linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

directriz Leitlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ausencia de respuesta una vez alcanzado tal plazo límite, se considerará que la ANC no cumple estas directrices y recomendaciones. ES
Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Dormont, se reunió para revisar la directriz de CPMP sobre las EEB.
Dormont wurde einberufen, um die Leitlinie des CPMP über TSE zu überarbeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La AEVM está dotada de una Junta de Supervisores encargada de definir las directrices relativas a su actividad. ES
Die ESMA verfügt über einen Rat der Aufseher mit der Aufgabe, die Leitlinien für ihre Tätigkeit festzulegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo debe adoptar las recomendaciones y directrices políticas antes de verano.
Die Leitlinien und Empfehlungen sollen vom Rat vor dem Sommer verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vela también por que el Director Ejecutivo aplique las directrices del Consejo y las decisiones de la Junta Directiva; ES
Er stellt sicher, dass die vom Rat vorgegebenen Leitlinien und die Beschlüsse des Lenkungsausschusses vom Hauptgeschäftsführer umgesetzt werden; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas directrices facilitarán indicaciones generales, en especial sobre:
Diese Leitlinien enthalten allgemeine Hinweise insbesondere zu folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte C contiene las directrices del procedimiento de admisión. ES
Teil C enthält die Leitlinien für das Zulassungsverfahren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El CPMP adoptó 4 directrices y publicó otras 4 para consulta.
verabschiedete 4 Leitlinien und gab 4 Leitlinien zur öffentlichen Konsultation frei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agencia holandesa de Empresa, constan de varios elementos a modo de directrices para los patrocinadores de escuelas nuevas y rehabilitadas.
Sie umfasst verschiedene Elemente, die als Leitlinien für Träger von neuen und renovierten Schulen dienen.
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
La nueva Directiva establece directrices estrictas y armonizadas sobre un nuevo método de examen microscópico revisado.
In der neuen Richtlinie sind strenge, harmonisierte Leitlinien für eine neue überarbeitete mikroskopische Methode vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directriz interna interne Richtlinie 1 . . . .
rueda directriz . . .
directriz política .
perforación directriz . . .
velocidad directriz . .
nota, directriz .
plano directriz .
tabla directriz . .
directriz de ensayo .
línea directriz agrícola Agrarleitlinie 8 .
directriz de diseño .
directriz de presiones .
directriz del arco .
directriz de negociación Verhandlungsdirektive 1
línea directriz agraria Agrarleitlinie 3
directriz sobre ayudas .
directriz financiera de renovación .
directriz de planeamiento .
directriz de iniciación Grundsatzweisung 1 . .
directriz inicial de planeamiento . . .
directriz de ayudas ambientales .
curva de nivel directriz .
rueda directriz independiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directriz

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero una directriz clara.
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted violó la primera directriz.
Sie verletzten die Hauptvorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Así interpreté la Directriz Suprema.
Meine Auslegung der Hauptdirektive.
   Korpustyp: Untertitel
Directriz para la valoración de los programas
Grundsatz für die Bewertung von Projekten
   Korpustyp: EU IATE
Esa acción viola la primera directriz.
Solche Aktionen widersprechen der Hauptvorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
La directriz se compone de tres secciones:
Der Prüfungsleitfaden ist in drei Teilen angelegt:
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nos movemos dentro del marco de la directriz agrícola.
Wir bewegen uns innerhalb der Agrarleitlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inscripciones definen un neumático de rueda directriz que:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Lenkachsen-Reifen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda directriz: uso industrial (maquinaria de construcción)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada movimiento y pensamiento obedecieron a una gran fuerza directriz.
Jede Bewegung, jeder Gedanke schien von einer höheren Macht gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero proteger a los bandis no viola la directriz primaria.
Die Bandi zu schützen, ist sicher nicht illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Parábola por la directriz y el foco
Parabel durch D & & Brennpunkt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reflexionemos nuevamente sobre las consecuencias de esta antigua directriz:
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debajo de cada pregunta se encuentra la directriz.
Qualitätssicherheit Antworten auf Ihre Fragen in Bezug auf Qualitätssicherungssysteme wie GLOBALGAP finden Sie hier.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Directriz de la UE sobre Derechos Humanos (en inglés) DE
EU Menschenrechtslinien (auf Englisch) DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pueden agregarse Máscaras de texto como propiedad de directriz.
Textmasken können als Überschreibung von Anmerkungspfeileigenschaften hinzugefügt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
actualizar la directriz del CPMP sobre medicamentos anticancerosos en el hombre;
• Ad-hoc-Arbeitsgruppe Onkologie zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revisión a petición del CVMP del proyecto de directriz VICH sobre seguridad.
- Überprüfung des Entwurfs einer VICH-Sicherheitsleitlinie im Auftrag des CVMP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se participará en la elaboración de la directriz sobre la notificación de reacciones adversas graves.
Daran sollen insbesondere die Ad-hoc-Arbeitsgruppen der GMP- und GCP-Inspektoren mitwirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se consideró la posibilidad de aplicar la siguiente pregunta de la Directriz GL6 de la VICH:
Die Anwendbarkeit der folgenden Frage aus VICH GL6 wurde überprüft:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La línea directriz era el respeto de la subsidiariedad y un incremento de la coordinación.
In seiner Entschließung zur 5. WTO-Ministerkonferenz in Cancún bedauert das Plenum das Scheitern der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La línea directriz era el respeto de la subsidiariedad y un incremento de la coordinación.
Weiterhin sprechen sie sich gegen eine Harmonisierung der nationalen Bestimmungen zur Verwaltung der Energiereserven aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Webster no me ha dado ninguna directriz sobre el contrato Vip.
Mr.Webster hat den Auftrag noch nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la nueva cobertura de la línea directriz agrícola y su futura revisión.
Zum ersten der neue Anwendungsbereich der Agrarleitlinie und deren künftige Revision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desearíamos ver es algo más que una directriz, pero sin carácter obligatorio.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra directriz del Quinto Programa Marco debe ser el desarrollo sostenible.
Ein weiteres Leitmotiv des Fünften Rahmenprogramms muß die dauerhafte Entwicklung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía sinceramente que, para los trabajos que sigan a este, podamos observar la misma línea directriz.
Ich wünsche mir wirklich, dass wir im Rahmen der bevorstehenden Arbeiten dieselbe Vorgehensweise umsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo haríamos si cada uno de los informes se aleja de una línea directriz común?
Was werden wir tun, wenn die beiden Berichte von einer gemeinsamen Grundlinie abweichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE B: NEUMÁTICOS DE RUEDA DIRECTRIZ PARA TRACTORES AGRÍCOLAS Y FORESTALES
TEIL B: LENKACHSEN-REIFEN FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFTLICHE ZUGMASCHINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda directriz de tractor agrícola: banda de rodadura de nervadura simple
Lenkachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: Lauffläche mit einer Rippe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda directriz de tractor agrícola: banda de rodadura de nervadura múltiple
Lenkachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: Lauffläche mit mehreren Rippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo para la ejecución de las acciones necesarias de conformidad con la directriz de seguridad;
Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen gemäß der Sicherheitsanweisung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directriz prohíbe interferir con civilizaciones alienígenas. ¡Ya sé lo que dice!
Die Hauptanweisung legt klar fest, dass es keine Einmischung in die Entwicklung fremder Zivilisationen geben darf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha emitido la Comisión alguna directriz sobre esta importante cuestión de seguridad?
Hat die Kommission irgendwelche Leitfäden zu dieser wichtigen Sicherheitsfrage veröffentlicht?
   Korpustyp: EU DCEP
el plazo para la ejecución de las acciones necesarias de conformidad con la directriz de seguridad;
die Frist für die Durchführung der vorgeschriebenen Maßnahmen gemäß der Sicherheitsanweisung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las grandes religiones y tradiciones éticas de las antigüedad encontramos la directriz:
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obligatorio o Condicional según se especifica en la directriz de implantación pertinente.
obligatorisch oder bedingt, entsprechend dem Implementierungshandbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se especificarán claramente en la directriz de implantación pertinente.
Diese Bedingungen sind im entsprechenden Implementierungshandbuch eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos retos han sido siempre la fuerza directriz de nuestro desarrollo.
Neue Herausforderungen sind seit jeher treibende Kraft unserer Entwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las funciones de nota de directriz incluyen Agujeros y Extraer datos de rosca.
