linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dirigir richten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Santo Padre dirige su palabra a los presentes.
Der Heilige Vater richtet das Wort an die Anwesenden.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo podrá dirigir preguntas o formular recomendaciones al Consejo .
Das Europäische Parlament kann Anfragen oder Empfehlungen an den Rat richten .
   Korpustyp: Allgemein
Dirigí mis ojos hacia un extraño tipo de pico, una sorprendente formación rocosa con una ventana encima.
Ich richtete meine Augen auf einen seltsamen Gipfel, eine erstaunliche Felsenformation mit einem Fenster an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
* Nuestra oferta está dirigida exclusivamente a usuarios comerciales. DE
* Unser Angebot richtet sich ausschließlich an gewerbliche Anwender. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, Su Señoría debería dirigir las preguntas a la Comisión.
Die Frage des Herrn Abgeordneten sollte daher an die Kommission gerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dirigiremos toda la energía hacia la nave del capitán androide.
Wir richten die Energiesalve auf das Schiff mit dem Androiden.
   Korpustyp: Untertitel
Otros comunicados urgentes pueden dirigirse al equipo de Soporte para Clientes.
Andere dringende Mitteilungen können an das Evernote Support Team gerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La segunda cadena debe dirigirse a audiencias más específicas y presentar programas educativos, culturales y científicos.
Der zweite soll sich vor allem an Fachpublikum richten und kulturelle, bildende und wissenschaftliche Programme senden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo preguntarte, ¿Si dirigirás tu mirada hacia el escenario?
Darf ich deine Aufmerksamkeit auf die Bühne richten?
   Korpustyp: Untertitel
La beca está dirigida a jóvenes curadores, académicos e investigadores interesados en el arte contemporáneo.
Das Stipendium richtet sich an junge Kunstprofis aus Lateinamerika, die sich mit zeitgenössischer Kunst beschäftigen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirigir líneas verticales .
dirigir la palabra ansprechen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirigir

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien que puede dirigir y que debería dirigir.
Jemand, der herrschen kann und herrschen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe dirigir este mensaje.
Diese Botschaft muss Europa aussenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dirigir la FDA o algo?
Den Vorsitz der Lebensmittelüberwachung?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dirigir un local legal.
Ich will einen anständigen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una empresa que dirigir.
Ich leite ein Unternehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos un periódico que dirigir.
Wir müssen eine Zeitung herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo negocios que dirigir.
Hören Sie, ich habe Geschäfte durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que dirigir el negocio.
Ich habe ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigir un programa de movilización CAN
Die Ausführung eines Programs für die Mobilisierung von Gemeinschaften CAN
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
No puedo dirigir esta reunión.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca quise dirigir la empresa.
Ich wollte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debo dirigir esto.
Ich denke, das kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde dirigir las preguntas?
An wen richte ich meine Fragen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione la pestaña Dirigir llamadas .
Klicken Sie auf die Registerkarte Weiterleitung .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que voy a dirigir la reunión.
Also leite ich das Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que será divertido dirigir un periódico."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Vas a dirigir al grupo esta noche?
-Gehst du heute in die Laufgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para dirigir una misión suicida.
Ich fordere die Erlaubnis an eine Selbstmord-Mission anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro. Es difícil dirigir una familia.
Es ist schwer, eine Familie anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que tú les ibas a dirigir.
Ich habe mir schon gedacht, dass Sie sie unterrichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
· La política debe dirigir los instrumentos
¨ Die Politik muss maßgebend für die Instrumente sein
   Korpustyp: EU DCEP
Amigo, se puede dirigir a la Fuente?
Hey, kannst du über die Fountain fahren?
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación se debe dirigir al ciudadano.
Die Erweiterung muß Sache eines jeden Bürgers sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir su atención a otro problema.
Ich möchte Sie hier und heute auf ein anderes Problem aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero dirigir la mirada al futuro.
Ich möchte in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dirigir nuestra mirada hacia delante.
Wir müssen nun nach vorn blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos a dirigir la mirada al futuro.
Lassen Sie uns einmal in die Zukunft schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos dirigir nosotros mismos.
Auf das, was wir nicht alleine regeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir mis últimas palabras al Comisario.
Gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung an die Adresse des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir unas preguntas al Sr. Solana.
Ich habe einige Fragen an Herrn Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es exactamente dirigir Europa.
Nicht gerade eine Leitbild für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir una pregunta a Sir Leon.
Ich möchte Sir Leon gern eine Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir dos preguntas al Sr. Comisario.
Ich möchte dem Herrn Kommissar zwei Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir una pregunta al Consejo.
Ich habe eine Frage an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: queremos dirigir una observación al Consejo.
Zweitens: Auch von unserer Seite eine Anmerkung an die Adresse des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía ahí debemos dirigir nuestra política.
Darauf müssen wir unsere Politik ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser miembro implica la responsabilidad de dirigir.
Mit der Mitgliedschaft geht die Verantwortung einher, eine führende Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigir las relaciones exteriores de la Organización;
sie lenkt die Außenbeziehungen der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dirigir observaciones escritas a la Oficina
schriftliche Bemerkungen beim Amt einreichen
   Korpustyp: EU IATE
A veces viene a dirigir nuestra orquesta.
Er ist Gastdirigent unseres Krankenhausorchesters.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera encantado dirigir ese equipo.
Ich wollte gern das Team trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta dirigir mi propia investigación.
Ich würde gerne meine eigenen Ermittlungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítannos dirigir su atención a la pista.
Schauen Sie bitte die Manege an.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a dirigir un equipo de investigacion.
Sie wollten mir ein eigenes Team für Nachforschungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que dirigir un hospital.
Ich muss ein Krankenhaus am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
De dirigir homicidios a cazar pringados.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso te capacita para dirigir mi película?
