Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
Korpustyp: Untertitel
El dirigente del partido Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, informó
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recomendación: Se debería establecer un Foro de dirigentes mundiales del Consejo Económico y Social.
Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden.
Korpustyp: UN
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En el Consejo Europeo de junio de 2007, los dirigentes europeos alcanzaron un compromiso.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grupos militares y paramilitares han atacado sistemáticamente a dirigentes y miembros de distintos movimientos progresistas, como sindicatos y organizaciones de agricultores.
Militärs und paramilitärische Gruppen haben systematisch Anführer und Mitglieder verschiedener progressiver Bewegungen sowie Gewerkschaften und Landwirtschaftsverbände angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus dirigentes hablaron, hablaron y hablaro…
Ihre Anführer redeten und redeten und redeten,
Korpustyp: Untertitel
La familia de este dirigente ha perdido en el ultimo año a 10 de sus miembros a manos de los paramilitares.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente Habibie ha decretado la ley marcial en Timor Oriental y puesto en libertad al dirigente independentista Xanana Gusmão,
in der Erwägung, daß Präsident Habibi das Kriegsrecht über Osttimor verhängt und den inhaftierten Anführer der Unabhängigkeitsbewegung Xanana Gusmão freigelassen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pregúntale sobre la AUFM.…Q y los altos dirigentes talibanes en Afganistán, Pakistán, Yemen, y el Cuerno de África, punto.
Frag ihn nach dem AUMF.…Q und Taliban Anführer in Afghanistan, Pakistan, Jemen und dem Horn von Afrika, Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Como dirigente del grupo, al- Houthi ha amenazado repetidamente a las autoridades yemeníes con provocar nuevos disturbios si no responden a sus demandas y ha detenido al Presidente Hadi, al Primer Ministro y a miembros clave del gabinete.
Als Anführer der Gruppe hat al-Huthi den jemenitischen Behörden wiederholt mit weiteren Unruhen gedroht, falls sie nicht auf seine Forderungen eingehen sollten, und hat Präsident Hadi, den Ministerpräsidenten und wichtige Kabinettsmitglieder inhaftiert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mismo día, el Consejo de la Unión Europea manifestó su confianza hacia los dirigentes golpistas con una declaración oficial en español.
Am selben Tag sprach der Rat der Europäischen Union in einer offiziellen Erklärung in spanischer Sprache den Anführern des Putsches sein Vertrauen aus.
Korpustyp: EU DCEP
La huelga ha acabado prácticamente, pero ahora el gobierno de Chávez está adoptando medidas contra sus dirigentes.
Der Streik ist praktisch vorbei und nun geht die Regierung Chavez gegen die Anführer vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmed Abdi Aw-Mohamed es un alto dirigente de Al-Shabaab que fue nombrado públicamente emir de la organización en diciembre de 2007.
Ahmed Abdi Aw-Mohamed gehört zu den Anführern von Al-Shabaab und wurde im Dezember 2007 öffentlich zum Emir der Bewegung ernannt.
Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta del dirigente social Oscar Olivera en Cochabamba, Bolivia
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Como dirigente de la delegación socialista húngara y en calidad de Presidente del Intergrupo para minorías históricas y nacionales, lenguas regionales y regiones constitucionales, acojo con agrado el Tratado Constitucional.
Als Leiter der ungarischen sozialistischen Delegation und als Vorsitzender der interinstitutionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten, Regionalsprachen und verfassungsgemäße Regionen begrüße ich den Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigentes de Voluntad Popular y Vente Venezuela asistieron al evento con el Grupo Joven del Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).
DE
Die Gruppe der Jugendlichen der „Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales“ (CARI) nahmen mit den Leitern von „Voluntad Popular“ und „Vente Venezuela“ an der Veranstaltung teil.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
Korpustyp: UN
A ahora por los aplausos unidos saludaremos kdassnogo al dirigente de nuestros graduados, el maestro del ruso y la literatura-.................. ?
Und jetzt vom eintr?chtigen Beifall geben Sie wir werden kdassnogo den Leiter unserer Absolventen, des Lehrers des Russischen und der Literatur gr??en-..................
Desgraciadamente la Presidencia se ha limitado a asuntos nacionales y se ha olvidado en realidad de su misión como dirigente de la política exterior de la Unión.
Leider hat die britische Präsidentschaft nur national gehandelt und eigentlich ihre Aufgabe als Führerin der Außenpolitik der Union vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las elecciones siguen siendo ignorados; la dirigente de la oposición sigue detenida, y las minorías son oprimidas y expulsadas, como siempre ha sido.
Wahlergebnisse werden weiterhin ignoriert, die Führerin der Opposition steht noch immer unter Hausarrest, und Minderheitengruppen werden wie eh und je unterdrückt und vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una dirigente civil sin legitimidad junto con un dirigente militar demasiado débil para combatir a los militantes islámicos, que gobiernan virtualmente las zonas tribales cercanas al Afganistán.
eine zivile Führerin ohne Legitimität und einen militärischen Führer, der zu schwach ist, um die de facto die Stammesgebiete an der afghanischen Grenze beherrschenden militanten Islamisten zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta dirigente de la oposición democrática, que también es Premio Nobel de la Paz, ha estado aislada del mundo exterior durante 10 de los últimos 17 años.
Die Führerin der demokratischen Opposition, die auch den Friedensnobelpreis erhalten hat, war in den letzten 17 Jahren zehn Jahre von der Außenwelt abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh tiene ahora, una dirigente carismática en la Primera Ministra Sheij Hasina, cuyo potente mandato electoral es un buen augurio para la creación del tipo de gobierno fuerte y secular que el país necesita.
Mit Ministerpräsidentin Sheikh Hasina verfügt Bangladesch nun über eine charismatische Führerin, deren massives Mandat durch die Wähler für die Schaffung jenes Typs einer starken, weltlichen Regierung, den das Land braucht, Gutes verheißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, pide a las autoridades de Birmania/Myanmar que pongan en libertad inmediata a Aung San Suu Kyi, dirigente de la Liga Nacional para la Democracia;
fordert daher, dass die Behörden von Birma Aung San Suu Kyi, die Führerin der Nationalen Liga für Demokratie, umgehend aus der Haft entlassen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado verano, la jeque Hasina, dirigente de la Liga Awami e hija del padre fundador de Bangladesh, sobrevivió a un ataque con granadas que mató al menos a 20 personas e hirió a varios centenares más.
Sheikh Hasina, Führerin der Awami League und Tochter des Gründervaters von Bangladesh, überlebte im April einen Granatenanschlag, bei dem mindestens 20 Menschen getötet und hunderte verletzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo junto con otros 19 miembros del partido;
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Daw Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo de 2003 junto con otros 19 miembros del partido;
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces más, señora Comisaria, hemos de escuchar los llamamientos de Aung Sang Suu Kyi's, dirigente democrática de Birmania, a la comunidad internacional para que aísle y sancione al SLORC como único medio de hacerle entrar en razón?
Wie oft, Frau Kommissarin, müssen wir uns noch anhören, wie Aung Sang Suu Kyi, die demokratisch gewählte Führerin Birmas, die Weltgemeinschaft um Hilfe bittet und ihr sagt, daß nur Isolierung und nur Sanktionen eine Wirkung auf den SLORC haben werden?
Ha sido un dirigente del partido Verde durante casi veinte años y ahora es profesor visitante en la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton.
Er war fast 20 Jahre lang einer der führenden Köpfe der Grünen und ist derzeit Gastprofessor an der Woodrow Wilson School der Universität Princeton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este organismo dirigirá la política exterior por encima de los dirigentes de los Estados miembros sin ningún control efectivo de los Estados miembros o del Parlamento Europeo.
Diese Körperschaft wird Außenpolitik über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg ohne eine wirksame Kontrolle durch die Mitgliedstaaten oder das Europäische Parlament durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los dirigentes europeos han tomado sucesivas medidas para intentar contener la creciente presión de los mercados sobre los tipos de interés y la liquidez de las deudas de los países de la zona del euro.
„Die führenden Köpfe Europas haben sukzessive Maßnahmen ergriffen, um dem wachsenden Druck der Märkte auf die Zinsen und Begleichung der Schulden von Euro-Ländern entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá Sardiñas, premio Sájarov de 2002 y dirigente del Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), ha denunciado las reiteradas amenazas que ha lanzado últimamente el Gobierno cubano contra varios dirigentes del partido.
Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2002 und Kopf der christlichen Bewegung Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), hat enthüllt, dass die kubanische Regierung in jüngster Zeit mehrere Wortführer der Bewegung systematisch bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Como muy bien sabe el Comisario, gracias a los medios de comunicación y a los observadores internacionales, los testigos llegaban torturados del día anterior y el juicio se ha saldado con la condena de veinte años de cárcel para los dirigentes de la oposición democrática.
Wie dem Kommissar durch die Presse und die internationalen Beobachter gut bekannt ist, waren die Zeugen am Vortag gefoltert worden, und das Verfahren wurde mit der Verurteilung zu zwanzig Jahren Haft für die führenden Köpfe der demokratischen Opposition abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de países más pequeños también deben considerar, en contextos como el calentamiento global, pactos comerciales, apoyo del exterior y el manejo de los refugiados, hasta qué punto están preparados para considerar los intereses de los forasteros.