Die Beschriftungsoptionen für Führungslinien schließen auch Daten von Bohrungen und extrahierten Gewinden mit ein.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los valores del Grupo están redactados en la directriz de Deb.
Die Werte der Gruppe werden in den Deb-Firmenrichtlinien dargelegt.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A la par, con una actualización del control cumple Vd. la Directriz de seguridad de 2006.
Gleichzeitig erfüllen Sie mit einem Steuerungsupdate die Sicherheitsrichtlinie 2006.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
CalcularPto - Etiqueta opcionalmente el punto con un punto de anotación o directriz.
PunktAuswerten - Markiert den Punkt optional mit einem Anmerkungspunkt oder Anmerkungspfeil.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los valores del Grupo están redactados en la directriz de Deb.
Die Werte der Unternehmensgruppe sind in der Deb-Firmenausrichtung dargelegt.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
CotaDeLongitudDeCurva - Crea texto o una directriz que muestra la longitud de una curva.
BemaßungKurvenLänge - Erzeugt Text oder Anmerkungspfeil, der die Länge einer Kurve anzeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El botón Igualar se ha agregado al cuadro de diálogo Propiedades de directriz.
Eine Schaltfläche Anpassen wurde dem Dialogfenster Anmerkungspfeileigenschaften hinzugefügt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El texto se alinea al lado donde la línea de la directriz deja el texto.
Text wird auf der Seite, auf der die Anmerkungspfeillinie den Text verlässt ausgerichtet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Directriz de INTOSAI para Comunicación y Promoción del Valor y Beneficios de las EFS:
Kommunikation und Förderung des Wertes und Nutzens von ORKB:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la Agencia no transmitiera o no volviera a transmitir en el plazo establecido por la Comisión en virtud de los apartados 2 o 4 una directriz marco, la Comisión se encargará de la elaboración de dicha directriz marco.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmalig oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia no transmitiera o volviera a transmitir en el plazo establecido por la Comisión en virtud de los apartados 2 o 4 una directriz marco, la Comisión se encargará de la elaboración de dicha directriz marco no vinculante.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmals oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué norma de evaluación (directriz) se supone que deben ajustarse los notificantes para efectuar dicha evaluación?
Welche Bewertungsleitlinien sollen die Antragsteller bei der Durchführung dieser Bewertungen zugrunde legen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la tardía presentación del proyecto de la línea directriz , se están produciendo algunos problemas.
Allerdings kommt es durch die verspätete Vorlage des Leitlinienentwurfs zu einigen Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa finalmente que la antigua directriz agrícola -que ya ha dejado de tener efecto- ya no existe.
Die alte Agrarleitlinie ist damit endgültig nicht mehr existent. Sie hat aber jetzt schon keine Wirkung mehr gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una verdadera idea directriz previa a esta conferencia, por falta de un análisis claro de la situación mundial.
In Ermangelung einer klaren Analyse der Lage in der Welt, geht diese Konferenz von keiner klaren Vorstellung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada directriz marco contribuirá a la no discriminación, a la competencia efectiva y al funcionamiento eficaz del mercado.
Jede Rahmenleitlinie muss zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Código de Conducta es la directriz más importante del Grupo y un elemento componente de nuestra cultura corporativa. ES
Der Verhaltenskodex ist die wichtigste Konzernrichtlinie und integraler Bestandteil unserer Unternehmenskultur. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo de aferrarse al poder sigue siendo su prioridad y su directriz principal es la aversión al riesgo.
Die Regierung wird sich daher eher für das Durchwursteln durch die Krise als für entschlossene Reformen entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las opciones disponibles en el cuadro de diálogo Nota de directriz están ahora disponibles en la cinta de opciones.
Alle Optionen aus dem Dialogfeld für Führungslinienkommentare stehen jetzt in der Multifunktionsleiste zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La toma de decisiones de Deb se realiza en torno a un documento de 15 puntos llamado ‘directriz de Deb’.
Debs Entscheidungen basieren auf einem 15-Punkte-Dokument mit dem Titel „Deb Direction“.
Sachgebiete: controlling marketing raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CotaDeÁrea - Crea texto o una directriz que muestra el área de una curva cerrada, trama, superficie o malla.
