Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
DE
Wird der Rat in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas el Consejo con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Admiral McRaven ist unser direkter Befehlshaber für diesen Einsatz.
Almirante McRaven es nuestro inmediato El comandante de la misión.
Korpustyp: Untertitel
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Wird die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas la Comisión con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte jeder, de…was gegessen hat, direkt in die Lobby der Klinik gehen.
El que haya comido debería ir a la clínica de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediarios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüler arbeiteten zu einem großen Teil direkt im Museum.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Die strikte Umsetzung des geltenden Rechts wäre die beste Maßnahme, mit der direkt und praktisch ein Beitrag zur Förderung des Wohlergehens der Tiere geleistet würde.
Igualmente, la medida aislada más importante, inmediata y práctica de fomentar dicho bienestar sería la aplicación estricta de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem VLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt.
Todas nuestras reservas son de confirmación inmediata, es decir, en el momento en que hagas click en el botón “confirmar mi reserva”, ésta se confirmará en el mismo momento.
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
direkta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme müssen direkt beim Namen genannt werden.
Hay que llamar a las cosas por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält nur Ausführungen über die Teilbereiche der Landwirtschaft, die direkt mit dem freien Warenverkehr in Verbindung stehen, d.h. die Bereiche Veterinär-, Pflanzenschutz- und Tierfutterkontrollen, sowie Anforderungen für das Inverkehrbringen einzelner Erzeugnisse.
Se trata de orientaciones para los países asociados que en el ámbito agrícola atañen a sectores parciales de la agricultura, relativos a los controles veterinarios, la libre circulación de las mercancías, los productos fitosanitarios y los forrajes, así como a los requisitos para la comercialización de algunos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei größten sind sicherlich Terrorismus, Massenvernichtungsmittel sowie Konflikte in der Nachbarschaft, die auch direkte Auswirkungen auf die Europäische Union haben, weil die Flüchtlingsströme dann direkt die Bürger der Europäischen Union betreffen.
Las tres amenazas más importantes son, sin lugar a dudas, el terrorismo, las armas de destrucción masiva y los conflictos entre nuestros vecinos que afectan directamente a la Unión Europea y a sus ciudadanos al provocar avalanchas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Frage der direkt mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie in Zusammenhang stehenden Steuerflucht.
La segunda cuestión atañe a la evasión fiscal, en relación con la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da solche Einzelheiten in Zukunft möglicherweise eine Rolle bei der Besteuerung spielen und Umwelteigenschaften von Fahrzeugen direkt auf der Straße überprüft werden könnten, sieht die Kommission durchaus einen Sinn darin, solche Angaben verbindlich vorzuschreiben, weshalb wir Änderungsantrag 7 unterstützen können.
Como esos detalles podrían desempeñar un papel en los regímenes impositivos en algún momento futuro y como esas características podrían también estar sujetas a inspecciones en carretera, la Comisión reconoce la oportunidad de dar carácter obligatorio a esa información, por lo que podemos apoyar esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat derjenige, der unsere Arbeitszeit bestimmt, auch die Kontrolle über unser Leben, und diese Arbeitszeitrichtlinie betrifft direkt die Arbeitnehmer.
Para el Grupo Verts/ALE, el control del tiempo de trabajo también tiene que ver con quién controla tu vida, y esta directiva sobre el tiempo de trabajo se aplica a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird ein großer Teil der Tschetschenien direkt zufließenden humanitären Hilfe aus ECHO-Mitteln finanziert.
Paralelamente, ECHO continúa financiando gran parte de la ayuda humanitaria que se desplazará próximamente a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss das Parlament eine klare Antwort für die Menschen bereithalten, die es vertritt, die direkt unter den Folgen von Naturkatastrophen gelitten haben und die natürlich auf unsere Unterstützung bauen.
El Parlamento tiene que dar por tanto una respuesta clara a las comunidades que representa, que han conocido el sufrimiento a resultas de las catástrofes naturales y que, lógicamente, están esperando nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm bildet selbst für die Bürger einen "Bezugspunkt" , welche die Tätigkeit der Europäischen Gemeinschaft sehr oft nur durch die Dinge kennen, die sie oder ihre Kinder direkt betreffen.