Auch die führenden Köpfe kleinerer Staaten müssen im Zusammenhang mit der Erderwärmung, mit Handelsabkommen, mit Lieferungen von Hilfsmitteln an das Ausland und der Behandlung von Flüchtlingen überlegen, bis zu welchem Umfang sie dazu bereit sind, auch die Interessen von Außenseitern mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, entre el euroescepticismo y la arrogancia de algunas personas y la terquedad de otras, los Gobiernos de los Estados miembros y sus dirigentes ponen en peligro la adopción de la Constitución que los pueblos y los ciudadanos quieren y necesitan.
– Herr Präsident! Neben der Euroskepsis einiger Leute, der Arroganz einiger Leute und dem Starrsinn einiger Leute sind es die Regierungen und ihre führenden Köpfe, die die Annahme der Verfassung gefährden, die die Völker und die Bürger wollen und brauchen.
Estas elecciones pueden ser una llamada de atención a los moderados y Livni ha demostrado ser su dirigente.
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Tribunal revolucionario de Tabrik había ordenado la ejecución de una dirigente del movimiento estudiantil, Faramaz Mohammadi varios días antes; —
wonach der Revolutionsgerichtshof von Täbris einige Tage zuvor die Hinrichtung einer der Anführerinnen der Studentischen Bewegung, Faramaz Mohammadi, angeordnet haben soll. —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución de Faramaz Mohammadi, de 19 años, dirigente del movimiento estudiantil de la Universidad de Tabriz (Irán)
Betrifft: Exekution von Faramaz Mohammadi, 19 Jahre, Anführerin der Studentenbewegung der Universität von Täbris (Iran)
Korpustyp: EU DCEP
dirigenteFührungspersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cámara ha recibido con gran tristeza la noticia de la muerte el pasado fin de semana del Sr. Roy Jenkins, distinguido dirigente político y antiguo Ministro del Reino Unido.
Sie werden sicher mit tiefer Trauer vernommen haben, dass Roy Jenkins, eine herausragende politische Führungspersönlichkeit und ehemaliger Minister des Vereinigten Königreichs, am vergangenen Wochenende verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será recordada como una de las grandes figuras de nuestro siglo: una dirigente que inspiró tanto a mujeres como a hombres más allá del Sur de Asia y que personificó, sobre todo, la esperanza de un futuro mejor para Pakistán.
Ich bin sicher, dass man sie als eine der großen Persönlichkeiten unseres Jahrhunderts in Erinnerung behalten wird - als eine Führungspersönlichkeit, die weit über Südasien hinaus sowohl Frauen als auch Männern Mut machte und die vor allem die Hoffnung auf eine bessere Zukunft für Pakistan verkörperte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Blair, usted es un dirigente valiente y fuerte.
Herr Blair, Sie sind eine couragierte und starke Führungspersönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento, además de expresar su solidaridad a un dirigente, a un importante político italiano que fue diputado en este Pleno, ha de condenar con firmeza este tipo de hechos y expresarle su solidaridad.
Unser Parlament sollte dieser Führungspersönlichkeit, diesem bedeutenden italienischen Politiker und ehemaligen Mitglied des Europäischen Parlaments seine Solidarität bekunden und derartige Gewalttätigkeiten entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tengo la certeza de que ningún Estado miembro y ningún dirigente político defienden esa posibilidad, y que me apoyarán cuando digo que nuestro deber es cumplir el mandato y traducirlo en un Tratado.
Deshalb bin ich sicher, dass keiner der Mitgliedstaaten und keine politische Führungspersönlichkeit diese Möglichkeit befürwortet, und dass Sie mit mir darin übereinstimmen, dass wir uneingeschränkt dazu verpflichtet sind, uns an das Mandat zu halten und es in einen Vertrag umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el Secretario de Hacienda de los Estados Unidos o algún otro dirigente del gobierno desempeña un papel de contrapeso, pero en el gobierno de Bush esos funcionarios no cuentan, sencillamente, con el apoyo político para ser eficaces, en particular frente a Greenspan.
Normalerweise würde der Finanzminister der Vereinigten Staaten oder eine andere Führungspersönlichkeit in der Regierung eine ausgleichende Rolle spielen. Doch in der Regierung Bush haben diese Beamten einfach nicht die politische Unterstützung, um einen Ausgleich zu schaffen, insbesondere gegenüber Greenspan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros rivales, como Abu Jihad y Abu Iyad, fueron asesinados y Faisal al-Husseini -el único dirigente importante que alcanzó prominencia en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza- murió joven.
Andere Anwärter wie Abu Dschihad und Abu Iyad wurden ermordet und Faisal al-Husseini - die einzige Führungspersönlichkeit, die es zwischen Westjordanland und Gazastreifen zu einiger Bekanntheit brachte - starb in jungen Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier dirigente dispuesto a aceptar un tratado de paz con Israel toparía con la oposición -apasionada e incluso violenta- del 80 por ciento, aproximadamente, del movimiento.
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carecen de un dirigente, no tienen un programa y fracasaron a la hora de hacerse con el poder durante el primer mandato de Putin.
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un dirigente que conciliaba una actitud de paloma con un punto de vista de halcón.
Eine Führungspersönlichkeit, die den Ansatz der Tauben mit dem von den Falken gewünschten Ergebnis unter einen Hut brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que así sea, puesto que hay un nuevo dirigente, el Presidente Kostunica, y que hay que intervenir con él en el proceso para que todo ocurra de la mejor manera posible.
Ich verstehe dies, da dort eine neue Führung unter Präsident Kostunica an der Macht ist und da wir mit ihm zusammen in diesen Prozess eingreifen müssen, damit alles möglichst problemlos abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin es responsable; el dirigente ruso es responsable.
Putin ist verantwortlich, die russische Führung ist verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fátima me llama por teléfono desde Kabul; no es una prófuga, es una dirigente del RAWA.
Fatima telefoniert mit mir aus Kabul: Sie ist kein Flüchtling, sie gehört der Führung von RAWA an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha compartido esas preocupaciones con el dirigente birmano en varias ocasiones, recientemente el 6 de mayo en una reunión ministerial celebrada al margen de la reunión ministerial de la ASEAN en Kyoto.
Die Europäische Union hat diese Themen mehrfach mit der burmesischen Führung erörtert, zuletzt am 6. Mai auf der Ministerkonferenz am Rande des ASEAN-Ministertreffens in Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaron por la lista de un partido y el Sr. Newton Dunn se presentaba en apoyo del Partido Conservador, de su dirigente y de su política europea.
Sie haben für die Liste einer Partei gestimmt, und Herr Newton Dunn hat sich als jemand dargestellt, der die Konservative Partei, ihre Führung und Europapolitik voll und ganz unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, nunca hemos tenido un dirigente estadounidense tan dispuesto a cooperar en todos los sentidos con Europa en materia de estabilidad financiera, cambio climático, seguridad y desarrollo.
Noch nie in der jüngeren Vergangenheit hatten wir eine amerikanische Führung, die so sehr daran interessiert war, auf allen Ebenen mit Europa bei der finanziellen Stabilität, dem Klimawandel, der Sicherheit und der Entwicklung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como caso extremo cabría mencionar el de Italia, donde el máximo dirigente político poseía los principales medios de comunicación de radio y televisión.
Als Extremfall kann ich Italien nennen, wo die politische Führung des Landes die zentralen elektronischen Medien beherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dejen a los dirigente yugoslavos y a los dirigentes legítimos de la población albanoparlante de Kosovo resolver sus problemas!
Lassen Sie die Führung Jugoslawiens und die legitime Führung der albanischstämmigen Bevölkerung im Kosovo ihre Probleme unter sich lösen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de duras sentencias contra periodistas, la minoría étnica Azeri y activistas en favor de los derechos de los trabajadores, que fueron acusados de actos de espionaje, de actividades contra la seguridad nacional, de propaganda contra el régimen iraní y de insultos con el dirigente de Irán.
Verantwortlich für die Verhängung schwerer Strafen gegen Journalisten, Angehörige der ethnischen Minderheit der Azeri und Arbeiterrechtsaktivisten, die der Spionage, der Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit, der Propaganda gegen das iranische Regime und der Beleidigung der iranischen Führung beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Chipre, a pesar de las numerosas reuniones celebradas por el Representante Especial del Secretario General con enviados del dirigente grecochipriota y el dirigente turcochipriota, aún no se ha aplicado el acuerdo de 8 de julio de 2006.
In Zypern wurde die Vereinbarung vom 8. Juli 2006 trotz zahlreicher Treffen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs mit den Gesandten der griechisch-zyprischen und der türkisch-zyprischen Führung bislang nicht durchgeführt.
Korpustyp: UN
dirigenteFührers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea de los que estamos en esta Cámara hoy no es simplemente hacer un comentario: por supuesto, podemos, y de hecho debemos hacer un análisis, pero la tarea de un dirigente, de un representante político, es inspirar confianza y esperanza.
Wir hier in diesem Hause haben heute die Aufgabe, nicht einfach nur einen Kommentar abzugeben! Natürlich können und müssen wir eine Analyse vornehmen, doch die Aufgabe eines Führers, eines politischen Repräsentanten ist es, Vertrauen und Hoffnung zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, cualquiera de nosotros puede recopilar un conjunto de frases incendiarias del dirigente del Partido Liberal austríaco.
Zum einen kann jeder von uns eine ganze Reihe aufhetzender Phrasen des Führers der Freiheitlichen Partei Österreichs bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, porque todo se puede resolver aún con la democracia y sin más violencias inútiles, todos los firmantes de las propuestas de resolución reclaman como primera de las condiciones para la solución del problema la liberación del dirigente histórico timorense Xanana Gusmão.
Da in einer Demokratie alles gelöst werden kann, ohne noch mehr unnötige Gewalt auszuüben, fordern alle Unterzeichner der Anträge als erste Bedingung für die Lösung des Problems die Befreiung des historischen timoresischen Führers Xanana Gusmão.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los últimos acontecimientos de Indonesia, es urgente que se trate aquí la situación de todos los presos políticos, en particular los timorenses y su dirigente político Xanana Gusmão.
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Indonesien ist es wichtig, daß die Lage der politischen und insbesondre der timorensischen Gefangenen sowie ihres politischen Führers, Xanana Gusmão, hier erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantuve conversaciones con los dirigentes municipales de ambas comunidades, incluido el dirigente de la parte albanesa, que en el pasado había ejercido como médico y se ganó el reconocimiento de todos por su asistencia médica durante y después de las hostilidades.
Ich habe mit Vertretern beider Seiten der Stadt, einschließlich des Führers der albanischen Seite gesprochen, der früher selbst als Arzt tätig war und allgemeine Anerkennung für seine Arbeit als Mediziner während der Feindseligkeiten und danach genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes de esta semana, la Comisión de Desarrollo escuchó el testimonio de un testigo ocular de los sucesos del 28 de septiembre, proporcionado por el antiguo primer ministro y dirigente del partido UFDG de la oposición, el Señor Diallo.
Am Montag dieser Woche hat der Entwicklungsausschuss einen Augenzeugenbericht des ehemaligen Premierministers und Führers der Oppositionspartei UFDG, Herrn Diallo, zu den Ereignissen vom 28. September angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en mi país, ¿estaría dispuesto a reconocer, en particular, el acto responsable y desprendido del nuevo dirigente de Fine Gael que redujo su Àrd Fheis a una conferencia en Dublín para contribuir al intento de garantizar que no surja un problema grave en Irlanda?
Würde er in diesem Zusammenhang in meinem Land insbesondere das verantwortungsvolle und selbstlose Handeln des neuen Führers der Fine Gael anerkennen, die ihre Àrd Fheis auf eine Dubliner Konferenz reduziert hat, um ihren Teil dazu beizutragen, dass in Irland kein großes Problem entsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena firmemente, en este contexto, los recientes atentados terroristas cometidos en el Líbano, en particular el horrendo asesinato del antiguo dirigente del Partido Comunista George Hawi y exhorta a que se haga comparecer ante la justicia a sus autores.
Er verurteilt mit Nachdruck die jüngsten Terrorakte in Libanon, insbesondere die schändliche Ermordung George Hawis, des ehemaligen Führers der kommunistischen Partei, und fordert, dass die Täter vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: UN
Sus sólidas informaciones sobre la muerte de Zhao Ziyang, el dirigente reformista del decenio de 1980 que fue encarcelado por oponerse a la represión en la plaza de Tienanmen en junio de 1989, acabó sucumbiendo al poder del Escudo dorado.
Ihre unverblümte Berichterstattung zum Tode Zhao Ziyangs, des reformorientierten, für seinen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 eingesperrten Führers der 1980er Jahre, zwang sie schließlich, sich der Macht des Goldenen Schildes zu beugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien discrepara de ese diagnóstico o criticase los métodos de Ley y Justicia, en particular los utilizados por su dirigente, Jaroslaw Kaczy'nski, era tachado prontamente de pertenecer a las uklad.
Jeder, der mit dieser Diagnose nicht übereinstimmte oder die Methoden der PiS und insbesondere ihres Führers Jaroslaw Kaczy'nski kritisierte, wurde umgehend als Angehöriger der Uklad klassifiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteVorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo, por ejemplo, que el Grupo PPE tiene más de 100 enmiendas en su nombre, pero firmadas por 18 diputados diferentes, ninguno de los cuales es el coordinador o dirigente del Grupo.
So wurden beispielsweise 100 Änderungsanträge im Namen der PPE-DE eingebracht, die von 18 verschiedenen Abgeordneten unterzeichnet sind, von denen keiner Koordinator oder Vorsitzender der Fraktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, como dirigente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, hago esta declaración en nombre de todos los miembros de nuestro Grupo.
Das ist auch der Grund, warum ich als Vorsitzender unserer Fraktion im Namen aller Abgeordneten meiner Fraktion dazu Stellung nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Cámara Alta, dirigente de BRSM
Mitglied des Oberhauses, Vorsitzender der BRSM
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de la Cámara Alta, dirigente de BRSM (Unión republicana de la juventud bielorrusa)
Mitglied des Oberhauses, Vorsitzender der Union der republikanischen Jugend in Belarus (BRSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
El misterio aumenta cuando recordamos que esa consideración ha formado parte de los cálculos de Blair desde que pasó a ser el dirigente del Partido Laborista en 1994.
Das Rätsel verdichtet sich, wenn wir uns erinnern, dass diese Überlegungen schon seit seinem Amtsantritt als Vorsitzender der Labour Party im Jahre 1994 Bestandteil von Blairs Kalkül waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue el dirigente del Partido Liberal danés (Venstre) entre 1984 y 1998 y Presidente del Partido Liberal Europeo (ELDR) entre 1995 y 2000.
Zwischen 1984 und 1998 war er Vorsitzender der liberalen Partei Dänemarks (Venstre) und von 1995 bis 2000 Präsident der Europäischen Liberalen Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Michel Rocard, ehemaliger Premierminister Frankreichs und Vorsitzender der Sozialistischen Partei, ist Mitglied des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como dirigente de un partido político, la idea fundamental para mí en la actualidad es la de facultar a las personas.
Für mich als Vorsitzender einer politischen Partei ist heutzutage die zentrale Idee, Einzelpersonen mehr Macht zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo digo como dirigente del partido que ha estado a la vanguardia del compromiso de Gran Bretaña con Europa.
Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe someter a los ciudadanos británicos y a los de cada uno de los Estados miembros de la UE cualquier propuesta de nueva constitución Michael Howard, dirigente del Partido Conservador, es un antiguo ministro del Interior británico.
Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden. Michael Howard, Vorsitzender der Konservativen Partei, ist ehemaliger Minister des britischen Innenministeriums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a los diputados que tomen nota de que el dirigente de la Iglesia Nacional de Escocia, al que daremos la bienvenida esta noche, también tuvo una participación destacada en dicha protesta.
Ich weise die Abgeordneten darauf hin, dass auch der Vorsitzende der schottischen Nationalkirche, den wir heute Abend hier willkommen heißen werden, eine wichtige Rolle bei diesem Protest spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento que ha presentado de manera muy convincente el dirigente de mi Grupo, Sr. Poettering, en su intervención inicial.
Darauf hat der Vorsitzende meiner Fraktion, Herr Poettering, in seinem Eröffnungsbeitrag mit großem Nachdruck verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emma Bonino, la dirigente de mi partido político, fue detenida por los talibanes por su simple presencia en calidad de Comisaria Europea y estuvo detenida durante varias horas precisamente debido a su presencia en defensa de los derechos de las mujeres.
Emma Bonino, Vorsitzende meiner politischen Fraktion, wurde von den Taliban nur aufgrund ihrer Anwesenheit als Mitglied der Europäischen Kommission festgenommen. Sie wurde einige Stunden lang wegen ihrer Anwesenheit bei der Verteidigung der Rechte von Frauen festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, señor Presidente, el dirigente del NPD, un partido neofascista, apareció en un canal público de la televisión alemana -ARD- y exigió que Polonia devolviera inmediatamente Pomerania y Silesia a Alemania.
Gestern, Herr Präsident, hat der Vorsitzende der NPD, einer neofaschistischen Partei, im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen in der ARD gefordert, Polen müsse unverzüglich Pommern und Schlesien an Deutschland zurückgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decir con la mayor claridad que ahora tenemos un joven y nuevo gobierno regional en Irlanda del Norte, cuyo Primer Ministro es el dirigente de mi partido David Trimble.
Außerdem möchte ich deutlich machen, dass wir jetzt in Nordirland eine recht unerfahrene neue Regionalregierung haben, deren Premierminister, David Trimble, der Vorsitzende meiner Partei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la dirigente socialista, la Sra. Green, la que se llevó la palma al votar a favor de una moción de confianza en una moción de censura, que, de hecho, consiguió.
Den Vogel schoß dabei Frau Green, Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ab, die die Vertrauensfrage zu einem Mißtrauensantrag stellte, und dieses wurde ihre dann ja auch zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos bien en adoptar esa medida de salvaguardia, y hago constar que el anterior dirigente del partido del señor Hannan, que es miembro de nuestra comisión, votó de hecho a favor de ella, así que su actitud es una vergüenza.
Wir tun Recht daran, diese Schutzmaßnahme zu schaffen, und ich möchte anmerken, dass der ehemalige Vorsitzende von Herrn Hannans Partei, der ein Mitglied unseres Ausschusses ist, im Übrigen für die Maßnahme gestimmt hat, daher ist Herrn Hannans Haltung beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dirigente del segundo mayor Grupo parlamentario considera necesario utilizar el otro sistema, no deberíamos discutir sobre ello y hacerlo.