BemaßungFlächeninhalt - Erzeugt Text oder Anmerkungspfeil, der den Flächeninhalt von geschlossenen Kurven, Schraffierungen, Flächen oder Polygonnetzen anzeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la mayor parte de la financiación suiza en materia de investigación se concede en base al principio de enfoque ascendente; además, no existe ninguna directriz temática, —
der allergrößte Teil der Schweizer Forschungsförderung nach dem „Bottom-up-Prinzip“ vergeben wird — also keine thematischen Vorgaben gemacht werden, —
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno federal de Alemania ha establecido un límite (directriz) de un microsievert por hora para los buques de transporte marítimo.
Die deutsche Bundesregierung hat einen (Richt-)Wert von 1 Mikrosievert pro Stunde für Seeschiffe festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
para consulta una directriz sobre los requisitos específicos para la sustitución de una cepa de una vacuna contra la gripe equina.
Diese Arbeitsgruppe traf sich achtmal und erreichte bedeutende Fortschritte bei der Festlegung von MRLs für alte Wirkstoffe, worauf bereits an anderer Stelle dieses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La directriz de Blokestein sobre los servicios salió mal, pero no hay duda de que los consumidores europeos pagan demasiado por muchos servicios.
Die Bolkestein-Dienstleistungsrichtlinie ist auf viel Widerspruch gestoßen, aber es steht außer Frage, dass die europäischen Verbraucher viele Dienstleistungen zu teuer bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo ad hoc finalizó el proyecto de directriz que fue adoptado para consulta por el CVMP en su reunión de octubre.
Sie erarbeitete einen Leitlinienentwurf, der vom CVMP auf seiner Oktobersitzung zur Stellungnahme angenommen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En su opinión, esta nueva evaluación se adaptaba mejor a la Directriz EMEA/ CVMP/ 816/ 00 y obtuvo una significación clínica mayor.
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La directriz de la UE en esta cuestión siempre ha estado orientada, y seguirá estándolo, hacia un objetivo principal: el bienestar de los niños.
Die Haltung der EU in dieser Angelegenheit war stets ‑ und ist nach wie vor ‑ auf ein wesentliches Ziel ausgerichtet: das Wohlergehen der Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno finlandés estableció el 31 de marzo de 2009 una directriz sobre el recorte de los beneficios extraordinarios procedentes de comercio de emisiones.
Die finnische Regierung hat am 31.3.2009 Maßnahmen zur Schmälerung ungerechtfertigter Gewinne aus dem Emissionshandel beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la idea directriz del informe del profesor Pinheiro, presentado en la audiencia del 17 de abril, que el presente informe comparte plenamente
Dies ist der Hauptgedanke des bei der Anhörung am 17. April vorgelegten Berichts von Professor Pinheiro, der auch im vorliegenden Bericht uneingeschränkt unterstützt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los protocolos van anejos a los acuerdos marco, su renovación periódica no requiere una nueva directriz para la celebración de negociaciones.
Da die Protokolle im Anhang der Rahmenübereinkommen aufgeführt sind, erfordert ihre regelmäßige Erneuerung keine neue Verhandlungsdirektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la línea directriz en el asunto de Kosovo tiene que ser la mediación y la presión internacional para alcanzar una solución política del conflicto.
Prinzipiell muß versucht werden, den Kosovokonflikt durch internationalen Druck mit friedlichen Mitteln und durch Schlichtung zu beenden, um eine politische Lösung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros esperaremos hasta que la necesidad imponga que el Consejo nos presente algún día una directriz política, espero que antes del fin del siglo.
Wir erwarten vom Rat also eine "Eingebung" für einen neuen politischen Ansatz, hoffentlich noch vor Ende dieses Jahrhunderts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al introducir con disimulo, en la línea directriz agraria, gastos hasta entonces no obligatorios, se difumina la distinción entre los dos tipos de gastos.
Indem hinterlistig unter der Agrarleitlinie Ausgaben eingeführt werden, die bis dahin nicht obligatorisch waren, wird die Unterscheidung zwischen den zwei Ausgabenarten verwischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me remito a la Ilustración europea, que desde Antifonte e Hipias de Elis arguye con la idea directriz de una libertad igual.
Ich berufe mich auf die europäische Aufklärung, die seit Antiphon und Hippias von Elis unter dem Leitgedanken der gleichen Freiheit argumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nunca es ocioso recordar que, en los últimos años, los gastos agrícolas han quedado por debajo de los límites establecidos por la línea directriz presupuestaria.