Qualifiziert Sie das für meinen Film?
   Korpustyp: Untertitel
Un día tendrás que dirigir este monasterio.
Eines Tages wirst du der Abtei vorstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién debo dirigir su llamada?
An wen darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá dirigir, en total, dos preguntas complementarias.
Es kann insgesamt nur zwei Zusatzfragen stellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tengo una nave que dirigir.
Aber ich muss ein Schiff am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
"Creo que será divertido dirigir un periódico.
Es muss Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
   Korpustyp: Untertitel
Cómo planeas dirigir una congregación entera?
Wie wollen Sie Hirte sein für eine ganze Gemeinde?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que dirigir el campo entero.
Er muss diesen ganzen Laden beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere dirigir, gobernar ni ser sabio.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puede dirigir esta ciudad sin mí.
Ohne mich hat er die Stadt nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, tengo que dirigir una función.
Bitte, ich muss mich um die Vorstellung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es más que dirigir el tráfico.
Das ist etwas mehr als sich um den Verkehr kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que será divertido dirigir un periódico!
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben…
   Korpustyp: Untertitel
Iba a dirigir un equipo de investigación.
Sie wollten mir ein eigenes Team für Nachforschungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace difícil dirigir el grupo.
Es macht es schwer den Clan anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que idiota la va a dirigir.
Und welcher Idiot Regie führt.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza el ratón para dirigir al animal.
Steuere den Wurm mit der Maus.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
O usted puede dirigir a www.zitian.cn.
Oder Sie können direkt an www.zitian.cn.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dirigir tu equipo de servicio al cliente
Inbox – E-Mail für Teams
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dirigir una empresa o grupo de personas? PL
Run eines Unternehmens oder einer Gruppe von Menschen? PL
Sachgebiete: literatur musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ellos nunca hubieran podido dirigir algo así.
Sie hätten das nie so organisieren können.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esta misma Sala debería estar encargada de dirigir las investigaciones.
Die gegenseitige Übermittlung von Informationen zwischen OLAF und dem Staatsanwalt muss sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes dirigir e inaugurar restaurante…...y construir tu cocina perfecta.
Du joggst, eröffnest Restaurants, baust deine perfekte Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…...deseé dirigir una batalla desesperada.
Mein ganzes Leben wollte ich in eine aussichtslose Schlacht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"No ha sabido ni coordinar ni dirigir", dijo.
"Wir haben eine gemeinsame Währung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se creó un grupo de expertos para dirigir dichas actividades.
Es wurde eine Gruppe von Fachleuten eingesetzt, um die Aktivitäten zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
la información se puede dirigir a un miembro del equipo
Die Information kann an ein Teammitglied weitergeleitet werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me gustaría dirigir unos experimentos en el cadáver de Superboy.
Ich würde gerne ein paar Experimente mit Superboys Leiche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie volverá a dejarnos dirigir otra película tras esa mierda.
Niemand lässt uns je wieder einen Film drehen, nach dieser Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Debes dirigir a los lobos a los ejecutores.
Überlasse die Wölfe den Todeshändlern.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para dirigir una escuela de presidentes.
Ich habe keine Zeit, um Präsidenten auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos con la Presidencia austriaca para dirigir ese proceso.
Wir zählen darauf, dass die österreichische Ratspräsidentschaft bei diesem Prozess die Regie übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dirigir nuestra atención a la población iraquí.
Unsere Aufmerksamkeit gilt dem irakischen Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dirigir una señal al mundo árabe e islámico.
Wir brauchen ein Signal an die arabische und islamische Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, quisiera dirigir una pregunta al Sr. Byrne.
Ich möchte Herrn Byrne eine Frage stellen, bevor ich zum Schluss komme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dirigir una serie de preguntas a la Comisión.
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sufre cierto retraso: debe dirigir este mensaje.
Europa ist ein wenig in Verzug: Es muß diese Botschaft aussenden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos dirigir con prudencia esta política.
Daher erfordert diese Politik viel Umsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir algunas observaciones a mis colegas diputados.
Ich habe noch einige Bemerkungen an die Adresse meiner Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir un par de preguntas al Comisario.
Außerdem möchte ich Herrn Patten einige Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, deseo dirigir unas palabras a mis colegas franceses.
Abschließend einige Worte an die Adresse meiner französischen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dirigir una breve pregunta al Sr. Comisario.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Frage an den Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dirigir una serie de preguntas al Consejo.
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera dirigir dos preguntas al Consejo.
Herr Präsident, ich habe zwei Fragen an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, nuestra responsabilidad ahora es dirigir tres principios al Consejo.
Liebe Kollegen, es ist nun unsere Aufgabe, dem Rat drei Grundsätze mitzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero dirigir una pregunta a la Comisión.
Abschließend habe ich eine Bitte an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dirigir la atención a esta cuestión.
Ich möchte, dass diesem Umstand Beachtung geschenkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir a la Sra. Comisaria tres preguntas:
Ich möchte der Kommissarin drei Fragen stellen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, yo quisiera dirigir algunas palabras a la Comisión.
Nun möchte ich der Kommission noch einige Worte sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes los propios pescadores podían dirigir la pesca.
Herr Präsident, früher konnten die Fischer selbst die Fischerei organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dirigir un comentario a la ponente.
Darüber hinaus habe ich eine Anmerkung gegenüber der Berichterstatterin anzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a las estructuras necesarias para dirigir la red;
die zum Betrieb des Netzwerks erforderlichen Strukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, deseo dirigir dos preguntas al Comisario Brittan.
Ich habe an Kommissar Brittan zwei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo dirigir hoy esta queja a la Comisión Europea.
In dieses Klagelied muss ich heute auch die Europäische Kommission einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte