Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día los dirigentes con buenos logros y que han triunfado han dejado de un lado las practicas agresivas y se han orientados hacia la disciplina y el mejoramiento del conocimiento de la materia, los cuales garantizaran una buena perseverancia a largo.
Heute, die erfolgreichen Leiter lassen zur Seite die aggressiven Praktiken und orientieren sich zu Kenntnissen und Verhalten, welche die Beständigkeit in längerer Sicht garantieren.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Central del Partido Comunista de la Uni?n Sovi?tica, sobre que descansaban muchos de partido y los hombres de estado de la Uni?n Sovi?tica y los dirigentes de los partidos comunistas extranjeros.
In der Nachkriegsperiode wird der Palast ein Wochenendhaus des Zentralkomitees der KPdSU, auf dem sich viele partei- sowohl die Staatsm?nner der Sowjetunion als auch die Leiter der ausl?ndischen kommunistischen Parteien erholten.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Se trata del personal sometido al estatuto de los funcionarios y agentes de las Comunidades, así como, cito, "los miembros, dirigentes o miembros del personal de las instituciones, de los órganos y de los organismos de las Comunidades no sometidos al estatuto" .
Es sind dies Personen, die dem Statut der Beamten und der sonstigen Bediensteten bei den Europäischen Gemeinschaften unterliegen sowie - ich zitiere - "Mitglieder, Leiter oder Mitglieder des Personals der Organe, Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen der Gemeinschaften, die nicht dem Statut unterliegen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el balneario son pasadas constantemente las citas de negocios a nivel de los dirigentes de las regiones de Ucrania y los pa?ses CEI, los simposios internacionales y los foros regionales
In der Heilst?tte werden die gesch?ftlichen Treffen auf der H?he der Leiter der Regionen der Ukraine und GUS-Staaten, die internationalen Symposien und die regionalen Foren st?ndig durchgef?hrt
los dirigentes de la DIGOS también intentaron quitar otros carteles y pequeños letreros de la librería, por ejemplo, uno en el que sólo estaba escrito «papamóvil», amenazando al propietario con llevarlo a comisaría; —
Die Leiter der DIGOS haben versucht, auch andere Plakate und kleine Poster in der Bücherei zu entfernen, beispielsweise eines, auf dem lediglich „Papamobile“ geschrieben stand; dem Inhaber wurde damit gedroht, ins Polizeipräsidium gebracht zu werden; —
En 1915, a causa de la primera guerra mundial, los dirigentes de la Sociedad, junto con el Padre Jordán, se vieron obligados a trasladarse de Roma a la neutral Suiza.
Destaca la necesidad de que la Secretaría proporcione a los dirigentes de las operaciones de mantenimiento de la paz una orientación y unos planes estratégicos para prever y superar los problemas con que se tropiece en la ejecución de un mandato y subraya que esa orientación debe formularse en cooperación con los dirigentes de las misiones;
betont, dass das Sekretariat der Leitung eines Friedenssicherungseinsatzes strategische Anleitungen und Pläne zur frühzeitigen Erkennung und Überwindung von Problemen bei der Erfüllung des Mandats bereitstellen muss, und betont, dass solche Anleitungen in Zusammenarbeit mit der Missionsleitung auszuarbeiten sind;
Korpustyp: UN
Encuentro con los enfermos, el personal sanitario y los dirigentes del Hospital ante la entrada de la Casa Alivio del Sufrimiento (21 de junio de 2009) [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Begegnung mit den Kranken, den Ärzten, dem Pflegepersonal und der Leitung des Krankenhauses vor dem Eingang der "Casa Sollievo della Sofferenza" (21. Juni 2009) [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Artículo en "Zerkalo nedeli" (1998) Acerca de las posibilidades de las células troncales y la terapia celular en la Clínica EmCell. Entrevista con los dirigentes de la Clínica ruso
Artikel in "Zerkalo Nedeli" (1998) Über das Potential von Stammzellen und Zellentherapie in der Klinik EmCell. Interview mit der Leitung der Klinik EmCell. Russische Sprache
Tales medidas podrán incluir requerimientos, sanciones a sus dirigentes o la suspensión del ejercicio del derecho de voto vinculado a las acciones o participaciones poseídas por los accionistas o socios de que se trate.
Solche Maßnahmen können Unterlassungsklagen, Sanktionen gegen Direktoren oder Geschäftsleiter oder die Aussetzung der Stimmrechtsausübung in Verbindung mit den von den betreffenden Anteilseignern oder Mitgliedern gehaltenen Beteiligungen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigentesführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos dirigentes terroristas han sido detenidos en Bangladesh; hay que continuar el desarme de las milicias islamistas que intentan presionar a los electores en vísperas del escrutinio.
Zwei führende Terroristen wurden in Bangladesch festgenommen. Die Bemühungen um Entwaffnung der islamischen Milizen, die versuchen, am Vorabend der Wahlen Druck auf die Wähler auszuüben, müssen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, en Birmania han sido encarcelados 20 dirigentes de la oposición, entre ellos Aung San Suu Kyi, premio Nobel de la paz de 1991, galardonada con el premio Sajarov de nuestro Parlamento y Presidenta de la Liga Democrática.
In Burma wurden 20 führende Oppositionelle inhaftiert, darunter San Suu Kyi, Friedensnobelpreisträgerin von 1991, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlamentes und Vorsitzende der Demokratischen Liga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy es muy oportuno porque los dirigentes industriales de diversas partes del mundo están ejerciendo presión sobre los gobiernos a fin de que no haya ningún plan de sanciones contra Birmania.
Herr Präsident, die heutige Aussprache kommt gerade zur rechten Zeit, denn führende Industrielle aus verschiedenen Teilen der Erde üben Druck auf die Regierungen aus, damit diese Pläne zur Auferlegung von Sanktionen gegenüber Birma fallen lassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería pedir información a los actuales dirigentes que pertenecían al Partido de los Demócratas de Izquierda y que fueron dirigentes del Partido Comunista Italiano, cuando algunos miembros del Partido Comunista ayudaron a uno de los asesinos de la escolta de Aldo Moro a escapar de Italia a Argelia.
Und er sollte auch die gegenwärtigen Führungskräfte um Aufklärung bitten, die zur Partito dei democratici di sinistra gehörten beziehungsweise an der Spitze der Partito comunista italiano standen, als einige führende Vertreter der kommunistischen Partei einem der Mörder der Eskorte von Aldo Moro dabei halfen, von Italien aus nach Algerien zu flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de ese régimen dictatorial se libra una batalla constante que lleva a deponer e incluso a encarcelar a dirigentes políticos.
Innerhalb der Diktatur findet ein permanenter Kampf statt, bei dem führende Politiker abgesetzt und sogar ins Gefängnis geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se toman medidas enérgicas contra disidentes, activistas de los derechos laborales, grupos religiosos, y en los últimos meses hemos presenciado la detención sin juicio de muchos dirigentes del movimiento Falun Gong.
Nach wie vor wird gegen Dissidenten, Arbeitsrechtsaktivisten und religiöse Gruppen hart durchgegriffen, und in den letzten Monaten wurden viele führende Personen der Falun-Gong-Bewegung ohne Verfahren eingesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, 18 miembros del partido pro kurdo Hadep han sido condenados a tres años y nueve meses de prisión y tres miembros dirigentes del Hadep han sido detenidos, si bien fueron puestos en libertad poco después.
So wurden beispielsweise 18 Mitglieder der pro-kurdischen Partei Hadep zu drei Jahren und neun Monaten Haft verurteilt und drei führende Hadep-Mitglieder in Gewahrsam genommen, allerdings kurz darauf wieder freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los dirigentes de la UE intentan darle a esta mayor relevancia en la vida cotidiana de sus ciudadanos.
Immer wieder unternehmen führende europäische Politiker den Versuch, die EU stärker in das tägliche Leben ihrer Bürger zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación del Parlamento etíope señaló -antes de que sus miembros fueran encarcelados o tuvieran que huir al extranjero- que las fuerzas de seguridad habían utilizado una violencia desproporcionada y que francotiradores habían disparado contra dirigentes de la oposición.
Die Untersuchungskommission des äthiopischen Parlaments - bevor ihre Mitglieder verhaftet bzw. ins Ausland getrieben wurden - stellte fest, dass die Sicherheitskräfte damals mit unverhältnismäßiger Gewalt vorgegangen sind und dass Scharfschützen führende Oppositionspolitiker ins Visier nahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casual que sean precisamente los dirigentes de Francia y Alemania los que tuvieron una visión para el futuro de Europa.
Und es ist auch kein Zufall, dass es gerade führende französische und deutsche Politiker waren, die eine Vision für die Zukunft Europas hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesführenden Politikern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirigir el dinero de la agricultura a otros ámbitos es una idea que también cuenta con el apoyo de algunos dirigentes de los nuevos Estados miembros, pero que nadie se engañe con la compulsión patológica de cumplir que tienen los dirigentes poscomunistas; ahora ya no esperan la palmadita en la espalda de Moscú, sino de Bruselas.
Die Umlenkung von Landwirtschaftsgeldern in andere Bereiche ist ein Gedanke, der auch von einigen führendenPolitikern der neuen Mitgliedstaaten unterstützt wird, doch sollte sich niemand durch den pathologischen Erfüllungszwang unter den postkommunistischen Führern hinters Licht führen lassen; sie erwarten nun nicht mehr von Moskau, sondern von Brüssel, dass man ihnen auf die Schulter klopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, el Ministro se reunió con los dirigentes de los países de la región.
Während dieses Besuchs traf er mit den führendenPolitikern der Länder der Region zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas con las que más disfruto cuando estoy en Estrasburgo es la posibilidad de escuchar a numerosos dirigentes y personajes políticos de todo el mundo intentando tratar en esta sesión plenaria sus aspiraciones con respecto a la democracia y sus firmes creencias en la libertad y los derechos individuales.
Eines der Dinge, die mich am meisten erfreuen, wenn ich in Straßburg bin, ist, den zahlreichen führendenPolitikern und Persönlichkeiten aus aller Welt zuzuhören, wenn sie vor diesem Plenum über ihr Streben nach Demokratie und ihren starken Glauben an die Freiheit und die Rechte des Einzelnen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Devolver la confianza, hacer de Europa algo mejor, no algo más grande, es uno de los mensajes centrales que la semana pasada enviaron a sus dirigentes una mayoría de ciudadanos de Francia y los Países Bajos.
.– Vertrauen wiederherstellen, Europa nicht größer, sondern besser machen - das ist eine der zentralen Botschaften, die eine Mehrheit der Bürger Frankreichs und der Niederlande letzte Woche ihren führendenPolitikern übermittelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de esta semana, el señor Blair dijo que la crisis tiene que ver con la incapacidad de los dirigentes para llegar a un acuerdo con los ciudadanos, que ven cómo el mundo cambia y desean respuestas a los retos a que se enfrentan.
Anfang dieser Woche sagte Herr Blair, bei der Krise ginge es darum, dass es den führendenPolitikern nicht gelungen sei, mit den Menschen zu einer Einigung zu gelangen, die eine sich verändernde Welt sehen und Antworten auf die Herausforderungen erwarten, denen sie gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al esfuerzo por estar presentes y por mantener contactos muy frecuentes con las autoridades, los dirigentes y las personalidades que juegan un papel relevante en Kosovo, sabe usted perfectamente que ha sido siempre y que sigue siendo una prioridad para la Unión Europea.
Was den Bemühungen um Präsenz und möglichst häufige Kontakte zu Behörden, führendenPolitikern und Persönlichkeiten anbelangt, die im Kosovo von Bedeutung sind, so wissen Sie sehr genau, dass dies stets ein Anliegen der Europäischen Union war und auch bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas intervenciones se traslucía una sensación de que aquí se trata simplemente de una disputa entre dirigentes derivada de la personalidad o de los desacuerdos entre países.
In manchen Redebeiträgen entstand der Eindruck, dass es sich hier nur um eine Auseinandersetzung zwischen führendenPolitikern handelt, die auf persönlichen Angriffen oder Uneinigkeiten zwischen verschiedenen Ländern basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malestar social en muchos países, originado por los elevados costes de la energía y los alimentos, debería servir de aviso a los dirigentes de la Unión Europea que se muestran preocupados por el rechazo del Tratado de Lisboa en Irlanda.
Die durch die hohen Energie- und Lebensmittelkosten in vielen Ländern verursachten sozialen Unruhen sollten den führendenPolitikern der Europäischen Union, die wegen der Ablehnung des Lissabon-Vertrags in Irland besorgt sind, eine Warnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única respuesta que puedo darles a esta pregunta, ya que es algo que está bajo su control y el de los dirigentes y ciudadanos de la Unión Europea.
Dies ist die einzige Antwort auf diese Frage, die ich Ihnen geben kann, weil dies von Ihnen und den führendenPolitikern und Bürgern der Union kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos mantenernos firmes ante los llamamientos al odio profesados por dirigentes polacos contra los homosexuales.
Ebenso müssen wir uns weiterhin entschlossen gegen die Hassaufrufe wenden, die von führenden polnischen Politikern gegen Homosexuelle verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesführende Politiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deberíamos aprovechar esta oportunidad para enviar un mensaje claro, no solo al Presidente ben Alí, sino a otros muchos dirigentes en Oriente Próximo.
Dennoch sollten wir diese Gelegenheit nutzen und nicht nur an Präsident Ali, sondern an viele andere führendePolitiker im Nahen Osten eine klare Botschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos científicos y climatólogos recomiendan a los dirigentes mundiales que rechacen las opiniones expresadas por el IPPC de las Naciones Unidas, así como por trabajos populares aunque erróneos, como Una verdad incómoda, y que se abandonen inmediatamente todos los impuestos, reglamentos y otras intervenciones destinadas a reducir las emisiones de CO2.
Die Unterzeichner empfehlen, dass führendePolitiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Israel debe contribuir al proceso de paz creíble en cuyo desarrollo están trabajando dirigentes palestinos como el Presidente Abbás y el Primer Ministro Fayad.
Israel muss vor allem zu dem glaubwürdigen Friedensprozess beitragen, für den sich führende palästinensische Politiker wie Präsident Abbas und Premierminister Fayad einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjuntamente con mi Grupo, aplaudo el reciente llamamiento por parte de los dirigentes israelíes y palestinos en favor de un ulterior diálogo, ajustado a la hoja de ruta de Annapolis.
Gemeinsam mit meiner Fraktion freue ich mich, dass führendePolitiker sowohl auf israelischer als auch auf palästinensischer Seite erneut dazu aufgerufen haben, den Dialog gemäß der Roadmap von Annapolis fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya mantuvimos ante este Parlamento, en su momento, que el acontecimiento de Río sería para muchos dirigentes europeos poco más que una foto y el tiempo, desgraciadamente, nos ha dado la razón.
Bereits damals hatten wir hier im Parlament festgestellt, daß Konferenz von Río für viele führende europäische Politiker kaum mehr als ein Fototermin sei, und die Zeit hat uns hier, leider, recht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Juicio en Guinea Ecuatorial contra dirigentes de la oposición democrática
Betrifft: Verfahren gegen führendePolitiker der demokratischen Opposition in Äquatorialguinea
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor radica en que algunos dirigentes de la Unión Europea quieran contar con una nueva oportunidad más para salir en la foto con el antidemocrático Putin, en lugar de defender los valores democráticos de la Unión Europea.
Ich befürchte nur, dass einige führendePolitiker der Europäischen Union nur wieder auf einen neuen Fototermin mit dem demokratiefeindlichen Putin aus sind, statt sich für die demokratischen Werte der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden los dirigentes austriacos mostrar un desdén tan total por la opinión pública?
Wie können führendePolitiker Österreichs eine solch totale Missachtung der öffentlichen Meinung an den Tag legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han sido los ingredientes del éxito de Europa y deben continuar en el centro de nuestra atención en nuestra calidad de dirigentes, legisladores y europeos.
Sie waren die Bausteine des erfolgreichen europäischen Aufbauwerks. Sie müssen weiterhin im Zentrum unserer Aufmerksamkeit als führendePolitiker, Gesetzgeber und Europäer stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones selectivas (sanciones en los ámbitos de las finanzas, los viajes o la aviación, o embargos de armas) permiten ejercer presión sobre los dirigentes y las élites con consecuencias humanitarias insignificantes, constituyen una alternativa menos costosa que otras y pueden adaptarse a circunstancias concretas.
Gezielte Sanktionen (Finanz-, Reise-, Luftverkehrs- oder Waffenembargos) sind nützlich, um mit möglichst geringen humanitären Folgen Druck auf führendePolitiker und Eliten auszuüben; sie sind eine kostengünstigere Alternative zu anderen Optionen und können genau auf die spezifischen Umstände zugeschnitten werden.
Korpustyp: UN
dirigentesführenden Vertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a los dirigentes del Parlamento Europeo que envíen una delegación del Parlamento Europeo para observar las elecciones y comprobar que cumplen con los requisitos y las normas internacionales.
Ich fordere die führendenVertreter des Europäischen Parlaments auf, eine Delegation des Europäischen Parlaments zu entsenden, die die Wahlen beobachtet und nachprüft, ob diese Wahlen den internationalen Anforderungen und Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Irlanda del Norte quedó dividida por el conflicto y las disputas, los dirigentes y las instituciones de la Unión Europea apoyaron y favorecieron especialmente a la población norteña en su camino hacia la paz.
Als Nordirland durch Konflikt und Auseinandersetzungen geteilt war, erhielten die Menschen im Norden besondere Unterstützung und Ermutigung durch die führendenVertreter und Organe der Europäischen Union, die ihnen den Weg in eine friedliche Zukunft wiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es él, y no sus dirigentes a los que nunca ha elegido democráticamente, quien está pagando en vidas humanas el precio de este embargo.
Doch dieses Volk und nicht die führendenVertreter, die es niemals demokratisch gewählt hat, muß für dieses Embargo mit Menschenleben bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría invitar al señor Poettering y a los demás dirigentes del Grupo del Partido Popular Europeo, por ejemplo al señor Karas, que está presente en la Cámara, a que acudan a la República Checa e inviten a las fuerzas checas proeuropeas a ratificar la Constitución europea.
Ich möchte deshalb Herrn Pöttering und die anderen führendenVertreter der Fraktion der Europäischen Volkspartei, zum Beispiel Herrn Karas, den ich hier sehe, einladen, in die Tschechische Republik zu kommen und die proeuropäischen tschechischen Kräfte zur Ratifizierung der Europäischen Verfassung zu ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la voluntad expresada por los congoleños de poder elegir por fin ellos mismos a sus dirigentes, así como del apoyo europeo al respecto, siempre que ese apoyo se considere totalmente neutral, lo cual ha planteado problemas en los últimos tiempos.
Gleiches gilt für den vom kongolesischen Volk zum Ausdruck gebrachten Willen, endlich wieder selbst seine führendenVertreter zu bestimmen, sowie für die europäische Unterstützung, allerdings unter der Voraussetzung, dass sie als vollständig neutral wahrgenommen werden muss, womit es in letzter Zeit jedoch Probleme gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ruso, Vladímir Putin, ha sido invitado a la cena que se celebra tras la reunión, donde él y los dirigentes de la UE tendrán ocasión de mantener conversaciones informales.
Zu dem Essen, das nach der Sitzung stattfindet, ist der russische Staatspräsident Wladimir Putin eingeladen, so dass er und die führendenVertreter der EU Gelegenheit zu ungezwungenen Gesprächen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que deberían ser detenidos, juzgados y condenados por crímenes de guerra son Bill Clinton, Tony Blair, Javier Solana (antiguo Secretario General de la OTAN) y los otros dirigentes de los países que atacaron Yugoslavia.
Bill Clinton, Tony Blair, Javier Solana (der ehemalige NATO-Generalsekretär) und alle anderen führendenVertreter derjenigen Länder, die Jugoslawien angegriffen haben, sollten verhaftet, vor Gericht gestellt und verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los dirigentes de ambos países comparten la responsabilidad de garantizar que, bajo su liderazgo, las relaciones entre los dos países no se deterioren irremediablemente.
Meines Erachtens ist es Aufgabe der führendenVertreter beider Länder, dafür zu sorgen, dass die Beziehungen zwischen den beiden Ländern unter unserer Leitung keinen irreparablen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Resulta simbólico que, la misma semana en que los dirigentes de los países de Europa van a debatir los retos de la globalización, el Parlamento esté debatiendo el programa cultural de la Unión.
– Es hat Symbolcharakter, dass in der gleichen Woche, in der die führendenVertreter der europäischen Länder über die Herausforderungen der Globalisierung beraten, im Parlament das Kulturprogramm der EU diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los dirigentes del mundo desarrollado se encontraron en la cumbre del G-8 en Gleneagles y se comprometieron a duplicar la ayuda anual a los países pobres hasta 50 000 millones de dólares y a cancelar el 100 % de la deuda.
Die führendenVertreter der reichen Länder verpflichteten sich 2005 auf dem G8-Gipfel in Gleneagles, die jährliche Hilfe für die armen Länder auf 50 Milliarden US-Dollar anzuheben und damit zu verdoppeln und gleichzeitig sämtliche Schulden zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que en ese marco la Unión debe actuar en estrecha cooperación con la Organización de la Unidad Africana para hacer gestiones concertadas a fin de convencer a los dirigentes de Nigeria de la necesidad una transparencia auténtica hacia la democracia.
In diesem Zusammenhang muß die Union unserer Ansicht nach in enger Kooperation mit der Organisation für Afrikanische Einheit handeln, damit die nigerianische Regierung mittels dieser konzertierten Initiative von der Notwendigkeit einer wirklichen Offenheit für demokratische Strukturen überzeugt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única esperanza de de una solución efectiva a los problemas de este tipo consiste en convencer a los dirigentes y a la oposición de que el fin supremo de la política no estriba en conseguir o conservar el poder, sino en el bien del pueblo.
Die einzige Hoffnung, diese Art von Problemen wirklich lösen zu können, besteht darin, die Regierung und die Opposition davon zu überzeugen, dass es nicht das vorrangige Ziel der Politik ist, Macht zu erwerben und zu behalten. Das Ziel der Politik ist das Wohl der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación, pese a las promesas de los dirigentes chadianos de respetar los derechos humanos, no ha hecho sino agravarse y es particularmente preocupante hoy.
Trotz der Versprechungen der Regierung des Tschad, sie wolle die Menschenrechte einhalten, hat sich die Situation immer mehr verschlimmert, und derzeit ist sie besonders besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, podría decirse que los gobernantes birmanos y los chinos son prácticamente indistinguibles unos de otros; por consiguiente, insto al Consejo y a la Comisión a que estén entre los primeros en alzarse firmemente ante la responsabilidad compartida de los dirigentes birmanos y de Beijing por el sufrimiento del pueblo birmano.
Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden. Daher rufe ich den Rat und die Kommission auf, zu den ersten zu gehören, die die burmesische Regierung und Peking nachdrücklich auf ihre gemeinsame Verantwortung für das Leiden der Burmesen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según la opinión de los dirigentes, la pobreza extrema se eleva al 15 % y los salarios se acercan a los del tercer mundo.
Laut Angaben der Regierung leiden allerdings 15 % der Bevölkerung unter extremer Armut, und die Löhne sind kaum höher als in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Con el pretexto de combatir el terrorismo integrista, los dirigentes de Rusia llevan a cabo en Chechenia una guerra infame.
- (FR) Unter dem Vorwand, den fundamentalistischen Terrorismus bekämpfen zu wollen, führt die Regierung Rußlands in Tschetschenien einen verabscheuungswürdigen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy los dirigentes alemanes se aferran a esta ficción, para que su pueblo no pierda la ilusión, mientras se toman las decisiones definitivas.
Noch heute klammert sich die deutsche Regierung an diese Fiktion, um ihrem Volk die Illusion zu bewahren, bis die endgültigen Entscheidungen getroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente los dirigentes de Francia han independizado en gran medida la energía y la economía respecto de las importaciones de gas y de crudo.
Nur die französische Regierung hat den Energiesektor und die Wirtschaft weitgehend von Gas- und Ölimporten unabhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la solución de una política energética común para Europa podría suplir la incapacidad de los dirigentes de derechas de Bucarest por promover los intereses energéticos de Rumanía en la relación con Rusia.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesEntscheidungsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro interés radica en que estas conversaciones concluyan con éxito lo antes posible, pero los dirigentes de Ucrania deben comprender que los lazos entre su país y la Unión Europea solamente serán sólidos en el caso de que Ucrania vuelva a encontrar la senda de la que le ha apartado la reciente crisis.
Wir sind daran interessiert, dass diese Gespräche so bald wie möglich von Erfolg gekrönt sind, aber die Entscheidungsträger in der Ukraine müssen begreifen, dass starke Bindungen zwischen ihrem Land und der Europäischen Union nur möglich sein werden, wenn die Ukraine wieder auf den Weg zurückfindet, von dem sie durch die gegenwärtige Krise abgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, en unos cuantos días, los dirigentes del mundo, incluidos los representantes de la Unión Europea, se reunirán en Copenhague para hablar de la cuestión del cambio climático.
(PL) Frau Präsidentin, in einigen Tagen werden globale Entscheidungsträger, einschließlich Vertretern des Europäischen Parlaments, in Kopenhagen aufeinandertreffen, um die Problematik des Klimawandels zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la continua crisis de la zona del euro nos recuerda a todos -instituciones europeas, Estados miembros y dirigentes políticos- nuestras responsabilidades.
(EL) Herr Präsident! Durch die andauernde Krise im Euroraum müssen wir uns alle - die EU-Institutionen, die Mitgliedstaaten und die politischen Entscheidungsträger - unserer Verantwortung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisión, nosotros también pensamos que los dirigentes de la Unión deben entenderse sobre un número más conciso de dossiers estratégicos.
Wie die Kommission meinen auch wir, dass sich die Entscheidungsträger der Union darüber verständigen müssen, die Zahl der strategischen Aufgabenkataloge zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción poder elogiar a los dirigentes políticos de mi propio país, Finlandia, por la valentía que han mostrado al incluir claramente la energía nuclear entre las demás fuentes de producción de electricidad.