In diesem Zusammenhang kann es nie schaden, darauf hinzuweisen, daß die Agrarausgaben in den letzten Jahren unter den von der Haushaltslinie festgelegten Obergrenzen geblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre la armonización de las estructuras tarifarias de transporte (evaluación a cargo de la ACER con vistas a la preparación de la directriz marco [8]).
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen (Festlegung des Anwendungsbereichs durch die ACER zur Ausarbeitung einer Rahmenleitlinie [8]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la necesaria división de la clásica directriz agrícola en dos subcategorías, endurecerá la disciplina presupuestaria en el sector de los reglamentos de mercado.
Die dadurch notwendige Aufteilung der klassischen Agrarleitlinie in zwei Unterrubriken wird allerdings die Haushaltsdisziplin im Marktordnungsbereich verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo debe convertirse en la línea directriz de nuestra política, de la Unión Europea y muy especialmente del Parlamento Europeo.
Dieses Ziel muß eigentlich der Europäischen Union und ganz besonders dem Europäischen Parlament als Leitidee unserer Politik dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera directriz se refiere a los procedimientos y principios para mejorar la cooperación y el comportamiento en las crisis financieras internacionales.
Das erste betrifft die Verfahren und Grundsätze zur Verbesserung der Zusammenarbeit und des Verhaltens in internationalen Finanzkrisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los efectos de la crisis tampoco se han analizado demasiado y seguramente se reducirá el margen, en la línea directriz agrícola, necesario para financiar el desarrollo rural.
Außerdem hatte man auch die Auswirkungen der Krise nicht ausreichend analysiert, und sicherlich wird man die Marge in der Agrarleitlinie reduzieren, die für die Finanzierung der ländlichen Entwicklung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la intensidad laboral en grupos especiales podría contribuir a alcanzar el objetivo de la Directriz nº 18 sobre el empleo de la UE: ES
Eine Verringerung der Arbeitsintensität für bestimmte Gruppen könnte dazu beitragen, das beschäftigungspolitische Ziel Nr. 18 der EU zu erreichen: ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En dicha directriz se insta a los clubes de las federaciones de fútbol europeas que no gasten más dinero del que ingresan.
Danach sind die Vereine vom Europäischen Fußballverband angehalten, nicht mehr Geld auszugeben, als sie einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de su aprobación por la Asamblea General, el plan de mediano plazo constituirá la principal directriz de política de las Naciones Unidas en que se:
Nach seiner Verabschiedung durch die Generalversammlung stellt der mittelfristige Plan die wichtigste programmatische Grundsatzanweisung der Vereinten Nationen dar,
   Korpustyp: UN
El Consejo encomia la función directriz desempeñada por el Presidente de la República del Gabón, El Hadj Omar Bongo, en la organización de esta reunión.
Er würdigt den Präsidenten der Gabunischen Republik, El Hadsch Omar Bongo, für seine führende Rolle bei der Veranstaltung dieses Treffens.
   Korpustyp: UN
a petición del COPS, dirige una directriz de iniciación al director general del EMUE para definir y presentar las opciones militares estratégicas; ES
Auf Ersuchen des PSK erteilt er dem Generaldirektor des EUMS eine Grundsatzweisung, militärstrategische Optionen auszuarbeiten und vorzulegen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre la base de la opción militar elegida por el Consejo, autoriza la elaboración de una directriz inicial de planificación destinada al comandante de la operación; ES
Auf der Grundlage der vom Rat ausgewählten militärischen Option genehmigt er eine grundsätzliche Planungsweisung für den Befehlshaber der Operation. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos remolques disponen de un rotor de corte de 800 mm con 31 cuchillas y de un pick-up no directriz con barras de cinco dientes.
Diese Wagen sind mit einem 800-mm-Schneidrotor, mit einem 31-Messerschneidwerk und einer ungesteuerten Pick-up mit fünf Zinkenträgern ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La identidad se define actualmente con matices demasiado dispares como para sentirse arropada de un modo apenas adecuado en la profesión de fe respecto de una “cultura directriz”. DE
Identität definiert sich heute ungleich nuancierter, als dass sie sich im Bekenntnis zu einer „Leitkultur“ auch nur annähernd adäquat aufgehoben fühlen könnte. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La NR 12 es una directriz vinculante relativa a la seguridad de las máquinas que se editó por primera vez en 1978.
NR 12 ist eine lokale, verbindlich einzuhaltende Maschinensicherheitsrichtlinie, die erstmalig 1978 erlassen wurde.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
varios interesados expresan su preocupación por la posible incoherencia entre los distintos códigos de red y declaran que el desarrollo de varios códigos de red dentro de la misma directriz marco no resulta ser el modo más eficaz de establecer normas europeas, por lo que proponen que se desarrolle un solo código de red para cada directriz marco.
Einige Beteiligte hatten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen den Netzkodizes und trugen vor, dass die Ausarbeitung mehrerer Netzkodizes im Rahmen ein und derselben Rahmenleitlinie sich nicht als das effizienteste Verfahren für die Festlegung europäischer Regeln erwiesen hat, weshalb sie vorschlugen, jeweils nur einen Netzkodex gemäß der jeweiligen Rahmenrichtlinie auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comisión estime que la directriz marco no contribuye a la no discriminación, la competencia efectiva y el funcionamiento eficaz del mercado, podrá solicitar a la Agencia que revise la directriz marco, en un plazo razonable, y volverá a transmitirlo a la Comisión.
Trägt die Rahmenleitlinie nach Auffassung der Kommission nicht zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes bei, so kann sie die Agentur auffordern, die Rahmenleitlinie innerhalb einer angemessenen Frist zu überarbeiten und erneut der Kommission vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directriz iba acompañada de un acto jurídico modificado, el cual, sin embargo, no contenía ninguna de las medidas exigidas por el Tribunal de Justicia Europeo para la transposición de la prioridad de la regeneración de aceites usados.
Sie war verbunden mit einer novellierten Rechtsverordnung, welche jedoch keine der vom EuGH geforderten Maßnahmen zur Umsetzung des Vorranges enthielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta misma directriz de construcción de instalaciones de almacenamiento de agua también se indica en el Programa Nacional de Gestión y Protección de los Recursos Hídricos en relación con esta región en particular.
Auch das Nationale Programm zur Bewirtschaftung und zum Schutz der Wasserressourcen orientiert darauf, in dem genannten Gebiet Anlagen zur Speicherung von Wasser zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Risikomanagementplan Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanzplan näher beschriebenen Studien und zusätzlichen durchzuführen, wie sie im Pharmakovigilanzplan der Version 01 des Risikomanagementplans (RMP) akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría la Comisión ofrecer a mis electores alguna directriz sobre la legalidad o ilegalidad en lo que se refiere a los derechos en cuanto a pensiones transfronterizas en Europa?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, in welchen Gesetzestexten sich die Wähler des Fragestellers zum grenzüberschreitenden Rentenrecht in Europa kundig machen können?
   Korpustyp: EU DCEP
39 De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
42 akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, cualquier actualización del PGR debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Februar 2008) des Risikomanagementplans (RMP) in Modul 1.8.2 des Antrags auf Genehmigung für das Inverkehrbringen und aller folgenden mit dem CHMP abgestimmten Aktualisierungen des RMP näher beschrieben sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las medianas de las concentraciones de PSA al iniciarse el tratamiento activo en cada subgrupo son superiores a los umbrales indicados en la directriz vigente de la European Association of Urology (EAU).
Die Mittelwerte der PSA- Konzentrationen bei Beginn der aktiven Therapie in jeder Untergruppe liegen oberhalb der aktuellen Grenzwerte der European Association of Urology (EAU).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El buen funcionamiento de esta red permitirá la resolución de problemas complejos y abarca la nueva directriz sobre el resumen de las características del producto y las pruebas de legibilidad de la información dirigida al paciente.
Wenn das Netzwerk reibungslos funktioniert, kann man sich mit komplexen Fragen auseinandersetzen und die neue Prüfung der Zusammenfassung der Merkmale und der Patienteninformationen auf Lesbarkeit durchführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grupo ad hoc sobre resistencia a los antibióticos se reunió una vez durante el año y concluyó la directriz sobre los estudios previos a la autorización en relación con la resistencia a los antibióticos.
Die Ad-hoc-Gruppe tagte im Laufe des Jahres einmal und schloss die Leitinie zu Studien vor Erteilung der Genehmigung im Zusammenhang mit der Antibiotikaresistenz ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA