Avaaz, erklärte hierzu: „Der Mangel an Koordinierung und Beaufsichtigung zwischen den USA und der EU, was die Sanktionen angeht, ist zutiefst beunruhigend.“
Korpustyp: EU DCEP
No soy el directorgeneral.
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Hermann y Thomas son los directoresgenerales que impulsan a twago para mejorar día a día.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
directoresgenerales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejo de administración;
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Me apoyó, pero él no es el directorgeneral.
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Michael Khouw, directorgeneral de Dash Financial, hablaba de la situación favorable que existe en Macao con la CNBC.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
director generalVorstandsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el directorgeneral de Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) [en inglés].
Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und stattdessen für die „Popularität von Linux“ zu arbeiten (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html).
Ich war der erste Kizoa Mitarbeiter im fernen Jahr 2006 und bin nun technischerDirektor. Die Kizoa Plattform die wir heute verwenden, wurde von mir erschaffen und entwickelt.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
De 1982 a 1986 trabajó en la industria farmacéutica como asesor técnico para una importante compañía multinacional y ha sido director veterinario del Irish Medicines Board en Dublín desde 1986.
Von 1982 bis 1986 arbeitete er in der pharmazeutischen Industrie als technischer Berater für ein großes multinationales Unternehmen und wurde 1986 Tierärztlicher Direktor des Irish Medicines Board in Dublin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Andreas Frangenberg, directortécnico de EISA (Iniciativa Europea para el Desarrollo de una Agricultura Sostenible), sobre «La agricultura integrada»
ES
Andreas Frangenberg, technischerDirektor der Europäischen Initiative für nachhaltige Entwicklung in der Landwirtschaft (EISA) zum Thema "Integrierte Landwirtschaft"
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
grupo directorLenkungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben abordarse las líneas principales referentes a la metodología aplicada, el plan de trabajo y la interacción con la entidad adjudicadora y, en su caso, el grupodirector.
ES
Die Grundzüge der angewandten Methodik, des Arbeitsplans und der Interaktion mit der Auftragsvergabestelle und ggf. der Lenkungsgruppe sind ebenfalls festzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
La empresa llevó el proyecto a ejecución, a satisfacción del grupodirector, a menudo en circunstancias difíciles.
Die Einrichtung führte dann das Projekt, oft unter schwierigen Bedingungen, zur Zufriedenheit der Lenkungsgruppe durch.
Korpustyp: EU DCEP
Aduana 2013 comprenderá actividades en el ámbito de los sistemas de comunicación e intercambio de información, análisis comparativos, seminarios y talleres, grupos de proyecto y gruposdirectores, visitas de trabajo, actividades de formación y acciones de seguimiento.
ES
Die „Zoll 2013"-Maßnahmen betreffen insbesondere folgende Bereiche: Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme, Benchmarking, Seminare und Workshops, Projektgruppen und Lenkungsgruppen, Arbeitsbesuche sowie Fortbildung und Überwachung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El grupodirector tiene previsto, asimismo, proponer la publicación del documento en Internet.
Die Lenkungsgruppe möchte auch vorschlagen, dass dieses Dokument veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir una preparación del pliego de condiciones orientada a los objetivos en el grupodirector, conviene establecer un mandato de evaluación, describiendo a grandes rasgos el contexto, el ámbito de aplicación, el calendario y los objetivos de la evaluación en cuestión.
ES
Um eine zielorientierte Vorbereitung der Terms of Reference in der Lenkungsgruppe zu ermöglichen, empfiehlt es sich, ein Bewertungsmandat zu formulieren, in dem Kontext, Umfang, Zeitplan und Ziele der betreffenden Bewertung angegeben sind.
ES