Ich freue mich, die politischen Entscheidungsträger Finnlands für ihren Mut loben zu können, die Kernenergie klar neben andere Entwicklungsformen der Elektroenergie zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también se trata de un asunto que, según nuestros dirigentes gubernamentales, demuestra que no hay una respuesta adecuada a las grandes cuestiones con que nos enfrentamos en la Unión Europea.
Für unsere Entscheidungsträger in Staat und Regierung geht es aber auch um den Nachweis, dass es für die großen Probleme, mit denen wir in der Europäischen Union konfrontiert sind, sonst keine geeignete Lösung geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el efecto fuera empujar a los dirigentes europeos a la misma corriente de realidad en la que están inmersos muchos de sus conciudadanos, podría surgir una Europa viable.
Wenn es dazu führt, dass die europäischen Entscheidungsträger auf denselben Boden der Tatsachen zurückgebracht werden, auf dem sich die meisten ihrer Bürger bereits befinden, könnte ein funktionsfähiges Europa das Ergebnis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que todo eso no quede en meras intenciones es necesario que todos los dirigentes políticos de la Unión se pongan verdaderamente a trabajar en ello y expresen claramente una voluntad.
Aber damit es nicht bei diesen Vorsätzen bleibt, müssen sich alle politischen Entscheidungsträger der Union wirklich dafür engagieren und klar und deutlich ihren Willen bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes de hoy serán los dirigentes de mañana.
Die jungen Menschen von heute sind die Entscheidungsträger von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta catástrofe pone nuevamente de relieve las incapacidades del gobierno argelino: la construcción de viviendas y de infraestructuras de carreteras en zonas inundables y el cierre voluntario de las alcantarillas por supuestos motivos de seguridad dan fe de la verdadera irresponsabilidad de sus dirigentes.
Diese Katastrophe weist von neuem auf das Unvermögen der algerischen Regierung hin: der Bau von Wohngebäuden und Straßen in Überschwemmungsgebieten und die absichtliche Verschließung von Abflüssen aus angeblichen Sicherheitsgründen zeugen von der offenkundigen Verantwortungslosigkeit der Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesStaats- Regierungschefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ironía de ver a nuestros dirigentes creando nuevas normas para la Unión Europea solo unos días después de haber roto el Pacto de Estabilidad no pasará desapercibida a los ojos de nuestros ciudadanos.
Unseren Bürgerinnen und Bürgern wird die Ironie, dass unsere Staats- und Regierungschefs neue Vorschriften für die Europäische Union erlassen, nachdem sie nur wenige Tage zuvor den Stabilitätspakt gebrochen haben, nicht entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el aspecto más decepcionante del Consejo ha sido el hecho de que los dirigentes no consiguieran hablar con firmeza sobre la creciente ola de proteccionismo.
Der enttäuschendste Aspekt der Tagung des Rates war jedoch, dass die Staats- und Regierungschefs kein klares Zeichen gegen den aufkommenden Protektionismus gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dirigentes han aprovechado todas las oportunidades para recordar al Presidente Bush que querían que se simplificaran los requisitos de visado o que se cancelaran directamente, permitiendo así a sus ciudadanos viajar a los Estados Unidos bajo el programa de exención de visados, igual que los ciudadanos de los países de Europa Occidental.
Deren Staats- und Regierungschefs ließen keine Gelegenheit aus, Präsident Bush daran zu erinnern, dass ihr Ziel eine Vereinfachung der Visabestimmungen oder sogar eine komplette Aufhebung der Visumspflicht ist, damit ihre Bürger genauso wie die Staatsangehörigen der westeuropäischen Länder im Rahmen des Programms zur Aufhebung der Visumspflicht in die USA reisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Sr. Prodi, ¿organizará una plataforma pública para los dirigentes de los países candidatos que se incorporarán a la UE?
Abschließend eine Frage an Herrn Prodi. Werden Sie eine öffentliche Plattform für die Staats- und Regierungschefs der Bewerberländer organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes que violan estos principios, se enfrentan ahora a la crítica internacional, a sanciones o, incluso, a procesos judiciales, tal como el antiguo dictador Pinochet ha podido experimentar.
Staats- und Regierungschefs, die diese Grundsätze mißachten, werden jetzt mit internationaler Kritik, Sanktionen oder sogar Verurteilungen, wie es beispielsweise Exdiktator Pinochet erlebt, konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho algunos avances desde que los dirigentes europeos manifestaron su deseo de convertir a Europa en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo en un plazo de diez años, pero también se han producido muchos retrocesos.
Seit der Erklärung der europäischen Staats- und Regierungschefs, Europa binnen zehn Jahren zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt machen zu wollen, sind Fortschritte erzielt worden, allerdings hat es auch viele Rückschritte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, si quiere seguir siendo competitiva y si quiere alcanzar los objetivos fijados por los dirigentes europeos para la aplicación de la estrategia de Lisboa, tendrá que adoptar una serie de medidas legislativas a escala comunitaria.
Wenn die Europäische Union weiterhin wettbewerbsfähig bleiben soll und wir die von den Staats- und Regierungschefs zur Umsetzung der Lissabon-Strategie festgelegten Zielsetzungen erreichen wollen, so muss auf EU-Ebene eine Reihe legislativer Maßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de los Estados miembros de la UE se mostraban enormemente complacidos y seguros de que el documento entraría en vigor.
Die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten waren sehr zufrieden und sicher, dass der Vertrag in Kraft treten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer mi deseo de que los dirigentes islamistas condenen con mayor firmeza dichos atentados.
Ich hätte mir gewünscht, die Staats- und Regierungschefs der islamischen Länder wären bei der Verurteilung dieser Anschläge deutlicher gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema al que se enfrentan los dirigentes democráticos es cómo responder a esta última atrocidad.
Die wichtigste Frage, die sich die Staats- und Regierungschefs demokratischer Länder stellen müssen, ist die nach der Art und Weise des Reagierens auf diese jüngste Untat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesFührungspersönlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de la Paz Mundial del Milenio, celebrada en Nueva York en agosto de 2000, reunió a más de un millar de dirigentes religiosos y espirituales.
Auf dem Millenniums-Weltfriedensgipfel, der im August 2000 in New York stattfand, kamen über 1 000 religiöse und geistliche Führungspersönlichkeiten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar el importante papel que desempeñaron los empleadores, los sindicatos, las organizaciones de agricultores y pescadores, y también la Iglesia y los dirigentes sociales.
Ich möchte betonen, dass vor allem Angestellte, Gewerkschaften, Landwirtschafts- und Fischereiorganisationen sowie die Kirchen und sozialen Führungspersönlichkeiten maßgeblich dazu beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no podemos sino condenar los actos de represión contra manifestantes pacíficos, dirigentes de la oposición democrática, así como numerosos activistas de la sociedad civil, periodistas, profesores y estudiantes.
Daher bleibt uns keine andere Möglichkeit, als die unterdrückenden Handlungen gegenüber friedlichen Demonstranten, Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition und den zahlreichen Bürgerrechtsaktivisten, Journalisten, Lehrern und Studenten zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe una serie de problemas sobre los que los grandes dirigentes de la Unión Europea hablan al unísono y con respecto a los cuales, no obstante, parecen equivocarse.
Allerdings gibt es eine Reihe von Problemen, über die die großen Führungspersönlichkeiten der EU zwar mit einer Stimme reden, dabei aber offenbar falsch liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone a ese efecto la deliberación pública de las políticas de la Unión por iniciativa del Parlamento Europeo, el cual facilitaría la discusión común reuniendo a los dirigentes, a los diputados y a los interlocutores sociales.
Zu diesem Zweck wird in dem Bericht eine öffentliche Beratung der Politiken der Union auf Initiative des Europäischen Parlaments hin vorgeschlagen, in deren Rahmen Führungspersönlichkeiten, Volksvertreter und Sozialakteure gemeinsam diskutieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es el lugar por excelencia en el que los diputados deben hablar y los dirigentes nacionales deben escucharlos.
Das Europäische Parlament ist der ideale Ort, an dem Abgeordnete des Europäischen Parlaments das Wort ergreifen und nationale Führungspersönlichkeiten ihnen Gehör schenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría pedir a las empresas que participan en el comercio mundial, y que creen que están expuestas a las fugas de carbono, que expliquen a Achim Steiner y a otros influyentes dirigentes de organizaciones como él las realidades financieras a las que se enfrentan.
Ich möchte nun alle Unternehmen, die global geschäftlich tätig sind und die glauben, von Kohlenstoffausstoß betroffen zu sein, dazu auffordern, Achim Steiner und anderen ähnlich einflussreichen Führungspersönlichkeiten in Organisationen mitzuteilen, vor welchen finanziellen Realitäten Sie stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia del tipo de cambio, que está dañando la competitividad de la economía europea, ha sido objeto de muchos comentarios, en particular por parte de dirigentes europeos muy destacados.
Zu dieser der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft abträglichen Wechselkursentwicklung gab es zahlreiche Statements, namentlich seitens sehr prominenter europäischer Führungspersönlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enseñanza mantiene hoy toda su actualidad y algunos dirigentes europeos harían bien en reflexionar sobre ello.
Diese Lektion hat heute nichts von ihrer Aktualität verloren, und einige europäische Führungspersönlichkeiten wären gut beraten, darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo en Pakistán habría una necesidad de dirigentes como el difunto Salmaan Taseer.
Nicht nur in Pakistan bräuchte man Führungspersönlichkeiten wie den kürzlich verstorbenen Salmaan Taseer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesPolitiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos fervientemente que dichas recomendaciones se hagan realidad, para que la República eslovaca pueda unirse lo antes posible a la Unión Europea, por ser el deseo de su pueblo y -como sé- del conjunto de sus dirigentes, tanto del gobierno como de la oposición.
Wir würden es sehr begrüßen, wenn diese Empfehlungen umgesetzt würden, damit die Slowakische Republik so schnell wie möglich der Europäischen Union beitreten kann, wie dies vom slowakischen Volk gewünscht wird und, wie ich weiß, auch von der Gesamtheit seiner Politiker, seien sie nun Mitglieder der Regierung oder der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la reacción del Consejo ante la reunión de la ASEAN celebrada el 24 de noviembre de 2000, en la que -según algunas fuentes- los dirigentes de la citada organización insistieron en que las reuniones de la UE con la ASEAN deben contar con la participación de los diez miembros de la Asociación, incluido Myanmar?
Wie lautet die Reaktion des Rates auf die ASEAN-Tagung vom 24. November 2000, auf der führende Politiker der ASEAN Berichten zufolge darauf bestanden haben, dass an EU-Treffen mit der ASEAN alle zehn ASEAN-Mitgliedstaaten einschließlich Myanmar teilnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos dirigentes conservadores han rebajado las expectativas para la Conferencia de Copenhague por motivos partidistas a corto plazo, lo que ha hecho que resulte más difícil conseguir un buen acuerdo.
Beide konservative Politiker haben aus kurzfristigen parteipolitischen Gründen die Erwartungen im Vorfeld von Kopenhagen heruntergespielt und es damit noch schwerer gemacht, zu einem guten Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tengo dudas sobre las promesas realizadas por estos dirigentes sobre la buena gobernanza.
Ich habe wirklich Zweifel an den Versprechen, die eben diese Politiker zur verantwortungsvollen Regierungsführung abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos ser honestos en el debate, es que no somos dirigentes serios.
Wenn wir in dieser Debatte nicht aufrichtig sind, sind wir keine ernst zu nehmenden Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes sensatos de China reconocerán que la devolución de Macao, al igual que la devolución de Hong Kong, no significa únicamente la devolución de una propiedad sumamente rica y próspera a la madre patria, sino que representa algo más que eso.
Verständige Politiker in China werden erkennen, daß die Rückgabe Macaus, wie auch die Rückgabe Hongkongs, nicht einfach nur die Rückgabe eines äußerst reichen und blühenden Unterpfands an das Mutterland, sondern mehr bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera se crea un mayor espacio de maniobra para los dirigentes y menor para los ciudadanos críticos.
Dadurch entsteht für die Politiker ein größerer und für die kritischen Bürger ein kleinerer Spielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un Consejo Europeo tipificado por el miedo de los dirigentes frente al miedo de los ciudadanos.
Er war geprägt durch die Furcht der Politiker, die sich angesichts der Ängste der Bürger aufgebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, los dirigentes alemanes han desempeñado un papel muy desafortunado, al oponerse, incluso ante el Tribunal de Justicia, a la organización común del mercado del plátano.
In dieser Hinsicht kann man das Verhalten der deutschen Politiker, die gegen die EU-Bananenmarktordnung vor Gericht gezogen sind, nur als sehr negativ bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no tendrá liderazgo mientras los dirigentes nacionales barran para su propia casa.
Die EU wird so lange ohne Führung bleiben, solange sich ihre nationalen Politiker im eigenen Lande in Szene setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentespolitischen Führer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 1992 nuestros dirigentes tomaron partido en la guerra civil argelina y apoyaron el golpe de Estado militar que anulaba las primeras elecciones libres.
Im Januar 1992 haben unsere politischenFührer am algerischen Bürgerkrieg teilgenommen, indem sie den Staatstreich der Militärs unterstützt haben, der die ersten freien Wahlen annulliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes europeos deben aceptar que resulta perfectamente razonable que los ciudadanos estén preocupados por las posibles repercusiones que tendrá en sus circunstancias personales la abolición de la moneda que llevan en los bolsillos y su substitución por un desconocido y hasta ahora inexistente euro.
Die europäischen politischenFührer müssen akzeptieren, daß es durchaus vernünftig ist, wenn die Menschen über die möglichen Auswirkungen besorgt sind, die die Abschaffung der einzelstaatlichen Währungen und ihre Ersetzung durch einen unbekannten und bisher nicht vorhandenen Euro auf ihre persönlichen Umstände haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente los ataques contra la Autoridad Palestina y defendemos el elemental derecho del pueblo palestino a elegir a sus dirigentes.
Darüber hinaus verurteilen wir ganz entschieden die Angriffe auf die Palästinensische Autonomiebehörde und treten für das grundlegende Recht des palästinensischen Volkes ein, seine politischenFührer selbst zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos dirigentes deberían recordar que es muy difícil justificar ante los contribuyentes europeos los niveles tan elevados de la asistencia financiera que Kosovo recibe de la Unión si sus dirigentes no condenan la violencia que actualmente está teniendo lugar en la región.
Sie sollten daran denken, dass die sehr umfangreiche finanzielle Hilfe der Union für das Kosovo gegenüber dem europäischen Steuerzahler nur sehr schwer zu rechtfertigen ist, wenn die dortigen politischenFührer die in der Region herrschende Gewalt nicht verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de Europa tienen una enorme responsabilidad en este momento crucial.
In dieser entscheidenden Phase tragen die politischenFührer Europas eine enorme Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos cívicos han hecho reflexionar a los dirigentes, los Estados del Sur han logrado ocupar un lugar cada vez más importante, con el apoyo oportuno de la Comisión, y pronto se acabará la época en que la Sra. Carla Hills quería por todos los medios abrir mercados para su país.
Die Bürgerbewegungen haben die politischenFührer zum Nachdenken gebracht, die Staaten des Südens gewinnen, mit willkommener Unterstützung vonseiten der Kommission, zunehmend an Einfluss, und bald werden die Zeiten vorbei sein, in denen Carla Hills die Märkte mit der Brechstange für ihr Land öffnen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar las catástrofes humanas, deberíamos estudiar la posibilidad de unas sanciones más enfocadas, que vayan dirigidas, en concreto, a los dirigentes y los grupos de un país que violen los derechos humanos.
Zur Vermeidung humanitärer Katastrophen sollten wir die Möglichkeit gezielter Sanktionen in Erwägung ziehen, die sich vor allem gegen die politischenFührer der Länder und die Gruppen richten sollten, die gegen die Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes engañaron a los trabajadores.
Die politischenFührer haben die Arbeiter betrogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso lo que realmente quieren los dirigentes israelíes?
Ist es das, was die politischenFührer Israels wirklich wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios globales, además, procurarán explotar la ausencia de unidad de la UE y la vanidad de sus dirigentes.
Darüber hinaus versuchen unsere Partner in der Welt, die fehlende Einigkeit der EU und die Eitelkeit ihrer politischenFührer auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estatuto de Roma tiene un fallo, porque permitiría perjudicar por motivos políticos a soldados y dirigentes políticos estadounidenses.
Das Statut von Rom weist Schwachstellen auf, weil es politischen Unfrieden gegenüber amerikanischen Truppen und führenden Politikern zulassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es hora de poner fin a todas estas locuras inmigracionistas e integracionistas de los dirigentes franceses y europeos.
Ganz im Gegenteil, es ist höchste Zeit, diesem Einwanderungs- und Integrationswahn der führenden französischen und europäischen Politiker ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, yo tengo a veces la impresión de que muchos de nuestros dirigentes políticos que se manifiestan al respecto no han leído la historia o, si lo han hecho, no la han entendido.
Leider habe ich manchmal den Eindruck, daß viele unserer führenden Politiker, die davon sprechen, die Geschichte nicht gelesen oder wenn gelesen, nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros dirigentes políticos y la Comisión de Bruselas mantienen una sabia ambigüedad entre moneda única y moneda común.
Unsere führenden Politiker, die Brüsseler Kommission, verwischen geschickt die Begriffe einheitliche Währung und gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilidad con la que Europa ha entrado en crisis envía un mensaje muy preocupante, a saber, que los ciudadanos y sus dirigentes políticos consideran que la paz y el progreso en Europa están garantizados, pero no lo están.
Die Leichtigkeit, mit der Europa in die Krise stolperte, ist insofern sehr beunruhigend, als die Menschen und ihre führenden Politiker den Anschein erwecken, als seien Frieden und Fortschritt in Europa etwas Selbstverständliches, aber so ist das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta tiene que ser la consideración suprema de los dirigentes de la Unión Europea en su búsqueda de acuerdo sobre los aspectos esenciales de las políticas futuras de la UE en el marco del programa de la Agenda 2000.
Dies muß auch beim Bemühen um eine Einigung über die Kernfragen der zukünftigen EU-Politik im Rahmen der Agenda 2000 vorrangigstes Ziel der führenden EU-Vertreter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente debate televisado entre el Presidente Chirac y jóvenes ciudadanos franceses ha resaltado de nuevo qué difícil es para los dirigentes políticos poner de relieve el impacto positivo de la Unión Europea sobre las preocupaciones cotidianas de nuestros conciudadanos.
Durch die jüngste Fernsehdebatte zwischen Präsident Chirac und jungen französischen Bürgern wurde erneut unterstrichen, wie schwierig es für die führenden Politiker war, die positiven Auswirkungen der Europäischen Union auf das, was unsere Mitbürger täglich bewegt, zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, en octubre de 2000, en Seúl, los dirigentes de ASEM se comprometieron a prestar apoyo a los derechos humanos, a la democracia y al imperio de la ley, como piedra angular de la futura cooperación Asia/Europa.
Herr Präsident, Herr Patten, im Oktober 2000 verpflichteten sich die führenden ASEM-Politiker in Seoul, sich für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzusetzen. Diese Verpflichtung bildet das Fundament der asiatisch-europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos los discursos entusiastas de los dirigentes norteamericanos y europeos, que alababan los méritos de Boris Yeltsin.
Erinnern wir uns der enthusiastischen Reden, mit denen die führenden amerikanischen und europäischen Politiker die Verdienste Jelzins lobten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que hemos modificado los métodos de la cooperación europea, este proceso se ha llevado normalmente en secreto, a puerta cerrada, tras lo cual la población de Europa se despertaba una mañana para encontrarse que sus dirigentes políticos habían cambiado una vez más las condiciones de la cooperación.
Jedes Mal, wenn wir die Methoden der europäischen Zusammenarbeit änderten, fand dieser Prozess hinter verschlossenen Türen statt, woraufhin die Bürger Europas eines Morgens aufwachten und feststellten, dass die Bedingungen für die Zusammenarbeit wieder einmal von führenden Politikern geändert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesFührungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa con las sanciones que se decidieron contra los dirigentes sudaneses y todos esos criminales de guerra?
Wie ist es um die Sanktionen bestellt, die für die sudanesischen Führungskräfte sowie für alle Kriegsverbrecher beschlossen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un banco propiamente dicho tiene más autonomía, más capacidad de intervenir en el sector privado, más flexibilidad y, sobre todo, puede realizar mejor la tarea de educar, de hacer trabajar conjuntamente a los dirigentes de los países del sur del Mediterráneo con nuestra gente.
Eine solche Bank besitzt mehr Autonomie, mehr Interventionsmöglichkeiten im Privatsektor und mehr Flexibilität, vor allem aber kann sie die Aufgabe der Schulung, des Heranführens der Führungskräfte aus den Ländern des südlichen Mittelmeerraums an die Zusammenarbeit mit unseren Akteuren, besser wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a comparecer ante el Tribunal por parte de criminales de guerra notorios, gracias por cierto a la complicidad de los dirigentes políticos de cada campo, constituye un ataque clarísimo a la autoridad.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es cierto. Los referendos trataron sobre otras cuestiones porque los dirigentes políticos europeos no dimos suficientes muestras de liderazgo político y no conseguimos explicar que el tema era realmente el Tratado y nada más.
Das stimmt, es ging um andere Dinge, denn wir, die politischen Führungskräfte Europas, haben nicht genügend politische Führungskraft bewiesen und waren nicht imstande, den Bürgern zu erklären, dass bei den Referenden wirklich über den Vertrag abgestimmt wurde und über nichts anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los dirigentes de los sindicatos, trabajadores miembros de los comités de empresa, a veces servicios de especialistas en las empresas importantes, y todos ellos necesitan tener algo a lo que agarrarse.
Oftmals sind dies doch Führungskräfte der Gewerkschaften oder Arbeitnehmer, die Mitglied im Betriebsrat sind. In manchen Fällen handelt es sich auch um spezialisierte Dienste in großen Betrieben, die etwas brauchen, worauf sie sich stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diría ella misma, hay tantas personas que han sido perseguidas junto con ella y a las que también hemos de tener en cuenta, y entre ellas se encuentra la mayor parte de los dirigentes de la Liga Nacional para la Democracia (NLD).
Es gibt, wie sie sagen würde, sehr viele, die mit ihr verfolgt werden, die wir auch berücksichtigen müssen, wozu auch die Mehrheit der Führungskräfte der NLD zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También genera una intensa presión política sobre los dirigentes.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería pedir información a los actuales dirigentes que pertenecían al Partido de los Demócratas de Izquierda y que fueron dirigentes del Partido Comunista Italiano, cuando algunos miembros del Partido Comunista ayudaron a uno de los asesinos de la escolta de Aldo Moro a escapar de Italia a Argelia.
Und er sollte auch die gegenwärtigen Führungskräfte um Aufklärung bitten, die zur Partito dei democratici di sinistra gehörten beziehungsweise an der Spitze der Partito comunista italiano standen, als einige führende Vertreter der kommunistischen Partei einem der Mörder der Eskorte von Aldo Moro dabei halfen, von Italien aus nach Algerien zu flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la solución quizás resida en una agencia encargada de explorar el continente metal, pero probablemente consista sobre todo en curar a nuestros dirigentes.
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de nuestros dirigentes, han leído tanto a Adam Smith y David Ricardo que se han vuelto locos.
Unsere Führungskräfte haben wohl so viel Adam Smith und David Ricardo gelesen, dass sie davon meschugge geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesVerantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quedará de la Presidencia sueca es esta violencia, y el desprecio. El desprecio con el cual los dirigentes europeos han tratado el resultado del referéndum en Irlanda.
Was von der schwedischen Präsidentschaft in Erinnerung bleiben wird, ist diese Gewalt und die Verachtung, mit der die europäischen Verantwortlichen das Ergebnis des irischen Referendums behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conjunto de diálogos tiene por objeto establecer recomendaciones públicas destinadas a la Comisión y al Gobierno norteamericano, y, de hecho, de manera rotativa, presenta sus recomendaciones a los dirigentes políticos en las cumbres entre la Unión y los norteamericanos.
Im Rahmen dieser Dialoge sollen öffentliche Empfehlungen für die Kommission und die US-Regierung erarbeitet werden, die den politischen Verantwortlichen abwechselnd auf den Gipfeltreffen zwischen der Union und den USA vorgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que algunos dirigentes siguen firmando acuerdos en detrimento del bien de sus países y que el deseo de poder y los beneficios que comporta a menudo reciben prioridad sobre el bien de las naciones a las que se supone que los políticos deben servir?
Ist es nicht immer noch so, dass die politisch Verantwortlichen Abkommen schließen, die dem Wohl ihres Landes abträglich sind, und das Streben nach Macht und den damit verbundenen Vorteilen oftmals über das Wohl des Volkes gestellt wird, dem die Politiker eigentlich dienen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el destino, al menos, de los que no hayan perecido en sus esfuerzos por superar los nuevos obstáculos que interponen en su camino nuestros dirigentes, que desearían convertir a Europa en una fortaleza rodeada de una alambrada de espino.
Das gilt zumindest für jene, die nicht bei dem Versuch ihr Leben lassen mussten, die neuen Barrieren zu überwinden, welche die Verantwortlichen errichtet haben, die Europa in eine Festung hinter Stacheldrahtverhauen verwandeln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta arquitectura por sí misma no es una garantía, y ahora los dirigentes políticos tendrán que adoptar algunas decisiones importantes para que cumpla su función.
Aber sie ist an sich keine Garantie: Die politisch Verantwortlichen werden nun einige wichtige Entscheidungen treffen müssen, um sie auch wirklich zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante evidencia, confirmada por los Tratados, no podemos sino concluir que los dirigentes europeos están ciegos.
Angesichts einer solchen Selbstverständlichkeit, die durch die Verträge bestätigt wurde, kann man nur schlussfolgern, dass die europäischen Verantwortlichen blind sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es importante que los dirigentes de Kosovo condenen claramente la violencia que está teniendo lugar en la antigua República de Yugoslavia.
Ich halte es auch für wichtig, dass sich die Verantwortlichen im Kosovo klar gegen die Gewalt aussprechen, die gegenwärtig in der ehemaligen Republik Jugoslawien herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea sigue teniendo la ambición de desempeñar un papel en dicho apaciguamiento, como es su deseo, debe en primer lugar conservar la sensatez y después ejercer toda su influencia para facilitar la tarea de los dirigentes locales de verdad decididos a seguir esa orientación.
Wenn die Europäische Union weiterhin den Ergeiz hat, eine Rolle in diesem Friedensprozess zu spielen, wie es ihr eigentlich zukäme, dann muss sie zunächst einen kühlen Kopf bewahren und dann ihren ganzen Einfluss geltend machen, um die Aufgabe der örtlichen Verantwortlichen zu erleichtern, die wirklich entschlossen sind, sich in dieser Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que los dirigentes políticos keniatas asuman sus responsabilidades y se comprometan de inmediato y con seriedad a buscar un acuerdo político.
Die kenianischen politischen Verantwortlichen müssen sich dringend ihrer Verantwortung stellen und sich sofort und ernsthaft um eine politische Einigung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de un acuerdo político es, pues, la principal responsabilidad de los dirigentes keniatas.
Das Bemühen um eine politische Einigung ist daher die dringendste Aufgabe der kenianischen Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesMachthaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su análisis e interpretación del desmoronamiento socioeconómico poscomunista de las Repúblicas transcaucásicas el Sr. Gahrton hace caso omiso de la herencia de la economía soviética, así como de la caricatura en que quedó convertido el proceso de privatización por culpa de los dirigentes locales.
Bei seiner Analyse und Bewertung des postkommunistischen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Zusammenbruchs der südkaukasischen Republiken verneint Herr Gahrton das Erbe der sowjetischen Planwirtschaft ebenso wie die Verzerrung des Privatisierungsprozesses durch die einheimischen Machthaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe al comportamiento de sus dirigentes y está relacionado con aspectos culturales fundamentales, ya que en África las estructuras tribales que la dominaban han terminado por alzarse con el poder político.
Das ist das Ergebnis des Verhaltens der Machthaber und hängt mit der kulturellen Basis zusammen, da in Afrika seit jeher Stammesstrukturen dominieren, die nach und nach politische Macht erlangten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que tenemos ante nosotros pasa por alto, consciente o inconscientemente, las responsabilidades de los dirigentes actuales.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag bleibt die Verantwortung der heutigen Machthaber, bewusst oder unbewusst, unerwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente cierto que los Estados con un sistema democrático donde los dirigentes y el Gobierno no están por encima de la ley, casi nunca entran en guerra unos con otros.
Es ist ebenso richtig, dass Staaten mit einem demokratischen System, bei dem die Machthaber und die Regierung nicht über dem Gesetz stehen, selten einen Krieg mit anderen anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes políticos saben que pueden perder las elecciones.
Die politischen Machthaber wissen, dass sie abgewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, la persecución de la ganadora del Premio Nobel, la Sra. Shirin Ebadi, es solo un ejemplo de muchos que reflejan lo que está sucediendo en Irán en la actualidad y tal persecución no nos debería sorprender considerando la visión estrecha de los anacrónicos dirigentes teocráticos de ese país.
Die Verfolgung der Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi ist nur ein Beispiel von vielen, die derzeit im Iran zu beobachten sind. Angesichts der bornierten Vorstellungen der anachronistisch-theokratischen Machthaber dieses Landes sollte uns diese Verfolgung allerdings nicht überraschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los dirigentes coloniales, había demasiados colonos extranjeros y demasiados intereses económicos extranjeros en esos países como para dejarlos en manos de poblaciones predominantemente negras.
Nach Meinung der kolonialen Machthaber gab es dort zu viele ausländische Kolonisten, aber auch zu viele wirtschaftliche Interessen anderer Länder, als dass man das Schicksal dieser beiden Staaten in die Hände der vorwiegend schwarzen Bevölkerung hätte legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión es que los nuevos dirigentes cumplan su palabra, restablezcan la democracia a corto plazo, elaboren una constitución y celebren elecciones libres, a más tardar en junio, bajo auspicios internacionales.
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán hubiera tenido una verdadera oportunidad de convertirse en una nación moderna durante el mandato del Primer Ministro Mossadeq, a principios de los años cincuenta, nunca se hubiera tornado en un campo de cultivo para los dirigentes actuales.
Wenn Iran Anfang der 50er Jahre eine faire Chance erhalten hätte, unter der Führung von Ministerpräsident Mossadeq eine moderne Nation zu werden, hätte er niemals einen Nährboden für die heutigen Machthaber gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría la Comisión Europea elaborar un inventario de las propiedades de los dirigentes de Zimbabwe en Europa? ¿Cómo se adquirieron?
Wäre es nicht möglich, dass die Europäische Kommission einmal den Besitz, über den die Machthaber Simbabwes in Europa verfügen, auflistet und eruiert, wie und wann er erworben wurde und woher das Geld dafür stammt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesAnführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro califica públicamente de grupo terrorista a la oposición y llama criminales a sus dirigentes con impunidad.
Da betitelt der Ministerpräsident öffentlich die Opposition als politische terroristische Gruppe und ihre Anführer als Kriminelle mit Immunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del movimiento pertenecen a organizaciones extremistas fanatizadas que no dudan en jugar con la vida de sus militantes o incluso de sus familias por motivos de propaganda política.
Die Anführer der Bewegung gehören fanatisierten Extremistenorganisationen an, die nicht davor zurückschrecken, für Ziele der politischen Propaganda das Leben ihrer Anhänger und sogar von deren Familien aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, entre los detenidos hay dirigentes, miembros y simpatizantes de los dos principales grupos opositores, la Liga Awami y el Partido Nacionalista de Bangladesh, que se negaban a cooperar con el Gobierno en la organización de las elecciones generales hasta que se liberase a sus dirigentes, mantenidos en cautividad.
In Wahrheit wurden dabei die Anführer, Mitglieder und Sympathisanten der beiden größten Oppositionsparteien verhaftet, der Awami-Liga und der bangladeschischen Volkspartei, die sich weigerten, zusammen mit der Regierung allgemeine Wahlen vorzubereiten, solange sich ihre Anführer noch in Haft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo y la Comisión Europea deberían ser los dirigentes de la UE de los 27, y no una secretaría para un selecto grupo de Estados miembros.
Der Präsident des Rates und die Europäische Kommission sollten die Anführer der EU der 27 sein und nicht das Sekretariat einer auserwählten Gruppe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación militar parecía bajo el control de los dirigentes de la Alianza y estábamos convencidos de que el Congo tenía una posibilidad de iniciar de forma eficaz su reconstrucción, con el esfuerzo conjunto de todas sus fuerzas vivas democráticas y progresistas.
Die militärische Lage schien unter der Kontrolle der Anführer der Allianz zu stehen, und wir waren überzeugt davon, daß der Kongo die Chance hatte, voller Effizienz an seinen Wiederaufbau zu gehen, mit dem gemeinsamen Einsatz all seiner lebendigen demokratischen und progressiven Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos dirigentes se han replegado sobre sí mismos, dando prueba de intransigencia y privándose así del apoyo de una gran parte de la población que no aceptaba los procedimientos autoritarios de esta Alianza.
Die neuen Anführer haben sich auf sich selbst zurückgezogen, indem sie sich als unnachgiebig erweisen und sich auf diese Weise der Unterstützung von seiten eines Großteils der Bevölkerung berauben, die das autoritäre Vorgehen dieser Allianz nicht akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, los dirigentes fascistas fueron vilipendiados y obstaculizados.
In den anderen Teilen Europas wurden faschistische Anführer dagegen verteufelt und am politischen Fortkommen gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del Movimiento Estudiantil detenidos durante las manifestaciones de octubre de 1999 y otros presos de conciencia deben ser liberados inmediatamente, junto con las personas detenidas en la manifestación pacífica celebrada el 2 de noviembre de este año.
Die bei den Demonstrationen im Oktober 1999 verhafteten Anführer der Studentenbewegung und anderen politischen Häftlinge müssen unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden, ebenso wie die Personen, die bei den am 2. November dieses Jahres abgehaltenen friedlichen Demonstrationen verhaftet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos al Gobierno de Laos que haga cuanto esté en su mano para liberar a todas las personas detenidas el 2 de noviembre de 2009 durante la tentativa de manifestación pacífica, así como a los dirigentes del Movimiento Estudiantil del 26 de octubre de 1999.
Schließlich fordern wir die laotische Regierung auf, alles daranzusetzen, damit die am 2. November 2009 während des Versuchs einer friedlichen Demonstration verhafteten Personen ausnahmslos freigelassen werden, und auch die Anführer der "Studentenbewegung vom 26. Oktober 1999".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la Alemania Occidental y Oriental se congregaron entusiasmados en lo que fue un ambiente marcado por la solemnidad y la alegría.
Die Anführer von West- und Ostdeutschland sind enthusiastisch in einer von Feierlichkeit und Freude gekennzeichneten Atmosphäre zusammengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesführenden Politiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea, todos nosotros, incluidos los dirigentes de los grandes Estados miembros, prometemos situar al ciudadano europeo en el centro de las políticas europeas.
In der Europäischen Union geloben wir alle, auch die führendenPolitiker der großen Mitgliedstaaten, die Bürger Europas in den Mittelpunkt der Europapolitik zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que hay otras formas más radicales y obvias de mejorar la fe de los europeos en la Unión Europea y sus dirigentes (la reciente crisis financiera ha demostrado que aún queda mucho por hacer en los niveles superiores de la administración).
Gewiss gibt es andere, radikalere und offensichtlichere Wege, den Glauben der Europäerinnen und Europäer an die Europäische Union und ihre führendenPolitiker zu stärken (die jüngste Finanzkrise hat gezeigt, dass auf den höheren Verwaltungsebenen noch viel getan werden muss).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VIH/sida solo podrá combatirse con éxito si los dirigentes de los países en desarrollo abordan todos estos problemas simultáneamente.
HIV/AIDS kann nur erfolgreich bekämpft werden, wenn die führendenPolitiker der Entwicklungsländer alle diese Fragen gleichzeitig anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la UE comparten la responsabilidad por el ulterior deterioro de la situación si no se muestran dispuestos o capaces de hacer frente a estas nuevas realidades con firmeza y claridad.
Die führendenPolitiker der EU werden mitverantwortlich sein für die weitere Verschlechterung der Lage, wenn sie nicht willens oder in der Lage sind, diesen neuen Realitäten mit Entschlossenheit und Deutlichkeit zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, este era sin duda el único efecto positivo del rechazo de la Constitución en Francia y en los Países Bajos, que ha situado a los dirigentes europeos ante sus enormes responsabilidades desde el punto de vista de la comunicación.
Wie bereits gesagt wurde, war dies sicherlich das einzig Gute, was bei der Ablehnung der Verfassung in Frankreich und den Niederlanden herausgekommen ist. Es hat die führendenPolitiker Europas mit ihrer enormen Verantwortung im Bereich der Kommunikation konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que nuestros dirigentes afirmen que desean promover la ciudadanía y la igualdad de oportunidades.
Es genügt nicht, dass unsere führendenPolitiker erklären, die Unionsbürgerschaft und die Chancengleichheit fördern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes palestinos lo piden expresamente: la Unión Europea debe comprometerse desde ahora sin cortapisas a acallar el ruido de las balas, alentar el diálogo eficaz y militar activamente en favor de la aplicación de las resoluciones de la ONU.
Wie die führendenPolitiker der Palästinenser mit Nachdruck fordern, muss sich die Europäische Union unverzüglich engagieren, um den Schießereien ein Ende zu setzen, einen wirksamen Dialog zu fördern und aktiv für die Umsetzung der UNO-Resolutionen zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la Unión Europea piden a los interlocutores sociales que desempeñen un papel más importante en los ámbitos del empleo que sean de su competencia.
Die führendenPolitiker der Europäischen Union fordern die Sozialpartner auf, in den in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Beschäftigungssektoren eine größere Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico británico acierta al afirmar que, mientras los dirigentes africanos y Mbeki se nieguen a emprender acciones contra Zimbabue, sus promesas de democracia y gobernanza como contrapartida a las subvenciones europeas carecen totalmente de valor.
Die britische Zeitung „The Times“ merkt ganz richtig an, dass, solange die führenden afrikanischen Politiker und Mbeki Maßnahmen gegen Simbabwe ablehnen, ihre eigenen Zusagen bezüglich Demokratie und verantwortungsvoller Staatsführung im Tausch gegen EU-Mittel völlig bedeutungslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la mayoría de los Estados, incluido el mío, los dirigentes temen el veredicto de su pueblo, con lo que a su arrogancia añaden cobardía.
Weil die führendenPolitiker in den meisten Mitgliedstaaten einschließlich die meines Heimatlandes das Urteil ihrer Bevölkerung fürchten und ihre Arroganz noch durch Feigheit untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesFührern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve en Chipre cuando estas se iniciaron, el 19 de febrero, y mantuve interesantes debates con las Naciones Unidas y con los dirigentes de ambas comunidades.
Ich war am 19. Februar zu Beginn der Gespräche in Zypern und hatte gute Gespräche mit den Vereinten Nationen und den Führern der beiden Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes esfuerzos proseguirán, pero con respecto al acuerdo, aunque la Unión Europea deseará prestar todo el apoyo posible, el último gran esfuerzo deberán realizarlo la población de la ARYM y sus dirigentes políticos.
Diese angestrengte Arbeit wird fortgeführt, doch wie im Fall des Abkommens wird die Europäische Union zwar so weit wie möglich helfen, aber die Hauptarbeit muss letzten Endes von der Bevölkerung der FYROM und ihren politischen Führern geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he estado en Kosovo. He hablado con la mayor parte de los dirigentes políticos albaneses, desde Rugova, pasando por Bukoshi, a Thaçi.
In der Tat, ich selbst habe im Kosovo Gespräche mit den meisten politischen Führern der albanischen Gemeinschaft geführt, von Rugova über Bukoshi bis Thaci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la ocasión de estar allí y de hablar con todos los dirigentes políticos.
Ich hatte Gelegenheit, dort mit allen politischen Führern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comunicó de forma explícita y reiterada a los dirigentes de Kosovo que el apoyo internacional dependería en gran medida del trato que se dé a las minorías no albanesas.
Den Führern im Kosovo wurde mit Nachdruck und wiederholt mitgeteilt, daß die internationale Unterstützung in hohem Maße davon abhängt, wie die nichtalbanischen Minderheiten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que estos tres pueblos y sus dirigentes políticos lleguen a un acuerdo sobre un gobierno eficaz es indispensable que nadie se sienta amenazado por los demás y por el mundo exterior.
Die Verständigung zwischen drei Völkern und ihren politischen Führern auf eine wirksame Politik wird nur möglich sein, wenn sich niemand mehr vom anderen oder von der Außenwelt bedroht fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de dirigentes de partidos democráticos, la detención de periodistas durante las manifestaciones a favor de la democracia o el acoso a grupos sindicalistas no han hecho sino empeorar la situación.
Die Verfolgung von Führern demokratischer Parteien, die Inhaftierung von Journalisten bei Demonstrationen für die Demokratie und die Schikanen gegenüber Gewerkschaftsgruppen haben die Situation nur noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia población y sus dirigentes políticos deberán realizar, no obstante, los esfuerzos fundamentales.
Die wesentlichen Anstrengungen müssen aber von der Bevölkerung selbst und ihren politischen Führern unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Pristina, asimismo, se celebró una reunión con los dirigentes políticos y todos ellos expresaron su apoyo al resultado de Rambouillet.
In Pristina fand ebenfalls eine Beratung mit den politischen Führern statt. Sie alle brachten ihre Unterstützung für das Ergebnis von Rambouillet zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún motivo para que la UE ponga en marcha un programa especial sobre el Islam para periodistas o ningún estudio europeo para permitir "reconocer la necesidad de contar con dirigentes espirituales dotados de una formación a la europea».
Es gibt keinen Anlaß für die EU, besondere Medienprogramme über den Islam für Journalisten anzubieten oder eine europäische Forschung mit dem Ziel einzuleiten, " den Bedarf an europäisch geschulten geistigen Führern" zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesStaats-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la cuestión básica a la que se enfrentan los dirigentes nacionales en la cumbre de la Conferencia Intergubernamental no es la necesidad de comprometerse con un proyecto político europeo ambicioso.
Bei der Kernfrage, der sich die Staats- und Regierungschefs auf dem Regierungsgipfel stellen müssen, geht es also nicht um die Beteiligung an einem ehrgeizigen europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los dirigentes de la Unión Europea a garantizar que los acuerdos bilaterales no silencien a Europa respecto de los importantes principios que están en juego.
Ich ersuche die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, dafür Sorge zu tragen, dass Europa nicht mithilfe bilateraler Abkommen im Hinblick auf die auf dem Spiel stehenden wichtigeren Grundsätze zum Schweigen gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial del Parlamento Europeo, acojo con beneplácito las decisivas decisiones que los dirigentes europeos adoptaron durante el fin de semana del 1 al 3 de mayo y que han dado la luz verde final a la introducción de una moneda única europea en Europa.
Als Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments begrüße ich die wichtigen Entscheidungen, die am Wochenende vom 1. 3. Mai von den europäischen Staats- und Regierungschefs getroffen wurden. Sie haben endgültig grünes Licht für die Einführung der gemeinsamen Währung in Europa gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, celebro mucho que la próxima Cumbre de dirigentes de la Unión Europea se vaya a centrar principalmente en la mejor forma de mejorar la situación económica y competitiva de la Unión Europea.
– Herr Präsident! Ich begrüße es sehr, dass man sich auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in erster Linie der Frage widmen wird, wie wir die wirtschaftliche Stellung der EU und ihre Wettbewerbsposition am sinnvollsten verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos apoyamos los objetivos establecidos por los dirigentes de la UE para la aplicación de la estrategia de Lisboa.
Wir alle unterstützen die Ziele, die von den Staats- und Regierungschefs der EU hinsichtlich der Umsetzung der Strategie von Lissabon gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo Europeo de los días 25 y 26 de marzo de 2010, los dirigentes de la Unión Europea establecieron el objetivo común de aumentar la eficiencia energética en un 20 % para 2020.
Im Rahmen des Treffens des Europäischen Rates vom 25. und 26. März 2010 legten die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union eine Erhöhung der Energieeffizienz von 20 % bis 2020 als gemeinsames Ziel fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2000, los dirigentes de la Unión Europea acordaron en Niza una serie de reformas del Tratado que consideraron que sería el mejor procedimiento para llevar a cabo la ampliación.
Im Dezember 2000 wurde von den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Nizza eine Reihe von Reformen für den Vertrag verabschiedet, die aus ihrer Sicht am besten zur Realisierung der Erweiterung geeignet schienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todos los dirigentes de la Unión Europea aprueben una declaración en la que expliquen de manera inequívoca que la neutralidad militar de Irlanda será respetada ahora y en el futuro.
Es ist sehr wichtig, dass von allen Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union eine Erklärung verabschiedet wird, in der klar und unmissverständlich zum Ausdruck gebracht wird, dass die militärische Neutralität Irlands heute und in Zukunft respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en estos ámbitos en los que los dirigentes deben dar a los ministros un buen empujón, pero en vez de eso, lo que harán realmente es recurrir a la retórica de la represión y la hostilidad de la fortaleza Europa.
Hier müssen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ihre Minister zu wesentlich größerem Engagement anspornen, aber stattdessen beschränken sie sich darauf, Abwehr und Feindseligkeit, wie man sie von der Festung Europa kennt, in noch schärfere Worte zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo indica que la famosa Declaración de Berlín, en el espíritu de sus promotores, opte por esto último, empezando por el método elegido para su elaboración: cuando hacía falta una consulta abierta de par en par a los ciudadanos se ha decidido que los dirigentes debatirían más o menos a puerta cerrada.
Alles deutet allerdings darauf hin, dass sich die Urheber der berühmten Berliner Erklärung für die letzte Möglichkeit entschieden haben. Das beginnt bereits bei den Vorbereitungen: Anstatt eine weitgehend öffentliche Konsultation durchzuführen, hat man sich dazu entschlossen, die Debatte der Staats- und Regierungschefs größtenteils hinter verschlossenen Türen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigentesFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2010/573/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra los dirigentes de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova
zur Änderung des Beschlusses 2010/573/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberse reexaminado la Decisión 2010/573/PESC, las medidas restrictivas contra los dirigentes de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova deben prorrogarse hasta el 30 de septiembre de 2014.
Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/573/GASP sollten die restriktiven Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau bis zum 30. September 2014 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2010/573/PESC del Consejo, de 27 de septiembre de 2010, relativa a la adopción de medidas restrictivas contra los dirigentes de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova (DO L 253 de 28.9.2010, p. 54).
Beschluss 2010/573/GASP vom 27. September 2010 betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau (ABl. L 253 vom 28.9.2010, S. 54).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes de la red Haqqani son los tres hijos mayores de Jalaluddin Haqqani, uno de los cuales es Nasiruddin Haqqani.
Die Führung des Haqqani Network besteht aus den drei ältesten Söhnen seines Gründers Jalaluddin Haqqani, darunter Nasiruddin Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalmente, en mis intercambios cotidianos con los miembros del Consejo, la Liga de los Estados Árabes, la UNMOVIC y otros interesados en Nueva York y en las distintas capitales, seguí instando a una acción internacional unida y a ejercer una presión constante y persistente sobre los dirigentes del Iraq.
In einem täglichen Meinungsaustausch mit den Ratsmitgliedern, der Liga der arabischen Staaten, der UNMOVIC und anderen Stellen, sowohl in New York als auch in den Regierungssitzen, drängte ich weiterhin auf ein vereintes internationales Handeln und die Ausübung ständigen und beharrlichen Drucks auf die Führung Iraks.
Korpustyp: UN
Alienta a los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina a que cooperen con los Estados de la región de Europa sudoriental de manera de promover y fortalecer la estabilidad y la confianza en la región;
6. legt der politischen Führung Bosnien und Herzegowinas nahe, mit den Staaten Südosteuropas zusammenzuarbeiten, um die Stabilität und das Vertrauen in der Region zu fördern und zu stärken;
Korpustyp: UN
xv) Las medidas tomadas por los dirigentes del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés para impedir que los ancianos, mujeres y jóvenes tribales participaran en reuniones de la sociedad civil tales como la conferencia de los Nuer;
xv) die von der Führung der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung ergriffenen Maßnahmen, um Stammesälteste, Frauen und junge Menschen an der Teilnahme an Versammlungen der Zivilgesellschaft, wie beispielsweise der Nuer-Konferenz, zu hindern;
Korpustyp: UN
Puesto que nuestra actitud obedece a un intento de salvar de daño a nuestro pueblo, no olvidaremos, ni deben olvidar otros, que salvaguardar la dignidad de nuestro pueblo y su seguridad e independencia en su propio país es un deber sagrado y honroso que incumbe a nuestros dirigentes y al Gobierno.
Während dies in dem Versuch geschieht, unserem Volk Leid zu ersparen, werden wir nicht vergessen, genauso wie andere nicht vergessen sollten, dass die Wahrung der Würde unseres Volkes und seiner Sicherheit und Unabhängigkeit innerhalb seines Heimatlandes eine geheiligte und ehrenvolle nationale Pflicht unserer Führung und unserer Regierung ist.
Korpustyp: UN
La disposición favorable del Presidente de Indonesia, Sr. Abdurrahman Wahid, y de los dirigentes timorenses orientales, sobre todo el Sr. Xanana Gusmão, auguran unas buenas relaciones en el futuro.
Die positive Haltung des Präsidenten Indonesiens, Abdurrahman Wahid, und der osttimorischen Führung, insbesondere von Xanana Gusmão, setzt ein günstiges Vorzeichen für künftige gute Beziehungen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la accesión de Timor-Leste a la independencia el 20 de mayo de 2002 y encomiando a su pueblo y a sus dirigentes por haber alcanzado la independencia por medios pacíficos y democráticos,
erfreut darüber, dass Timor-Leste am 20. Mai 2002 seine Unabhängigkeit erlangte, und sein Volk und seine Führung dafür würdigend, dass die Unabhängigkeit mit friedlichen und demokratischen Mitteln erreicht wurde,
Korpustyp: UN
dirigentesFührer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los dirigentes somalíes, tomando como punto de partida la Declaración de Eldoret de 27 de octubre de 2002, lleguen a un acuerdo definitivo e inclusivo cimentado en un serio compromiso de ponerlo en práctica.
Ich hoffe, dass die somalischen Führer auf der Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 aufbauen werden und eine endgültige und alle Seiten einschließende Vereinbarung erzielen werden, die sich auf ein ernsthaftes Bekenntnis zu ihrer Durchführung stützen kann.
Korpustyp: UN
He instado y sigo instando al Gobierno de la Unión de Myanmar a que atienda a los llamamientos de la comunidad internacional y de los países de la región y ponga en libertad sin más demora a Daw Aung San Suu Kyi y otros dirigentes de la Liga Nacional pro Democracia.
Ich habe die Regierung Myanmars nachdrücklich aufgefordert, und werde dies auch weiter tun, den Appellen der internationalen Gemeinschaft, namentlich der Länder der Region, Folge zu leisten und Daw Aung San Suu Kyi und andere Führer der NLD ohne weiteren Verzug freizulassen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, junto con otros actores clave en el plano internacional, han apoyado activamente las constantes gestiones emprendidas por los dirigentes de la CEDEAO para consolidar la paz.
Gemeinsam mit anderen wichtigen Akteuren der internationalen Gemeinschaft haben die Vereinten Nationen die nachhaltigen Friedensschaffungsbemühungen der Führer der ECOWAS aktiv unterstützt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su condena de todos los asesinatos selectivos de dirigentes libaneses cometidos en particular desde octubre de 2004, y exige que se ponga fin de inmediato al uso de la intimidación y la violencia contra los representantes del pueblo y las instituciones libaneses.
Der Sicherheitsrat verurteilt erneut jede gezielte Ermordung libanesischer Führer, insbesondere seit Oktober 2004, und verlangt ein sofortiges Ende der Anwendung von Einschüchterung und Gewalt gegen die Vertreter des libanesischen Volkes und der libanesischen Institutionen.
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes de Timor-Leste, y en particular a los dirigentes políticos, a que sigan colaborando en un espíritu de cooperación y avenencia con el fin de consolidar los progresos realizados por Timor-Leste en los años recientes y hacer posible que el país alcance un futuro pacífico y más próspero;
8. fordert alle Parteien in Timor-Leste und insbesondere die politischen Führer auf, auch weiterhin in einem Geist der Kooperation und des Kompromisses zusammenzuarbeiten, um die von Timor-Leste in den letzten Jahren erzielten Fortschritte zu konsolidieren und dem Land den Schritt in eine friedliche Zukunft in größerem Wohlstand zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Unos días después, los dirigentes de la Organización de Cooperación de Shanghai, que incluye China, la Federación de Rusia, Kazajstán, Kirguistán, Tayikistán y Uzbekistán, firmaron una carta en virtud de la cual el grupo se transformaba en una organización internacional debidamente constituida, con una secretaría permanente en Beijing.
Einige Tage später unterzeichneten die Führer der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit, die China, Kasachstan, Kirgistan, die Russische Föderation, Tadschikistan und Usbekistan umfasst, eine Charta, die diese Gruppe in eine vollwertige internationale Organisation mit einem ständigen Sekretariat in Beijing umwandelte.
Korpustyp: UN
Otro importante elemento de la estrategia se refiere a la decisión del Tribunal de centrar su labor en el procesamiento de los más altos dirigentes políticos, militares y paramilitares y traspasar las causas de los acusados de menor categoría a los tribunales nacionales, especialmente los de Bosnia y Herzegovina.
Ein weiteres wichtiges Element der Strategie ist die Entscheidung des Gerichtshofs, in erster Linie die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer strafrechtlich zu verfolgen und vor Gericht zu stellen und die Fälle, in denen Personen der mittleren Hierarchieebenen angeklagt sind, an die einzelstaatlichen Gerichte, insbesondere die Gerichte in Bosnien und Herzegowina, zu überweisen.
Korpustyp: UN
Los magistrados han enmendado las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal de manera que éste pueda trasladar algunas causas a los tribunales nacionales y concentrarse así en el procesamiento de un número reducido de causas importantes contra dirigentes políticos, militares y paramilitares del más alto rango.
Die Richter haben die Verfahrens- und Beweisordnung des Gerichtshofs geändert, damit er einige Fälle an einzelstaatliche Gerichte überweisen und sich so auf eine begrenzte Zahl wichtiger Fälle konzentrieren kann, die die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer betreffen.
Korpustyp: UN
d) Las medidas adoptadas en 2005 por las autoridades de la República Democrática del Congo para detener y encarcelar a los dirigentes de los grupos de las milicias de quienes se sospecha que son responsables de matanzas y otros graves crímenes contra la población civil;
d) die 2005 von den Behörden der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen zur Festnahme und Inhaftierung der Führer von Milizengruppen, die verdächtigt werden, Tötungen und andere schwere Verbrechen gegen Zivilpersonen begangen zu haben;
Korpustyp: UN
Los dirigentes de los países afectados por el VIH/SIDA deberían movilizar recursos, comprometer fondos y lograr la participación de la sociedad civil y el sector privado en la lucha contra la enfermedad.
Die Führer der von HIV/Aids betroffenen Länder müssen Ressourcen mobilisieren, Mittel bereitstellen und die Zivilgesellschaft und den Privatsektor in die Anstrengungen zur Bekämpfung der Krankheit einbinden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
Korpustyp: Untertitel
El dirigente del partido Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, informó
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recomendación: Se debería establecer un Foro de dirigentes mundiales del Consejo Económico y Social.
Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden.
Korpustyp: UN
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En el Consejo Europeo de junio de 2007, los dirigentes europeos alcanzaron un compromiso.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grupos militares y paramilitares han atacado sistemáticamente a dirigentes y miembros de distintos movimientos progresistas, como sindicatos y organizaciones de agricultores.
Militärs und paramilitärische Gruppen haben systematisch Anführer und Mitglieder verschiedener progressiver Bewegungen sowie Gewerkschaften und Landwirtschaftsverbände angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus dirigentes hablaron, hablaron y hablaro…
Ihre Anführer redeten und redeten und redeten,
Korpustyp: Untertitel
La familia de este dirigente ha perdido en el ultimo año a 10 de sus miembros a manos de los paramilitares.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente Habibie ha decretado la ley marcial en Timor Oriental y puesto en libertad al dirigente independentista Xanana Gusmão,
in der Erwägung, daß Präsident Habibi das Kriegsrecht über Osttimor verhängt und den inhaftierten Anführer der Unabhängigkeitsbewegung Xanana Gusmão freigelassen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pregúntale sobre la AUFM.…Q y los altos dirigentes talibanes en Afganistán, Pakistán, Yemen, y el Cuerno de África, punto.
Frag ihn nach dem AUMF.…Q und Taliban Anführer in Afghanistan, Pakistan, Jemen und dem Horn von Afrika, Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Como dirigente del grupo, al- Houthi ha amenazado repetidamente a las autoridades yemeníes con provocar nuevos disturbios si no responden a sus demandas y ha detenido al Presidente Hadi, al Primer Ministro y a miembros clave del gabinete.
Als Anführer der Gruppe hat al-Huthi den jemenitischen Behörden wiederholt mit weiteren Unruhen gedroht, falls sie nicht auf seine Forderungen eingehen sollten, und hat Präsident Hadi, den Ministerpräsidenten und wichtige Kabinettsmitglieder inhaftiert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mismo día, el Consejo de la Unión Europea manifestó su confianza hacia los dirigentes golpistas con una declaración oficial en español.
Am selben Tag sprach der Rat der Europäischen Union in einer offiziellen Erklärung in spanischer Sprache den Anführern des Putsches sein Vertrauen aus.
Korpustyp: EU DCEP
La huelga ha acabado prácticamente, pero ahora el gobierno de Chávez está adoptando medidas contra sus dirigentes.
Der Streik ist praktisch vorbei und nun geht die Regierung Chavez gegen die Anführer vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmed Abdi Aw-Mohamed es un alto dirigente de Al-Shabaab que fue nombrado públicamente emir de la organización en diciembre de 2007.
Ahmed Abdi Aw-Mohamed gehört zu den Anführern von Al-Shabaab und wurde im Dezember 2007 öffentlich zum Emir der Bewegung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigenteLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo para esto sus dirigentes deben recibir el permiso en Simferopol en el departamento de conservaci?n de la naturaleza.
Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta del dirigente social Oscar Olivera en Cochabamba, Bolivia
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Como dirigente de la delegación socialista húngara y en calidad de Presidente del Intergrupo para minorías históricas y nacionales, lenguas regionales y regiones constitucionales, acojo con agrado el Tratado Constitucional.
Als Leiter der ungarischen sozialistischen Delegation und als Vorsitzender der interinstitutionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten, Regionalsprachen und verfassungsgemäße Regionen begrüße ich den Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigentes de Voluntad Popular y Vente Venezuela asistieron al evento con el Grupo Joven del Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).
DE
Die Gruppe der Jugendlichen der „Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales“ (CARI) nahmen mit den Leitern von „Voluntad Popular“ und „Vente Venezuela“ an der Veranstaltung teil.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
Korpustyp: UN
A ahora por los aplausos unidos saludaremos kdassnogo al dirigente de nuestros graduados, el maestro del ruso y la literatura-.................. ?
Und jetzt vom eintr?chtigen Beifall geben Sie wir werden kdassnogo den Leiter unserer Absolventen, des Lehrers des Russischen und der Literatur gr??en-..................
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
dirigenteFührerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente la Presidencia se ha limitado a asuntos nacionales y se ha olvidado en realidad de su misión como dirigente de la política exterior de la Unión.
Leider hat die britische Präsidentschaft nur national gehandelt und eigentlich ihre Aufgabe als Führerin der Außenpolitik der Union vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las elecciones siguen siendo ignorados; la dirigente de la oposición sigue detenida, y las minorías son oprimidas y expulsadas, como siempre ha sido.
Wahlergebnisse werden weiterhin ignoriert, die Führerin der Opposition steht noch immer unter Hausarrest, und Minderheitengruppen werden wie eh und je unterdrückt und vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una dirigente civil sin legitimidad junto con un dirigente militar demasiado débil para combatir a los militantes islámicos, que gobiernan virtualmente las zonas tribales cercanas al Afganistán.
eine zivile Führerin ohne Legitimität und einen militärischen Führer, der zu schwach ist, um die de facto die Stammesgebiete an der afghanischen Grenze beherrschenden militanten Islamisten zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta dirigente de la oposición democrática, que también es Premio Nobel de la Paz, ha estado aislada del mundo exterior durante 10 de los últimos 17 años.
Die Führerin der demokratischen Opposition, die auch den Friedensnobelpreis erhalten hat, war in den letzten 17 Jahren zehn Jahre von der Außenwelt abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh tiene ahora, una dirigente carismática en la Primera Ministra Sheij Hasina, cuyo potente mandato electoral es un buen augurio para la creación del tipo de gobierno fuerte y secular que el país necesita.
Mit Ministerpräsidentin Sheikh Hasina verfügt Bangladesch nun über eine charismatische Führerin, deren massives Mandat durch die Wähler für die Schaffung jenes Typs einer starken, weltlichen Regierung, den das Land braucht, Gutes verheißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, pide a las autoridades de Birmania/Myanmar que pongan en libertad inmediata a Aung San Suu Kyi, dirigente de la Liga Nacional para la Democracia;
fordert daher, dass die Behörden von Birma Aung San Suu Kyi, die Führerin der Nationalen Liga für Demokratie, umgehend aus der Haft entlassen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado verano, la jeque Hasina, dirigente de la Liga Awami e hija del padre fundador de Bangladesh, sobrevivió a un ataque con granadas que mató al menos a 20 personas e hirió a varios centenares más.
Sheikh Hasina, Führerin der Awami League und Tochter des Gründervaters von Bangladesh, überlebte im April einen Granatenanschlag, bei dem mindestens 20 Menschen getötet und hunderte verletzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo junto con otros 19 miembros del partido;
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Daw Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo de 2003 junto con otros 19 miembros del partido;
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces más, señora Comisaria, hemos de escuchar los llamamientos de Aung Sang Suu Kyi's, dirigente democrática de Birmania, a la comunidad internacional para que aísle y sancione al SLORC como único medio de hacerle entrar en razón?
Wie oft, Frau Kommissarin, müssen wir uns noch anhören, wie Aung Sang Suu Kyi, die demokratisch gewählte Führerin Birmas, die Weltgemeinschaft um Hilfe bittet und ihr sagt, daß nur Isolierung und nur Sanktionen eine Wirkung auf den SLORC haben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigenteKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un dirigente del partido Verde durante casi veinte años y ahora es profesor visitante en la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton.
Er war fast 20 Jahre lang einer der führenden Köpfe der Grünen und ist derzeit Gastprofessor an der Woodrow Wilson School der Universität Princeton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este organismo dirigirá la política exterior por encima de los dirigentes de los Estados miembros sin ningún control efectivo de los Estados miembros o del Parlamento Europeo.
Diese Körperschaft wird Außenpolitik über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg ohne eine wirksame Kontrolle durch die Mitgliedstaaten oder das Europäische Parlament durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los dirigentes europeos han tomado sucesivas medidas para intentar contener la creciente presión de los mercados sobre los tipos de interés y la liquidez de las deudas de los países de la zona del euro.
„Die führenden Köpfe Europas haben sukzessive Maßnahmen ergriffen, um dem wachsenden Druck der Märkte auf die Zinsen und Begleichung der Schulden von Euro-Ländern entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá Sardiñas, premio Sájarov de 2002 y dirigente del Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), ha denunciado las reiteradas amenazas que ha lanzado últimamente el Gobierno cubano contra varios dirigentes del partido.
Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2002 und Kopf der christlichen Bewegung Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), hat enthüllt, dass die kubanische Regierung in jüngster Zeit mehrere Wortführer der Bewegung systematisch bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Como muy bien sabe el Comisario, gracias a los medios de comunicación y a los observadores internacionales, los testigos llegaban torturados del día anterior y el juicio se ha saldado con la condena de veinte años de cárcel para los dirigentes de la oposición democrática.
Wie dem Kommissar durch die Presse und die internationalen Beobachter gut bekannt ist, waren die Zeugen am Vortag gefoltert worden, und das Verfahren wurde mit der Verurteilung zu zwanzig Jahren Haft für die führenden Köpfe der demokratischen Opposition abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de países más pequeños también deben considerar, en contextos como el calentamiento global, pactos comerciales, apoyo del exterior y el manejo de los refugiados, hasta qué punto están preparados para considerar los intereses de los forasteros.
Auch die führenden Köpfe kleinerer Staaten müssen im Zusammenhang mit der Erderwärmung, mit Handelsabkommen, mit Lieferungen von Hilfsmitteln an das Ausland und der Behandlung von Flüchtlingen überlegen, bis zu welchem Umfang sie dazu bereit sind, auch die Interessen von Außenseitern mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, entre el euroescepticismo y la arrogancia de algunas personas y la terquedad de otras, los Gobiernos de los Estados miembros y sus dirigentes ponen en peligro la adopción de la Constitución que los pueblos y los ciudadanos quieren y necesitan.
– Herr Präsident! Neben der Euroskepsis einiger Leute, der Arroganz einiger Leute und dem Starrsinn einiger Leute sind es die Regierungen und ihre führenden Köpfe, die die Annahme der Verfassung gefährden, die die Völker und die Bürger wollen und brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigenteleitend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Este Continente podrá ser el "Continente de la esperanza" si las comunidades humanas que lo integran, así como sus clases dirigentes, asumen una base ética común.
Dieser Kontinent könnte der »Kontinent der Hoffnung« sein, wenn den menschlichen Gemeinschaften, aus denen er sich zusammensetzt, sowie ihren leitenden Schichten eine gemeinsame ethische Basis zu Grunde läge.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sus órganos dirigentes solo pueden adoptar decisiones conformes con el interés social de Dexia SA y la normativa aplicable.
Die leitenden Gremien des Unternehmens könnten nur Entscheidungen im Sinne des Gesellschaftszwecks von Dexia SA und der geltenden Vorschriften treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás enmiendas tratan de asuntos que la propuesta original de la Comisión no abarca, como por ejemplo el apartado 1 del artículo 17 sobre la excepción para ejecutivos dirigentes.
Die übrigen Änderungsanträge befassen sich mit Angelegenheiten, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission nicht enthalten waren, zum Beispiel mit Artikel 17 Absatz 1 zu Abweichungen für leitende Angestellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigenteAnführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas elecciones pueden ser una llamada de atención a los moderados y Livni ha demostrado ser su dirigente.
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Tribunal revolucionario de Tabrik había ordenado la ejecución de una dirigente del movimiento estudiantil, Faramaz Mohammadi varios días antes; —
wonach der Revolutionsgerichtshof von Täbris einige Tage zuvor die Hinrichtung einer der Anführerinnen der Studentischen Bewegung, Faramaz Mohammadi, angeordnet haben soll. —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución de Faramaz Mohammadi, de 19 años, dirigente del movimiento estudiantil de la Universidad de Tabriz (Irán)
Betrifft: Exekution von Faramaz Mohammadi, 19 Jahre, Anführerin der Studentenbewegung der Universität von Täbris (Iran)
Korpustyp: EU DCEP
clase dirigenteFührungsschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La época de impunidad de la que se ha beneficiado durante demasiado tiempo la clasedirigente en Guatemala ha llegado a su fin.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Armenia posee una nueva clasedirigente respecto del régimen soviético.
Armenien verfügt im Gegensatz zum sowjetischen Regime über eine neue Führungsschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12) contribuir a crear, en los jóvenes, nuevos conocimiento, competencias y visiones, para una clasedirigente consciente de los desafíos del futuro;
IT
12) sie müssen dazu beitragen, dass die Jugend neue Kenntnisse, Kompetenzen und Visionen erwirbt und eine kompetente Führungsschicht hervorbringt, die sich den Aufgaben der Zukunft zu stellen weiß;
IT
La capacidad de la clasedirigente también se desarrollará mediante la participación en los programas de hermanamiento de la Comunidad y los intercambios con los Estados miembros.
Die Fähigkeiten der Führungsschicht werden auch im Rahmen der Beteiligung an Städtepartnerschafts- und Austauschprogrammen mit den Mitgliedstaaten ausgebaut. Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la clasedirigente tunecina ha anunciado ya nuevas elecciones presidenciales para dentro de 60 días, el país va a la deriva y no se perciben señales de recuperación.
Obwohl die tunesische Führungsschicht bereits angekündigt hat, binnen 60 Tagen Präsidentschaftswahlen abzuhalten, ist das Land in Auflösung begriffen und keine Besserung in Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clasedirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado y la competencia entre los propios Estados asociados en la adquisición de las financiaciones fomentan un activo papel de los mismos y tienden a valorizar la profesionalidad existente y, en consecuencia, a crear una clasedirigente cuya base será el criterio meritocrático.
Partnerschaft und Wettbewerb zwischen den Partnerstaaten bei der Beschaffung finanzieller Mittel fördern deren aktive Rolle und führen dazu, daß die vorhandenen Qualifikationen genutzt werden und damit eine Führungsschicht geschaffen wird, die auf dem leistungsorientierten Kriterium beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea hace como si no se acordara de que existe este gran país, esta gran democracia, que allí se podría contar con clasesdirigentes democráticas.
Die Europäische Union tut so, als wäre ihr nicht bewußt, daß dieses große Land, diese große Demokratie existiert, daß man dort auf demokratische Führungsschichten bauen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clasedirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre las distintas instituciones y el aprendizaje de las disciplinas que se enseñan de forma diferente en cada país, dependiendo, entre otras cosas, de la conciencia política de las clasesdirigentes, representa asimismo una contribución clave a la definición de una identidad europea.
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Einrichtungen und das Lernen in den unterschiedlichen Fachrichtungen, die in den jeweiligen Ländern - auch in Abhängigkeit von dem politischen Bewusstsein der Führungsschichten - individuell gelehrt werden, tragen ebenfalls wesentlich zur Definition einer europäischen Identität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirigentes
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un dirigente elegido.
Ich bin eine Amtsperson.
Korpustyp: Untertitel
Soy un dirigente elegido.
Ich bin ein gewählter Offizieller.
Korpustyp: Untertitel
Toni es dirigente sindical.
Tony ist doch Gewerkschaftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Ningún dirigente desea la guerra.
Kein Herrscher will Krieg.
Korpustyp: Untertitel
¿Son los dirigentes religiosos infalibles?
Sind religiöse Oberhäupter unfehlbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue dirigente sindical un tiempo.
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Todos sus dirigentes son desleales.
denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los dirigentes y las solteras.
leitende Funktionäre und unverheiratete Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad de dirigentes políticos
Betrifft: Sicherheit von Spitzenpolitikern
Korpustyp: EU DCEP
Es amiga de un poderoso dirigente nacionalsocialista.
Sie ist mit einem im Reich sehr mächtigen Fliegeroffizier befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encuentro de Chertoff con dirigentes europeos
Betrifft: Treffen zwischen Michael Chertoff und europäischen Politikern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena de dirigentes sindicales en Turquía
Betrifft: Verurteilung von Gewerkschaftsführern in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La clase dirigente debe representar al pueblo.
Das Establishment muss das Volk repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Visado de entrada para dirigentes taiwaneses
Betrifft: Besuchervisum für einen hochrangigen taiwanesischen Staatsangehörigen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene contactos directos con los dirigentes turcos?
Unterhält der Rat direkte Kontakte mit den staatlichen Akteuren in der Türkei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus colegas dirigentes han discrepado al respecto.
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tono menor, contra la clase dirigente
In Moll und gegen das Establishment.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación del dirigente kurdo Abdulah Ocalan
Betrifft: Lage des Kurdenführers Abdullah Öcalan
Korpustyp: EU DCEP
Hay una reunión del Consejo Dirigente.
Es findet eine Ratssitzung statt.
Korpustyp: Untertitel
Un dirigente político pierde el contrato municipal
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero hay un dirigente -perdón, un ex dirigente, Tony Blair- que sostiene que es algo totalmente diferente.
Doch es gibt einen Regierungschef - ich berichtige: ehemaligen Regierungschef, Tony Blair -, der behauptet, es sei etwas völlig anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dirigente de Al Fatah en la Ribera Occidental Marwan Barghuti, que está encarcelado, es tan representativo de ese grupo como los dirigentes de Siria y Jordania.
Der inhaftierte Marwan Barghouti aus dem Westjordanland gehört ebenso zu dieser Führungsgeneration wie die Staatschefs von Syrien und Jordanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simultáneamente, un dirigente campesino, Romeo Cortez, y Gaudencio Devaras, un dirigente comunitario, fueron secuestrados por miembros de las fuerzas de combate.
Gleichzeitig wurden ein Bauernführer, nämlich Romeo Cortez, und Gaudencio Devaras, ein Gemeindevorstand, von Mitgliedern der Streitkräfte entführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe convertirse en un árbol telefónico como nunca han visto, en el que los dirigentes hablan con otros dirigentes para hacer llegar los mensajes a Egipto.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, todos los dirigentes de los mayores Estados miembros de la UE estaban acurrucándose contra el dirigente libio y congraciándose con él.
Bis vor Kurzem haben alle Staatschefs der größten EU-Mitgliedstaaten den libyschen Staatschef gehätschelt und ihm geschmeichelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de redacción del periódico , que también es diputado y dirigente del partido Musavat, es uno de los dirigentes de la oposición encarcelados en octubre de 2003.
Der Chefredakteur der Zeitung „Jeni Musawat“, der auch Parlamentsabgeordneter und Chef der Musawat-Partei ist, gehört zu den Oppositionsführern, die im Oktober 2003 inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre quién será el mejor dirigente, y no albergo ninguna duda de que este hombre es el verdadero dirigente de la Comisión Europea.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moisés Habló a los hijos de Israel, y todos sus dirigentes le dieron varas, una vara por cada dirigente de cada casa paterna, doce varas en total.
Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la campaña electoral fueron detenidos y encarcelados varios dirigentes de la oposición por motivos dudosos.
Im Rahmen des Wahlkampfes wurden mehrere Oppositionsführer mit zweifelhaften Begründungen festgenommen und inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser competitiva y desempeñar un papel dirigente a nivel mundial, la
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt
Korpustyp: EU DCEP
Opino que va siendo hora de romper el cártel masculino en los puestos dirigentes europeos.
Es ist nun Zeit, dass das Männerkartell bei den europäischen Führungspositionen durchbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, han sido publicadas las órdenes de arresto de una veintena de dirigentes sindicales.
Darüber hinaus wurden Haftbefehle gegen etwa zwanzig weitere Gewerkschaftsführer verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Conversé con los dirigentes a cargo de Inglaterra, Francia, Alemania e Italia.
Ich sprach mit wichtigen Politikern in Frankreich, Deutschland und Italien.
Korpustyp: Untertitel
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los dirigentes atribuyen la discrepancia a un simple error administrativo.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido hallar la Comisión pruebas de malversación de fondos por parte de los dirigentes palestinos?
Wurden die Mittel im Einklang mit dem Gesetz eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
Nach seinen Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha condenado repetidamente la detención de importantes dirigentes de la oposición,
in der Erwägung, dass die EU bereits mehrfach die Verhaftung wichtiger Oppositionsführer angeprangert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos dirigentes de Georgia se han opuesto a esa cooperación con los rebeldes chechenos.
Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa equiparación de la guerra con un tirano solitario impone limitaciones estratégicas a los dirigentes políticos.
Die Gleichsetzung von Krieg mit einem einzelnen Tyrannen setzt den politischen Entscheidungsträgern also strategische Grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un dirigente que conciliaba una actitud de paloma con un punto de vista de halcón.
Eine Führungspersönlichkeit, die den Ansatz der Tauben mit dem von den Falken gewünschten Ergebnis unter einen Hut brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shimon Peres, ex Primer Ministro y dirigente del Partido Laborista, atrae a muchos votantes de izquierdas.
Shimon Peres, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender der Arbeiterpartei, zieht die Wähler des linken Spektrums an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la transformación económica y social de Turquía creó una nueva minoría dirigente.
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
También mantuvo reuniones bilaterales con dirigentes nacionales y personalidades institucionales, al margen de este acto.
Zudem führte er am Rande dieser Veranstaltung bilaterale Gespräche mit nationalen Entscheidungsträgern und institutionellen Akteuren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recrudecimiento de la campaña de asesinatos contra dirigentes de la oposición en Iraq
Betrifft: Immer mehr Morde an Oppositionsführern im Irak
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la oposición fueron sometidos durante la primavera a juicios poco justos.
Gegen die Oppositionsführer fand im Frühjahr ein unfairer Prozess statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de Bangladesh depende sobre todo de la buena gestión de sus propios dirigentes.
Die Entwicklung in Bangladesch hängt vor allem von einer verantwortungsvollen Staatsführung seiner politischen Verantwortungsträger ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos combatir a nuestros dirigentes empresariales ni a nuestros empresarios.
Wir wollen den Führungskräften aus der Wirtschaft und unseren Unternehmern nicht den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los dirigentes políticos den pruebas de firmeza.
Es ist an der Zeit, eine entschiedene politische Richtung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta violenta represión, varios dirigentes de la oposición fueron heridos y detenidos temporalmente.
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán Camara aseguró que ninguno de los dirigentes del golpe se presentaría a las elecciones.
Hauptmann Camara gab seine Zusicherungen ab, dass keiner seiner Putschführer für ein politisches Amt zur Verfügung stehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes deben escuchar al pueblo y estar dispuestos a entablar un diálogo con él.
Ein Establishment muss dem Volk zuhören und zu einem Dialog mit ihm bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos algo más que una reunión de los dirigentes del G-7.
Wir erwarten etwas mehr vom Treffen der G7-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo las reuniones que el Sr. Sharon celebró la semana pasada con los dirigentes palestinos.
Ich begrüße die Begegnungen, die letzte Woche zwischen Herrn Sharon und Palästinenserführern stattgefunden haben.