Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deben tomarse en consideración las directrices oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y esperar a encontrar una cura para seguir las directrices del Gobierno que son excesivamente prudentes y están obstaculizadas por la burocracia?
Und das Finden einer Heilung abhalten, nur um die Richtlinien der Regierung einzuhalten, die zu übervorsichtig sind und vom bürokratischen Amtsschimmel abgewürgt werden?
Korpustyp: Untertitel
Una VPAT describe cómo un producto o servicio cumple con las directrices de la Sección 508 de EE.UU.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El formulario deberá cumplimentarse siguiendo las directrices descritas en el anexo III del presente Reglamento.
Das Antragsformular ist gemäß der Anleitung in Anhang III auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices claras de entrenamiento - Para las personas activas que practican ejercicio y desean obtener claras directrices y realizar un seguimiento de su nivel de condición física.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la Comisión proporciona unas directrices sobre cómo debe cuantificarse el importe que se debe recuperar.
Somit gibt die Kommission eine Anleitung zur Berechnung des zurückzuzahlenden Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los aeropuertos, tan solo el 22 % de los guardias de fronteras han recibido directrices escritas para la identificación de víctimas potenciales de trata de personas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Instrucciones y directrices que se han dado sobre las normas aplicables (fecha y referencia).
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar directrices y normas para la Auditoria de Rendimiento basándose en las actuales Directrices de Implementación de la Auditoria de Rendimiento de la INTOSAI.
die Entwicklung von Richtlinien und Normen für die Wirtschaftlichkeitsprüfung auf der Grundlage der aktuellen Anleitungen zur Anwendung der Richtlinien für die Wirtschaftlichkeitsprüfung;
Esta cláusula equivale a una directriz jurídicamente vinculante para los Estados miembros de fomentar la incineración, lo que es inaceptable.
Diese Klausel liefe auf eine rechtlich verbindliche Anweisung an die Mitgliedstaaten hinaus, die Verbrennung zu fördern, was unannehmbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Después de lo que ha visto hoy, podría estar complicando las cosas. - ¿Tienes alguna directriz?
Nach dem, was sie heute gesehen hat, könnte sie die Dinge komplizieren. Hast du eine Anweisung?
Korpustyp: Untertitel
La Oficina de Contabilidad no ha exigido ni emitido directriz alguna para volver a convocar el concurso de adjudicación del contrato.
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ver, no es que sea especialmente bueno acatando las directrices.
Ich meine, der Kerl ist nicht gerade gut darin, Anweisung anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, los dirigentes en el medio se encuentran con frecuencia en un vacío normativo, con pocas directrices claras procedentes de arriba.
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las directrices de Kennedy no se llevaron a cabo po…
Die Anweisungen Kennedys wurden nie ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
En Eslovaquia, la República Checa y Hungría siguen utilizándose en casos muy excepcionales y deben seguir directrices muy estrictas.
In der Slowakei, in der Tschechischen Republik und in Ungarn kommt es weiterhin in ganz seltenen Ausnahmefällen und unter Einhaltung strikter Anweisungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo orden permanente de no seguir otras directrices...... que las del propio gobernador en persona. - ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes, Frank?
Ich habe Befehl, alle Anweisungen zu ignorieren…..außer sie kommen vom Gouverneur selbst. - Seit wann hast du den Befehl, Frank?
Korpustyp: Untertitel
La Agencia podrá ordenar mediante una directriz operativa la prohibición, limitación o sujeción a ciertas condiciones de una operación en interés de la seguridad.
Die Agentur kann aus Sicherheitsgründen durch eine betriebliche Anweisung ein Betriebsverbot oder eine Betriebseinschränkung oder Betriebsauflagen anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna directriz para el caso de que esa "oportunidad» no se considere o se rechace.
Es gibt keine Anweisung für den Fall, daß diese "Gelegenheit" nicht wahrgenommen oder verweigert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión está autorizada para negociar un Acuerdo de asociación con Siria con arreglo a las directrices del Consejo de Ministros.
Entsprechend den Direktiven des Ministerrates handelt die Kommission zurzeit ein Assoziierungsabkommen mit Syrien aus.
Korpustyp: EU DCEP
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Korpustyp: Untertitel
Aprobación formal por el Consejo de una serie de directrices para la negociación de amplios acuerdos con España, Israel, Argelia, Marruecos y Túnez y la ampliación del existente con Malta a los temas de cooperación y agricultura.
ES
Der Rat verabschiedet formell die Direktiven für die Aushandlung umfassender Abkommen mit Spanien, Israel, Algerien, Marokko und Tunesien und die Ausdehnung des bestehenden Abkommens mit Malta auf die Bereiche Zusammenarbeit und Landwirtschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo aprobó las directrices de negociación en diciembre de 1994, hace casi siete años.
Im Dezember 1994, also vor fast sieben Jahren, legte der Rat seine Direktiven für die Verhandlungen fest, die im Januar 1995 von der Kommission förmlich eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices de Berlín mencionan un "tratamiento especial" muy a menudo.
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha llevado a cabo las negociaciones en consulta con el Comité establecido por el artículo 133 del Tratado y con arreglo a las directrices de negociación aprobadas por el Consejo.
Die Kommission hat in Konsultation mit dem gemäß Artikel 133 EG-Vertrag bestellten Ausschuss und im Rahmen der vom Rat erlassenen Direktiven Verhandlungen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión negoció en nombre de la Comunidad un Acuerdo con la República de Chile sobre determinados aspectos de los servicios aéreos de conformidad con los mecanismos y directrices incluidos en el anexo de dicha Decisión.
Gemäß den Verfahren und Direktiven im Anhang jenes Beschlusses hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen mit der Republik Chile über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la directriz 101 de la Flota, no tiene que responder a ninguna pregunta.
Laut Direktive 101 der Sternenflotte können Sie Antworten auf Fragen verweigern.
safefood desempeña un papel legislativo a la hora de “proporcionar consejos y directrices sobre la seguridad alimentaria, incluidos los consejos sobre aspectos nutricionales de diversos alimentos”. Es necesario que safefood participe de forma activa en el campo de la nutrición.
safefood hat die gesetzlich festgelegte Aufgabe, „Ratschläge und Empfehlungen zur Lebensmittelsicherheit zu geben, einschließlich Ratschläge in Bezug auf nährstoffbezogene Aspekte verschiedener Lebensmittel“. safefood ist verpflichtet, sich im Bereich der Ernährung aktiv zu engagieren.
Las directrices para los ajustes de la dosis se resumen en la Tabla 1.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta las directrices oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Offizielle Empfehlungen für den angemessenen Gebrauch von Antibiotika sind zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar Doribax, el médico debe tener en cuenta las directrices oficiales relativas al empleo de antibióticos.
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué directrices se están siguiendo actualmente a fin de controlar el vertido de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Welche Empfehlungen für die Überwachung der Auswirkungen von Schadstoffen im gesamten Ostseeraum wurden bereits erarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes con diarrea Grado 2 pueden requerir seguir las mismas directrices de modificación de dosis.
Für Patienten mit einer Grad-2-Diarrhöe können die gleichen Empfehlungen zur Dosismodifikation herangezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tener en cuenta las directrices oficiales de tratamiento de la tuberculosis en pacientes infectados con VIH.
Offizielle Empfehlungen bezüglich einer angemessenen Behandlung von Tuberkulose bei HIV infizierten Patienten sollten berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consejo autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación , autorizará la firma y celebrará los acuerdos .
Eine Empfehlung der EZB nach diesem Artikel erfordert einen einstimmigen Beschluss des EZB-Rates .
Korpustyp: Allgemein
El tratamiento se mantiene el tiempo recomendado en las directrices locales sobre el tratamiento de los pacientes infectados por el VIH.
Die Behandlung wird so lange, wie in den lokalen Empfehlungen zur Behandlung von HIV-infizierten Patienten empfohlen, fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre la situación de la economía europea - informe preparatorio sobre las grandes directrices de las políticas económicas
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Qualität der Strafjustiz und zur Harmonisierung des Strafrechts der Mitgliedstaaten
por grandes consumidores en virtud de obligaciones legales o de otras directrices de los poderes públicos.
von Großverbrauchern aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen oder sonstiger behördlicher Anordnungen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instrucción del control de tránsito aéreo» las directrices emitidas por el control de tránsito aéreo con el objeto de obligar a un piloto a realizar una acción determinada;
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
directrizLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stephen ha mencionado las directrices de aplicación, y a mí de verdad me gustaría averiguar si ustedes saben si la Comisión piensa presentar alguna directriz de aplicación sobre esta cuestión; creo que es muy importante que dispongamos de ellas.
Stephen hat Leitlinien für die Umsetzung erwähnt und ich möchte wirklich herausfinden, ob Sie wissen, ob die Kommission darüber nachdenkt, Leitlinien für die Umsetzung dieser Richtlinie vorzulegen; meiner Meinung nach ist es sehr wichtig, dass wir solche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Presidencia húngara desempeñó asimismo una función primordial la semana pasada en la aprobación de la directriz general para el paquete de seis propuestas legislativas y, gracias a ello, puede arrancar el Parlamento …
Darüber hinaus spielte der amtierende ungarische Ratsvorsitz letzte Woche eine wichtige Rolle bei der Annahme der allgemeinen Leitlinien des sechs Legislativvorschläge umfassenden Pakets, dadurch kann ein Anfang durch das Parlament gemacht werden und ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un indicador de la resolución de los Gobiernos nacionales será, por ejemplo, el uso que hagan de la directriz sobre el reforzamiento del papel de las ciudades en la etapa de planificación y en la ejecución de los programas de regeneración integral.
Dabei dürfte der Einsatz der Leitlinien zur Stärkung der Rolle der Städte bei der Planung und Umsetzung integrierter Sanierungsprogramme ein Hinweis auf die diesbezügliche Entschlossenheit der nationalen Regierungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento haber constatado que una directriz de la Comisión no sirve para eliminar los obstáculos a la libre circulación de trabajadores y servicios y, por lo tanto, no resuelve los problemas que empresas y trabajadores de los Estados miembros sufren como resultado de una mala aplicación de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Leider muss ich konstatieren, dass Leitlinien der Kommission die Hindernisse für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Dienstleistungen nicht beseitigen können und daher auch nicht die Probleme lösen können, denen sich Unternehmen und Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten aufgrund der unzureichenden Umsetzung der Entsenderichtlinie gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda norma, principio, directriz y criterio ha de hacerse a un lado para procurar la adhesión de Turquía, desde los criterios de Copenhague, al derecho internacional y su prohibición del uso de actos de agresión.
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo las promesas hechas durante las reformas de 1992 y señalo que la directriz agrícola permite un aumento adicional de 2.000 millones de ecus.
Ich erinnere Sie an die Zusagen, die bei der Reform von 1992 gemacht wurden, und weise darauf hin, daß die Leitlinien für die Landwirtschaft eine zusätzliche Anhebung von 2 Milliarden Ecu zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ahí se fijan importes de partidas presupuestarias o la directriz del gasto agrícola, es decir, se están congelando los derechos del Parlamento Europeo, en algunos casos hasta el 2007 y en otros hasta el 2013.
Der Grund ist, dass er feste Haushaltsposten sowie Leitlinien zu den Agrarausgaben enthält, das heißt, die Rechte des Europäischen Parlaments werden aufgehoben, in einigen Fällen bis 2007 und in anderen bis 2013. Dies ist unfassbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea Botnia, como acertadamente señala su Señoría en su pregunta, no se incluye actualmente en la directriz.
Die Botniabahn wird - wie der Fragesteller zu Recht betont - in den Leitlinien derzeit nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice en el Libro Blanco que la Comisión seguirá concediendo autorizaciones singulares que pueden servir como directriz, pero ¿cuáles van a ser los criterios para conceder o no dichas autorizaciones singulares?
Dem Weißbuch zufolge wird die Kommission sehr wohl noch Einzelentscheidungen treffen, die als Leitlinien dienen können. Welche Kriterien aber wenden Sie an, um in dem einen Fall eine solche Einzelentscheidung zu fällen, in einem anderen hingegen nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que el Estado miembro vaya a acogerse a un procedimiento específico establecido en algún reglamento, directriz, marco u otro texto aplicable a las ayudas estatales, deberá dirigirse una copia de la notificación al Director General responsable.
Beabsichtigt der Mitgliedstaat, ein Verfahren nach Maßgabe einer bestimmten Verordnung, bestimmter Leitlinien, Gemeinschaftsrahmen oder anderer für staatliche Beihilfen geltender Bestimmungen in Anspruch zu nehmen, ist dem zuständigen Generaldirektor eine Kopie der Anmeldung zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
directrizRichtschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el 11 de noviembre prosiguió: "En las centrales nucleares que están ya en servicio, los estándares de la UE deberían ser la directriz a seguir" .
Und Schüssel weiter am 11. November: "Bei schon laufenden AKW sollten EU-Standards Richtschnur sein. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no lucha suficientemente para que los objetivos europeos se conviertan realmente en la directriz de la política de los fondos estructurales.
Die Kommission macht sich eben nicht stark genug, daß europäische Ziele wirklich zur Richtschnur in der Politik der Strukturfonds werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante que pidamos un sistema definitivo de tipos del IVA y que indiquemos claramente que una revisión de la Directiva del IVA debería usar la estrategia del mercado único como directriz, en lugar de los intereses separados de los países individuales.
Es ist aus diesem Grund wichtig für uns, ein endgültiges System für Mehrwertsteuersätze zu fordern und ganz klar festzustellen, dass für eine Prüfung der Mehrwertsteuerrichtlinie die Binnenmarktstrategie und nicht die unterschiedlichen Interessen der einzelnen Staaten als Richtschnur dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, ciudadanos de Padania, resulta inaceptable que una Constitución europea, en vez de inspirarse en las raíces históricas de Carlomagno, parezca adoptar la relación euro-dólar como su única directriz espiritual.
Für uns als Bürger Padaniens ist eine europäische Verfassung, die, anstatt sich von den Ideen und historischen Wurzeln Karl des Großen inspirieren zu lassen, den Euro/Dollar-Kurs als einzige geistige Richtschnur zu verfolgen scheint, unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro constituirá una directriz para nosotros.
Es wird in Zukunft für uns eine Richtschnur darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mérito del Tribunal Constitucional haber mencionado claramente los déficits en este campo y haber puesto en la mano del Parlamento y de la Comisión una directriz para mejorar las cuestiones sin solucionar.
Es ist das Verdienst des Rechnungshofes, die Defizite in diesem Bereich deutlich benannt zu haben und dem Parlament und der Kommission eine Richtschnur für die Verbesserung der ungelösten Fragen an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad demuestra que cuando la empleabilidad y la «adaptabilidad» se erigen en directriz de las prioridades comunitarias en temas de empleo, desaparece de hecho toda idea de protección, y quedan abolidas en la práctica numerosas regulaciones parciales.
Wenn Beschäftigungsfähigkeit und "Anpassungsfähigkeit " zur Richtschnur für die Prioritäten der Gemeinschaft in Beschäftigungsfragen erhoben werden, dann, so zeigt die Realität, gibt es im Grunde genommen gar keinen Schutz und werden einzelne Regelungen in der Praxis außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los nuevos medicamentos la Comisión debería establecer una directriz sobre la base del desarrollo de los costes en que se incurra.
Bei neuen Arzneimitteln sollte die Kommission eine Richtschnur auf der Grundlage der Entwicklungskosten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo 2 puede servir de directriz al respecto, pero no como conjunto de normas vinculantes para la investigación.
Anhang 2 kann in diesem Zusammenhang als Richtschnur dienen, jedoch nicht als verbindliche Vorschrift für die Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Este código de comportamiento regula la conducta y la relación de los socios de LR con los clientes finales y con otras empresas de MLM, así como las relaciones entre ellos mismos y representa una directriz para gestionar las relaciones de forma correcta.
Dieser Verhaltenskodex regelt das Verhalten und die Beziehung der LR Partner zu Endkunden, zu anderen MLM–Unternehmen sowie untereinander und stellt eine Richtschnur zum fairen Umgang miteinander dar.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
directrizOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión necesita una directriz clara por parte de los Estados miembros en cuanto a la manera de usar los medios disponibles: la estrategia común, el partenariado y los acuerdos de cooperación, TACIS, los programas de respeto a los derechos humanos y a la democracia, la ayuda alimentaria y demás.
Die Kommission braucht eine klare Orientierung von seiten der Mitgliedstaaten, wie die verfügbaren Instrumente eingesetzt werden sollen: die gemeinsame Strategie, das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, das Programm TACIS, die Menschenrechts- und Demokratieprogramme, die Programme für Nahrungsmittelhilfen und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera directriz tiene que ver con la necesidad de un estricto cumplimiento por parte de los productores que reciben ayudas de la Comunidad, conforme al primer y al segundo pilar, con los principios establecidos por las directivas europeas en el campo de la protección ambiental y el bienestar animal.
Die dritte Orientierung betrifft die Notwendigkeit, dass die Erzeuger, die Gemeinschaftsbeihilfen erhalten, sei es aus dem ersten oder aus dem zweiten Pfeiler, die in den europäischen Richtlinien enthaltenen Grundsätze hinsichtlich des Umweltschutzes und des Tierschutzes strikt einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esa directriz política forma parte de las directrices integradas aprobadas por el Consejo Europeo en marzo de este año.
Diese politische Orientierung ist Bestandteil der vom Europäischen Rat im März dieses Jahres angenommenen integrierten Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo segundo es formular una directriz clara, que garantice la dignidad humana, tras haber estudiado el dictamen del Consejo Europeo de Ética.
An zweiter Stelle müsste nach Einholung der Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik eine eindeutige Orientierung festgelegt werden, die die Menschenwürde gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
Meint der Rat, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
Meint die Kommission, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
Korpustyp: EU DCEP
directrizRichtlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de usar Tygacil, los médicos deben consultar cualquier directriz oficial que exista sobre el empleo correcto de antibióticos.
Vor der Verabreichung von Tygacil muss der behandelnde Arzt die amtlichen Richtlinien zur sachgemäßen Anwendung von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene la Comisión alguna directriz respecto al reciclaje de este tipo de bombillas?
Hat die Kommission Richtlinien zur Wiederverwertung dieser Lampen vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos Términos y Condiciones se incorporan expresamente e incluyen la POLITICA DE PRIVACIDAD DE ABSOLUT.COM, así como cualquier otra directriz o norma que puedan ser mostradas o actualizadas en páginas Web específicas o en cualquier aviso que se le envíe.
Die vorliegenden Nutzungsbedingungen beziehen ausdrücklich die ABSOLUT.COM-DATENSCHUTZPOLITIK und andere Richtlinien, Vorschriften und Haftungsausschlüsse mit ein, die auf bestimmten Webseiten auf dieser Site oder in Ihnen zugesandten Mitteilungen veröffentlicht bzw. aktualisiert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta explicación de los procedimientos disciplinarios pretende orientar a los miembros para que comprendan las consecuencias que podrían tener sus acciones de acuerdo con el proceso, pero se trata solo de una directriz.
Die vorliegenden Erläuterungen der Disziplinarmaßnahmen und Vorgehensweisen bei Verstößen sollen den Nutzern ihren Status im Zusammenhang mit den beschriebenen Vorgängen verständlich machen, wobei es sich hierbei lediglich um Richtlinien handelt.
Welche Linie verfolgt die Kommission in diesem Punkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy pensando en los Balcanes, en Grecia, etc. Allí el problema, repito, no es tanto la administración, es la organización de la infraestructura y su conclusión.¿Cuál es la directriz de la Comisión?
Ich denke da an den Balkan, an Griechenland usw. Dort besteht das Problem - ich wiederhole es -nicht so sehr im Management, sondern in der Organisation der Infrastruktur und ihrem Ausbau. Welche Linie verfolgt hier die Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para todos los temas en los que Europa tenga competencias, y son la inmensa mayoría, los Estados miembros nos están otorgando un mandato unánime que, a mi juicio, constituye una directriz que la Presidencia eslovena está absolutamente dispuesta a seguir.
Doch für all jene Fragen, die in die Zuständigkeit der EU fallen - und diese sind deutlich in der Überzahl -, erteilen uns die Mitgliedstaaten ein einmütiges Mandat, und ich kann sagen, dass der slowenische Vorsitz fest entschlossen ist, diese Linie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana voy a solicitar a la Comisión un mandato formal para informar a los Estados Unidos de nuestra directriz y, por lo que respecta a la misma, no puede haber ninguna concesión ni retractación.
Morgen werde ich die Kommission um ein formales Mandat ersuchen, um die USA über unsere Linie zu unterrichten und ihnen klar zu machen, dass wir in dieser Hinsicht weder nachgeben noch zurückweichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, sólo los productos que cumplan totalmente con esta nueva directriz llevaran nuestro logotipo.
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Ein aktualisierter RMP ist gemäß der CHMP Guideline zu Risiko-Management-Systemen für Humanarzneimittel mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Ein aktualisierter RMP ist gemäß der CHMP Guideline zu Risiko-Management-Systemen für Humanarzneimittel mit dem nächsten Periodic Saftey Update Report (PSUR) vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestíon de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe ser enviado junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Laut ‘ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use’ muss ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten ‘ Periodic Safety Update Report’ (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la directriz de Sistemas de gestión del riesgo para medicamentos destinados a uso humano del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), se presentará un PGR actualizado junto con el siguiente Informe periódico de seguridad (IPS).
Ein aktualisierter RMP sollte gemäß der "CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal product for human use" gleichzeitig mit dem nächsten aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report, PSUR) zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestíon de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Laut ‘ CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use’ muss ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten ‘ Periodic Safety Update Report’ (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
directrizHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También significa basar cualquier directriz de la Comisión a los Estados miembros sobre la protección de los consumidores en problemas reales documentados, no imaginados.
Außerdem sollen alle Hinweise der Kommission für die Mitgliedstaaten über Verbraucherschutz auf tatsächlich dokumentierten und nicht auf imaginären Problemen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- directriz sobre la estabilidad de principios activos y productos terminados establecidos que no son
- Hinweise zur Stabilität nachgewiesener nicht-biologischer arzneilich wirksamer Bestandteile und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede ofrecer la Comisión alguna directriz con respecto al modo de que los consumidores europeos sean protegidos de estas comisiones ocultas cuando cambian dinero?
Kann die Kommission Hinweise geben, wie der europäische Verbraucher beim Geldwechsel gegen diese verschleierten Gebühren geschützt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
directrizStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Anexo a esta directriz contiene ejemplos de actividades realizadas por organizaciones de servicios en el contexto del sector public.
Die Anlage zu diesem Standard enthält Beispiele für Tätigkeiten und Situationen in Bezug auf Dienstleister, die in einem Umfeld des öffentlichen Sektors relevant sein können.
La directriz se debe ver en coordinación de la NIA 700 que explica que que la fecha del informe de auditoría señala al lector que el auditor ha tenido en cuenta la incidencia de hechos y operaciones que han llegado a su conocimiento y que han sucedido hasta esa fecha.
Der Standard steht in Verbindung mit ISA 700, der darlegt, dass das Datum des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers den Leser darüber informiert, dass der Abschlussprüfer Auswirkungen der Ereignisse und Geschäftsvorfälle berücksichtigt hat, die dem Abschlussprüfer bekannt geworden sind und die bis zu diesem Datum eingetreten sind.
Reafirma que el plan de mediano plazo constituye la principal directriz de política de las Naciones Unidas y servirá de marco para el próximo presupuesto por programas bienal;
1. erklärt erneut, dass der mittelfristige Plan die wichtigste programmatischeHandlungsrichtlinie der Vereinten Nationen ist und als Rahmen für die Aufstellung des folgenden Zweijahres-Programmhaushalts dient;
Korpustyp: UN
Afirma que el marco estratégico descrito anteriormente constituirá la principal directriz de política de las Naciones Unidas y servirá de base para la planificación, presupuestación, supervisión y evaluación de programas;
7. erklärt, dass der oben umrissene strategische Rahmen die wichtigste programmatischeHandlungsrichtlinie der Vereinten Nationen sein und als Grundlage für die Programmplanung, das Haushaltsverfahren, die Überwachung und die Evaluierung dienen soll;
Korpustyp: UN
Reafirma que el plan de mediano plazo es la principal directriz de política de las Naciones Unidas y servirá de marco para el próximo presupuesto bienal por programas;
1. erklärt erneut, dass der mittelfristige Plan die wichtigste programmatischeHandlungsrichtlinie der Vereinten Nationen ist und als Rahmen für die Aufstellung des folgenden Zweijahres-Programmhaushalts dient;
Korpustyp: UN
directrizVorgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) La decisión sobre la participación ciudadana corresponde a los Estados miembros y no se requiere ninguna directriz de la Presidencia del Consejo.
Was die Frage über die Beteiligung der Bürger betrifft, so ist dies eine nationale Entscheidung. Es ist auch keine Vorgabe seitens des Ratsvorsitzes erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato que nos confió descartaba la posibilidad de un examen a fondo de conflictos concretos y hemos respetado esa directriz.
Das Mandat, das Sie uns erteilten, schloss jede eingehendere Befassung mit einzelnen Konflikten aus, und wir haben uns an diese Vorgabe gehalten.
Korpustyp: UN
directrizStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Anexo una de la directriz indica requerimientos especiales de comunicación y hace referencia a otras NIAs.
Der Anhang des Standards enthält Beispiele für Bedingungen und Umstände, die auf Risiken wesentlicher Falschangaben in Einheiten des öffentlichen Sektors hinweisen können.
En su lugar, se propone una directriz sobre las distancias mínimas entre el vertedero y las zonas recreativas, vías fluviales, masas de agua y otras zonas agrícolas o urbanas.
Vielmehr geht es hier um einen empfohlenen Richtwert für eine Mindestentfernung zu Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, respaldaremos el compromiso, y espero que esta legislación europea sobre sustancias químicas se convierta en una directriz para la legislación en esta materia en todo el mundo.
Wir werden diesem Kompromiss trotzdem zustimmen, und ich hoffe, dass diese europäische Chemikaliengesetzgebung ein Richtwert für die Chemikaliengesetzgebung weltweit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directrizPrüfrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario deberá determinarse excepto cuando sea probable, como se indica en la directriz del ensayo, que se produzcan efectos graves o que no se produzca ningún efecto.
Die Hautreizung des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, außer in Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Hautreizung hervorgerufen werden kann oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de irritación cutánea de la sustancia activa deberá determinarse excepto cuando sea probable, como se indica en la directriz del ensayo, que se produzcan efectos graves o que no se produzca ningún efecto.
Die Hautreizung des Wirkstoffs ist zu bestimmen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Hautreizung hervorruft oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
directrizEU-Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que el gobierno francés no puede hacer eso según una directriz de la UE que firmó el año pasado y que se introdujo específicamente para aumentar la transparencia en las fusiones bancarias.
Das Problem ist, dass die französische Regierung das laut einer im letzten Jahr unterzeichneten EU-Richtlinie gar nicht verhindern darf. Die Richtlinie wurde speziell eingeführt, um die Transparenz bei Bankenfusionen zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, una nueva directriz requiere que los clientes no residenciales tengan la opción de escoger su proveedor de electricidad para julio de 2004 y su proveedor de gas para julio de 2007.
So fordert beispielsweise eine neue EU-Richtlinie, dass sich nicht-private Kunden ab Juli 2004 ihren Stromanbieter und ab Juli 2007 ihren Gasanbieter selbst aussuchen dürfen.
En primer lugar, la nueva cobertura de la líneadirectrizagrícola y su futura revisión.
Zum ersten der neue Anwendungsbereich der Agrarleitlinie und deren künftige Revision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los efectos de la crisis tampoco se han analizado demasiado y seguramente se reducirá el margen, en la líneadirectrizagrícola, necesario para financiar el desarrollo rural.
Außerdem hatte man auch die Auswirkungen der Krise nicht ausreichend analysiert, und sicherlich wird man die Marge in der Agrarleitlinie reduzieren, die für die Finanzierung der ländlichen Entwicklung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, en base al artículo 9, debe notificar el ajuste de la líneadirectrizagrícola y del importe máximo de las otras categorías de gasto en función de la evolución del PNB y de los precios.
Einerseits hat sie aufgrund von Artikel 9 die Anpassung der Agrarleitlinie und der Obergrenze der übrigen Ausgabenrubriken entsprechend der Entwicklung des BSP und der Preise neu zu berechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ese año, se estima provisionalmente la líneadirectrizagrícola en 45, 2 millardos de ecus, lo que supone un incremento de alrededor de 1, 9 millardos de ecus, un 4, 5 % con respecto al de 1998.
Für 1999 wurde die Agrarleitlinie mit 45, 2 Milliarden ECU angesetzt, was einer Erhöhung um rund 1, 9 Milliarden ECU bzw. 4, 5 % gegenüber 1998 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de preadhesión debe producirse al margen de la líneadirectrizagrícola, para no reducir los ya mutilados fondos de que se dispone para la agricultura en los Estados miembros en la Sección de Garantías.
Die Heranführungshilfe muß eine eigene Kategorie darstellen und darf nicht aus der Agrarleitlinie kommen, damit die ohnehin schon spärlichen Mittel, die aus dem Garantiefonds für die Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden, nicht noch zusätzlich beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que subrayar que en 1997 los ingresos de los agricultores descendieron alrededor del 3 % y que los gastos agrícolas son muy inferiores de los que se establecen en las orientaciones (líneadirectrizagrícola).
Nun muß man aber hervorheben, daß das Einkommen der Landwirte 1997 um etwa 3 % gesunken ist und daß die Agrarausgaben weit unter den Ausgaben liegen, die in den Leitlinien (Agrarleitlinie) vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con la opinión del ponente de que la ayuda de preadhesión no debe producirse en una categoría aparte en los países bajo adhesión y debe incluirse en la líneadirectrizagrícola para aliviar la carga del resto del presupuesto.
Wir sind nicht einverstanden mit der Position des Berichterstatters, die Heranführungshilfen für die Bewerberländer nicht in eine besondere Kategorie einzusetzen, sondern sie in den Geltungsbereich der Agrarleitlinie aufzunehmen, damit der übrige Haushalt nicht zu sehr belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, estoy en gran parte satisfecho del compromiso de Berlín orientado a poner en su sitio, si llega el caso, la líneadirectrizagrícola al hilo de las ampliaciones sucesivas y sobre la consideración, en las perspectivas financieras, de un ajuste automático anual para tener en cuenta la inflación.
In diesem Punkt bin ich weitgehend zufrieden mit dem Kompromiß von Berlin, der darauf abzielt, die Agrarleitlinie im Zuge der vorgesehenen Erweiterungen von Fall zu Fall zu verändern und in der finanziellen Vorausschau automatisch eine jährliche technische Anpassung an die Inflationsentwicklung ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directriz de negociaciónVerhandlungsdirektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de septiembre de 1999, el Consejo aprobó el mandato relativo a las directricesdenegociación para la celebración de un Acuerdo de Asociación interregional entre la UE y Mercosur sobre la base del acuerdo marco interregional de cooperación firmado el 15 de diciembre de 1995.
ES
Das Mandat zu den Verhandlungsdirektiven für den Abschluss eines interregionalen Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur wurde vom Rat am 17. September 1999 auf Grundlage des am 15. Dezember 1995 unterzeichneten interregionalen Rahmenabkommens über die Zusammenarbeit angenommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
línea directriz agrariaAgrarleitlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, al introducir con disimulo, en la líneadirectrizagraria, gastos hasta entonces no obligatorios, se difumina la distinción entre los dos tipos de gastos.
Indem hinterlistig unter der Agrarleitlinie Ausgaben eingeführt werden, die bis dahin nicht obligatorisch waren, wird die Unterscheidung zwischen den zwei Ausgabenarten verwischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, comparto lo dicho en la comunicación que presenta la Comisión en cuanto a créditos finales con un total de 40.828 millones de ecus, coincidente con la líneadirectrizagraria para el año 1996, que es el año del que estamos hablando.
Deshalb teile ich die Aussage in der von der Kommission vorgelegten Mitteilung bezüglich der endgültigen Mittel in einer Gesamthöhe von 40, 828 Milliarden ECU, was mit der Agrarleitlinie für das Jahr 1996 übereinstimmt, über das wir sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que actúa bajo apremio y que habría de afrontar a quienes decían: yo no quiero pagar más, yo quiero pagar menos; a otros que decían: no toquen mis Fondos estructurales; y a otros más que afirmaban: cuidado con mi líneadirectrizagraria.
Wir verstehen, daß sie unter Druck stand, daß sie von der einen Seite bedrängt wurde, wenn es hieß: wir wollen nicht mehr bezahlen, wir wollen weniger bezahlen; während auf der anderen Seite gefordert wurde: rührt mir meine Strukturfonds nicht an; und wieder andere erklärten: Paßt mir auf die Agrarleitlinie auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directriz de iniciaciónGrundsatzweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a petición del COPS, dirige una directrizdeiniciación al director general del EMUE para definir y presentar las opciones militares estratégicas;
ES
Si la Agencia no transmitiera o no volviera a transmitir en el plazo establecido por la Comisión en virtud de los apartados 2 o 4 una directriz marco, la Comisión se encargará de la elaboración de dicha directriz marco.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmalig oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia no transmitiera o volviera a transmitir en el plazo establecido por la Comisión en virtud de los apartados 2 o 4 una directriz marco, la Comisión se encargará de la elaboración de dicha directriz marco no vinculante.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmals oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué norma de evaluación (directriz) se supone que deben ajustarse los notificantes para efectuar dicha evaluación?
Welche Bewertungsleitlinien sollen die Antragsteller bei der Durchführung dieser Bewertungen zugrunde legen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la tardía presentación del proyecto de la línea directriz , se están produciendo algunos problemas.
Allerdings kommt es durch die verspätete Vorlage des Leitlinienentwurfs zu einigen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa finalmente que la antigua directriz agrícola -que ya ha dejado de tener efecto- ya no existe.
Die alte Agrarleitlinie ist damit endgültig nicht mehr existent. Sie hat aber jetzt schon keine Wirkung mehr gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una verdadera idea directriz previa a esta conferencia, por falta de un análisis claro de la situación mundial.
In Ermangelung einer klaren Analyse der Lage in der Welt, geht diese Konferenz von keiner klaren Vorstellung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada directriz marco contribuirá a la no discriminación, a la competencia efectiva y al funcionamiento eficaz del mercado.
Jede Rahmenleitlinie muss zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código de Conducta es la directriz más importante del Grupo y un elemento componente de nuestra cultura corporativa.
ES
BemaßungFlächeninhalt - Erzeugt Text oder Anmerkungspfeil, der den Flächeninhalt von geschlossenen Kurven, Schraffierungen, Flächen oder Polygonnetzen anzeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la mayor parte de la financiación suiza en materia de investigación se concede en base al principio de enfoque ascendente; además, no existe ninguna directriz temática, —
der allergrößte Teil der Schweizer Forschungsförderung nach dem „Bottom-up-Prinzip“ vergeben wird — also keine thematischen Vorgaben gemacht werden, —
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno federal de Alemania ha establecido un límite (directriz) de un microsievert por hora para los buques de transporte marítimo.
Die deutsche Bundesregierung hat einen (Richt-)Wert von 1 Mikrosievert pro Stunde für Seeschiffe festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
para consulta una directriz sobre los requisitos específicos para la sustitución de una cepa de una vacuna contra la gripe equina.
Diese Arbeitsgruppe traf sich achtmal und erreichte bedeutende Fortschritte bei der Festlegung von MRLs für alte Wirkstoffe, worauf bereits an anderer Stelle dieses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La directriz de Blokestein sobre los servicios salió mal, pero no hay duda de que los consumidores europeos pagan demasiado por muchos servicios.
Die Bolkestein-Dienstleistungsrichtlinie ist auf viel Widerspruch gestoßen, aber es steht außer Frage, dass die europäischen Verbraucher viele Dienstleistungen zu teuer bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo ad hoc finalizó el proyecto de directriz que fue adoptado para consulta por el CVMP en su reunión de octubre.
Sie erarbeitete einen Leitlinienentwurf, der vom CVMP auf seiner Oktobersitzung zur Stellungnahme angenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su opinión, esta nueva evaluación se adaptaba mejor a la Directriz EMEA/ CVMP/ 816/ 00 y obtuvo una significación clínica mayor.
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La directriz de la UE en esta cuestión siempre ha estado orientada, y seguirá estándolo, hacia un objetivo principal: el bienestar de los niños.
Die Haltung der EU in dieser Angelegenheit war stets ‑ und ist nach wie vor ‑ auf ein wesentliches Ziel ausgerichtet: das Wohlergehen der Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno finlandés estableció el 31 de marzo de 2009 una directriz sobre el recorte de los beneficios extraordinarios procedentes de comercio de emisiones.
Die finnische Regierung hat am 31.3.2009 Maßnahmen zur Schmälerung ungerechtfertigter Gewinne aus dem Emissionshandel beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la idea directriz del informe del profesor Pinheiro, presentado en la audiencia del 17 de abril, que el presente informe comparte plenamente
Dies ist der Hauptgedanke des bei der Anhörung am 17. April vorgelegten Berichts von Professor Pinheiro, der auch im vorliegenden Bericht uneingeschränkt unterstützt wird
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los protocolos van anejos a los acuerdos marco, su renovación periódica no requiere una nueva directriz para la celebración de negociaciones.
Da die Protokolle im Anhang der Rahmenübereinkommen aufgeführt sind, erfordert ihre regelmäßige Erneuerung keine neue Verhandlungsdirektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la línea directriz en el asunto de Kosovo tiene que ser la mediación y la presión internacional para alcanzar una solución política del conflicto.
Prinzipiell muß versucht werden, den Kosovokonflikt durch internationalen Druck mit friedlichen Mitteln und durch Schlichtung zu beenden, um eine politische Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros esperaremos hasta que la necesidad imponga que el Consejo nos presente algún día una directriz política, espero que antes del fin del siglo.
Wir erwarten vom Rat also eine "Eingebung" für einen neuen politischen Ansatz, hoffentlich noch vor Ende dieses Jahrhunderts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al introducir con disimulo, en la línea directriz agraria, gastos hasta entonces no obligatorios, se difumina la distinción entre los dos tipos de gastos.
Indem hinterlistig unter der Agrarleitlinie Ausgaben eingeführt werden, die bis dahin nicht obligatorisch waren, wird die Unterscheidung zwischen den zwei Ausgabenarten verwischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me remito a la Ilustración europea, que desde Antifonte e Hipias de Elis arguye con la idea directriz de una libertad igual.
Ich berufe mich auf die europäische Aufklärung, die seit Antiphon und Hippias von Elis unter dem Leitgedanken der gleichen Freiheit argumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nunca es ocioso recordar que, en los últimos años, los gastos agrícolas han quedado por debajo de los límites establecidos por la línea directriz presupuestaria.
In diesem Zusammenhang kann es nie schaden, darauf hinzuweisen, daß die Agrarausgaben in den letzten Jahren unter den von der Haushaltslinie festgelegten Obergrenzen geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre la armonización de las estructuras tarifarias de transporte (evaluación a cargo de la ACER con vistas a la preparación de la directriz marco [8]).
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen (Festlegung des Anwendungsbereichs durch die ACER zur Ausarbeitung einer Rahmenleitlinie [8]).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la necesaria división de la clásica directriz agrícola en dos subcategorías, endurecerá la disciplina presupuestaria en el sector de los reglamentos de mercado.
Die dadurch notwendige Aufteilung der klassischen Agrarleitlinie in zwei Unterrubriken wird allerdings die Haushaltsdisziplin im Marktordnungsbereich verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo debe convertirse en la línea directriz de nuestra política, de la Unión Europea y muy especialmente del Parlamento Europeo.
Dieses Ziel muß eigentlich der Europäischen Union und ganz besonders dem Europäischen Parlament als Leitidee unserer Politik dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera directriz se refiere a los procedimientos y principios para mejorar la cooperación y el comportamiento en las crisis financieras internacionales.
Das erste betrifft die Verfahren und Grundsätze zur Verbesserung der Zusammenarbeit und des Verhaltens in internationalen Finanzkrisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los efectos de la crisis tampoco se han analizado demasiado y seguramente se reducirá el margen, en la línea directriz agrícola, necesario para financiar el desarrollo rural.
