Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mandato de los directores será renovable y el mandato del directorejecutivo podrá renovarse una vez.
Die Amtszeit der Direktoren ist verlängerbar, die Amtszeit des Exekutivdirektors kann jedoch nur einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán.
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el directorejecutivo y, de acuerdo con este, sobre los directores;
übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor sowie, im Einvernehmen mit dem Exekutivdirektor, über die Direktoren aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán. www.imf.org
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La creación de CCI como entidades jurídicas únicas dirigidas por un directorejecutivo supone una clara ruptura respecto del enfoque tradicional para varios beneficiarios.
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser presidente de Barnes Global, pero mi padre aún es el directorejecutivo.
Ich kann Präsident von Barnes Global werden, aber mein Vater ist immer noch Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Bernd Sauter, directorejecutivo de la División Rotativas de Muller Martini afirma, “Estamos encantados de asociarnos con QuadTech.
Solo uno de cada diez miembros de los consejos de administración en las empresas de la UE es una mujer y solo el 3 % de los directoresejecutivos son mujeres.
Nur eines von 10 Vorstandsmitgliedern in Unternehmen in der EU ist eine Frau, und nur 3 % der Geschäftsführer sind weiblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la directoraejecutiva provisoria de Queen Consolidated.
Ich bin der amtierende Geschäftsführer von Queen Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Tras la fusión de Compaq y HP, se convirtió en Vicepresidente, directorejecutivo de HP France.
Klaus Berka, fundador de Analytik Jena AG, como directorejecutivo es responsable de la estrategia empresarial, el desarrollo de productos y las actividades empresariales nacionales e internacionales.
DE
Klaus Berka, Gründer der Analytik Jena AG, zeichnet als Vorstandsvorsitzender für die Unternehmensstrategie, Produktentwicklung und die Aktivitäten des Unternehmens im In- und Ausland verantwortlich.
DE
Entre 2006 y 2008, fui directorejecutivo del Institute of Directors de Irlanda, órgano encargado de representar los intereses colectivos de los dirigentes de empresas en Irlanda.
Von 2006 bis 2008 war ich Vorstandsvorsitzender des Unternehmerverbands Institute of Directors in Ireland, der die kollektiven Interessen der Wirtschaftsführer in Irland vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
“La seguridad alimentaria mundial es un gran desafío”, expresó Greg Page, directorejecutivo de Cargill.
Audiencia de D. Thierry Breton, presidente y directorejecutivo de FT, ante la comisión de investigación sobre la gestión de las empresas públicas, sesión del 4 de junio de 2003.
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La realización de este proyecto nos emociona especialmente ya que una de nuestras oficinas se encuentra a dos pasos de aquí", señala Klaus Gehrlicher, fundador y directorejecutivo de Gehrlicher Solar AG.
„Die Umsetzung dieses Projektes liegt uns vor allem deshalb am Herzen, weil unser Unternehmenssitz nur einen Steinwurf entfernt liegt“, betont Klaus Gehrlicher, Vorstandsvorsitzender der Gehrlicher Solar AG.
Peter Hays Gries es profesor de Ciencia Política en la Universidad de Colorado, directorejecutivo del Diálogo Chino-americano y autor de China's New Nationalism:
Peter Hays Gries ist Professor für Politikwissenschaft an der University of Colorado, Vorstandsmitglied des Sino-American Security Dialogue und Verfasser des Buches China's New Nationalism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadelmann es fundador y directorejecutivo de la Drug Policy Alliance, la cual promueve alternativas a la guerra global contra las drogas, y es autor de Cops Across Borders:
Nadelmann ist der Begründer und Vorstandsmitglied der Vereinigung Drug Policy Alliance, die für Alternativen zum globalen Drogenkrieg eintritt sowie Autor von Cops Across Borders:
Considerando que el directorejecutivo de Parmalat y otras personas han sido detenidas bajo sospecha de fraude y acciones delictivas,
in der Erwägung, dass der Generaldirektor von Parmalat und mehrere weitere Personen unter dem Verdacht betrügerischer und krimineller Handlungen festgenommen wurden,
Sachgebiete: geografie auto media
Korpustyp: Webseite
Cuando le pregunté a un directorejecutivo si se estaba hablando de devolver los bonos, la respuesta no sólo no fue no, sino una agresiva defensa del sistema de bonos.
Als ich einen CEO fragte, ob die Rückgabe der Boni im Gespräch sei, war die Antwort nicht bloß ein Nein, sondern eine aggressive Verteidigung des Bonussystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Maritz, directorejecutivo de Pivotal, habla sobre el poder y la versatilidad de los lagos de datos comerciales.
En Estados Unidos, la única pregunta era si las juntas directivas obligarían a algún directorejecutivo a dimitir y, en ese caso, cuál sería el monto de su liquidación.
In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt, und wenn ja, wie hoch seine Abfindung sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez mil empleados se reúnen para ver una difusión por Web de video en vivo de su directorejecutivo que informará los resultados del primer trimestre.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
En Japón, el directorejecutivo de un banco importante se habría disculpado con sus empleados y su país y no habría aceptado su pensión ni sus bonos para que los afectados pudieran distribuir ese dinero entre sí. También habría renunciado.
In Japan hätte sich der CEO einer Großbank bei Mitarbeitern und Land entschuldigt und auf Betriebsrente und Bonus verzichtet, damit jene, die aufgrund der Versäumnisse seines Unternehmens litten, an dem Geld hätten teilhaben können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryan Friedlinghaus es el fundador y directorejecutivo de West Coast Customs y tiene más de 20 años de experiencia en la industria de personalización de vehículos..
ES
Previamente había prestado mis servicios como directorejecutivo de la Federación de Industrias de Suecia.
Zuvor war ich als GeschäftsführenderDirektor des Verbandes der Schwedischen Industrie tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Consejo de administración (directorejecutivo), Banco Português de Investimento (BPI), uno de los principales grupos bancarios privados portugueses, encargado del presupuesto, de la contabilidad y del control de los riesgos en el mercado financiero.
Vorstandsmitglied (GeschäftsführenderDirektor) der Banco Português de Investimento (BPI), einer führenden privaten portugiesischen Bankgruppe, mit Zuständigkeit für Haushalt, Rechnungslegung und Kontrolle der Finanzmarktrisiken.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus prioridades específicas para 2003 seguirán consistiendo en asesorar al DirectorEjecutivo sobre:
Spezielle Prioritäten für 2003 sind weiterhin die Beratung des Direktors in folgenden Fragen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un DirectorEjecutivo.
Das sind die Direktoren des Rates.
Korpustyp: Untertitel
En esa ocasión contaremos con la participación de los Señores Manfred Wilhelmy, DirectorEjecutivo de la Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Académico de la Universidad de Chile, y Jorge Rodríguez Grossi, Decano de la Facultad de Economía y Negocios, Universidad Alberto Hurtado, quienes entregarán sus puntos de vista en la materia.
DE
Im Anschluss der Buchpräsentation werden Manfred Wilhelmy, Direktor der Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Dozent an der Universidad de Chile und Jorge Rodríguez Grossi, Dekan der Fakultät für Wirtschaft und Handel der Universidad Alberto Hurtado, eine jeweilige Stellungnahme zur aktuellen Situation und zukünftigen Herausforderungen der Pazifikallianz abgeben.
DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de las felicitaciones de Volker Tschirch, DirectorEjecutivo de la AGA Unternehmensverband (aso- ciación de empresas medianas exportadoras) y Eduard Dubbers-Albrecht, Vicepresidente de la Cámara de Comercio de Bremen, los artistas del grupo 'Get The Shoe' realizaron su impresionante show de malabares con conos de luz.
DE
Nach den Grußworten von Volker Tschirch, Hauptgeschäftsführer des AGA Unternehmensverbands und Eduard Dubbers-Albrecht, Vizepräses der Handelskammer Bremen, zeigten die Künstler der Gruppe „Get The Shoe“ mit ihrer Martial Juggling Arts Show, was man so alles mit Leuchtkegeln ver- anstaltet, um an die Schuhe des Kontrahenten zu kommen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;».
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und seine beiden Stellvertreter;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del DirectorEjecutivo o de un Estado miembro, la Junta Directiva puede establecer la posibilidad de que los Estados miembros confíen a la Agencia, sobre bases contractuales, la gestión administrativa y financiera de actividades comprendidas en su ámbito de atribuciones.
ES
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaates beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El DirectorEjecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorEjecutivo será el jefe de personal de la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer ist Leiter des Personals der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorEjecutivo declarará que el presupuesto ha sido aprobado y lo notificará a los Estados miembros participantes.
Der Hauptgeschäftsführer erklärt den Haushaltsplan für angenommen und unterrichtet die beteiligten Mitgliedstaaten darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorEjecutivo será el ordenador competente de la ejecución de los presupuestos administrados por la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer ist der Anweisungsbefugte, der für die Ausführung der von der Agentur verwalteten Haushaltspläne verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorEjecutivo informará periódicamente a la Junta Directiva sobre las actividades en curso y futuras con cargo al presupuesto operacional.
Der Hauptgeschäftsführer informiert den Lenkungsausschuss regelmäßig über aktuelle und künftige Maßnahmen im Rahmen des operativen Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoExekutivdirektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, además, puede subscribir sin reservas el refuerzo de los poderes del directorejecutivo, al que se refería el ponente en su intervención, así como las disposiciones sobre el control presupuestario de la Agencia.