Wenn der Vorsitzende der zweitgrößten Fraktion es für notwendig hält, das andere System zu benutzen, sollten wir nicht darüber diskutieren, sondern so verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, como dirigente de uno de los Grupos que propuso la enmienda de transacción nº 109, que no creemos que la enmienda nº 18 sea en modo alguno contradictoria, pero se podría aceptar como una adición.
Darf ich als Vorsitzende einer der Fraktionen, die den Kompromißantrag 109 eingebracht haben, zum Ausdruck bringen, daß wir Änderungsantrag 18 keinesfalls als Widerspruch, sondern als Ergänzung ansehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bhutto, dirigente del partido popular del Pakistán, necesita todo el apoyo que pueda encontrar después de regresar del exilio.
Bhutto, Vorsitzende der Pakistanischen Volkspartei, braucht nach ihrer Rückkehr aus dem Exil jede nur mögliche Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su método de trabajo tenemos entre manos un informe muy bueno con el que nosotros, como Unión Europea, podemos cumplir una parte de nuestro, digamos, papel dirigente en este campo.
Dank ihrer Arbeit liegt uns nun ein sehr guter Bericht vor, mit dem wir als Europäische Union auch ein Stück unserer, sagen wir einmal, führenden Rolle auf diesem Gebiet ausfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier dirigente político árabe con el que se hable a estas horas, en estos días, ve todo un proceso que empieza a ser considerado en el mundo árabe como un proceso antiárabe por parte del mundo occidental.
Ich würde sogar behaupten, wenn man heute mit einem führenden arabischen Politiker diskutierte, dann würde er aus der Sicht der arabischen Welt von einer antiarabischen Kampagne des Westens sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración resulta especialmente importante para nosotros porque procede de un dirigente democristiano.
Diese Feststellung ist für uns besonders bedeutsam, weil sie von einem führenden Christdemokraten getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría decir que Europa ha confiado el peso de la presencia militar a la fuerza dirigente de la OTAN, y, en contrapartida, ha descuidado durante décadas sus propios esfuerzos, hasta el punto de no ser capaz de cumplir correctamente ni siquiera sus obligaciones dentro de la OTAN.
Man könnte meinen, Europa habe die Hauptlast der Militärpräsenz der in der NATO führenden Macht anvertraut und dementsprechend im Laufe der Jahrzehnte in seinen Anstrengungen nachgelassen, bis es nicht einmal mehr in der Lage war, seine Verpflichtungen im Rahmen der NATO noch korrekt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, los ataques personales, sin fundamentos serios, de una parte de la derecha y la extrema derecha a un dirigente socialista no son aceptables.
Aus dieser Sicht sind die nicht ernsthaft begründeten, persönlichen Angriffe von seiten eines Teils der Rechten und Ultrarechten gegen einen führenden Sozialisten nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores del Gobierno cubano no son los errores de su pueblo, son los errores de un grupo dirigente.
Die Fehler der kubanischen Regierung sind nicht die Fehler des kubanischen Volkes, sondern die einer führenden Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dirigente de las FDLR, un grupo armado extranjero que actúa en la RDC, Musoni impide el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes que pertenecen a esos grupos, en contravención de la RCSNU 1649 (2005).
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos misioneros cristianos en Pakistán descubrieron recientemente por casualidad la trata de jóvenes llevada a cabo por Gul Khan, un miembro dirigente de Jamaat-ud-Dawa (JUD), una organización declarada por el Departamento de Estado de los Estados Unidos como tapadera del grupo terrorista Lashjar-e-Toiba vinculado a Al Qaeda.
Christliche Missionare in Pakistan stießen kürzlich zufällig auf den Handel mit kleinen Jungen, der dort von Gul Khan, einem führenden Mitglied von Jama’at ud-Da’awa (JUD) — einer Organisation betrieben wird, die das amerikanischen Außenministerium zu einer Frontorganisation für die mit Al-Qaida verbundene Terroristengruppe Lashkar-i-Toiba erklärt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Como dirigente de las FDLR, un grupo armado extranjero que actúa en la RDC, Musoni impedía el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes que pertenecen a esos grupos, en contravención de la Resolución 1649 (2005).
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behinderte Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ITF pide protección para un dirigente portuario que sufrió un atentado
No obstante, tengo que decir que mientras averiguamos cada vez más cosas sobre lo que ocultó el antiguo primer ministro de Portugal entre 2002 y 2004, los resultados de sus iniciativas como dirigente de la Comisión Europea para sacar a la Unión de esta área oscura de alegalidad siguen siendo completamente desconocidos para nosotros.
Ich muss allerdings sagen, während nach und nach immer mehr ans Licht kommt, was der frühere Ministerpräsident von Portugal zwischen 2002 und 2004 vertuschte, bleiben die Ergebnisse seiner Initiativen als Chef der Europäischen Kommission, um die Union aus dieser Grauzone der Nicht-Legalität herauszuführen, für uns bislang unsichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, coincidimos con el dirigente de los observadores internacionales, Sr. Vantain, en que estas elecciones representan un primer paso en la transición del período de conflictos intensos y violentes a la perspectiva de un futuro democrático para Bosnia-Herzegovina.
Deshalb stimmen wir mit dem Chef der internationalen Beobachter, Herrn van Thijn, überein, daß die Wahlen ein erster Schritt zum Übergang von einer Periode ständiger und gewaltsamer Konflikte zur Perspektive einer demokratischen Zukunft für Bosnien-Herzegowina sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de redacción del periódico , que también es diputado y dirigente del partido Musavat, es uno de los dirigentes de la oposición encarcelados en octubre de 2003.
Der Chefredakteur der Zeitung „Jeni Musawat“, der auch Parlamentsabgeordneter und Chef der Musawat-Partei ist, gehört zu den Oppositionsführern, die im Oktober 2003 inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos acusarle de ser responsable de ello, pues después de todo ya no es el dirigente del partido.
Das kann man Ihnen nicht zum Vorwurf machen. Sie sind nicht mehr der Chef der Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zbigniew Bujak, antiguo dirigente de Solidaridad en la región de Mazowsze (Polonia central, incluida Varsovia) y héroe de la resistencia clandestina durante el período de ley marcial en el decenio de 1980, fue diputado al Parlamento polaco de 1989 a 1997.
Zbigniew Bujak, ehemaliger Chef der Solidarnosc für die Region Masowien (Zentralpolen und Warschau) und Held des Untergrund-Widerstandes zu Zeiten des Kriegsrechts in den 1980er Jahren, war zwischen 1989 und 1997 Abgeordneter zum polnischen Parlament.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Uganda septentrional, las acusaciones del TPI contra los dirigentes del rebelde Ejército de Resistencia del Señor (ERS) han contribuido a poner fin a un período de años de combates brutales y marginar al dirigente del ERS, Joseph Kony.
Im Norden Ugandas trugen die Anklagepunkte des IStGH gegen die Anführer der Rebellenorganisation Lord's Resistance Army (LRA) dazu bei, einen jahrelangen, brutalen Kampf zu beenden und den Chef der LRA, Joseph Kony, in die Bedeutungslosigkeit zu drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Olmert, que sucedió a Ariel Sharon como dirigente del nuevo partido Kadima, estaba considerado un parlamentario -y después alcalde de Jerusalén- competente, pero sin brillo, era más conocido por su estilo polémico que por su estatura o su peso específico políticos.
Olmert, der Ariel Scharons Amt als Chef der neuen Kadima-Partei übernahm, hielt man für einen kompetenten, jedoch farblosen Parlamentarier, der später Bürgermeister von Jerusalem wurde und eher für seinen polemischen Stil als für sein politisches Format und Gewicht bekannt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos -desde Saad Hariri, hijo de nuestro asesinado Primer Ministro Rafik Hariri, hasta el dirigente de Hezbolá, Hassan Nasrallah- están presentes para examinar abiertamente las cuestiones que dividen el país, como también los dirigentes de las comunidades chií, suní, ortodoxa griega, cristiana maronita y drusa.
Neben den Oberhäuptern der libanesischen Schiiten, Sunniten, der griechisch Orthodoxen, der maronitischen Christen und der Drusen sind sämtliche Führungspersönlichkeiten von Saad Hariri, dem Sohn des ermordeten Premierministers Rafik Hariri, bis zum Chef der Hisbollah, Hassan Nasrallah, anwesend, um offen über jene Themen zu diskutieren, die das Land spalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente del Parlamento Nabih Birri, el Secretario General de Hezbolá Hassan Nasrallah y Michel Aoun, dirigente del Movimiento Patriótico Libre, siguen siendo participantes renuentes en la búsqueda de un nuevo Jefe de Estado.
Parlamentssprecher Nabih Birri, Hisbollah-Generalsekretär Hassan Nasrallah und der Chef der Freien Patriotischen Bewegung Michel Aoun bleiben bei der Suche nach einem neuen Staatsoberhaupt weiterhin zögerlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquel día, insté al dirigente druso Walid Jumblatt y al dirigente del Movimiento Futuro Saad Hariri, suní y heredero político de su asesinado padre, a que hicieran de ése su lema primordial.