Außerdem hatte man auch die Auswirkungen der Krise nicht ausreichend analysiert, und sicherlich wird man die Marge in der Agrarleitlinie reduzieren, die für die Finanzierung der ländlichen Entwicklung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la intensidad laboral en grupos especiales podría contribuir a alcanzar el objetivo de la Directriz nº 18 sobre el empleo de la UE:
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En dicha directriz se insta a los clubes de las federaciones de fútbol europeas que no gasten más dinero del que ingresan.
Danach sind die Vereine vom Europäischen Fußballverband angehalten, nicht mehr Geld auszugeben, als sie einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de su aprobación por la Asamblea General, el plan de mediano plazo constituirá la principal directriz de política de las Naciones Unidas en que se:
Nach seiner Verabschiedung durch die Generalversammlung stellt der mittelfristige Plan die wichtigste programmatische Grundsatzanweisung der Vereinten Nationen dar,
Korpustyp: UN
El Consejo encomia la función directriz desempeñada por el Presidente de la República del Gabón, El Hadj Omar Bongo, en la organización de esta reunión.
Er würdigt den Präsidenten der Gabunischen Republik, El Hadsch Omar Bongo, für seine führende Rolle bei der Veranstaltung dieses Treffens.
Korpustyp: UN
a petición del COPS, dirige una directriz de iniciación al director general del EMUE para definir y presentar las opciones militares estratégicas;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la base de la opción militar elegida por el Consejo, autoriza la elaboración de una directriz inicial de planificación destinada al comandante de la operación;
ES
Auf der Grundlage der vom Rat ausgewählten militärischen Option genehmigt er eine grundsätzliche Planungsweisung für den Befehlshaber der Operation.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La identidad se define actualmente con matices demasiado dispares como para sentirse arropada de un modo apenas adecuado en la profesión de fe respecto de una “cultura directriz”.
DE
Identität definiert sich heute ungleich nuancierter, als dass sie sich im Bekenntnis zu einer „Leitkultur“ auch nur annähernd adäquat aufgehoben fühlen könnte.
DE
varios interesados expresan su preocupación por la posible incoherencia entre los distintos códigos de red y declaran que el desarrollo de varios códigos de red dentro de la misma directriz marco no resulta ser el modo más eficaz de establecer normas europeas, por lo que proponen que se desarrolle un solo código de red para cada directriz marco.
Einige Beteiligte hatten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen den Netzkodizes und trugen vor, dass die Ausarbeitung mehrerer Netzkodizes im Rahmen ein und derselben Rahmenleitlinie sich nicht als das effizienteste Verfahren für die Festlegung europäischer Regeln erwiesen hat, weshalb sie vorschlugen, jeweils nur einen Netzkodex gemäß der jeweiligen Rahmenrichtlinie auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comisión estime que la directriz marco no contribuye a la no discriminación, la competencia efectiva y el funcionamiento eficaz del mercado, podrá solicitar a la Agencia que revise la directriz marco, en un plazo razonable, y volverá a transmitirlo a la Comisión.
Trägt die Rahmenleitlinie nach Auffassung der Kommission nicht zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes bei, so kann sie die Agentur auffordern, die Rahmenleitlinie innerhalb einer angemessenen Frist zu überarbeiten und erneut der Kommission vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directriz iba acompañada de un acto jurídico modificado, el cual, sin embargo, no contenía ninguna de las medidas exigidas por el Tribunal de Justicia Europeo para la transposición de la prioridad de la regeneración de aceites usados.
Sie war verbunden mit einer novellierten Rechtsverordnung, welche jedoch keine der vom EuGH geforderten Maßnahmen zur Umsetzung des Vorranges enthielt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma directriz de construcción de instalaciones de almacenamiento de agua también se indica en el Programa Nacional de Gestión y Protección de los Recursos Hídricos en relación con esta región en particular.
Auch das Nationale Programm zur Bewirtschaftung und zum Schutz der Wasserressourcen orientiert darauf, in dem genannten Gebiet Anlagen zur Speicherung von Wasser zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Risikomanagementplan Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanzplan näher beschriebenen Studien und zusätzlichen durchzuführen, wie sie im Pharmakovigilanzplan der Version 01 des Risikomanagementplans (RMP) akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría la Comisión ofrecer a mis electores alguna directriz sobre la legalidad o ilegalidad en lo que se refiere a los derechos en cuanto a pensiones transfronterizas en Europa?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, in welchen Gesetzestexten sich die Wähler des Fragestellers zum grenzüberschreitenden Rentenrecht in Europa kundig machen können?
Korpustyp: EU DCEP
39 De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
42 akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, cualquier actualización del PGR debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Februar 2008) des Risikomanagementplans (RMP) in Modul 1.8.2 des Antrags auf Genehmigung für das Inverkehrbringen und aller folgenden mit dem CHMP abgestimmten Aktualisierungen des RMP näher beschrieben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medianas de las concentraciones de PSA al iniciarse el tratamiento activo en cada subgrupo son superiores a los umbrales indicados en la directriz vigente de la European Association of Urology (EAU).
Die Mittelwerte der PSA- Konzentrationen bei Beginn der aktiven Therapie in jeder Untergruppe liegen oberhalb der aktuellen Grenzwerte der European Association of Urology (EAU).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El buen funcionamiento de esta red permitirá la resolución de problemas complejos y abarca la nueva directriz sobre el resumen de las características del producto y las pruebas de legibilidad de la información dirigida al paciente.
Wenn das Netzwerk reibungslos funktioniert, kann man sich mit komplexen Fragen auseinandersetzen und die neue Prüfung der Zusammenfassung der Merkmale und der Patienteninformationen auf Lesbarkeit durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo ad hoc sobre resistencia a los antibióticos se reunió una vez durante el año y concluyó la directriz sobre los estudios previos a la autorización en relación con la resistencia a los antibióticos.
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.