Die Kommission kann auch vorbehaltlos der Stärkung der Befugnisse des Exekutivdirektors, auf die der Berichterstatter in seiner Rede Bezug genommen hat, und den Bestimmungen zur Haushaltskontrolle der Agentur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos de la AES, los cuales aprobamos hace menos de tres meses, no dan una función específica al Consejo sobre el nombramiento del presidente y el directorejecutivo de cada AES, que lo lleva a cabo la junta de supervisores correspondiente.
Die Verordnungen zur Errichtung der Europäischen Aufsichtsbehörden, die wir vor weniger als drei Monaten angenommen haben, weisen dem Rat bei der Ernennung des Vorsitzenden und Exekutivdirektors jeder ESA, welche von dem jeweiligen Rat der Aufseher vorgenommen wird, keine besondere Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera poner de manifiesto la cuestión de la gestión de los conflictos de interés, para lo que me serviré de un ejemplo concreto: mi compañera, la señora Pavanova y yo, junto con un grupo de ONG, hemos denunciado el escandaloso asunto en el que se vio envuelto su directorejecutivo.
Zweitens werde ich, was den Umgang mit Interessenkonflikten betrifft, nur ein Beispiel anführen. Ich habe gemeinsamen mit unserer Kollegin Frau Parvanova und einer Gruppe von NRO den wahrhaft skandalösen Fall des Exekutivdirektors der Agentur öffentlich angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es complicado y que, sobre todo Alemania y Francia, no siempre ponen las cosas fáciles por lo que respecta al nombramiento de un directorejecutivo.
Ich weiß, dass dies schwierig ist, ich weiß, dass insbesondere Deutschland und Frankreich der Einsetzung des Exekutivdirektors nicht unbedingt positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede apoyar sin reservas las enmiendas que refuerzan los poderes del directorejecutivo y las disposiciones destinadas a facilitar su nombramiento.
Die Kommission kann die Änderungsanträge vorbehaltlos unterstützen, die die Vollmachten des Exekutivdirektors und die Vorschriften für seine Ernennung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo orden de ideas, la industria tiene interés en que la elección del directorejecutivo se efectúe con arreglo a criterios objetivos de experiencia y conocimientos técnicos, más que en función de criterios políticos.
Im gleichen Sinne legt die Industrie Wert darauf, dass die Auswahl des Exekutivdirektors nach objektiven Kriterien der Erfahrung und technischen Kenntnissen und nicht nach politischen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la participación directa del Parlamento en el proceso de elección del directorejecutivo de la empresa común SESAR no tiene razón de ser.
Folglich wäre die direkte Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Auswahl des Exekutivdirektors für das gemeinsame Unternehmen SESAR in keiner Weise gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, así como el Consejo, deberían estar al tanto y ser consultados sobre cuestiones como la adhesión de nuevos miembros y el nombramiento del directorejecutivo.
Das Parlament wie auch der Rat sollten zu Fragen wie dem Beitritt neuer Mitglieder und der Ernennung des Exekutivdirektors informiert und konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones transitorias relacionadas con el mandato del directorejecutivo
Übergangsbestimmungen in Bezug auf das Mandat des Exekutivdirektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá fin al mandato del directorejecutivo que esté en funciones el 1 de enero de 2009 en la fecha en que deje de existir la empresa común, tal como se indica en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 219/2007.
Das Mandat des am 1. Januar 2009 amtierenden Exekutivdirektors läuft zu dem Zeitpunkt aus, zu dem das Bestehen des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoDirektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Permanente de Partes Interesadas, establecido por el Consejo de Administración a propuesta del directorejecutivo, debe centrarse en cuestiones que afecten a las partes interesadas y ponerlas en conocimiento de la Agencia.
Die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors eingesetzte Ständige Gruppe der Interessenträger sollte hauptsächlich Fragen behandeln, die die Beteiligten betreffen, und diese der Agentur zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las competencias del directorejecutivo establecidas en el artículo 11, el Comité Ejecutivo le asistirá y asesorará en la aplicación de las decisiones del Consejo de Administración en cuestiones administrativas y presupuestarias.
Unbeschadet der Aufgaben des Direktors nach Artikel 11 unterstützt und berät der Exekutivrat den Direktor bei der Umsetzung der verwaltungs- und haushaltsbezogenen Beschlüsse des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos relativos, en particular, al número, la composición y el nombramiento de los miembros del Grupo Permanente de Partes Interesadas por el Consejo de Administración, la propuesta del directorejecutivo y el funcionamiento del mismo se especificarán en el reglamento operativo interno de la Agencia y se publicarán.
Die Verfahren, die insbesondere die Anzahl, die Zusammensetzung und die Ernennung der Mitglieder der Ständigen Gruppe der Interessenträger durch den Verwaltungsrat, den Vorschlag des Direktors und die Arbeitsweise der Gruppe betreffen, werden in den internen Verfahrensvorschriften der Agentur festgelegt und öffentlich bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración, a propuesta del directorejecutivo, podrá autorizar a otras partes interesadas a participar en calidad de observadores en algunas de las actividades de la Agencia.
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag des Direktors gestatten, dass interessierte Kreise als Beobachter an bestimmten Arbeiten der Agentur teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la celebración del contrato del directorejecutivo, la Agencia estará representada por el Presidente del Consejo de Administración.
Beim Abschluss des Vertrags des Direktors wird die Agentur durch den Vorsitzenden des Verwaltungsrats vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del directorejecutivo tendrá una duración de cinco años.
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período, la Comisión realizará una evaluación en la que se analizará la actuación del directorejecutivo y las futuras funciones y desafíos de la Agencia.
Vor Ende dieses Zeitraums nimmt die Kommission eine Bewertung vor, bei der die Leistung des Direktors und die künftigen Aufgaben und Herausforderungen der Agentur berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de la Comisión, en la que se tendrá en cuenta la evaluación a que se refiere el apartado 3, el Consejo de Administración podrá prorrogar una vez la duración del mandato del directorejecutivo por no más de cinco años, previa consulta al Parlamento Europeo.
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag der Kommission unter Berücksichtigung der Bewertung nach Absatz 3 und nach Einholung der Auffassung des Europäischen Parlaments die Amtszeit des Direktors einmal um höchstens fünf Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración informará al Parlamento Europeo acerca de su intención de prorrogar el mandato del directorejecutivo.
Der Verwaltungsrat unterrichtet das Europäische Parlament über seine Absicht, die Amtszeit des Direktors zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que los curriculum vitae del directorejecutivo de la Agencia y de otros cuatro directores y sus respectivas declaraciones de intereses son accesibles ahora en el sitio internet de la Agencia;
begrüßt es, dass die Lebensläufe des Direktors der Behörde, der leitenden Mitarbeiter und der Mitglieder von Expertengremien ebenso wie die jeweiligen Interessenerklärungen inzwischen auf der Website der Behörde zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoVerwaltungsdirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros los diputados al Parlamento conservamos el derecho fundamental a designar a su directorejecutivo.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments behalten wir uns das grundlegende Recht vor, den Verwaltungsdirektor des Büros zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El directorejecutivo de la Agencia o su representante y los representantes de la Comisión tendrán derecho a asistir a todas las reuniones del Grupo de Coordinación.
Der Verwaltungsdirektor der Agentur oder sein Vertreter und die Vertreter der Kommission dürfen an allen Sitzungen der Koordinierungsgruppe teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Verwaltungsdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo de la Agencia garantizará una coordinación adecuada entre el Comité de terapias avanzadas y los demás comités de la Agencia, concretamente el Comité de medicamentos de uso humano, Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia y el Comité de medicamentos huérfanos, sus grupos de trabajo y cualquier otro grupo científico consultivo.».
Der Verwaltungsdirektor der Agentur sorgt für eine angemessene Koordinierung zwischen dem Ausschuss für neuartige Therapien und den anderen Ausschüssen der Agentur, insbesondere dem Ausschuss für Humanarzneimittel, dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz und dem Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden, ihren Arbeitsgruppen und sonstigen wissenschaftlichen Beratergruppen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo de la Agencia garantizará una coordinación adecuada entre el Comité de terapias avanzadas y los demás comités de la Agencia, concretamente el Comité de medicamentos de uso humano y el Comité de medicamentos huérfanos, sus grupos de trabajo y cualquier otro grupo de asesoramiento científico.
Der Verwaltungsdirektor der Agentur gewährleistet eine angemessene Koordinierung zwischen dem Ausschuss für neuartige Therapien und den anderen Ausschüssen der Agentur, insbesondere dem Ausschuss für Humanarzneimittel und dem Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden, ihren Arbeitsgruppen und sonstigen beratenden wissenschaftlichen Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General de la Dirección General de Empresa e Industria comunicará al directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos los nombres de las personas que ocupen los puestos contemplados en el artículo 1, así como cualquier cambio pertinente al efecto.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Unternehmen und Industrie unterrichtet den Verwaltungsdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur über die Namen der Personen, die die in Artikel 1 genannten Posten innehaben, sowie über etwaige diesbezügliche Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo también debe tener competencia para decidir, en circunstancias excepcionales, una reducción de tasas, especialmente en determinados casos relacionados con medicamentos específicos y siempre que sea necesaria una reducción por motivos imperativos de salud pública o de sanidad animal.
Der Verwaltungsdirektor sollte weiterhin befugt sein, unter außergewöhnlichen Umständen, insbesondere in Einzelfällen, für bestimmte Arzneimittel und aus zwingenden Gründen der Gesundheit von Mensch oder Tier eine Gebührenermäßigung zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más lógico que el informe de actividades y de gestión sea elaborado por la misma Red Judicial Europea, en lugar del directorejecutivo de Eurojust.
Es ist sinnvoll, dass der Bericht über Tätigkeiten und Verwaltung vom Europäischen Justiziellen Netz selbst erstellt wird und nicht vom Verwaltungsdirektor von Eurojust.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la gestión del directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2009;
erteilt dem Verwaltungsdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Las dudas en torno a la independencia de la Agencia Europea del Medicamento surgieron debido a la contratación del ex directorejecutivo de la agencia solo un mes después de que hubiera abandonado su cargo en una consultoría que asesora, entre otras, a las empresas farmacéuticas.
So kamen Zweifel an der Unabhängigkeit der Europäischen Arzneimittelagentur auf, nachdem ein früherer Verwaltungsdirektor der Agentur nur einen Monat nach seinem Rücktritt eine Tätigkeit bei einem Beratungsunternehmen aufgenommen hatte, das u. a. pharmazeutische Unternehmen berät.
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoVerwaltungsdirektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
brindar asesoramiento en todo lo relativo a medicamentos de terapia avanzada, a petición del directorejecutivo de la Agencia o de la Comisión;
auf Ersuchen des Verwaltungsdirektors der Agentur oder der Kommission Beratung in Fragen, die mit Arzneimitteln für neuartige Therapien in Verbindung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración de la Agencia debe tener competencia para establecer las disposiciones necesarias para la aplicación del presente Reglamento, a propuesta del directorejecutivo y previo dictamen favorable de la Comisión.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte befugt sein, auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors und nach befürwortender Stellungnahme der Kommission Maßnahmen festzulegen, die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 726/2004, el consejo de administración de la Agencia podrá precisar, a propuesta del directorejecutivo y previo dictamen favorable de la Comisión, cualquier disposición necesaria para la aplicación del presente Reglamento.
Unbeschadet der Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 kann der Verwaltungsrat der Agentur auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors und nach befürwortender Stellungnahme der Kommission jede sonstige Maßnahme festlegen, die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandato del directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos
Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 726/2004 en lo que atañe al mandato del directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 hinsichtlich der Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Korpustyp: EU DCEP
Antes de transcurrido un año desde la entrada en vigor del presente Reglamento, el consejo de administración de la Agencia, a propuesta de su directorejecutivo, previa consulta a la Comisión, a los Estados miembros y demás partes interesadas, adoptará una estrategia de aplicación destinada a crear y poner en funcionamiento la red europea.
Innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieser Verordnung erlässt der Verwaltungsrat der Agentur auf Vorschlag des Verwaltungsdirektors nach Konsultation der Kommission, der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise eine Umsetzungsstrategie zur Einrichtung und zum Unterhalt des europäischen Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
asesorar en todo lo relativo a medicamentos pediátricos, a petición de la Comisión o del directorejecutivo de la Agencia;
auf Ersuchen des Verwaltungsdirektors der Agentur oder der Kommission in Fragen zu beraten, die mit Arzneimitteln zur Verabreichung an Kinder in Verbindung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
4. que modifica el Reglamento (CE) nº 726/2004 en lo que atañe al mandato del directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos
4. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 hinsichtlich der Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración, en su calidad de autoridad competente para el nombramiento, debería llevar a cabo una evaluación de la actuación profesional del directorejecutivo, y a continuación, si procede, tomar una decisión sobre la prórroga del mandato.
Der Verwaltungsrat als die Ernennungsinstanz sollte eine Bewertung der Leistungen des Verwaltungsdirektors durchführen und anschließend gegebenenfalls einen Beschluss über die Verlängerung der Amtszeit fällen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 726/2004 en lo que atañe al mandato del directorejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 hinsichtlich der Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoManaging Director
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente fue directorejecutivo de State Street Bank & Trust, y responsable global, análisis de materias primas y divisas en J. P. Morgan.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
"GetYourGuide es, sin lugar a dudas, la start-up de viajes online más interesante de Europa que he visito en los últimos años", afirmó Christian Salles, fundador de Swoodoo y directorejecutivo de KAYAK Europe.
ES
GetYourGuide bietet nicht nur Reisenden einen großen Mehrwert, sondern erschließt auch der Reiseindustrie größte Potenziale.“ „GetYourGuide ist zweifellos das interessanteste europäische Online Travel Start-up, das ich in den vergangenen Jahren kennen gelernt habe“, begründet Christian Saller, swoodoo-Gründer und ManagingDirector bei KAYAK Europe, seine Beteiligung am Unternehmen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre sus adquisiciones se encontraban máquinas herramienta usadas y software de CAM de precio reducido para programar las piezas. Garry Edwards, fundador y directorejecutivo de la empresa, también piensa que uno obtiene lo que ha pagado.