Este programa constituye incluso una "referencia» para los ciudadanos que, muy a menudo, se enteran de lo que hace la Comunidad Europea sólo a través de lo que se refiere a su mundo particular o al de sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direktaportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Benotungen und Kommentare stammen direkt von Gästen, die Hotel Pace über Traveleurope gebucht haben.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
direktSituado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Manchester Grand Hyatt ist an der San Diego Bay in nächster Nähe zu den attraktivsten Adressen der Stadt gelegen und bietet einen einmaligen Luxusaufenthalt direkt am Meer.
Situado en la bahía de San Diego junto a las mejores atracciones de la ciudad, el Manchester Grand Hyatt ofrece un lujo inigualable en el pintoresco paseo marítimo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Direkt am Plaza Catalunya im Zentrum von Barcelona erwarten Sie im Olivia Plaza kostenfreies WLAN und eine Bar mit Terrasse und Blick auf die Santa Ana Kirche.
ES
Situado en la Plaza de Cataluña, en el centro de Barcelona, el Olivia Plaza ofrece acceso wifi gratuito y un bar con terraza con vistas a la iglesia de Santa Ana.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt an der malerischen Küste von Macao, inmitten des zentralen, historischen Viertels und in Fußnähe der Ruinen von St. Paul's sowie des A-Ma-Tempels liegt das Sofitel Macau At Ponte 16.
Situado en el pintoresco puerto de Macao, el Sofitel Macau At Ponte 16 se encuentra en el corazón del barrio histórico del centro de la ciudad y a poca distancia a pie de la ruinas de Sao Paulo y el templo A-Ma.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt am Hauptbereich des Sunsetstrips von San Antonio gelegen, bietet der Savannah Beach Club den ganzen Tag bis in die Nacht hinein erstklassiges Essen und fantastische Ausblicke.
ES
Situado en el mismo paseo marítimo de San Antonio, Savannah Beach Club ofrece un estilo de cocina de categoría y unas vistas impactantes a todos sus clientes, desde la mañana hasta la noche.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Jimbaran Puri Bali liegt direkt an der Jimbaran Bay und ist nur 15 Fahrminuten von Kuta und der Gegend um Nusa Dua entfernt. Den internationalen Flughafen Ngurah Rai erreichen Sie in 10 Fahrminuten.
Situado a lo largo de la bahía de Jimbaran, el Jimbaran Puri Bali está a 15 minutos en coche de las zonas de Kuta y Nusa Dua y a 10 minutos en coche del aeropuerto internacional Ngurah Rai.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt im Prager Stadtzentrum am berühmten Wenzelsplatz liegt das charmante Stadthotel in Fußweite zu einer ganzen Reihe von Museen, den wichtigsten Geschäftsstraßen, Restaurants und den besten “hospody” (Bierkneipen) der Stadt.
Situado en el centro de la ciudad, la Plaza Wenceslao no menos, este precioso hotel se encuentra a poca distancia de una abundancia de museos, tiendas, restaurantes y, lo más importante para algunos, el famoso Checa "hospody" o beerhouses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt an der Flusspromenade Bund bietet das Suites Orient Hotel einladende Boutique-Zimmer mit künstlerischem Dekor, orientalischem Design und Blick auf den Fluss Huangpu.
Situado en el Bund, el Les Suites Orient ofrece habitaciones boutique que combinan una decoración artística con diseños orientales. Ofrecen vistas al río Huangpu.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Direkt am Altstädter Ring gegenüber der astronomischen Uhr erwartet Sie das U Prince Hotel in einzigartigem Stil in einem komplett renovierten Gebäude aus dem 12. Jahrhundert.
Situado en la plaza de la Ciudad Vieja, justo enfrente del Reloj Astronómico, este elegante hotel se encuentra en un edificio del siglo XII totalmente reformado.
Direkt am Altstädter Ring gegenüber der astronomischen Uhr erwartet Sie das U Prince Hotel in einzigartigem Stil in einem komplett renovierten Gebäude aus dem 12. Jahrhundert.Sie werden mit einem Glas Sekt begrüßt.
Situado en la plaza de la Ciudad Vieja, justo enfrente del Reloj Astronómico, este elegante hotel se encuentra en un edificio del siglo XII totalmente reformado.Recibirá gratis una copa de vino espumoso al llegar.
Direkt an der historischen Royal Mile erwarten Sie im Radisson BLU Hotel Edinburgh ein modernes Fitnesscenter, eine stilvolle Bar und luxuriöse Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
Situado en la histórica Royal Mile, el Radisson BLU Hotel Edinburgh cuenta con un moderno gimnasio, un elegante bar y habitaciones de lujo con conexión inalámbrica a internet gratuita.
Cabe destacar las renovadas infraestructuras, el trato amable y personalizado así como la excelente ubicación de muchos de los hoteles, en primera línea de mar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt am Strand von Essaouira empfängt Sie dieses 5-Sterne-Hotel mit 2 Swimmingpools, einem Fitnesscenter und einem Wellnessbereich mit Hamam. Die Zimmer sind alle klimatisiert und verfügen zum Teil über einen Balkon.
Este hotel de 5 estrellas está situado en Essaouira, en primera línea de playa, y ofrece 2 piscinas, un gimnasio, un spa con hammam y habitaciones con aire acondicionado, algunas de ellas con balcón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 133 Suiten befindet sich im eher ruhigeren Teil des Playa de Palma, nur 500 Meter vom herrlichen Strand entfernt, sodass die Gäste nichts vom lebhaften Treiben der Bars und Restaurants direkt am Strand mitbekommen.
Este hotel, formado por 133 Suites, se levanta a 500 metros de la reluciente playa de la Playa de Palma, de allí que sus huéspedes no sufran el bullicio de estar entre los bares y restaurantes que se encuentran en primera línea de playa.
Este hotel situado en la costa, en un recinto de 40.000 m² lleno de jardines subtropicales, cuenta con una impresionante piscina en forma de palmera.
ES
Direkt innerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern von Mdina beherbergt ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Xara Palace Relais.
ES
El Xara Palace Relais es un hotel de 5 estrellas de lujo que se ubica en un edificio del siglo XVII situado dentro de las murallas medievales de Mdina y que ofrece solo 17 habitaciones únicas y exclusivas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Direkt innerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern von Mdina beherbergt ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Xara Palace Relais. Freuen Sie sich auf eines von nur 17 individuell und exklusiv eingerichteten Zimmern.
ES
El Xara Palace Relais es un hotel de 5 estrellas de lujo que se ubica en un edificio del siglo XVII situado dentro de las murallas medievales de Mdina y que ofrece solo 17 habitaciones únicas y exclusivas.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Lanzarote Village ist ein modernes 4* Hotel direkt in erster Linie des Strandes Pocillos und in der Nähe einer Einkaufszone mit Geschäften und Restaurants.
El Hotel Lanzarote Village, es un moderno hotel 4∗ situado en primera línea de la playa de los Pocillos, y cercano a la zona comercial de tiendas y restaurantes.
Gegen 20 Uhr trafen alle Gäste im zur Fiesta Gruppe gehörendem Palladium Palace ein, wo sie im direkt am Strand neben dem Torre de sa Sal Rossa gelegenen Restaurant Portofino einen Aperitif angeboten bekamen, bevor dann zum Hochzeitsdinner gebeten wurde.
Sobre las 20.00, todos los huéspedes se reunieron en el Palladium Palace, perteneciente al grupo Fiesta hoteles, donde se les ofreció antes de la cena nupcial un aperitivo en el restaurante Portofino, situado justo al lado de la playa junto a la Torre de sa Sal Rossa.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Beste, das Brisbane zu bieten hat, im luxuriösen Ambiente des Sofitel Brisbane Central - einer erstklassigen Hotelunterkunft direkt im Herzen der pulsierenden Hauptstadt von Queensland.
Descubra lo mejor que Brisbane tiene que ofrecer en el lujoso entorno del Sofitel Brisbane Central, un exquisito y acogedor hotel situado en el centro de la vibrante capital de Queensland.
Consulta los perfiles completos de los centros en nuestra lista de centros seleccionados, visita sus páginas web o contacta directamentecon ellos para obtener más información.
En Camogli, directamentecon vistas al puerto, La Locanda I Tre Merli ofrece modernas y confortables habitaciones equipadas con reproductor de DVD y televisión vía satélite.
IT
Eine interessante Neuentwicklung für variable Display 2.0, ist der Plugin Print Board, die erste Dynamische Beschilderungs Lösung ihrer Art, die den Benutzern ermöglicht direkt vom RIP bis zum Motor zu interagieren.
La nueva aplicación PrintBoard de Variable Display es la primera solución de visualización de su género en interactuar directamentecon un dispositivo de RIPeo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
direktdirectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass sich die EU-interne Menschenrechtsbilanz zweifellos direkt auf die Glaubwürdigkeit und die Fähigkeit der EU auswirkt, eine wirkungsvolle Außenpolitik umzusetzen,
C. Considerando que la trayectoria de la UE en materia de derechos humanos en su interior tiene indudablemente repercusiones directas en su credibilidad y su capacidad para aplicar de forma eficaz su política exterior,
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Studenten den Abschluss ihrer Studien zu ermöglichen, indem sie sie finanziell direkt unterstützt und ihnen die Möglichkeit einräumt, in den Ländern, in denen sie ihren Wohnsitz haben, eine Beschäftigung aufzunehmen?
¿Piensa la Comisión tomar las medidas necesarias para que estos estudiantes puedan completar sus estudios mediante ayudas económicas directas, y ofrecerles la posibilidad de un empleo en los países donde residen?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die EU nach der 2007 erfolgten Erweiterung direkt an das Schwarze Meer angrenzt, stellt sich die Frage, welche Folgen die Präsenz dieser mächtigen russischen Marinebasis in der Nähe der EU-Grenzen für die langfristige Sicherheit der EU haben wird.
Teniendo en cuenta que desde la ampliación de 2007 la UE tiene fronteras directas con el Mar Negro, ¿qué impacto tendrá la presencia de esta importante base naval rusa cerca de las fronteras de la UE para la seguridad a largo plazo de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission angesichts der fehlenden offiziellen diplomatischen Beziehungen zwischen Transnistrien und der Europäischen Union (oder einigen ihrer Mitgliedstaaten) direkt agieren, um die Korruption der moldauischen Behörden zu verringern?
Vista la ausencia de relaciones diplomáticas oficiales entre Transnistria y la Unión Europea (o cualquiera de sus Estados miembros), ¿qué actuaciones directas por parte de la Comisión podrían reducir la corrupción entre las autoridades de la República de Moldavia?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorteile hatte die Firma Nokia direkt und indirekt dadurch?
¿Qué ventajas directas e indirectas obtuvo la empresa Nokia gracias a ellas?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen über Artenvielfalt, das VN-Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung, die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen (UNFCCC) und das Kyoto-Protokoll, soweit diese sich direkt oder indirekt auf die Funktionen des Bodens und den Bodenschutz beziehen,
Vistos el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (UNFCCC) y el Protocolo de Kyoto, así como las concomitancias directas o indirectas de estos convenios para las funciones del suelo y su protección,
Korpustyp: EU DCEP
Der griechische Staatssekretär beim Ministerpräsidenten hat wiederholt versichert, dass über das Thema direkt mit einer staatlichen Gesellschaft von Katar verhandelt würde, die als potenzieller Investor Interesse dafür bekundet habe http://enet.gr/?i=news.el.politikh&id=272248 .
El Secretario de Estado del Gobierno griego ha confirmado de forma reiterada que en relación con este asunto se están llevando a cabo negociaciones directas con una empresa estatal de Qatar que ha mostrado interés por presentarse como inversor potencial http://enet.gr/?i=news.el.politikh&id=272248 .
Korpustyp: EU DCEP
D. im Bedauern darüber, dass die im Bericht verwendeten Daten aufgrund der bis 2003 durchzuführenden Neuvermessung der Schiffe immer noch nicht vollständig vereinheitlicht und daher nicht direkt vergleichbar sind,
D. Lamentando que, debido a que se está llevando a cabo la nueva medición de las flotas, que no estará terminada hasta 2003, los datos utilizados en el informe siguen sin ser totalmente uniformes y por lo tanto no permiten establecer comparaciones directas,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ausführlich darlegen, ob und wie der Stierkampf in Spanien direkt oder indirekt finanziell unterstützt wird?
¿Detallará la Comisión todas las subvenciones directas e indirectas concedidas para corridas de toros en España?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbau der M-501 wirkt sich direkt und indirekt auf die reproduktionsfähige Population des Schwarzstorchs im Vogelschutzgebiet Nr. 56, aber auch auf andere Populationen in benachbarten Vogelschutzgebieten (ES0000186) aus.
El desdoblamiento de la M-501 supone una serie de afecciones directas e indirectas sobre la población reproductora de cigüeña negra asentada en la ZEPA nº 56, pero también sobre otras poblaciones de ZEPAS colindantes (ES0000186).
Korpustyp: EU DCEP
direkthotel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reservieren Sie direkt im Hotel Pension Stuttgarter Eck in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Reservieren Sie direkt im Hotel Mercure Hotel Munchen Neuperlach Sud in München (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Reservieren Sie direkt im Hotel BB Hotel Birth Berlin West in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Reservieren Sie direkt im Hotel CCA Hotel Pension Delta in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Reservieren Sie direkt im Hotel Apartcity-Serviced Apartments in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Der Rat erkennt an, dass diese Programme weltweit für eine beträchtliche Anzahl von Personen direkt und indirekt von Nutzen sind.
El Consejo reconoce asimismo el importante número de beneficiarios directos e indirectos de los programas en todo el mundo.
Korpustyp: UN
verurteilend, dass in Situationen bewaffneten Konflikts Kinder zum Ziel gemacht werden und dass völkerrechtlich geschützte Stätten, an denen sich gewöhnlich viele Kinder aufhalten, wie beispielsweise Schulen und Krankenhäuser, direkt angegriffen werden,
Condenando el hecho de que en las situaciones de conflicto armado los niños se conviertan en unblanco, así como los ataques directos contra bienes protegidos por el derecho internacional, incluidos los lugares donde suele haber una considerable presencia infantil, como escuelas y hospitales,
Korpustyp: UN
Tierstudien zeigten keine direkt oder indirekt schädlichen Wirkungen im Hinblick auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
En estudios en animales, no hubo indicios de efectos nocivos directos ni indirectos en relación con el embarazo, el desarrollo embrionario/ fetal, el parto o el desarrollo posnatal (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Studien zeigten keine direkt oder indirekt schädlichen Wirkungen im Hinblick auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
Estos estudios no indicaron efectos nocivos directos ni indirectos en relación con el embarazo, el desarrollo embrionario/ fetal, el parto o el desarrollo posnatal (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierstudien zeigen keine direkt oder indirekt schädlichen Wirkungen in Bezug auf Schwangerschaft und embryonale / fetale Entwicklung.
Los estudios en animales no indican efectos perjudiciales directos o indirectos respecto al embarazo y desarrollo embrionario/ fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Studien zeigten keine direkt oder indirekt schädlichen Wirkungen im Hinblick auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
Estos estudios no indicaron efectos nocivos directos ni indirectos en relación con el embarazo, el desarrollo embrionario/ fetal, el parto o el desarrollo postnatal (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierstudien mit Alendronat lassen keinen Hinweis auf direkt schädigende Wirkungen im Hinblick auf die Schwangerschaft, die embryonale/fetale oder postnatale Entwicklung erkennen.
Los estudios en animales con alendronato no muestran efectos dañinos directos sobre el embarazo, desarrollo embrionario/ fetal o desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zeigen keine direkt schädlichen Effekte hinsichtlich Schwangerschaft, embryonaler/fötaler Entwicklung, Geburt oder postnataler Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
Los estudios efectuados en animales, no han revelado efectos perjudiciales directos en el embarazo, el desarrollo embrionario/fetal, el parto o el crecimiento (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zeigen keine direkt oder indirekt schädigenden Wirkungen im Hinblick auf Schwangerschaft, embryonale/fötale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung.
Los estudios en animales no muestran efectos dañinos directos o indirectos sobre el embarazo, desarrollo embrio/ fetal, parto o desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht zu vergessen sind die direkt betroffenen Akteure, d. h. die Arbeitnehmer und alle Personen, die in zur Arbeit genutzten Räumlichkeiten verkehren, und denen die Möglichkeit gegeben werden muss, zur Ermittlung und Verhütung von Gefahren beizutragen.
Por último, es necesario que los directos interesados, es decir, los trabajadores y todas las personas que frecuentan los lugares de trabajo, tengan la posibilidad de participar en los procesos de definición y prevención de los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
direktfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der raumhohen Glastüren, die auf den eigenen Balkon führen, verschwimmt der Übergang zwischen Drinnen und Draußen, so das Gäste die einzigartige Lage des Park Hyatt Sydney direkt am Wasser ausgiebig genießen können.
Los ventanales de cristal, diseñados para celebrar la experiencia única de interiores y exteriores que ofrece Park Hyatt Sydney, conducen a balcones privados que honran la exclusiva ubicación del hotel ’frente al mar.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
The Living Room - „The Living Room“ bietet seinen Gästen mit seiner unvergleichlichen Lage direkt am Wasser ein luxuriöses und entspanntes Ambiente, um ganztägig leichte Gerichte oder Erfrischungen zu genießen.
The Living Room - The Living Room proporciona un escenario frente al mar lujoso y tranquilo donde disfrutar de una comida informal o de refrigerios durante todo el día.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant, direkt am Meer gelegen, probieren und geniessen Sie einige unserer Gerichte entweder zur Mittagszeit oder bei einem atemberaubenden Sonnenuntergang über dem Meer Sie können sich für Salate oder Nudeln entscheiden.
En nuestro restaurante, situado frente al mar en Cala Bona, podrá disfrutar degustando cualquiera de nuestros platos ya sea a la hora del almuerzo o viendo un asombroso atardecer sobre el mar de la bahía de Cala Millor. Podrá decantarse por unas ensaladas, o pasta.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
An der Strandpromenade von Cala Bona in Cala Millor gelegen, direkt am Meer und mit spektakulärer Aussicht, ist dieses Hotel entworfen worden, um Ihnen entspannte Atmosphäre in komfortabler Umgebung zu bieten und Sie so einen unvergesslichen Urlaub in Familie oder mit Ihrem Partner genießen zu lassen.
Situado en el paseo marítimo de Cala Bona en la bahía de Cala Millor, frente al mar y con unas espectaculares vistas, este hotel está especialmente diseñado para ofrecer un ambiente de relax y confort para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia o con su pareja.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Wir haben uns entschieden, kein Geld in überflüssige Dinge wie große Lüster oder Blumengestecke zu investieren, sondern uns auf die Dinge zu konzentrieren, die jeder Gast direkt vor sich hat:
"Decidimos no invertir en cosas superfluas como grandes lámparas o arreglos florales, sino concentrarnos en aquellas cosas que el cliente tiene frente a él:
Das Hotel bietet Unterkunft direkt beim ZOO Lešná an. Außer der Unterkunft bietet es nicht nur den Besuch vom ZOO Lešná, sondern auch andere Merkwürdigkeiten von Valašsko /Walachei/ an.
ES
El hotel oferta alojamiento junto al zoológico Leshná ( Lešná ). Además del alojamiento ofertamos visita al zoológico Leshná ( Lešná ) y también otros lugares interesantes en la región de Valaquía ( Valašsko ).
ES
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Wien City ofrece fantásticas vistas a Ringstrasse y está ubicado junto al casco antiguo, cerca del centro de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke "Das Hotel Mercure Secession Wien liegt im historischen Zentrum der Stadt Wien, im Stadtteil Mariahilf. Sie können die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens (wie z.B. die Wiener Staatsoper, den Stephansdom, diverse Museen), sowie die Shoppingmeile Mariahilfer Straße, direkt vom Hotel aus zu Fuß erreichen.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Secession Wien se encuentra ubicado en el casco histórico de Viena, en el distrito de Mariahilf, junto a las principales atracciones de la ciudad como la Ópera de Viena, la Catedral de San Esteban y varios museos.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gelegen direkt am Bahnhof Sloterdijk, sind es zur Centraal Station mit der Bahn nur knappe fünf Minuten. So sind alle Hotspots im Handumdrehn erreicht.
«Con Service Pad, nuestros asesores salen al aparcamiento, reciben a los clientes y cumplimentan toda la orden de reparación con el iPad ahí mismo, junto al vehículo.»
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Direkt am blauen Wasser erwartet Sie auf der Insel Andros dieses Hotel mit einem hellen Dekor im Strandstil. Freuen Sie sich auch auf einen Privatstrand und das kostenfreie Frühstück. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN im Small Hope Bay Lodge.
ES
El Small Hope Bay Lodge, situado junto a las aguas azules de Andros, cuenta con una zona de playa privada y ofrece habitaciones luminosas de estilo playero, así como desayuno y conexión Wi-Fi gratuitos.
ES
Das voll klimatisierte und sehr ruhige Relais Fasthotel bietet komplett ausgestattete Zimmer mit Dusche, Hight-Speed-Internetzugang, Fernsehen und Parkplätze direkt vor dem Zimmer.
ES
El Relais Fasthotel dispone de aire acondicionado. Ofrece tranquilidad, habitaciones totalmente equipadas con ducha, conexión a internet de alta velocidad, TV y aparcamiento justo enfrente de la habitación.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Eine Haftung für Verluste oder Schäden irgendwelcher Art, die direkt oder indirekt im Zusammenhang mit dem Zugriff, der Benutzung, der Leistung oder der Anfrage auf dieser Webseite oder mit deren Verknüpfung mit anderen Webseiten zusammenhängen, kann Mankenberg nicht übernehmen.
DE
Mankenberg no puede asumir ninguna responsabilidad por pérdidas o daños de cualquier índole que estén relacionados directa o indirectamente con el acceso, la utilización, la prestación o la demanda de información en esta página Web o con su enlace a otras páginas Web.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
als bestimmbar gilt eine Person, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann, insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennnummer oder zu einem oder mehreren spezifischen Elementen, die Ausdruck ihrer Identität sind.
una persona identificable es una persona que puede ser identificada, directa o indirectamente, en particular mediante una referencia a un número de identificación o a uno o varios elementos específicos de su identidad.
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
Als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann, und zwar insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennnummer oder zu einem oder mehreren spezifischen Elementen, die Ausdruck ihrer physischen, physiologischen, psychischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Identität sind.
ES
se entiende por identificable toda persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente, en particular mediante un número de identificación o uno o varios elementos específicos, característicos de su identidad física, fisiológica, psíquica, económica, cultural o social.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Umgang mit Daten personenbezogener Natur, die der EAD erhält, insbesondere Daten, durch die eine Person direkt oder indirekt identifizierbar ist, erfolgt mit der gebotenen Sorgfalt.
ES
Todos los datos de carácter personal proporcionados al SEAE, es decir, los datos que permitan identificar a una persona directa o indirectamente, se tratarán con el cuidado necesario.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Leider wird angenommen, dass neun von zehn Bränden direkt oder indirekt durch Menschen verursacht werden, zum Beispiel durch Brandstiftung, weggeworfene Zigaretten, Lagerfeuer oder die von Bauern verbrannten Erntereste.
ES
Por desgracia, se cree que nueve de cada diez incendios son causados, directa o indirectamente, por los humanos, ya sean provocados, originados por colillas y hogueras mal apagadas, o por agricultores que queman los residuos después de la cosecha.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Ich werde dem Europäischen Parlament und seinen Ausschüssen regelmäßig zur Verfügung stehen. Dies betrachte ich als unverzichtbare Aufgabe eines Kommissars, der sich als Mitglied der Kommission den direkt gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments gegenüber zu verantworten hat.
ES
Estaré regularmente a disposición del Parlamento Europeo y de sus comisiones, algo que considero una obligación inherente a los Comisarios, que están integrados en un Colegio y deben rendir cuentas a unos diputados que han sido elegidos de forma directa al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die innovativen Materialien und Lösungen von Bayer MaterialScience kommen am Ende in fast allen Industriezweigen zum Einsatz – auch wenn wir diese Branchen nur selten direkt beliefern.
Los innovadores materiales y soluciones de Bayer MaterialScience encuentran aplicación en casi todos los ramos industriales, incluso aunque la empresa no sea suministradora directa de la mayoría de ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Dejemos que los propios Estados miembros redacten las normas que sean necesarias para alcanzar los objetivos de la directiva de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute des Körpers ist die Oberste Direktive.
El bien del Cuerpo es la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive setzt das Verzeichnis, von dem aus httpd Dateien ausliefert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz einiger Einschränkungen im Agrarsektor bieten die Direktiven des Rates eine sehr gute Ausgangsposition für Handelsverhandlungen.
A pesar de los constreñimientos en el sector agrícola, las directivas del Consejo ofrecen una excelente posición de partida para las negociaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem heiligsten Eid schwört ein Captain, eher das Leben der Crew zu opfern, als die Oberste Direktive zu verletzen.
El juramento más solemne de un Capitán es que entregaría su vida, y tripulación, antes de violar la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive steuert, ob httpd die sendfile-Unterstützung des Kernels verwenden kann, um Dateiinhalte an den Client zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entsprechend den Direktiven des Ministerrates handelt die Kommission zurzeit ein Assoziierungsabkommen mit Syrien aus.
La Comisión está autorizada para negociar un Acuerdo de asociación con Siria con arreglo a las directrices del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat verabschiedet formell die Direktiven für die Aushandlung umfassender Abkommen mit Spanien, Israel, Algerien, Marokko und Tunesien und die Ausdehnung des bestehenden Abkommens mit Malta auf die Bereiche Zusammenarbeit und Landwirtschaft.
ES
Aprobación formal por el Consejo de una serie de directrices para la negociación de amplios acuerdos con España, Israel, Argelia, Marruecos y Túnez y la ampliación del existente con Malta a los temas de cooperación y agricultura.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Dezember 1994, also vor fast sieben Jahren, legte der Rat seine Direktiven für die Verhandlungen fest, die im Januar 1995 von der Kommission förmlich eingeleitet wurden.
El Consejo aprobó las directrices de negociación en diciembre de 1994, hace casi siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Las directrices de Berlín mencionan un "tratamiento especial" muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in Konsultation mit dem gemäß Artikel 133 EG-Vertrag bestellten Ausschuss und im Rahmen der vom Rat erlassenen Direktiven Verhandlungen geführt.
La Comisión ha llevado a cabo las negociaciones en consulta con el Comité establecido por el artículo 133 del Tratado y con arreglo a las directrices de negociación aprobadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Verfahren und Direktiven im Anhang jenes Beschlusses hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen mit der Republik Chile über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten ausgehandelt.
La Comisión negoció en nombre de la Comunidad un Acuerdo con la República de Chile sobre determinados aspectos de los servicios aéreos de conformidad con los mecanismos y directrices incluidos en el anexo de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Direktive 101 der Sternenflotte können Sie Antworten auf Fragen verweigern.
Según la directriz 101 de la Flota, no tiene que responder a ninguna pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Direktiondirección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Jonathan GUILLOUX, Direktion des Adagio Caen Centre, heißt Sie herzlich willkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
direkte Sozialleistungenprestaciones sociales directas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte Nachkommenschaftdescendencia directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendenciadirecta y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.