Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
El gestor encargado de garantizar la separación de las actividades podrá ser el directorgeneral de Crediop.
Als Sachwalter, der die Ausgliederung der Geschäftsbereiche gewährleistet, kommt der Generaldirektor von Crediop in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún soy el directorgeneral de la empresa.
Noch bin ich Generaldirektor der Firma.
Korpustyp: Untertitel
A mediados de 2009 se determinará la sede provisional y se elegirá el directorgeneral provisional y después se irá configurando sucesivamente la organización de la agencia.
DE
Jared trabaja estrechamente con los fundadores, otros ejecutivos y directoresgenerales de Young Living en todo el mundo para apoyar el crecimiento de la empresa.
Jared arbeitet in enger Abstimmung mit den Young Living-Gründern, dem Managementteam und den Geschäftsführern der jeweiligen Märkte, um das weltweite Wachstum des Unternehmens voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Ricken Patel, directorgeneral de Avaaz, manifestó: «La falta de coordinación y previsión entre los Estados Unidos y la Unión Europea con respecto a las sanciones es realmente preocupante».
Ricken Patel, der Geschäftsführer von Avaaz, erklärte hierzu: „Der Mangel an Koordinierung und Beaufsichtigung zwischen den USA und der EU, was die Sanktionen angeht, ist zutiefst beunruhigend.“
Korpustyp: EU DCEP
No soy el directorgeneral.
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Hermann y Thomas son los directoresgenerales que impulsan a twago para mejorar día a día.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
directoresgenerales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejo de administración;
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Me apoyó, pero él no es el directorgeneral.
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Michael Khouw, directorgeneral de Dash Financial, hablaba de la situación favorable que existe en Macao con la CNBC.
Y el directorgeneral de Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) [en inglés].
Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und stattdessen für die „Popularität von Linux“ zu arbeiten (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html).
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Su directorgeneral obtuvo recientemente una bonificación personal de 17 millones de libras.
Ihr Vorstandsvorsitzender bekam vor kurzem eine persönliche Tantieme in Höhe von 17 Millionen £IRL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que a los 21 años, el hijo pródigo regresó y fue nombrado directorgeneral de Industrias Stark.
Mit 21 Jahren kehrt der verlorene Sohn zurück und wird Vorstandsvorsitzender von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que a los 21 años, el hijo pródigo regresó y fue nombrado directorgeneral de Stark Industries.
Mit 21 Jahren kehrt der verlorene Sohn zurück und wird Vorstandsvorsitzender von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
No es inconcebible que, en su debido moment…... que pudo haber sido directorgeneral de Archer Daniels Midland.
Es ist durchaus denkbar, dass er irgendwann einmal Vorstandsvorsitzender von Archer Daniels Midland geworden wäre.
Korpustyp: Untertitel
director generalCEO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financiación cruzada de la remuneración del directorgeneral
Querfinanzierung der Vergütung des CEO
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la República Checa ha afirmado que el Aeropuerto de Praga no hizo ninguna compensación por el pago de la remuneración de las actividades del directorgeneral en ČSA.
Darüber hinaus hat die Tschechische Republik versichert, dass der Flughafen Prag keinen Ausgleich für die Zahlung einer Vergütung für die Tätigkeiten des CEO in ČSA bereitstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha verificado las nóminas del directorgeneral que muestran que, efectivamente, el salario y las bonificaciones pagadas por ČSA ascendían a aproximadamente […] de sus ingresos anuales, el otro […] procedía de su empleo en el Aeropuerto de Praga.
Die Kommission hat die Gehaltsübersicht des CEO überprüft, aus der hervorgeht, dass das von ČSA an den CEO gezahlte Gehalt und die Leistungsprämien ungefähr […] seines Jahreseinkommens ausmachten, während die anderen […] aus seiner Beschäftigung beim Flughafen Prag stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que al directorgeneral se le remuneraba por su trabajo en las dos empresas en función de los resultados de las mismas, la Comisión considera que no se ha concedido ayuda estatal a ČSA por la forma en que se remuneraba al director general por su trabajo.