Zu den Anschaffungen zählten eine Reihe von gebrauchten Werkzeugmaschinen sowie CAM-Software im unteren Preissegment für die Teileprogrammierung – und das Sprichwort hat sich für Unternehmensgründer und ManagingDirector Garry Edwards bestätigt.
Supuestamente el directorejecutivo de la AESA iba a hablarnos esta semana.
Wir sollten diese Woche eigentlich vom Leiter der Behörde hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achim Steiner es subsecretario general de las Naciones Unidas y directorejecutivo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA ), que está asistiendo al Comité Organizador de Beijing en materia de cuestiones medioambientales.
Achim Steiner ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Leiter des UN-Umweltprogramms (UNEP ), das dem Pekinger Organisationskomitee in Umweltfragen beratend zur Seite steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2003, directorejecutivo de la Agencia Eslovaca de Inversiones y Desarrollo Comercial (SARIO).
Im Jahr 2003 war er Leiter der für ausländische Investitionen und Außenhandel zuständigen staatlichen Behörde Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO).
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que, usted es el nuevo directorejecutivo
Sie sind also der neue Leiter
Korpustyp: Untertitel
director ejecutivoVorstandsvorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha nombrado al Sr. Percy Barnevik, anteriormente directorejecutivo de ASEA Brown Boveri y actualmente presidente del Grupo Investa para que le dé respuesta.
Die Kommission hat den früheren Vorstandsvorsitzenden von ASEA Brown Boveri und derzeitigen Vorsitzenden der Investa Group, Herrn Percy Barnevik, als ihren Vertreter ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zhu ha sido para China un Jack Welch, el empecinado directorejecutivo del conglomerado estadounidense General Electric (un hombre reconocido por su franqueza, su sofisticación global y su insistencia en los logros ).
In Anlehnung an den hartgesottenen, langjährigen Vorstandsvorsitzenden des amerikanischen Konzerns General Electric ist Zhu auch der chinesische Jack Welch genannt worden, er ist berühmt für seine Ehrlichkeit, seine Weltläufigkeit und seinen Glauben an Leistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El directorejecutivo de los Ferrocarriles del Estado búlgaro ha hecho pública esta situación, que incluso ha obligado a los Ferrocarriles del Estado búlgaro EAD a paralizar los servicios que presta a Kremikovtzi hasta que ésta pague 17 millones BGN de los 24 millones BGN de la deuda contraída.
Dem Vorstandsvorsitzenden der Bulgarischen Staatsbahn EAD zufolge sah sich sein Unternehmen dadurch sogar genötigt, seine Leistungen für Kremikovtzi AD einzustellen, bis der Betrieb 17 Millionen seiner 24 Millionen BGN Schulden zurückgezahlt haben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber ejercido como vicegobernador del Banco de Importación y Exportación, fui nombrado directorejecutivo de SARIO y, posteriormente, miembro del Consejo de Gobierno del Banco Nacional de Eslovaquia.
Nach meiner Tätigkeit als Vizegouverneur der Export-Import Bank wurde ich zum Vorstandsvorsitzenden der SARIO und anschließend zum Mitglied des Bankrats der Slowakischen Nationalbank ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoGeschäftsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá facilitarse el nombre y apellidos, dirección, teléfono, número de fax y dirección de correo electrónico del jefe del departamento jurídico (o de otra persona que ejerza funciones similares; cuando no exista dicha persona, los del directorejecutivo) de [32]:
Nennen Sie Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse des Leiters der Rechtsabteilung (oder einer anderen Person in ähnlicher Funktion, andernfalls des Geschäftsführers) [32]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la copia del directorejecutivo, había incluido a alguien más.
Aber bei der Kopie des Geschäftsführers, ist die Blindkopie an jemand anderen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente todo el personal y los directivos de NES Rentals, incluido su directorejecutivo, son titulares de un carné PAL (Powered Access Licence) de IPAF que acredita su cualificación.
Nahezu alle führenden Mitarbeiter sowie Angestellten besitzen als Schulungsnachweis eine IPAF PAL Card (Powered Access Licence) – einschließlich des Geschäftsführers.
La gestión de la Agencia correrá a cargo de un directorejecutivo, quien será totalmente independiente en el cumplimiento de sus obligaciones.
Die Agentur wird von ihrem Exekutivdirektorgeleitet, der in der Wahrnehmung seiner Aufgaben völlig unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de la Agencia correrá a cargo de su directorejecutivo, que gozará de plena independencia en el ejercicio de sus funciones.
Die Agentur wird von ihrem Exekutivdirektorgeleitet, der in der Wahrnehmung seiner Aufgaben völlig unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de la Autoridad correrá a cargo de su directorejecutivo, que será plenamente independiente en el ejercicio de sus funciones, sin perjuicio de las competencias respectivas de la Comisión y del Consejo de Administración.
Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrates wird die Behörde von ihrem Exekutivdirektorgeleitet, der in der Wahrnehmung seiner Aufgaben völlig unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoUnternehmensleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una política de seguridad aprobada por el directorejecutivo de la organización y comunicada a todo el personal;
eine Sicherheitsordnung, die vom Unternehmensleiter genehmigt und dem gesamten Personal mitgeteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política de seguridad aprobada por el directorejecutivo de la organización y comunicada a todo el personal.
eine Sicherheitsordnung, die vom Unternehmensleiter genehmigt und dem Personal mitgeteilt wird;
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoDirektor geleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia será gestionada por su directorejecutivo, que deberá actuar con independencia en el desempeño de sus funciones.
Die Agentur wird von ihrem Direktorgeleitet, der bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de la Agencia correrá a cargo de su directorejecutivo.
Die Agentur wird von ihrem Direktorgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
director ejecutivoChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo Presidente, -continúa-, ha dado ejemplo hundiendo nuestra mayor empresa petrolífera, YUKOS, después de encarcelar a su directorejecutivo, Mijaíl Jodorkovsky.
Der Präsident selbst", so Politkowskaja, "ist mit gutem Beispiel vorangegangen und hat JUKOS, eine unserer größten Erdölfirmen, zerstört, nachdem er ihren Chef, Michail Chodorkowski, ins Gefängnis bringen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Stark, directorejecutivo de industrias Stark, también conocido como Iron Man, anuncia que el lanzamiento de su satélite brindará incontables beneficios a ciudadanos comune…
Tony Stark, der Chef von Stark Industries, ist auch als Iron Man bekannt und behauptet, der Start seines neuen Satelliten wird für die Bürger grenzenlose Vorteile habe…
Korpustyp: Untertitel
director ejecutivoHauptgeschäftsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Acción Común 2004/551/PESC establece además que la Junta Directiva, a propuesta del directorejecutivo, adoptará en caso necesario las normas de aplicación relativas a la ejecución y el control del presupuesto general, en particular con respecto a la contratación pública, sin perjuicio de las normas comunitarias pertinentes.
Die Gemeinsame Aktion 2004/551/GASP sieht ferner vor, dass der Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers gegebenenfalls die Ausführungsbestimmungen zur Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans insbesondere in Bezug auf die öffentliche Beschaffung billigt, wobei die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften davon jedoch unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Junta Directiva, a propuesta del directorejecutivo o de un Estado miembro, podrá en cualquier momento designar auditores externos, determinando su misión y condiciones de empleo.
Außerdem kann der Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaates jederzeit externe Prüfer benennen, deren Aufgabe und Beschäftigungsbedingungen er festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presidente y director ejecutivo
.
.
.
Modal title
...
director ejecutivo adjunto
.
.
Modal title
...
Director Ejecutivo adjunto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit director ejecutivo
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tiene un consejo de administración compuesto por ejecutivos que se ocupan de sus actividades comerciales y por directores no ejecutivos con experiencia en otras empresas del sector privado.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración podrá crear un Comité Ejecutivo compuesto por ocho miembros de sus miembros, incluido el representante de la Comisión, que asesorará al DirectorEjecutivo.
ES
Der Verwaltungsrat kann einen Exekutivausschuss aus acht Mitgliedern einsetzen, die aus dem Kreis der Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden. Darunter ist auch ein Vertreter der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nero amplía su equipo ejecutivo con el nombramiento de un director jefe de Operaciones, un vicepresidente ejecutivo de Operaciones y dos vicepresidentes senior
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Elaine Farrelly, Director no ejecutivo Elaine tiene experiencia a nivel ejecutivo en el sector de las telecomunicaciones, medios, desarrollo de la propiedad, y organizaciones sin ánimo de lucro.
Elaine Farrelly, Non-Executive Director Elaine hat weitreichende Erfahrungen in den Bereichen Telekommunikation, Medien, Vermögensbildung, Produktion und Nonprofit.
Él es directorejecutivo de Emblaze Ltd. y miembro de su Consejo de Administración desde abril de 2004 cuando se unió a Emblaze como su director financiero.
Con frecuencia, la máxima autoridad en la toma de decisiones de explotación de una entidad es su presidente ejecutivo-director general o su director de operaciones, pero también podría ser por ejemplo, un grupo de consejeros ejecutivos u otros.
Oftmals handelt es sich bei dem Hauptentscheidungsträger eines Unternehmens um den Vorsitzenden des Geschäftsführungsorgans oder um seinen „Chief Operating Officer“. Allerdings kann es sich dabei auch um eine Gruppe geschäftsführender Direktoren oder sonstige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar, de conformidad con la propuesta del DirectorEjecutivo, el Acuerdo de sede de la Agencia y los
die Geschäftsordnung der Agentur im Benehmen mit der Kommission festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El DirectorEjecutivo ni solicitará ni aceptará ninguna instrucción de ningún gobierno ni de ningún otro organismo o empresa .
Er erbittet weder Anweisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen oder Unternehmen noch nimmt er solche entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, el DirectorEjecutivo elaborará anualmente un proyecto de informe general y lo presentará al Consejo de Administración .
Gestützt auf diesen Vergleich erstellt er jedes Jahr einen Entwurf eines Tätigkeitsberichts, den er dem Verwaltungsrat vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del DirectorEjecutivo será de cinco años, prorrogable una sola vez por un máximo de otros dos años.
Eine einmalige Wiederernennung für eine Dauer von höchstens zwei Jahren ist zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
« Previa evaluación, la Junta Directiva podrá prorrogar el mandato del DirectorEjecutivo una vez por un máximo de cinco años.
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen planes de hacer extensivas estas reuniones regulares anuales a los Directores Ejecutivos europeos del Fondo Monetario Internacional?
Gibt es irgendwelche Pläne, diese regelmäßigen jährlichen Treffen auf die europäischen Exekutivdirektoren des Internationalen Währungsfonds auszudehnen?
Korpustyp: EU DCEP
para la aplicación del Estatuto y del Régimen serán aplicables al personal de la Autoridad, incluido su DirectorEjecutivo
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
Korpustyp: EU DCEP
El directorejecutivo notificará su decisión por escrito simultáneamente al Estado miembro solicitante y al consejo de administración.
Er übermittelt seine schriftliche Entscheidung zugleich dem antragstellenden Mitgliedstaat und dem Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DCEP
Da conferencias sobre los directores no ejecutivos en el Centro de gobierno corporativo de la Universidad de Dublín (UCD).
Vorlesungen zum Thema „non-executive directors“ am Zentrum für Unternehmensführung des University College Dublin.
Korpustyp: EU DCEP
Según Frank Donaghue, directorejecutivo de PHR, los hospitales públicos de Zimbabue no disponen de agua ni medicamentos.
Laut Aussagen des Vorsitzenden von PHR, Frank Donaghue, sei die Versorgung der öffentlichen Krankenhäuser in Simbabwe mit Wasser und Arzneimitteln bereits zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Índice Introducción del DirectorEjecutivo............................................................ .4 Capítulo 1 La EMEA en los años 2000 y 2001............................................. 7
Kapitel 1 Die EMEA in den Jahren 2000 und 2001 ...................................7
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"a) directores generales o cuadros superiores comparables, y ejecutivos dirigentes con poder de decisión autónomo directamente subordinados a ellos;"
"(a) leitende Angestellte oder diesen vergleichbare Personen oder ausführende Angestellte mit selbständiger Entscheidungsbefugnis, die diesen unmittelbar unterstellt sind;“
Korpustyp: EU DCEP
Hoy vamos a votar sobre las resoluciones para aprobar a los directores ejecutivos de las Autoridades Europeas de Supervisión.
Heute stimmen wir über die Entschließungen zur Ernennung der Exekutivdirektoren der Europäischen Aufsichtsbehörden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El directorejecutivo notificará su decisión por escrito simultáneamente al Estado miembro solicitante y al consejo de administración.
Er teilt dem anfordernden Mitgliedstaat und dem Verwaltungsrat gleichzeitig seine Entscheidung schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorEjecutivo será el ordenador competente de la ejecución de los presupuestos administrados por la Agencia.
Er ist der Anweisungsbefugte, der für die Ausführung der von der Agentur verwalteten Haushaltspläne verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El directorejecutivo ejercerá, con respecto al personal, las facultades establecidas en el artículo 7, apartado 2, del presente Reglamento.
Er übt gegenüber dem Personal die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung niedergelegten Befugnisse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sé donde va el partido esta noche ángeles, quiero presentarles a Roger Wilson, directorejecutivo del FBI.
Wär doch heiß. Engel, ich möchte euch Roger Wixon v orstellen, leitender Direltor des FBI.
Korpustyp: Untertitel
Quieren conocerte, necesitan tu firma en unos documento…...así que ven en el primer vuelo, necesito a mi DirectorEjecutivo.
Sie wollen dich treffen. Sie brauchen deine Unterschrift auf n paar Dokumenten, also schwing deinen Arsch sofort nach San Francico. Ich brauch meinen CFO.
Korpustyp: Untertitel
Roberto Guareschi, el ex-DirectorEjecutivo del diario Clarín está escribiendo un libro sobre la cultura argentina.
Roberto Guareschi, ehemaliger Chefredakteur der Zeitung Clarín, arbeitet an einem Buch über argentinische Kultur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La duración del mandato del DirectorEjecutivo es de cinco años, renovable una vez por tres años.
ES