linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
direkt directamente 23.655
directo 13.887 inmediatamente 285 inmediato 268 directamente 180 inmediata 23 enseguida 13 en directo 3 en vivo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

direkt directamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Hahn wird Ethanol direkt in ihr Herz injizieren.
Dr.Hahn le inyectará Etanol, directamente en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
InductOs wurde nach einer Wirbelbogenresektion direkt auf die freigelegte Dura aufgebracht.
InductOs se implantó directamente sobre la duramadre expuesta tras una laminectomía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Harry Potter, ich spreche nun direkt zu dir.
Harry Potter, ahora te hablo directamente a ti.
   Korpustyp: Untertitel
PDF24 bietet einen kostenlosen Online Viewer der direkt in ihrem Browser ausgeführt werden kann.
PDF24 ofrece un visor gratuito en línea que se ejecuta directamente en su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vistide darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden.
Vistide no debe inyectarse directamente en el ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fayed wird uns nicht zu den Bomben führen, bis er direkt mit dem General gesprochen hat.
Fayed no nos guiará a donde están las bombas a menos que hable directamente con el general.
   Korpustyp: Untertitel
Secrets of Heaven ist ein kostenloses Flash Simulation, die direkt im Browser gespielt werden können. ES
Secretos del Cielo es una simulación de flash que se puede jugar directamente en el navegador. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Direktive directiva 149 directriz 23
Direktion dirección 360
direkte . . . .
direkte Handhabung .
direkte Wartung .
direkter Benutzer .
direktes Kochen . . . . . .
direkte Verbindung .
direktes Geschäft . .
direkte Betriebskosten .
direkte Datenverarbeitung .
direkte Diagnose .
direkte Lithographie .
direkte Aufhaengung .
direkte Sozialleistungen prestaciones sociales directas 2
direkte Nachkommenschaft descendencia directa 1
direkte Sulfaterzeugung .
direkte Sulfatgewinnung .
direktes Verfahren .
direktes Punktschweissen .
direkte Modulation . .
direkter Übergang .
direkte Franchisekosten .
direktes Franchising .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit direkt

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Direkt durch die --. Direkt durch die Maschen.
Por entre el-- Por entre el alambrado.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt zum Menü , Direkt zum Inhalt
Ir al menú , Ir al contenido
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Direkt zum Haupttext Direkt zum Haupttext
Ir al texto principal Select language
Sachgebiete: handel boerse internet    Korpustyp: Webseite
Änderungsvorschlag der Direktion Rechtsakte.
Modificación propuesta por la Dirección de Actos Legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt aus San Francisco:
¿Cómo dicen en San Francisco…
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß direkt danebe…
Me senté al lad…
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Speicher.
Lo ingreso en la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter der Treppe.
Debajo de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt durch den Hals.
Le han dado en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Quelle.
En el centro de la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor dem Medikamentenschrank.
La víspera de la muerte de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor unseren Augen!
¡Ante nuestros ojos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkt unter dem Link:
en el sitio web siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klären wir das direkt.
Aclaremos las cosas ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion "Verwaltung der Delegationen"
Dirección de la Administración de las Delegaciones
   Korpustyp: EU IATE
Direktion "Qualität der Rechtsetzung"
Dirección 7 - Calidad de la Legislación
   Korpustyp: EU IATE
Direktion "Qualität der Rechtsetzung"
Dirección de Calidad de la Legislación
   Korpustyp: EU IATE
Direkt aus dem Büro?
¿Recién llegado de la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Ein direktes Gespräch, bitte.
Quisiera hacer una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dem Schreibtisch.
Detrás de su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor deiner Wohnung.
Es afuera de tu condominio.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hier die Dienstnummer.
Pon tu número de servicio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und direkt danach: Showtime.
Después de eso empieza la función.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt durch den Duschvorhang.
Por la cortina de la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion „Konzepte und Fähigkeiten“
Dirección de conceptos y capacidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion „Kommunikations- und Informationssysteme“
Dirección de sistemas de comunicación y de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion „Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen“
Dirección encargada de la no proliferación de armas de destrucción masiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, direkt vor dir.
Aquí delante de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Kante.
Estaba en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht ihr direkt.
Al menos, no delante de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dem Marktplatz.
Está detrás de la plaza principal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt von hier.
No de esta área.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt an der Kante?
- En el borde del techo?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hier am Strand.
Aquí en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter meiner Nase.
Bien delante de mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus der Schockabteilung.
Del departamento de electroshock.
   Korpustyp: Untertitel
direkt an der Skipiste ES
parque de atracciones en las cercanías ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt auf deinem Display.
desde la pantalla de tu ordenador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Direkt auf ihrem Display.
desde la pantalla de tu ordenador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
-Direkt hinter dem Hügel.
Detrás de esa colina.
   Korpustyp: Untertitel
Terrasse direkt am Wasser.
El plato en el agua.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt in den Speicher.
Lo escribo en la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal direkt aufs Ziel.
Esta vez, dadle al objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Compilation direkt hier herunterladen.
Descarga el recopilatorio aquí.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir waren direkt dahinter!
Vinimos detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter unserer Nase.
Lo pusieron ahí bajo nuestras narices.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien und direkte Menülinks.
Categorías y menú de enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
direkt am Strand
Apartamento con piscina en Xeraco Playa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Direkt im Mittelpunkt von..
Vestíbulo de la fama del Hockey
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkter Zugang zum Schwimmbad. ES
Tiene el acceso sin escaleras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Golfplätze in direkter Nachbarschaft:
Otros campos de Golf en la proximidad:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Direkt anmelden oder registrieren. ES
inicie sesión o regístrese. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Und direkt in die Seile. Direkt vor mir.
Están contra las cuerdas, arriba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen.
Tomó del otro una nueva directiva para reemplazar la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt am Strand Mit Pool und direkt am Strand ES
Apartamentos en Salou cerca de la playa con terraza ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt am Meer, Strand un…
Cerca de la playa y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind direkt hinter dir.
Iremos detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt über dir.
Estoy arriba de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt hinter dir.
Seguro, estoy detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Oberste Direktive der Nichteinmischun…
La directiva primaria de no interferenci…
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr direkt hinein. Beide starben.
Se estrellaron contra la cúpula y ambos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das gefällt der Direktion.
Lo que le gusta al cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Direktive aus dem Jahr 1962 ).
17 publicada en 1962 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Männer sind s…direkt.
Los hombres son tan.... rectos
   Korpustyp: Untertitel
Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit
Agencia Suiza para Desarrollo y Cooperación
   Korpustyp: Wikipedia
Direktion für Zoll und Verbrauchssteuer
Dirección de Aduanas e Impuestos Especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion für Sozial- und Gesundheitswesen
Dirección de Asuntos Sociales y Sanitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt nach unserem Backgammon-Spiel.
Después de jugar backgammon.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über mir am Nachthimmel.
Allá, en el cielo nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji von der Direktion? - Ja.
¿Kaji de la Oficina Central?
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktion wird zufrieden sein.
La Oficina Central estará complacida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande direkt wieder hier.
Y termino devuelta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen direkt von hier.
Salieron de aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf die Spucke, Mann.
Tio, en todo el escupitajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand direkt hinter mir.
Estaba parado detrás mío.
   Korpustyp: Untertitel
Der See ist direkt hier.
El lago está ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Befestigung der Ladung (Blockieren)
Demasiada distancia entre la carga y la parte frontal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftvorhang direkt an der Maschine
cortina de aire en la máquina
   Korpustyp: EU IATE
Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit
Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Kommunikation, Presse und Veranstaltungen
Dirección de Comunicación, Prensa y Actos
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Kommunikation, Presse und Veranstaltungen
Dirección de Comunicación, Prensa y Protocolo
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 5 - Kommunikations- und Informationssysteme
Dirección 5 - Sistemas de Información y Comunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 5 - Kommunikations- und Informationssysteme
Dirección de Sistemas de Información y Comunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Medien und Kommunikation
Dirección 1 - Medios y Comunicación
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Wirtschaft und Finanzen
Dirección 1 - Asuntos Económicos y Financieros
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Humanressourcen und interne Dienste
Dirección de Recursos Humanos y Servicios Internos
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Finanzen, Haushalt und Rechnungsführung
Dirección de Finanzas, Presupuesto y Contabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Direkt nach dem Super Bowl.
Tras el Super Bow…...estarán en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Haste direkt 'n Einsatz heute.
Estas de servicio hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion 1 - Humanressourcen und Personalverwaltung
Dirección 1 - Recursos Humanos y Administración del Personal
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Institutionelle und parlamentarische Angelegenheiten
Dirección de Asuntos Institucionales y Parlamentarios
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Beziehungen zu den Bürgern
Dirección de Relaciones con los Ciudadanos
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Administrative und finanzielle Angelegenheiten
Dirección de Asuntos Administrativos y Financieros
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Bürgerrechte und konstitutionelle Angelegenheiten
Dirección de Derechos de los Ciudadanos y Asuntos Constitucionales
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren
Dirección de Coordinación Legislativa y Conciliaciones
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Beziehungen zu den Fraktionen
Dirección para las Relaciones con los Grupos Políticos
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Folgenabschätzungen und europäischer Mehrwert
Dirección de Evaluación de Impacto y Valor Añadido Europeo
   Korpustyp: EU IATE
Direktion "Allgemeine und sprachliche Belange"
Dirección de asuntos generales y lingüísticos
   Korpustyp: EU IATE
Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit
Agencia Suiza para el Desarollo y la Cooperación
   Korpustyp: EU IATE