Da der CEO für seine Arbeit in beiden Unternehmen in Abhängigkeit von der Leistung dieser beiden Unternehmen bezahlt wurde, ist die Kommission der Ansicht, dass ČSA keine staatliche Beihilfe durch die Art und Weise, wie der CEO für seine Arbeit entlohnt wurde, gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas presentaron una carta del directorgeneral de KADECO (Keflavík Airport Development Corporation) junto con la tasación, la oferta por uno de los edificios vendidos posteriormente a Verne y una fotografía de las propiedades, para demostrar que los acuerdos relativos a los bienes inmuebles se negociaron en condiciones próximas a las de mercado.
Die isländischen Behörden übermittelten ein Schreiben des CEO von KADECO (Keflavík Airport Development Corporation) zusammen mit dem Wertgutachten, dem Angebot für eines der später an Verne veräußerten Gebäude und ein Bild der Immobilien, um nachzuweisen, dass die Vereinbarungen über die Immobilie marktüblichen Bedingungen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director general de ČSA era asimismo directorgeneral del Aeropuerto de Praga y recibió un salario de ambos en 2010 y 2011.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sustituí a Sandy, resulta que le gusté al directorgeneral de World Wide News.
Als ich für Sandy einsprang, fiel ich offenbar dem CEO von World Wide News positiv auf.
Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo directorgeneral.
Er ist der neue CEO.
Korpustyp: Untertitel
Un control mayoritario del 51 por ciento en Nolcorp y tus servicios continuados de buena fe como directorgeneral y visionario.
51% maßgebendes Kapitalinteresse an Nolcorp und deine kooperative Mitarbeit als bleibender CEO und Visionär.
Korpustyp: Untertitel
Su directorgeneral —un ex alumno de Kellogg— les dio acceso a ambos no sólo a datos de clic, sino también a información de ventas sobre las cuentas de los clientes.
US
Der CEO des Unternehmens—ein Kellogg-Absolvent—ermöglichte den beiden Forschern Zugang nicht nur zu den Klickdaten, sondern auch zu den Umsatzdaten der Kunden.
US
Ha trabajado como directorgeneral de la Oficina del Registro de Sociedades de Suecia, un organismo gubernamental independiente, y como secretario de Estado en varias ocasiones.
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo para dejar las cosas bien claras: no puedo responder a una declaración de mi directorgeneral porque no me han informado.
Herr Präsident, um keine Mißverständnisse aufkommen zu lassen: Ich kann nicht zu einen Kommentar meines Generaldirektors Stellung nehmen, denn ich bin darüber nicht informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo me quería dirigir al Comisario Sr. Barnier para apoyar la argumentación de la Comisaria y del Sr. directorgeneral, porque creo que tenían mucha razón.
Doch an Herrn Kommissar Barnier gerichtet möchte ich sagen, daß ich die Argumentation der Kommissarin und des Generaldirektors teile, denn sie hatten recht, sehr recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 16 Procedimiento de dictamen sobre la designación del directorgeneral
Artikel 16 Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, estudiará la información que periódicamente le envié el directorgeneral sobre las actividades de la OLAF y remitirá dictámenes sobre la mismas conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, párrafo 2, del Reglamento (CE) no 1073/1999.
Ferner prüft er die regelmäßigen Informationen des Generaldirektors über die Tätigkeiten des OLAF und nimmt gemäß Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 hierzu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su misión de asistir al directorgeneral de la OLAF en el cumplimento de su tarea, el Comité de Vigilancia podrá emitir dictámenes sobre la contribución de la OLAF a la concepción y el desarrollo de métodos de lucha contra el fraude y otras actividades ilegales en detrimento de los intereses financieros de la Unión Europea.
Zur Unterstützung des Generaldirektors des OLAF bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Überwachungsausschuss zur Rolle des OLAF bei der Planung und Entwicklung von Methoden zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union gerichteten rechtswidrigen Handlungen Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de dictamen sobre la designación del directorgeneral
Verfahren betreffend die Stellungnahme zur Ernennung des Generaldirektors
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Vigilancia examinará las candidaturas para el puesto de directorgeneral de la OLAF y participará en el proceso de selección por medio de los miembros designados a tal efecto en la sesión plenaria.
Der Überwachungsausschuss prüft die Bewerbungen für die Stelle des Generaldirektors des OLAF und nimmt in Gestalt der für diesen Zweck im Plenum ernannten Ausschussmitglieder am Auswahlverfahren teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Vigilancia podrá decidir, a iniciativa propia o a iniciativa del directorgeneral de la OLAF, emitir un dictamen
Der Überwachungsausschuss kann von sich aus oder auf Initiative des Generaldirektors des OLAF beschließen, eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del directorgeneral de la OLAF, el presidente podrá convocar al Comité de Vigilancia o incluir puntos en el orden del día.
Der Vorsitzende kann auf Ersuchen des Generaldirektors des OLAF den Überwachungsausschuss einberufen oder die Tagesordnung ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
director generalDirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El directorgeneral de la segunda empresa aeroespacial y de defensa del mundo –EADS– se lamentaba de que los Estados Unidos invierten seis veces más que Europa en la investigación armamentística y de que, mientras los presupuestos de investigación siguen creciendo en los Estados Unidos, los europeos se mantienen en el mismo nivel.
Der Direktor des zweitgrößten Raumfahrt- und Verteidigungsunternehmens der Welt – EADS – hat tatsächlich beklagt, dass die Vereinigten Staaten bereits sechsmal mehr als Europa in die Rüstungsforschung investieren und dass das Forschungsbudget in den USA weiterhin steigt, während es in Europa stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el Supervisor Europeo de Protección de Datos vaya a tener derecho de voto en el Comité Consultivo, mientras que el directorgeneral de Eurostat sólo participará en calidad de observador, lo que subraya la independencia del Comité.
Ich begrüße, dass der Europäische Datenschutzbeauftragte dem beratenden Ausschuss als stimmberechtigtes Mitglied angehören soll, dem Direktor von Eurostat aber nur eine Mitgliedschaft ohne Stimmrecht zugebilligt wird. Das unterstreicht die Unabhängigkeit des Gremiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se conozcan las candidaturas, el Comité debatirá en sesión plenaria si cubren las necesidades de trabajo del Comité con objeto de enviar una propuesta para su designación al directorgeneral de la OLAF.
Sobald der Ausschuss über die Bewerber in Kenntnis gesetzt wurde, tritt er im Plenum zusammen, um deren Eignung hinsichtlich der Arbeitsanforderungen des Ausschusses zu erörtern und dem Direktor des OLAF einen Vorschlag für die Ernennung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refiriéndose al informe sobre el Comité de las Regiones, en el que los inspectores de la OLAF detectaron elementos delictivos (fraude y falsificación), el directorgeneral en funciones de la OLAF declaró que, según el personal belga, el caso no era competencia de las autoridades judiciales belgas.
Zum OLAF-Bericht über den Ausschuss der Regionen, in dem Prüfer von OLAF Elemente eines strafrechtlichen Vergehens (Betrug und Fälschung) entdeckten, erklärte der amtierende Direktor von OLAF: „Meine belgischen Mitarbeiter haben mir gesagt, dass dies kein Fall für die belgische Justiz ist“.
Korpustyp: EU DCEP
director generalGeneral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olivier Filliol Director generalOlivier Filliol se incorporó a la empresa en junio de 1998 como directorgeneral de operaciones de control de peso en la sede de Estados Unidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lea la biografía de Darrell K. Hughes, vicepresidente y directorgeneral de Avery Dennison para la división de etiquetado y envasado de materiales, Norteamérica.
ES
Lesen Sie die Biographie von Darrell K. Hughes von Avery Dennison, Vice President und General Manager von Label and Packaging Materials Nordamerika.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Más recientemente, fue presidente y directorgeneral de la división de láminas, cintas especializadas y plásticos innovadores de SABIC en Mount Vernon, Indiana.
ES
Bis vor Kurzem war er President und General Manager der SABIC Innovative Plastics, einem Spezialfolien-Hersteller mit Sitz in Mount Vernon, Indiana.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
director generalVorstandsvorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha comprometido irremediablemente al viajar con el directorgeneral de una de las mayores empresas del sector del transporte.
Er stellt sich selbst hoffnungslos bloß, wenn er mit dem Vorstandsvorsitzenden einer der größten Firmen im Transportsektor umherreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, la familia Mohn destituyó al directorgeneral de Bertelsmann, Thomas Middelhoff, quien quería convertir una empresa familiar en una empresa casi desnacionalizada.
In Deutschland entließ die Familie Mohn den Vorstandsvorsitzenden der Bertelsmann AG, Thomas Middelhoff, der ein Familienunternehmen in einen Betrieb verwandeln wollte, dem der nationale Charakter nahezu vollständig genommen worden wäre, hätte er sich durchgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de su nombramiento, Erin ha sido directora ejecutiva de I+D y, como parte integrante del equipo directivo que asistía al anterior directorgeneral y actual presidente, el Dr. André Ulmann, creó desde cero las estructuras interdisciplinarias de I+D.
Vor dieser Nominierung war Erin Leiterin der Forschung und Entwicklung. Als Mitglied des Führungsteams, das den früheren Vorstandsvorsitzenden und derzeitigen Aufsichtsratsvorsitzenden Dr. André Ulmann unterstützte, entwickelte sie die disziplinübergreifenden F&E-Kapazitäten des Unternehmens von Grund auf.
“Nuestra plataforma WEBFLEET marca nuevos estándares para las empresas y para los desarrolladores que quieran construir procesos de negocio de extremo a extremo realmente innovadores”, comentó Thomas Schmidt, directorgeneral de TomTom Telematics.
„Unsere Plattform WEBFLEET- setzt neue Standards für Unternehmen und Entwickler, um innovative End-to-End-Geschäftsprozesse zu schaffen“, so Thomas Schmidt, ManagingDirector bei TomTom Telematics.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jon es un gerente general y de marketing profesional, que pasó varios años en las iniciativas de marketing internacional en Unilever antes de unirse a Johnson & Johnson como directorgeneral de la empresa de negocios de productos de consumo en Israel.
Jon ist ein General Manager und Marketing-Profi, wer verbrachte einige Jahre auf den internationalen Marketing-Initiativen bei Unilever, bevor er Johnson & Johnson als ManagingDirector des Unternehmens Consumer-Bereich in Israel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
director generalGeneraldirektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 1 643 puestos de trabajo con los que comenzará el SEAE el 1 de diciembre, 50 son, lo crean o no, puestos de directorgeneral, y durante las fases iniciales, habrá apenas algo más de 30 miembros del personal a cargo de cada director general.
Von den 1643 Stellen, mit denen der EAD am 1. Dezember starten soll, sind sage und schreibe 50 Generaldirektoren! Damit fallen unter einen Generaldirektor in der Anfangsphase nur knapp mehr als 30 Mitarbeiter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene cien puestos oficiales de directorgeneral, cien desde el verano.
Die Kommission hat 100 offizielle Stellen für Generaldirektoren - 100 seit dem Sommer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que estas medidas no deberían debilitar en modo alguno la responsabilidad directa de cada directorgeneral o de otros ordenadores delegados;
betont, dass die unmittelbare Verantwortung der einzelnen Generaldirektoren oder anderer Anweisungsbefugter im Wege der Delegierung durch diese Maßnahmen in keiner Weise verwässert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
director generaler Geschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, es directorgeneral de la Cámara de Comercio e Industria Alemana Regional para Centroamérica y el Caribe.
DE
El directorgeneral de la Dirección General de Recursos Humanos y Seguridad será responsable de la seguridad del tratamiento de datos personales efectuado en el marco de la presente Decisión.
Der Leiter der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit ist für die Sicherheit bei der Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen dieses Beschlusses verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los habitantes del pueblo quedaron impresionados por los jóvenes artistas y, entre ellos, se encontraba Guy Laliberté, que posteriormente fundaría y se convertiría en directorgeneral del Cirque du Soleil.
Schon damals waren die Einwohner beeindruckt und begeistert von den jungen Künstlern, darunter Guy Laliberté, der spätere Gründer und Leiter des Cirque du Soleil.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
director generalCEO der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Estos nuevos datos demuestran que MabThera/Rituxan brinda una auténtica esperanza de vivir más tiempo a los pacientes que padecen esta enfermedad incurable”, ha comentado William M. Burns, directorgeneral 2/4 (CEO), de Roche Pharma.
„Mit diesen neuen Daten ist nun nachgewiesen, dass MabThera/Rituxan den Patienten, die an dieser unheilbaren Krankheit leiden, Hoffnung gibt, länger zu leben,“ sagte William M. Burns, CEOder Divison Pharma von Roche.
El personal clave de la dirección de la participada está formado por partes vinculadas al inversor (por ejemplo, el directorgeneral de la participada y el del inversor son la misma persona).
Die Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen sind dem Investor nahe stehende Personen (zum Beispiel sind der Hauptgeschäftsführer des Beteiligungsunternehmens und der Hauptgeschäftsführer des Investors dieselbe Person).
Korpustyp: EU DGT-TM
En un acto ceremonial celebrado el 9 de diciembre de 2015, el presidente del Cabildo de Tenerife, D. Carlos Alonso, entregó el Premio de Arquitectura Accesible Sinpromi 2015 a D. Hans-Joachim Fischer, fundador y directorgeneral del Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
Am 9. Dezember 2015 überreichte der Präsident der Inselregierung von Teneriffa, Carlos Alonso, anlässlich eines Festaktes, den Preis für barrierefreie Architektur Sinpromi 2015 an Hans-Joachim Fischer, den Gründer und Hauptgeschäftsführer vom Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
El Señor I Pei-chi (1880~1937) fue designado como el primer directorgeneral del museo, en tanto que el periodo comprendido entre los años 1925 y 1931 marcaba el entonces renacimiento del Museo Nacional del Palacio, en las entrañas de la ciudad que en aquélla epoca se la conocía con el nombre de Bei-ping.
Yi Peiji (I Pei-chi, 1880~1937) wurde zum ersten Museumsdirektor ernannt. Die Periode zwischen 1925 und 1931 kann als die Aufklärungsperiode des Nationalen Palastmuseums in Beijing (Peking) gelten.
Director General AdjuntoStellvertretender Generaldirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1994 – 98 DirectorGeneralAdjunto de Investigación (1998)
1994 - 98 StellvertretenderGeneraldirektor für Forschung (1998)
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, les comunico que la Comisión va a nombrar a Daniel Calleja Crespo, DirectorGeneralAdjunto en la Dirección General de Empresa e Industria de la Comisión, nuevo representante de las PYME de la UE.
Ich kann Ihnen auch sagen, dass die Kommission morgen einen neuen Sonderbeauftragten für KMU ernennen wird, und zwar Herrn Daniel Calleja Crespo, StellvertretenderGeneraldirektor der GD Unternehmen und Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit director general
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Verwaltungsrat wählt den Exekutivdirektor aus dem Kreise der Personen aus, die aus einem allgemeinen Auswahlverfahren als geeignete Bewerber hervorgegangen sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el término Director Ejecutivo debe ser sustituido por el de DirectorGeneral Ejecutivo y deberá cambiarse en todo el Reglamento.
Daher sollte der Begriff „Verwaltungsdirektor“ in der gesamten Verordnung durch den Begriff „Generalverwaltungsdirektor“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Laurent Levaux, antiguo directorgeneral de ABX Logistics Worldwide, y Kris Geyser, antiguo director financiero, forman parte del Comité de Dirección del fondo 3i.
Herr Laurent Levaux (früherer Aufsichtsratsvorsitzender von ABX Logistics Worldwide) und Herr Kris Geyser (ehemaliger Finanzleiter desselben Unternehmens) sind Mitglieder des Verwaltungsrates von 3i.
Korpustyp: EU DCEP
el directorgeneral (miembro sin voto), el presidente de la Junta de examinadores y el presidente del Consejo de directores de colegio.
7.3.5 Über jede Sitzung des Vorstandes ist ein Protokoll zu führen, das von der jeweiligen Vorsitzenden und der ProtokollführerIn zu unterfertigen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Otros cargos incluyen el de Directora Internacional de Marketing de Givenchy, Asistente al DirectorGeneral en Kookaï y Director Gerente de Ober y de Henri-Lloyd (Grupo Lafuma).
Zu ihren weiteren Karrierestationen zählen Positionen als Director of International Marketing bei Givenchy, als stellvertretende Geschäftsführerin bei Kookai und als Geschäftsführerin bei Ober und Henri-LLoyd (Lafuma Group).
(e) el respaldo a la labor de la Junta General, el Comité Director y el Comité Técnico Consultivo.
(e) die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses und des Beratenden Fachausschusses .
Korpustyp: EU DCEP
(e) el respaldo a la labor de la Junta General, el Comité Director y el Comité Científico Consultivo.
(e) die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses und des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses .
Korpustyp: EU DCEP
La ayudante del DirectorGeneral (la Sra. B) confirmó estos hechos y solicitó su presencia en la reunión del consejo.
(Assistentin von Herrn Brüner) bestätigt, und sie bat Herrn Brüner, in die Ausschusssitzung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, el Director Ejecutivo elaborará anualmente un proyecto de informe general y lo presentará al Consejo de Administración .
Gestützt auf diesen Vergleich erstellt er jedes Jahr einen Entwurf eines Tätigkeitsberichts, den er dem Verwaltungsrat vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, se nombra a los directores de las agencias para un mandato de 4 o 5 años.
Die Direktoren der Agenturen werden im Allgemeinen für einen Zeitraum von vier bis fünf Jahren benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Giles Merrit es secretario general del grupo de expertos Amigos de Europa y director de la revista politica Europe's World.
Giles Merritt ist Generalsekretär des in Brüssel ansässigen Think Tanks Friends of Europe sowie Herausgeber des politischen Journals Europe's World.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se incorporó a la agencia sueca de medicamentos en 1990, primero como Director de Operaciones y posteriormente como Subdirector General.
1990 wechselte er zur schwedischen Arzneimittelbehörde, wo er zunächst Geschäftsleiter und später stellvertretender Generalsekretär war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lunes, el directorgeneral para agricultura y desarrollo rural de la Comisión Europea analizó el problema en el PE.
Lars Hoelgaard, einer der Experten der Europäischen Kommission, war vergangenen Montag (28. Februar) im Ausschuss für Landwirtschaft anwesend, um die Ergebnisse des ersten Jahres zu erläutern und Verbesserungen zu erörterten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión Europea considera que no se pone en duda la neutralidad del DirectorGeneral de Energía.
Die Europäische Kommission ist folglich der Ansicht, daß die Neutralität des für Energiefragen zuständigen Generalsekretärs nicht in Zweifel gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, el DirectorGeneral de Correos declaró categóricamente que el Gobierno británico no quería el IVA en los sellos.
Im Jahre 2004 erklärte der britische Postminister kategorisch, dass die britische Regierung keine Mehrwertsteuer auf Briefmarken wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El directorgeneral que no pueda ejercer sus funciones será sustituido por el más antiguo de los dos vicepresidentes.
Der ranghöchste der beiden stellvertretenden Vorsitzenden nimmt die Stelle des Vorsitzenden ein, wenn dieser nicht in der Lage ist, seine Pflichten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DirectorGeneral solicitó por esta razón una investigación IDOC (Oficina de Información y Disciplina) sobre nueve funcionarios de OLAF.
Aus diesem Grund habe er eine IDOC-Untersuchung beantragt, die die Namen von neun OLAF-Beamten einschließe.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia, además de no tener ningún directorgeneral, no cuenta tampoco con ninguna agencia de la UE.
Von dem Generaldirektorposten abgesehen, fehlt Finnland noch immer eine EU-Institution.
Korpustyp: EU DCEP
El ministerio chino de la Seguridad del Estado (Guoanbu) y el General Intelligence Directorate de Jordania (GID) concluyeron un acuerdo …