An diesem Tag forderte ich Drusenführer Walid Dschumblatt und den Chef der Zukunftsbewegung Saad Hariri, Sunnit und politischer Erbe seines ermordeten Vaters, auf, dieses Anliegen zu ihrer obersten Priorität zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es: ¿el Sr. Schöder, que todavía no tiene bien cogidas las riendas políticas dentro de su propio país, podrá, querrá y, en efecto, desempeñará el papel dirigente europeo al que estamos acostumbrados por parte de este importante Estado miembro?
Meine Frage lautet, ob Herr Schröder, der in seinem eigenen Land die politischen Zügel noch nicht fest in der Hand hält, die führende europäische Rolle, wie wir sie von diesem wichtigen Mitgliedstaat gewöhnt sind, spielen kann, spielen möchte und spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentan la globalización como una tendencia natural sin mencionar su papel dirigente en la fundación de la OMC.
Die Globalisierung stellen sie als Sachzwang dar, ohne ihre eigene führende Rolle bei der Gründung der WTO zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: quiere usted jugar un papel dirigente en Europa.
Zweite Beobachtung: Sie wollen in Europa eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que la clase dirigente se ha dado cuenta, por fin, de que la mundialización de los mercados sin un marco político-jurídico adecuado y sin tener en cuenta la dimensión social de sus consecuencias es una amenaza para la estabilidad del planeta.
Die führende Klasse bemerkte also schließlich, daß die Globalisierung der Märkte ohne politisch-juristischen Rahmen und ohne Berücksichtigung der sich daraus ergebenden sozialen Dimension eine Bedrohung für die Stabilität des Planeten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como dirigente que nos trajo la promesa de un Presidente permanente, su reinado ha sido memorable.
Als führende Politikerin jedoch, die uns das Versprechen eines ständigen Präsidenten brachte, war Ihre Herrschaft denkwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la clase dirigente de Madagascar se disputa el poder mediante golpes de Estado y se disputa grandes y lucrativos contratos económicos, el 70 % de la población vive con menos de un dólar al día.
Während Madagaskars führende Schichten in einen durch Staatsstreiche verursachten Machtkampf verwickelt sind und sich um wichtige lukrative Geschäftsverträge streiten, leben 70 % der Bevölkerung von weniger als einem Dollar pro Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que mostrar en esta ocasión que está en situación de hacerse cargo de un papel incluso dirigente en este maratón de negociaciones.
Die Europäische Union muß diesmal zeigen, daß sie in der Lage ist, eine, wenn nicht sogar die führende Rolle im Verhandlungsmarathon zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el ponente señala acertadamente el papel positivo y dirigente que Croacia desempeña en la Europa del sureste.
Darüber hinaus verweist der Berichterstatter ganz richtig auf die positive führende Rolle Kroatiens in Südosteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, todavía queda mucho por hacer y la Unión debe desempeñar un papel dirigente al respecto.
Es ist jedoch noch viel zu tun, und die Union muß dabei eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizá usted no pueda imaginar, tal como se ha expresado usted aquí, que Europa sin fuerza militar puede jugar en el mundo un papel dirigente.
Sie können sich, Herr Präsident, vielleicht nicht vorstellen, wie Sie sich hier ausgedrückt haben, daß Europa ohne Militär eine führende Rolle in der Welt spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigenteVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero rendir homenaje a Simone Veil, antigua dirigente del Grupo Liberal y ex Presidenta de este Parlamento.
. – Herr Präsident! Ich möchte Simone Veil, der ehemaligen Vorsitzenden der liberalen Fraktion und der ehemaligen Präsidentin dieses Parlaments, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Santer ha aceptado las reformas propuestas por el dirigente del EPLP, Alan Donnelly.
Präsident Santer hat vom Vorsitzenden der EPLP, Alan Donnelly, vorgeschlagene Reformen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Grupo ALDE deberían tomar nota de las palabras del dirigente liberal demócrata británico, que ayer la calificó de "documento atormentado".
Die Mitglieder der ALDE-Fraktion interessieren vielleicht die Worte des Vorsitzenden der britischen Liberaldemokraten, der die Verfassung gestern als "gefoltertes Dokument" beschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor problema lo plantea su decisión, señor Presidente, sobre la pregunta formulada por el dirigente del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas y otros sobre si la palabra que se debe usar en el texto final es «prohibición», »ostracismo» o «condena».
Die größte Schwierigkeit warf Ihre Entscheidung über die vom Vorsitzenden der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas und von anderen aufgeworfene Frage auf, ob das in dem endgültigen Text verwendete Wort "verbannt" , " geächtet" oder "verurteilt" lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido avances en relación con todas esas cuestiones, guiados por un informe titulado Por una Europa progresista y entregado por Pascal Lamy al dirigente del Partido de los Socialistas Europeos, el ex Primer Ministro danés Poul Nyrup Rasmussen, pero los socialistas europeos siguen divididos:
Eine Orientierungshilfe bot dabei ein dem Vorsitzenden der Europäischen Sozialistischen Partei, den früheren dänischen Premierminister Poul Nyrup Rasmussen, von Pascal Lamy vorgelegter Bericht mit dem Titel Für ein fortschrittliches Europa. Doch die europäischen Sozialisten sind noch immer gespalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su indignación por el encarcelamiento de Birtukan Midekssa, dirigente del partido de oposición Unidad para la Democracia y la Justicia (UDJ) y pide su liberación inmediata e incondicional;
bringt seine Empörung über die Inhaftierung der Vorsitzenden der Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice (UDJ), Birtukan Midekssa, zum Ausdruck und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo la causa política abierta contra el dirigente de un partido político lituano, basada en acusaciones infundadas?
Verurteilt der Rat die Strafverfolgung des Vorsitzenden einer Partei Litauens aufgrund zweifelhafter Anschuldigungen?
Korpustyp: EU DCEP
Deplorando las continuas acciones de intimidación y las restricciones impuestas por el CEPD a Aung San Suu Kyi, principal dirigente de la LND y a otros miembros de la misma Liga, a quienes en fecha reciente se impidió asistir a una reunión fuera de Rangún,
verurteilt die fortwährenden Einschüchterungsversuche und Schikanen der SPDC gegenüber Aung San Suu Kyi, der Vorsitzenden der NLD, und anderen Mitgliedern der NLD, die vor kurzem daran gehindert wurden, zu einem Treffen außerhalb Ranguns zu fahren,
Korpustyp: EU DCEP
dirigenteHerrscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace sólo dos años, Indonesia seguía gobernada por un dirigente autoritario apoyado por el ejército.
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un anciano dirigente dictatorial y demente, que ha perdido todo contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Es hat einen diktatorischen, verrückten alten Herrscher, der völlig den Kontakt mit der Realität und mit seinem eigenen Volk verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reformar la Constitución, pero no transmitir el poder de un dirigente irresponsable a otro.
Die Verfassung muss reformiert werden, aber nicht um die Macht von einem allmächtigen Herrscher auf den anderen zu übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La muerte del Ayatola Khomeini -y la de otras autoridades religiosas (marjas) como el Ayatola Abul Qassem Khoi en Najaf, Iraq -marcó el final del ideal de un dirigente que había dominado el manejo tanto de la religión como de la política.
Der Tod Ayatollah Khomeinis - und anderer religiöser Führer (Mardschas) wie Ayatollah Abul Kassem Khoi in Najaf im Irak - markierte das Ende des Ideals von einem Herrscher, der sowohl Religion als auch Politik unter seiner Kontrolle hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez en la historia, un país árabe ha llevado ante los tribunales a su antiguo dirigente por voluntad propia, y no tras una invasión extranjera.
Das ist das erste Mal, dass ein arabisches Land seinen ehemaligen Herrscher aus eigenem Entschluss — nicht nach einer Invasion aus dem Ausland — vor Gericht gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si son devueltos a Corea del Norte pueden ser enjuiciados, torturados, encarcelados e incluso ejecutados por osar cuestionar a su dirigente Kim Jung Il.
Wenn sie nach Nordkorea zurückgeschickt werden, erwartet sie dort Strafverfolgung, Folter, Inhaftierung und sogar Hinrichtung, weil sie es gewagt haben, an ihrem Herrscher Kim Jung II zu zweifeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún dirigente desea la guerra.
Kein Herrscher will Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de estos dos partidos se considera históricamente a sí mismo como el único dirigente de toda la nación china.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dirigenteherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actos de pillaje de la clase dirigente indonesia, especuladora y corrompida, juegan indiscutiblemente un papel muy importante en la miseria de las masas populares de este país, al igual que el ejército y las milicias juegan un papel primordial en su opresión.
Die Ausplünderung durch die herrschende Klasse Indonesiens, die in Vetternwirtschaft und Korruption verstrickt ist, stellt unbestreitbar einen wesentlicher Faktor für das Elend der einfachen Bevölkerung dieses Landes dar, ebenso wie die Armee und die Milizen die größten Unterdrücker ihres Volkes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua clase dirigente veneciana supo crear un modelo de desarrollo casi único.
Die frühere herrschende Klasse Venedigs verstand es, ein nahezu einzigartiges Entwicklungsmodell zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de observarse que, con la excepción inglesa relativa a la fiscalidad, o la excepción francesa relativa a las producciones culturales, cada gran Estado sabe salvaguardar lo que importa a su clase dirigente.
Es ist festzustellen, dass mit Ausnahme der Engländer in der Steuerpolitik oder mit Ausnahme der Franzosen bei der Produktion kultureller Güter jeder große Staat es versteht, das zu bewahren, worauf seine herrschende Klasse Wert legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que el primero es un lugar de encuentro para una clase dirigente sin mandato, una especie de gobierno en la sombra de la economía globalizada, y que Porto Alegre no es más que una alegre reunión multicolor e inútil.
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tannock nos ha descrito los desastrosos efectos que habría podido tener ese atentado para toda la clase dirigente india.
Herr Tannock hat uns die katastrophalen Folgen beschrieben, die dieses Attentat für die gesamte herrschende Klasse in Indien hätte haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está absolutamente claro que la clase política dirigente, el Presidente incluido, es capaz de cualquier cosa con el fin de reforzar su poder, y al hacerlo ni siquiera duda en emprender el camino de la limpieza étnica.
Die herrschende politische Klasse, einschließlich des Präsidenten, ist ganz offensichtlich zu allem fähig, um ihre Macht zu konsolidieren, wobei sie nicht einmal davor zurückschreckt, den Weg der ethnischen Säuberung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso, la clase dirigente supuestamente bien educada está sujeta a este encanto.
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la meritocracia significa simplemente que otro grupo dirigente cierra las puertas tras de sí una vez que ha logrado su estatus.
Meritokratie bedeutet nur, dass wieder eine herrschende Gruppe die Tür hinter sich zusperrt, sobald sie ihren Status erreicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigentePräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando sobre quién será el mejor dirigente, y no albergo ninguna duda de que este hombre es el verdadero dirigente de la Comisión Europea.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas el ministro israelí de Asuntos Exteriores y el dirigente palestino han visitado el Parlamento.
In den letzten Wochen haben der israelische Außenminister und der palästinensische Präsident das Parlament besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del Sr. Kurti, antiguo dirigente del movimiento estudiantil de Pristina, del profesor Oti y de otras tres mil personas literalmente desaparecidas.
Unter ihnen befinden sich der ehemalige Präsident der Studentenvereinigung von Pristina, Albin Kurti, und Professor Oti, die ebenso wie die anderen buchstäblich verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los EE.UU. y la América latina pueden afrontar juntos los problemas en materia de comercio e inmigración, el próximo presidente de los EE.UU. puede dejar una marca mayor en la relación hemisférica que ningún dirigente americano de las tres últimos generaciones.
Wenn die USA und Lateinamerika diesen Herausforderungen in den Bereichen Handel und Integration gemeinsam begegnen, könnte der nächste amerikanische Präsident einen bleibenderen Eindruck in den inter-amerikanischen Beziehungen hinterlassen als jeder andere Präsident der letzten drei Generationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mijail Gorbachev, el dirigente soviético de aquella época, no abordó esa cuestión en la televisión hasta varias semanas después, el 14 de mayo de 1986.
Michail Gorbatschow, der damalige sowjetische Präsident, sprach das Problem erst Wochen später, am 14.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue el primer dirigente de Rusia elegido democráticamente y también el primer dirigente ruso que cedió el poder voluntaria y constitucionalmente a un sucesor, pero también fue un dirigente ruso profundamente característico.
Als Russlands erster demokratisch gewählter Machthaber war er auch der erste russische Präsident, der seine Macht freiwillig und verfassungsgemäß an einen Nachfolger abgab. Doch war er auch ein äußerst typischer russischer Machthaber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigentePolitiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues yo puedo citar a un gran dirigente contemporáneo que dice: »Debemos ser enérgicos no sólo con la delincuencia, sino también con las causas de la delincuencia.»
Ein großer zeitgenössischer Politiker sagte, daß wir nicht nur gegen das Verbrechen, sondern auch gegen die Ursachen des Verbrechens hart vorgehen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tragedia de Turquía es precisamente su clase dirigente turca laica.
Doch das tragische an der Türkei sind eben die laizistischen Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras hablo, un eminente dirigente serbio, Vojislav Seselj -Presidente del Partido Radical serbio, uno de los partidos servios más importantes- quien se entregó a ese tribunal voluntariamente, ha sido detenido durante cuatro años.
Während ich zu Ihnen spreche, befindet sich ein wichtiger serbischer Politiker, Vojislav Seselj - Vorsitzender einer der wichtigsten Parteien in Serbien, der Serbischen Radikalen Partei -, der sich diesem Gericht freiwillig stellte, bereits seit vier Jahren in Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un destacado dirigente africano hizo un comentario muy oportuno.
Ein prominenter afrikanischer Politiker bemerkte etwas sehr Treffendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere la opinión que tengamos de él, en los asuntos internacionales Blair ha sido un dirigente importante.
Egal, was man von ihm hält, in internationalen Angelegenheiten war Blair ein konsequenter Politiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha afirmado un dirigente africano, si no es agradable ser explotado por las multinacionales, ¡todavía es peor ser ignorado por ellas!
Wie es ein afrikanischer Politiker ausgedrückt hat, ist es nicht angenehm, von den multinationalen Gesellschaften ausgebeutet zu werden, aber es ist noch schlimmer, von ihnen ignoriert zu werden!
Korpustyp: EU DCEP
dirigenteRegierungschef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, soy el único dirigente británico que ha manifestado alguna vez su disposición a poner el reembolso sobre el tapete.
Eigentlich bin ich der einzige britische Regierungschef, der je erklärt hat, er sei bereit, über den Rabatt zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un dirigente -perdón, un ex dirigente, Tony Blair- que sostiene que es algo totalmente diferente.
Doch es gibt einen Regierungschef - ich berichtige: ehemaligen Regierungschef, Tony Blair -, der behauptet, es sei etwas völlig anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ya se ha reunido con el nuevo dirigente polaco, pero el público en general debe poder ver en la práctica que tenemos una visión de una Europa completa y unida en su totalidad y que la Comisión, el Parlamento y el Consejo trabajan unidos para lograrlo.
Ich weiß, dass Sie bereits mit dem neuen polnischen Regierungschef zusammengekommen sind, aber es muss uns gelingen, der Öffentlichkeit in der Praxis unsere Vision für ein umfassendes und geeintes Europa zu vermitteln und ihr zu zeigen, dass Sie, das Parlament und der Rat gemeinsam auf dieses Ziel hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se nos impone una definición común de terrorismo, liberticida, que aplicada al pie de la letra por un dirigente como el Sr. Berlusconi podría convertir en delito actividades sindicales como la huelga en los servicios públicos.
Außerdem zwingt man uns eine einheitliche freiheitsfeindliche Terrorismusdefinition auf, die im Falle ihrer buchstäblichen Umsetzung durch einen Regierungschef wie Berlusconi die Kriminalisierung von Gewerkschaftsaktivitäten, wie etwa Streiks im öffentlichen Dienst, ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, señor Presidente, para recoger la fórmula audaz de un orador anterior, que ocurra a menudo que un dirigente sea elegido democráticamente sin el entusiasmo de las poblaciones, sobre todo en África.
Ich glaube nicht - und hier übernehme ich die gewagte Formulierung eines meiner Vorredner -, daß es häufig vorkommt, daß ein Regierungschef auf demokratischem Wege und mit der Begeisterung des Volkes gewählt wird, vor allem in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dirigente puede no decir toda la verdad e inspirar confianza.
Ein Regierungschef kann ruhig weniger als die ganze Wahrheit sagen, ohne dass ihm deshalb das Vertrauen entzogen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están prohibidas las reuniones de asociaciones independientes del poder dirigente, se sigue a sus visitantes y no dispongo de tiempo suficiente para ofrecerles una imagen real de la realidad de la política social de Túnez.
Treffen von Vereinigungen, die von der herrschenden Macht unabhängig sind, sind verboten, deren Teilnehmer werden verfolgt, und ich habe nicht genug Zeit, um ein wahrhaftes Bild der Realität der tunesischen Sozialpolitik zu zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación muestra, una vez más, el carácter del Parlamento Europeo, que no es capaz de superar el papel de defensor de los grandes intereses económicos y de la política de la clase dirigente.
Der Verlauf der Abstimmung ist ein weiterer Beleg für den Charakter des Europäischen Parlaments, das seine Rolle als Sprachrohr der Großindustriellen und als Verfechter der Politik der herrschenden Klasse nicht leugnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar inmediatamente una total desconfianza y condena de la actual clase dirigente eritrea.
Herr Präsident, ich möchte zunächst mein uneingeschränktes Misstrauen und meine Verurteilung gegenüber der gegenwärtigen herrschenden Klasse in Eritrea zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que han conocido la URSS en sus interioridades saben que todo el mundo era pobre en aquellos años con excepción de la clase dirigente.
Wer die UdSSR von Grund auf kannte, dem war bekannt, daß zu jener Zeit alle Menschen mit Ausnahme der herrschenden Klasse arm waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos incidentes reflejan que en la Unión Europea se está instaurando gradualmente un Estado policiaco, de acuerdo con el deseo de la clase dirigente de controlar totalmente a sus súbditos.
Diese beiden Vorkommnisse sind Zeichen dafür, dass in der Europäischen Union allmählich ein Polizeistaat aufgebaut wird, der mit dem Wunsch der herrschenden Klasse zur vollständigen Kontrolle ihrer Untertanen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahmadinejad conserva algún apoyo entre las clases rurales y pobres, pero gran parte de la clase dirigente, incluido su propio bando político, lo considera con desdén.
Ahmadinedschad erhält weiterhin einige Unterstützung von den armen und ländlichen Schichten, doch wird er von einem Großteil der herrschenden Klasse, selbst innerhalb seines eigenen politischen Lagers, mit Geringschätzung betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dirigenteMachthaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todos los mensajes contradictorios, el nuevo dirigente, Abubakar, está más dispuesto a proceder a la democratización.
Trotz aller gegenteiliger Berichte ist der neue Machthaber Abubakar eher zur Demokratisierung bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 24 de septiembre Milosevic ya no puede sostener que es un dirigente elegido.
Seit dem 24. September kann Milosevic nicht mehr beanspruchen, ein gewählter Machthaber zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dirigente supremo actual de Irán, Seyyed Ali Khamenei, cuyo grado religioso fue objeto de dudas en el seminario y entre la élite clerical, no se le consideraba un jurista por mérito.
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue el primer dirigente de Rusia elegido democráticamente y también el primer dirigente ruso que cedió el poder voluntaria y constitucionalmente a un sucesor, pero también fue un dirigente ruso profundamente característico.
Als Russlands erster demokratisch gewählter Machthaber war er auch der erste russische Präsident, der seine Macht freiwillig und verfassungsgemäß an einen Nachfolger abgab. Doch war er auch ein äußerst typischer russischer Machthaber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que debe haber una clara distinción entre las sanciones contra la clase dirigente de Yugoslavia y las sanciones contra la población del país, con objeto de levantar gradualmente estas últimas, permitiendo así que se fomente el diálogo democrático en Yugoslavia;
ist der Auffassung, daß eine Unterscheidung zwischen Sanktionen gegen die Machthaber in Jugoslawien und Sanktionen gegen die Landesbevölkerung gemacht werden sollte, damit eine allmähliche Aufhebung der zuletzt genannten Sanktionen erfolgen kann, um damit den demokratischen Dialog innerhalb Jugoslawiens zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
dirigenteleitend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Este Continente podrá ser el "Continente de la esperanza" si las comunidades humanas que lo integran, así como sus clases dirigentes, asumen una base ética común.
Dieser Kontinent könnte der »Kontinent der Hoffnung« sein, wenn den menschlichen Gemeinschaften, aus denen er sich zusammensetzt, sowie ihren leitenden Schichten eine gemeinsame ethische Basis zu Grunde läge.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sus órganos dirigentes solo pueden adoptar decisiones conformes con el interés social de Dexia SA y la normativa aplicable.
Die leitenden Gremien des Unternehmens könnten nur Entscheidungen im Sinne des Gesellschaftszwecks von Dexia SA und der geltenden Vorschriften treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás enmiendas tratan de asuntos que la propuesta original de la Comisión no abarca, como por ejemplo el apartado 1 del artículo 17 sobre la excepción para ejecutivos dirigentes.
Die übrigen Änderungsanträge befassen sich mit Angelegenheiten, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission nicht enthalten waren, zum Beispiel mit Artikel 17 Absatz 1 zu Abweichungen für leitende Angestellte.
Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día los dirigentes con buenos logros y que han triunfado han dejado de un lado las practicas agresivas y se han orientados hacia la disciplina y el mejoramiento del conocimiento de la materia, los cuales garantizaran una buena perseverancia a largo.
Heute, die erfolgreichen Leiter lassen zur Seite die aggressiven Praktiken und orientieren sich zu Kenntnissen und Verhalten, welche die Beständigkeit in längerer Sicht garantieren.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Central del Partido Comunista de la Uni?n Sovi?tica, sobre que descansaban muchos de partido y los hombres de estado de la Uni?n Sovi?tica y los dirigentes de los partidos comunistas extranjeros.
In der Nachkriegsperiode wird der Palast ein Wochenendhaus des Zentralkomitees der KPdSU, auf dem sich viele partei- sowohl die Staatsm?nner der Sowjetunion als auch die Leiter der ausl?ndischen kommunistischen Parteien erholten.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Se trata del personal sometido al estatuto de los funcionarios y agentes de las Comunidades, así como, cito, "los miembros, dirigentes o miembros del personal de las instituciones, de los órganos y de los organismos de las Comunidades no sometidos al estatuto" .
Es sind dies Personen, die dem Statut der Beamten und der sonstigen Bediensteten bei den Europäischen Gemeinschaften unterliegen sowie - ich zitiere - "Mitglieder, Leiter oder Mitglieder des Personals der Organe, Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen der Gemeinschaften, die nicht dem Statut unterliegen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el balneario son pasadas constantemente las citas de negocios a nivel de los dirigentes de las regiones de Ucrania y los pa?ses CEI, los simposios internacionales y los foros regionales
In der Heilst?tte werden die gesch?ftlichen Treffen auf der H?he der Leiter der Regionen der Ukraine und GUS-Staaten, die internationalen Symposien und die regionalen Foren st?ndig durchgef?hrt
los dirigentes de la DIGOS también intentaron quitar otros carteles y pequeños letreros de la librería, por ejemplo, uno en el que sólo estaba escrito «papamóvil», amenazando al propietario con llevarlo a comisaría; —
Die Leiter der DIGOS haben versucht, auch andere Plakate und kleine Poster in der Bücherei zu entfernen, beispielsweise eines, auf dem lediglich „Papamobile“ geschrieben stand; dem Inhaber wurde damit gedroht, ins Polizeipräsidium gebracht zu werden; —
Korpustyp: EU DCEP
dirigentesLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1915, a causa de la primera guerra mundial, los dirigentes de la Sociedad, junto con el Padre Jordán, se vieron obligados a trasladarse de Roma a la neutral Suiza.
Destaca la necesidad de que la Secretaría proporcione a los dirigentes de las operaciones de mantenimiento de la paz una orientación y unos planes estratégicos para prever y superar los problemas con que se tropiece en la ejecución de un mandato y subraya que esa orientación debe formularse en cooperación con los dirigentes de las misiones;
betont, dass das Sekretariat der Leitung eines Friedenssicherungseinsatzes strategische Anleitungen und Pläne zur frühzeitigen Erkennung und Überwindung von Problemen bei der Erfüllung des Mandats bereitstellen muss, und betont, dass solche Anleitungen in Zusammenarbeit mit der Missionsleitung auszuarbeiten sind;
Korpustyp: UN
Encuentro con los enfermos, el personal sanitario y los dirigentes del Hospital ante la entrada de la Casa Alivio del Sufrimiento (21 de junio de 2009) [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Begegnung mit den Kranken, den Ärzten, dem Pflegepersonal und der Leitung des Krankenhauses vor dem Eingang der "Casa Sollievo della Sofferenza" (21. Juni 2009) [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Artículo en "Zerkalo nedeli" (1998) Acerca de las posibilidades de las células troncales y la terapia celular en la Clínica EmCell. Entrevista con los dirigentes de la Clínica ruso
Artikel in "Zerkalo Nedeli" (1998) Über das Potential von Stammzellen und Zellentherapie in der Klinik EmCell. Interview mit der Leitung der Klinik EmCell. Russische Sprache
Tales medidas podrán incluir requerimientos, sanciones a sus dirigentes o la suspensión del ejercicio del derecho de voto vinculado a las acciones o participaciones poseídas por los accionistas o socios de que se trate.
Solche Maßnahmen können Unterlassungsklagen, Sanktionen gegen Direktoren oder Geschäftsleiter oder die Aussetzung der Stimmrechtsausübung in Verbindung mit den von den betreffenden Anteilseignern oder Mitgliedern gehaltenen Beteiligungen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clase dirigenteFührungsschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La época de impunidad de la que se ha beneficiado durante demasiado tiempo la clasedirigente en Guatemala ha llegado a su fin.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Armenia posee una nueva clasedirigente respecto del régimen soviético.
Armenien verfügt im Gegensatz zum sowjetischen Regime über eine neue Führungsschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12) contribuir a crear, en los jóvenes, nuevos conocimiento, competencias y visiones, para una clasedirigente consciente de los desafíos del futuro;
IT
12) sie müssen dazu beitragen, dass die Jugend neue Kenntnisse, Kompetenzen und Visionen erwirbt und eine kompetente Führungsschicht hervorbringt, die sich den Aufgaben der Zukunft zu stellen weiß;
IT
La capacidad de la clasedirigente también se desarrollará mediante la participación en los programas de hermanamiento de la Comunidad y los intercambios con los Estados miembros.
Die Fähigkeiten der Führungsschicht werden auch im Rahmen der Beteiligung an Städtepartnerschafts- und Austauschprogrammen mit den Mitgliedstaaten ausgebaut. Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la clasedirigente tunecina ha anunciado ya nuevas elecciones presidenciales para dentro de 60 días, el país va a la deriva y no se perciben señales de recuperación.
Obwohl die tunesische Führungsschicht bereits angekündigt hat, binnen 60 Tagen Präsidentschaftswahlen abzuhalten, ist das Land in Auflösung begriffen und keine Besserung in Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clasedirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado y la competencia entre los propios Estados asociados en la adquisición de las financiaciones fomentan un activo papel de los mismos y tienden a valorizar la profesionalidad existente y, en consecuencia, a crear una clasedirigente cuya base será el criterio meritocrático.
Partnerschaft und Wettbewerb zwischen den Partnerstaaten bei der Beschaffung finanzieller Mittel fördern deren aktive Rolle und führen dazu, daß die vorhandenen Qualifikationen genutzt werden und damit eine Führungsschicht geschaffen wird, die auf dem leistungsorientierten Kriterium beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea hace como si no se acordara de que existe este gran país, esta gran democracia, que allí se podría contar con clasesdirigentes democráticas.
Die Europäische Union tut so, als wäre ihr nicht bewußt, daß dieses große Land, diese große Demokratie existiert, daß man dort auf demokratische Führungsschichten bauen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clasedirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre las distintas instituciones y el aprendizaje de las disciplinas que se enseñan de forma diferente en cada país, dependiendo, entre otras cosas, de la conciencia política de las clasesdirigentes, representa asimismo una contribución clave a la definición de una identidad europea.
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Einrichtungen und das Lernen in den unterschiedlichen Fachrichtungen, die in den jeweiligen Ländern - auch in Abhängigkeit von dem politischen Bewusstsein der Führungsschichten - individuell gelehrt werden, tragen ebenfalls wesentlich zur Definition einer europäischen Identität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirigente
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un dirigente elegido.
Ich bin eine Amtsperson.
Korpustyp: Untertitel
Soy un dirigente elegido.
Ich bin ein gewählter Offizieller.
Korpustyp: Untertitel
Toni es dirigente sindical.
Tony ist doch Gewerkschaftsführer.
Korpustyp: Untertitel
¿Son los dirigentes religiosos infalibles?
Sind religiöse Oberhäupter unfehlbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue dirigente sindical un tiempo.
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Todos sus dirigentes son desleales.
denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Seguridad de dirigentes políticos
Betrifft: Sicherheit von Spitzenpolitikern
Korpustyp: EU DCEP
Es amiga de un poderoso dirigente nacionalsocialista.
Sie ist mit einem im Reich sehr mächtigen Fliegeroffizier befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encuentro de Chertoff con dirigentes europeos
Betrifft: Treffen zwischen Michael Chertoff und europäischen Politikern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de dirigentes del ERS
Betrifft: Verhaftung von Führern der LRA
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena de dirigentes sindicales en Turquía
Betrifft: Verurteilung von Gewerkschaftsführern in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La clase dirigente debe representar al pueblo.
Das Establishment muss das Volk repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Visado de entrada para dirigentes taiwaneses
Betrifft: Besuchervisum für einen hochrangigen taiwanesischen Staatsangehörigen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene contactos directos con los dirigentes turcos?
Unterhält der Rat direkte Kontakte mit den staatlichen Akteuren in der Türkei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus colegas dirigentes han discrepado al respecto.
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tono menor, contra la clase dirigente
In Moll und gegen das Establishment.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación del dirigente kurdo Abdulah Ocalan
Betrifft: Lage des Kurdenführers Abdullah Öcalan
Korpustyp: EU DCEP
Hay una reunión del Consejo Dirigente.
Es findet eine Ratssitzung statt.
Korpustyp: Untertitel
Un dirigente político pierde el contrato municipal
Parteichef verliert Vertrag mit Stadt
Korpustyp: Untertitel
Así que no todos quieren ser dirigentes.
Also, es sind doch nicht alle.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una verdadera dirigente moderna!
Sie sind ein echter moderner Produktionsleiter!
Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El dirigente de Al Fatah en la Ribera Occidental Marwan Barghuti, que está encarcelado, es tan representativo de ese grupo como los dirigentes de Siria y Jordania.
Der inhaftierte Marwan Barghouti aus dem Westjordanland gehört ebenso zu dieser Führungsgeneration wie die Staatschefs von Syrien und Jordanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simultáneamente, un dirigente campesino, Romeo Cortez, y Gaudencio Devaras, un dirigente comunitario, fueron secuestrados por miembros de las fuerzas de combate.
Gleichzeitig wurden ein Bauernführer, nämlich Romeo Cortez, und Gaudencio Devaras, ein Gemeindevorstand, von Mitgliedern der Streitkräfte entführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe convertirse en un árbol telefónico como nunca han visto, en el que los dirigentes hablan con otros dirigentes para hacer llegar los mensajes a Egipto.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, todos los dirigentes de los mayores Estados miembros de la UE estaban acurrucándose contra el dirigente libio y congraciándose con él.
Bis vor Kurzem haben alle Staatschefs der größten EU-Mitgliedstaaten den libyschen Staatschef gehätschelt und ihm geschmeichelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moisés Habló a los hijos de Israel, y todos sus dirigentes le dieron varas, una vara por cada dirigente de cada casa paterna, doce varas en total.
Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la campaña electoral fueron detenidos y encarcelados varios dirigentes de la oposición por motivos dudosos.
Im Rahmen des Wahlkampfes wurden mehrere Oppositionsführer mit zweifelhaften Begründungen festgenommen und inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser competitiva y desempeñar un papel dirigente a nivel mundial, la
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt
Korpustyp: EU DCEP
Opino que va siendo hora de romper el cártel masculino en los puestos dirigentes europeos.
Es ist nun Zeit, dass das Männerkartell bei den europäischen Führungspositionen durchbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, han sido publicadas las órdenes de arresto de una veintena de dirigentes sindicales.
Darüber hinaus wurden Haftbefehle gegen etwa zwanzig weitere Gewerkschaftsführer verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Conversé con los dirigentes a cargo de Inglaterra, Francia, Alemania e Italia.
Ich sprach mit wichtigen Politikern in Frankreich, Deutschland und Italien.
Korpustyp: Untertitel
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los dirigentes atribuyen la discrepancia a un simple error administrativo.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido hallar la Comisión pruebas de malversación de fondos por parte de los dirigentes palestinos?
Wurden die Mittel im Einklang mit dem Gesetz eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
Nach seinen Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha condenado repetidamente la detención de importantes dirigentes de la oposición,
in der Erwägung, dass die EU bereits mehrfach die Verhaftung wichtiger Oppositionsführer angeprangert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos dirigentes de Georgia se han opuesto a esa cooperación con los rebeldes chechenos.
Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa equiparación de la guerra con un tirano solitario impone limitaciones estratégicas a los dirigentes políticos.
Die Gleichsetzung von Krieg mit einem einzelnen Tyrannen setzt den politischen Entscheidungsträgern also strategische Grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No habrá llegado la hora del desarrollo autóctono, tanto de los países como de los dirigentes?
Ist es nicht an der Zeit für eine Entwicklung von innen heraus, von Ländern und Führungspersönlichkeiten gleichermaßen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la transformación económica y social de Turquía creó una nueva minoría dirigente.
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
También mantuvo reuniones bilaterales con dirigentes nacionales y personalidades institucionales, al margen de este acto.
Zudem führte er am Rande dieser Veranstaltung bilaterale Gespräche mit nationalen Entscheidungsträgern und institutionellen Akteuren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recrudecimiento de la campaña de asesinatos contra dirigentes de la oposición en Iraq
Betrifft: Immer mehr Morde an Oppositionsführern im Irak
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los dirigentes políticos propusieron que se le permitiese hablar.
Eine Reihe von politischen Führern regte an, dass man ihn nicht reden lassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la oposición fueron sometidos durante la primavera a juicios poco justos.
Gegen die Oppositionsführer fand im Frühjahr ein unfairer Prozess statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de Bangladesh depende sobre todo de la buena gestión de sus propios dirigentes.
Die Entwicklung in Bangladesch hängt vor allem von einer verantwortungsvollen Staatsführung seiner politischen Verantwortungsträger ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos combatir a nuestros dirigentes empresariales ni a nuestros empresarios.
Wir wollen den Führungskräften aus der Wirtschaft und unseren Unternehmern nicht den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia población y sus dirigentes políticos deberán realizar, no obstante, los esfuerzos fundamentales.
Die wesentlichen Anstrengungen müssen aber von der Bevölkerung selbst und ihren politischen Führern unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los dirigentes políticos den pruebas de firmeza.
Es ist an der Zeit, eine entschiedene politische Richtung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta violenta represión, varios dirigentes de la oposición fueron heridos y detenidos temporalmente.
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de un acuerdo político es, pues, la principal responsabilidad de los dirigentes keniatas.
Das Bemühen um eine politische Einigung ist daher die dringendste Aufgabe der kenianischen Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes deben escuchar al pueblo y estar dispuestos a entablar un diálogo con él.
Ein Establishment muss dem Volk zuhören und zu einem Dialog mit ihm bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos algo más que una reunión de los dirigentes del G-7.
Wir erwarten etwas mehr vom Treffen der G7-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la ocasión de estar allí y de hablar con todos los dirigentes políticos.
Ich hatte Gelegenheit, dort mit allen politischen Führern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo las reuniones que el Sr. Sharon celebró la semana pasada con los dirigentes palestinos.
Ich begrüße die Begegnungen, die letzte Woche zwischen Herrn Sharon und Palästinenserführern stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los dirigentes de los demás países les ha faltado imaginación.
Den Regierungen der anderen Länder hat es an Weitsicht gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay otros muchos campos ¿y cómo quiere Europa adoptar un papel dirigente en el futuro?
Es gibt noch viele andere Bereiche - wie will Europa hier in Zukunft eine Führungsrolle übernehmen?