Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, dirigía mi división con ética y responsabilidad.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Irène dirige el departamento de estrategia y comunicación de la sostenibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Las primeras se dirigían a cambiar sustancialmente la preparación, el desarrollo y las decisiones del futuro Consejo Europeo.
Die ersten Vorschläge zielten auf die substanzielle Veränderung der Vorbereitung, Durchführung und der Beschlüsse des künftigen Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox, los equipos de asalto se dirigen a la gente equivocada
Fox! Die Schützen zielen auz die zalschen Leute.
Korpustyp: Untertitel
También se ofrecen cursos para grupos, los cuales tienen lugar en su mayoría, fuera de la empresa y están dirigidos a empleados que desean mejorar sus conocimientos de alemán previamente adquiridos.
DE
Auch Gruppenkurse werden offeriert, die meist außerhalb des Firmengeländes stattfinden und auf Mitarbeiter zielen, die ihre bereits erworbenen Deutschkenntnisse verbessern möchten.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El principio activo de alli está diseñado para dirigirse a la grasa en su aparato digestivo.
Der Wirkstoff in alli zielt auf das Fett in Ihrem Verdauungssystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestras actividades están dirigidas a entornos de ejes, incluyendo la optimización de los componentes de sistemas, o la definición de nuevos conceptos para introducir nuevas funciones o mejorar las existentes, considerando el eje como un sistema completo.
Unsere Aktivitäten zielen auf die Optimierung von Achssystemkomponenten, wie unten beschrieben, sowie die Entwicklung neuer Konzepte und Funktionen zur Verbesserung der bestehenden Achsmodule.
No obstante, si se dirige mal, perjudicará gravemente a la Unión.
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigiradressieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cross-Media Cross Media es contenido, tiempo y acordó formalmente apuntar contenido de la publicidad a través de múltiples medios de comunicación tipo s sucesiva dirigirse al grupo objetivo.
Crossmedia Crossmedia hat zum Ziel, werbliche Inhalte über mehrere Mediengattungen inhaltlich, zeitlich und formal aufeinander abgestimmt an die Zielgruppe zu adressieren.
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Las órdenes de pago dentro de ese TARGET2 CUG se dirigirán directamente al participante receptor en TARGET2 introduciendo su BIC en la cabecera del mensaje de SWIFTNet FIN .
Zahlungsaufträge innerhalb dieser TARGET2-CUG werden direkt an den empfangenden TARGET2-Teilnehmer adressiert , und zwar durch Eingabe von dessen BIC in den Header der SWIFTNet FIN-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Esta cinta está dirigida a mí.
Dieses Band ist an mich adressiert.
Korpustyp: Untertitel
Con esta serie Primera Technology se dirige sobre todo a departamentos de marketing y de cursos de formación de empresas, productores, universidades, estudios de video y grabación así como emisoras de television.
ES
Mit der neuen Serie adressiert Primera Technology vor allem die Marketing- und Schulungsabteilungen von Unternehmen, Entwickler, Universitäten, Video- und Aufnahmestudios sowie Fernsehsender.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
dirigirregieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que todos hemos estado siguiendo con aprobación y admiración los esfuerzos del pueblo tibetano para ganar el derecho a dirigir su propio país.
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son las multinacionales norteamericanas o japonesas las que deben dirigir el mundo, sino los gobiernos designados por los pueblos.
Nicht amerikanische oder japanische Multis dürfen die Welt regieren, sondern die von den Völkern eingesetzten Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las democracias pueden dirigir la UE en común, pero no existe ningún pueblo europeo que haya otorgado al Parlamento Europeo un mandato para negociar una nueva constitución para la UE.
Demokratien können die EU gemeinsam regieren, aber es gibt kein europäisches Volk, das dem Europäischen Parlament ein Mandat zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung für die EU erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos israelíes desconfían de su capacidad para dirigir el país. En general, se esperaba que el Partido Laborista quedara segundo en las elecciones y formase un gobierno de coalición con Kadima.
Viele Israelis misstrauen seinen Fähigkeiten, das Land zu regieren. Allgemein rechnete man damit, dass die Arbeiterpartei bei den Wahlen den zweiten Platz erringen und danach mit Kadima eine Koalitionsregierung bilden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas a San Francisc…a dirigir el mundo y a tener una vida emocionante.
Nach Frisco, um die Welt zu regieren und ein aufregendes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
No sabía. Tenía que dirigir la galaxia.
Sorry, aber ich muss die Galaxis regieren.
Korpustyp: Untertitel
Deje que recuerde a este tribuna…que no me presento sólo como acusad…sino también y especialmente como un ciudadan…para el que la mayoría de los ciudadanos italiano…confió la misión y la responsabilidad de dirigir el país.
Ich erinnere das Hohe Gericht daran, dass ich nicht nur erschienen bin, um als Angeklagter auszusagen. Ich bin in erster Linie als freier Bürger erschienen. Die Mehrheit der Italiener hat mir in freier Wahl die Verantwortung übertragen, das Land zu regieren.
Korpustyp: Untertitel
Gord, es una idea excelente. Deberías dirigir el mundo.
Das ist eine großartige Idee, du solltest die Welt regieren.
Korpustyp: Untertitel
Sus acciones son criminale…y ya no reconozco su derecho a dirigir.
Ihr Handeln ist kriminell…und ich erkenne ihr Recht zu regieren nicht länger an.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a San Francisco a dirigir el mundo y llevar una vida emocionante.
Nach Frisco, um die Welt zu regieren und ein aufregendes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
dirigirgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo no quiero dejar ninguna duda de que los debates actuales en el Consejo y también en la cumbre de Sevilla se tienen que dirigir de tal modo que fortalezcamos la Europa común, pues necesitamos unas instituciones europeas fuertes y no podemos caer en una mera cooperación entre gobiernos.
Ich möchte für unsere Fraktion keinen Zweifel daran lassen, dass die Debatten heute im Rat und auch beim Gipfel in Sevilla auf der Basis geführt werden müssen, dass wir das Gemeinschaftseuropa stärken, denn wir brauchen starke europäische Institutionen und dürfen nicht zurückfallen in eine bloße Zusammenarbeit der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he de decirle, señor Wynn, que su actuación como Presidente de la Comisión de Presupuestos ha sido espléndida y que su modo de dirigir la actividad de esta ha resultado verdaderamente satisfactorio.
Und Herr Terry Wynn, Sie waren ein großartiger Vorsitzender des Haushaltsausschusses, Sie haben den Ausschuss sehr, sehr erfolgreich geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos funcionarios han podido dirigir y concluir negociaciones muy importantes, por lo que podemos ser, en general –y especialmente gracias a la ayuda prestada por el Parlamento Europeo y este informe–, optimistas respecto a que la Cumbre de Viena será satisfactoria, sustancial y un éxito en términos políticos.
Auf hoher Beamtenebene konnten sehr wichtige Verhandlungen geführt und auch abgeschlossen werden. Insgesamt können wir optimistisch sein – auch dank der Hilfe des Europäischen Parlaments und des Berichts, der nunmehr hier vorliegt –, einen substanzreichen, guten und politisch erfolgreichen Gipfel in Wien zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante de Asuntos Exteriores me plantea permanentemente un problema, ya que no tiene la experiencia necesaria en asuntos exteriores y le falta una clara visión sobre cómo dirigir la política exterior y de seguridad de la UE.
Die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik stellt für mich weiterhin ein Problem dar, da sie weder über die nötige außenpolitische Erfahrung noch über eine klare Vision darüber verfügt, wie die Außen- und Sicherheitspolitik der EU geführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿es correcto concluir que entonces los asuntos exteriores nacionales solo se podrán dirigir en concordancia con la política exterior común y que solo podrán actuar de forma subordinada a este servicio?
Ist es im Besonderen richtig, daraus zu schließen, dass die auswärtigen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten dann nur so geführt werden können, dass sie mit der gemeinsamen Außenpolitik übereinstimmen und nur so, dass sie dem EAD unterworfen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es la manera de dirigir Europa.
Dies ist keinesfalls die Art und Weise, wie Europa geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, señorías, los dirigentes de los Estados miembros están convencidos de que la política de asilo ya no se puede dirigir sólo a escala nacional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regierungen der Mitgliedstaaten sind nunmehr überzeugt, daß die Asylpolitik nicht länger nur auf nationaler Ebene geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que son los estados miembros los que deben dirigir la lucha contra este tipo de delincuencia.
Ich bin statt dessen der Meinung, daß der Kampf gegen solche Straftaten von den Mitgliedstaaten geführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha traído un importante documento a debate, la Estrategia Europa 2020 que pretende establecer directrices amplias sobre cómo se debería dirigir la UE en el futuro.
Mit der Strategie EU-2020 hat die Europäische Kommission ja ein wichtiges Dokument in die Diskussion gebracht, das ein Stück weit Leitlinien dazu vorgeben soll, wie die Europäische Union in die Zukunft geführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si le parece que no es dirigir la Unión Europea contribuir a que haya un debate este fin de semana nada menos que sobre la Estrategia Europa 2020, que ha recibido, por cierto, el apoyo mayoritario, en general, de las intervenciones que ha habido en este Parlamento.
Ich möchte wissen, ob Sie denken, dass die Europäische Union dadurch nicht geführt wird, wenn an diesem Wochenende eine Debatte zu keinem geringeren Thema als der Strategie Europa 2020 geführt wird - in der nebenbei gesagt eine mehrheitliche Unterstützung für die im Parlament gehaltenen Reden im Allgemeinen gewonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigiranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades son enormes, los retos numerosos y la tarea difícil, pero ahora más que nunca la Unión Europea debe asumir responsabilidades y dirigir estas reformas.
Die Verantwortlichkeiten sind groß, die Herausforderungen zahlreich und die Aufgabe schwierig, aber die Europäische Union muss jetzt mehr denn je vortreten und diese Reformen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense en ello, ya que va a dirigir Europa.
Denken Sie daran, denn Sie werden jetzt Europa anführen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién nos va a dirigir?
Und wer wird uns anführen?
Korpustyp: Untertitel
No podría dirigir un ejército incluso si mi esposo le diera uno.
Er könnte keine Armee anführen, selbst wenn mein Mann ihm eine geben würde.
Korpustyp: Untertitel
Ella no puede dirigir un ataque.
- Sie kann keinen Angriff anführen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes dirigir a estos hombre…...si no estás dispuesto a hacer lo necesario para derrotar al mal.
Du kannst diese Männer nicht anführen, solange du nicht bereit bist, zu tun, was nötig ist, um das Böse zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Damar y Garak pueden dirigir la rebelión.
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Korpustyp: Untertitel
Que creo que mi caballo podría dirigir este ejército mejor que Ud.
Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sam Lane no es el unico general que puede dirigir un ejercito, Lois
Sam Lane ist nicht der einzige General, der eine Armee anführen kann, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Que creo que mí caballo podría dirigir este ejército mejor que Ud.
Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie.
Korpustyp: Untertitel
dirigirleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europol y Eurojust deben recibir muchos más recursos y quizás llegar a convertirse en una especie de FBI europeo capaz de coordinar y dirigir las investigaciones preliminares y de otro tipo, e incluso realizar detenciones.
Europol und Eurojust müssen wesentlich mehr Mittel erhalten und vielleicht zu einer Art europäisches FBI ausgestaltet werden, das Überwachungen und Ermittlungen koordiniert und leitet und möglicherweise sogar Verhaftungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientos de respuesta de emergencia y del responsable de dirigir la respuesta de emergencia interna;
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung der Notfalleinsatzverfahren ermächtigt sind, sowie der Person, die die internen Notfallmaßnahmen leitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las autoridades competentes de los Estados miembros afectados designará a un representante que será responsable de dirigir y coordinar el control.
Jede zuständige Behörde der betreffenden Mitgliedstaaten benennt einen Vertreter, der die Prüfung leitet und koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ordenador nacional de pagos de cada país beneficiario participante, previa consulta con el coordinador nacional del IAP, designará a un ordenador nacional de pagos del programa para dirigir el organismo de ejecución.
Der nationale Anweisungsbefugte in jedem teilnehmenden begünstigten Land benennt nach Rücksprache mit dem nationalen IPA-Koordinator einen Programmanweisungsbefugten, der die Durchführungsstelle leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marie Anne Isler Béguin ha comunicado que, al estar encargada de dirigir la misión de observación de las elecciones en Sierra Leona, no podría estar presente en el actual periodo parcial de sesiones.
Marie Anne Isler Béguin hat mitgeteilt, dass sie nicht an der laufenden Tagung teilnehmen kann, da sie gerade die Wahlbeobachtungsmission in Sierra Leone leitet..
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes designarán a un representante que será responsable de dirigir y coordinar el control.
Die zuständigen Behörden benennen einen Vertreter, der die Prüfung leitet und koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
No me ves a mí diciéndote cómo dirigir una campaña.
Ich sage Ihnen ja auch nicht, wie man einen Wahlkampf leitet.
Korpustyp: Untertitel
El jefe de los alpinistas bajará para dirigir el rescate.
Ein Bergsteiger seilt sich zu Ihnen ab und leitet Ihre Bergung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy aprendiendo a dirigir una cocin…...con uno de los mejores chefs de Nueva York.
Jetzt lerne ich von einem der besten Küchenchefs in New York, wie man eine Küche leitet.
Korpustyp: Untertitel
Como Director General para Licenciamiento de Tecnología y OEM, Laakkonen es el responsable el desarrollo de la unidad de negocio, dirigir y gestionar las operaciones comerciales globales de Bitdefender con los fabricantes OEM, licencias y reposicionamiento de clientes.
Als Geschäftsführer für OEM und Technologielizenzierung zeichnet Peter Laakkonen verantwortlich für diesen Geschäftsbereich und entwickelt, verwaltet und leitet Bitdefenders weltweite Tätigkeiten im Bereich OEM, Lizenzierung und Rebranding.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
dirigirbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale la pena mencionar una vez más que el Tíbet ha sido siempre un Estado independiente, el cual, habiéndose desligado del mundo de forma natural, nunca había experimentado ambiciones de dirigir ningún tipo de política exterior.
Man sollte durchaus erneut darauf hinweisen, dass Tibet stets ein unabhängiger Staat war, der in seiner natürlichen Abgeschlossenheit von der Welt niemals Ambitionen hatte, eine wie auch immer geartete Außenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar sin ninguna reserva que la Comisión ha sacado provecho al informe y que éste va a dejar una impronta permanente en el modo de dirigir nuestro servicio exterior en el futuro.
Ohne Einschränkungen kann ich sagen, dass die Kommission von dem Bericht profitiert hat und dass er zweifellos einen bleibenden Einfluss darauf haben wird, wie wir unseren Außendienst in der Zukunft betreiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe dirigir una política exterior común porque eso amenaza con dejar a las personas sin su oportunidad de exigir responsabilidades a los políticos elegidos por sus acciones en sus relaciones con otros países.
Die EU darf keine gemeinschaftliche Außenpolitik betreiben, da eine solche Entwicklung riskiert, Menschen ihre Möglichkeit zu nehmen, ihre gewählten Politiker für verantwortlich für ihre Handlungen in ihren Auslandsbeziehungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haber más en Europa de lo que vemos en Estados Unidos: un único sistema de control del tráfico aéreo, que deje a cada Estado miembro la libertad de organizar y dirigir sus propios servicios, pero con unas directrices y presupuestos establecidos conjuntamente.
In Europa sollte es mehr von dem geben, was die Vereinigten Staaten haben: ein einheitliches Luftverkehrsmanagementsystem, wobei jeder Mitgliedstaat seine eigenen Dienstleistungen organisieren und betreiben kann, aber Leitlinien und Budgets gemeinsam festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegir a un miembro saliente de la Comisión Europea para el cargo de Ministro Europeo de Asuntos Exteriores se envía un claro mensaje: se dice que la intención es dirigir una política exterior comunitaria y no una política exterior que se adhiere a las filosofías de un nación concreta.
Die Wahl eines scheidenden Mitglieds der Europäischen Kommission als Europäischen Außenminister sendet eine klare Botschaft aus: sie sagt, dass die Absicht ist, eine gemeinschaftliche Außenpolitik zu betreiben und nicht eine Außenpolitik, die sich an die Philosophien einer bestimmten Nation hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar de dirigir nuestra economía como si un combustible fósil barato fuera algo bueno.
Wir müssen aufhören, unsere Volkswirtschaften so zu betreiben, als wäre billiger fossiler Brennstoff eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería un parlamento dirigir un museo?
Muss ein Parlament ein Museum betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente el Parlamento no tiene la intención de dirigir un museo, pero creo que es una buena idea que dispongamos de mejores instalaciones para los visitantes al Parlamento de Bruselas y que una Casa de la Historia Europea es un elemento importante en este sentido.
Es ist sicherlich nicht Absicht des Parlaments, ein Museum zu betreiben, aber ich denke, dass es eine gute Möglichkeit für uns bietet, bessere Einrichtungen für Besucher des Parlaments in Brüssel zur Verfügung zu haben, und ich denke, dass ein Haus der Europäischen Geschichte diesbezüglich ein wichtiges Element darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incorporamos todos estos aspectos, incluido el blindaje de misil, tendremos nuevas y mejores oportunidades para dirigir una política transatlántica común, con los Estados Unidos como aliado y con Rusia como nuestro socio estratégico: una política enfocada al interés europeo por la paz.
Wenn dies alles, einschließlich des Raketenschilds, einbezogen wird, haben wir neue bessere Chancen, eine gemeinsame transatlantische Politik zu betreiben, mit Amerika als Alliierten und Russland als strategischem Partner, eine Politik im europäischen Interesse für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hayamos analizado todo, el resultado de todo este trabajo será lo que necesitamos: un sistema que proporcione incentivos a los Estados miembros para dirigir políticas económicas y fiscales sólidas, y un sistema que proporcione incentivos a los inversores para que observen prácticas de préstamo responsables.
Nach vollständiger Realisierung wird das Resultat all dieser Arbeit das sein, was wir brauchen: ein System, das Anreize für Mitgliedstaaten bietet, eine solide Wirtschafts- und Steuerpolitik zu betreiben und ein System, das Anreize für Kapitalgeber bietet, eine verantwortliche Kreditvergabepraxis zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario dirigir la dimensión urbana de la cohesión política hacia el apoyo al desarrollo de la infraestructura física básica, la modernización de las características económicas, sociales y ambientales de las ciudades, la regeneración urbana y la promoción de la innovación social en los barrios desfavorecidos.
Es ist notwendig, die städtische Dimension des politischen Zusammenhalts auszurichten auf die Unterstützung der Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur, die Modernisierung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Strukturen der Städte, Stadterneuerung und die Unterstützung der sozialen Innovation in benachteiligten Vierteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha revisado sus normas sobre ayuda estatal para animar a los Estados miembros a dirigir más apoyo a las PYME en áreas clave como la formación, investigación y desarrollo, y protección medioambiental y para abordar el actual enfoque sobre las grandes empresas.
Die Kommission hat ihre Regelungen für staatliche Beihilfen überarbeitet, um die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, mehr Unterstützung für KMU auf Schlüsselbereiche wie z. B. Weiterbildung, Forschung und Entwicklung sowie den Umweltschutz auszurichten und sich vom gegenwärtigen Fokus auf große Unternehmen wegzubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que usted tiene en mente incentivos que nos permitirían dirigir determinadas políticas a las explotaciones agrícolas familiares.
Ich nehme an, dass Sie an Anreize denken, die es uns ermöglichen würden, bestimmte politische Maßnahmen auf kleine landwirtschaftliche Familienbetriebe usw. auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que es necesario incluir un elemento social en las leyes que se aplican al mercado único para dirigir la política verdaderamente a los ciudadanos y para garantizar la cohesión a través del cumplimiento de los derechos sociales y de los derechos de los trabajadores.
Ich betrachte es jedoch als notwendig, ein soziales Element in die für den Binnenmarkt geltenden Gesetze mit aufzunehmen, um die Politik tatsächlich auf die Bürgerinnen und Bürger auszurichten, und um Kohäsion durch die Berücksichtigung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que esta puede ser una muy buena oportunidad para dirigir la economía de la Unión Europea hacia un modelo basado en el uso de los recursos de una manera más eficiente.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass dies vielleicht eine sehr gute Gelegenheit ist, die Wirtschaft der Europäischen Union zukünftig an einem Modell auszurichten, das auf einer effizienteren Ressourcennutzung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, discrepando quizá con algunos de ustedes, que la ayuda a los países en desarrollo no debe confinarse a la asistencia a los estados africanos, y les recordaría que el Consenso Europeo de 2005 no nos obliga a dirigir nuestra ayuda al desarrollo a África.
Auch wenn vielleicht nicht alle von Ihnen dieser Meinung sind, sollte sich Hilfe für Entwicklungsländer nach meinem Dafürhalten nicht auf die Unterstützung afrikanischer Staaten beschränken. Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Europäische Konsens von 2005 uns nicht verpflichtet, die Entwicklungshilfe ausschließlich auf Afrika auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea tiene una responsabilidad inmediata de dirigir más intensamente su política a todo el espacio báltico y no sólo a cada uno de los estados ribereños.
Die Europäische Union hat daher eine unmittelbare Verantwortung, ihre Politik stärker auf den gesamten Ostseeraum auszurichten und nicht nur auf die einzelnen Anliegerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece mejor dirigir el programa provisionalmente a la mejora del actual sistema transitorio.
Es scheint mir besser, das Programm vorläufig auf eine Verbesserung des heutigen Übergangssystems auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la Comisión de investigar y aclarar el sistema comunitario de ayuda pública a la I+D y de dirigir esta ayuda a objetivos horizontales son muy importantes y celebrados.
Die Bestrebungen der Kommission, das staatliche Beihilfesystem für F[amp]E der Gemeinschaft zu überprüfen und zu untersuchen und die Beihilfen auf horizontale Ziele auszurichten, sind begrüßenswert und wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debería prepararse para dirigir todos sus recursos hacia el fortalecimiento del Estado de Derecho y los derechos humanos en esos países, incluidos los derechos religiosos.
Die Europäische Union sollte daher bereit sein, all ihre Ressourcen auf die Förderung des Rechtsstaats und der Menschenrechte in diesen Ländern, auch die religiösen Rechte, auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la Unión Europea, como mercado interior, debería asimilar que la ventaja competitiva de Europa radica precisamente en el hecho de que tenemos a nuestra disposición unos instrumentos para dirigir la producción y el consumo que permiten respetar y mejorar el medio ambiente.
Meiner Meinung nach sollte das gesamte Binnenmarktgebiet der Europäischen Union danach streben, daß der Wettbewerbsvorteil Europas gerade darin liegt, daß wir über solche Mittel zur Steuerung der Produktion und des Verbrauchs verfügen, die umweltschonende und umweltverbessernde Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dirigir el debate, me parece que en algún momento deberemos preguntarnos sobre la utilidad de un cuestionario.
Meines Erachtens sollten wir im Hinblick auf die Steuerung dieser Debatte früher oder später über die Zweckmäßigkeit eines Fragebogens nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0La política, las finanzas y la economía tienen que encontrar nuevas normas para dirigir el sistema impuesto por el mercado mundial, para sustituir las normas que regían el mercado antes de la mundialización.
Politik, Finanzen und Wirtschaft müssen neue Regeln für die Steuerung des Systems, das sich mit dem globalen Markt durchgesetzt hat, finden und jene Regeln ersetzen, die den Markt vor der Globalisierung beherrschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr involucrar a todos los Estados miembros en la cuestión de la innovación, la UE debería adoptar un papel más activo a la hora de dirigir el flujo de inversiones necesario para combatir los desequilibrios que existen entre los Estados miembros en términos de recursos dedicados al apoyo a las infraestructuras y la gestión.
Um in der Lage zu sein, alle Mitgliedstaaten in diesen Innovationsprozess einzubinden, sollte die EU bei der Steuerung der Investitionsströme, die erforderlich sind, um die Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Ressourcen für Infrastruktur und Management auszugleichen, eine aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE participa en calidad de observador en el Consejo Europeo de Pagos , creado por el sector bancario europeo para dirigir este proyecto .
Die EZB nimmt als Beobachter am European Payments Council ( EPC ) teil , der vom europäischen Bankgewerbe zur Steuerung dieses Projekts eingesetzt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Para dirigir los tipos de interés a corto plazo del mercado monetario hacia el nivel establecido por el Consejo de Gobierno , el BCE y el Eurosistema se sirven de tres instrumentos : ( 1 ) exigencias de reservas mínimas ; ( 2 ) operaciones de mercado abierto ;
Drei Instrumente zur Steuerung der Zinsen Um die kurzfristigen Geldmarktsätze in Richtung des vom EZB-Rat festgelegten Zinsniveaus zu lenken , greifen die EZB und das Eurosystem auf drei Instrumente zurück : a ) die Mindestreservepflicht , b ) Offenmarktgeschäfte und c ) ständige Fazilitäten .
Korpustyp: Allgemein
los particulares o entidades que operan en la RDC implicados en planear, dirigir o participar en acciones dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y demás actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota asimismo de que el Centro ha terminado de documentar todos los procedimientos principales (se ha contratado a una auditor externo para dirigir este proceso) y se han organizado formaciones para garantizar la aplicación del programa anual de trabajo y de controles eficaces;
stellt ferner fest, dass das Zentrum die Dokumentation aller wichtigen Verfahren abgeschlossen hat (ein externer Prüfer wurde mit der Steuerung dieses Prozesses beauftragt) und dass Schulungen organisiert wurden, um die Umsetzung des Jahresarbeitsprogramms und wirksame Kontrollen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de gestión de la calidad»: actividades coordinadas para dirigir y controlar una organización en lo que respecta a la calidad;
„Qualitätsmanagementsystem“ sind koordinierte Tätigkeiten zur Steuerung und Kontrolle einer Organisation in Bezug auf Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Un sistema institucionalizado de gobernanza y gestión: mecanismos para dirigir y supervisar el mantenimiento de la seguridad proporcionados por las autoridades e instituciones; por ejemplo, sistemas de gestión y examen financieros y de protección de los derechos humanos;
b) Ein institutionalisiertes System von Lenkungs- und Verwaltungseinrichtungen zur Steuerung und Kontrolle der von Behörden und Institutionen bereitgestellten Sicherheit; dazu gehören auch Systeme zur finanziellen Verwaltung und Prüfung und Systeme zum Schutz der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
dirigirDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, es un placer para mí exponer ante esta Cámara las directrices que la Presidencia italiana se propone seguir a la hora de dirigir la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist mir ein Vergnügen, vor diesem Hohen Haus die Leitlinien darzulegen, welche die italienische Ratspräsidentschaft bei der Durchführung der Regierungskonferenz zu befolgen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan básico ha impuesto uno de los objetivos principales de la Presidencia italiana: dirigir la Conferencia Intergubernamental al más alto nivel político y cumplir el calendario, a fin de lograr para el mes de diciembre un acuerdo global de gran alcance acerca del texto constitucional.
Aus dieser Vorgabe leitet sich eines der Hauptziele des italienischen Vorsitzes ab: eine Durchführung der Konferenz auf hohem politischen Niveau und in zügigem Tempo, um bereits im Dezember zu einer allgemeinen und umfassenden Einigung über den Verfassungstext zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tenemos que definir la función del propio IET, que es la institución para dirigir la selección de la competencia, el control de la evaluación y para organizar el marco para una amplia gama de comunidades de conocimiento e innovación.
Wir müssen die Rolle des EIT selbst festlegen, das die Einrichtung für die Durchführung von Auswahlverfahren, die Kontrolle von Evaluationen und die Organisation des Rahmens für eine Vielzahl an Wissens- und Innovationsgemeinschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no me parece que ésta sea la mejor manera de dirigir nuestros debates.
Ich halte dies nicht für die richtige Art der Durchführung unserer Aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Presidente por cederme la palabra y por dirigir esta sesión de forma tan extraordinaria.
Ich danke dem Herrn Präsidenten dafür, mir das Wort erteilt zu haben, sowie für die ausgezeichnete Durchführung dieser Plenarsitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo han elegido a él, es porque lo consideran el más capacitado para dirigir este formidable cambio del sistema bancario europeo.
Sie haben ihn deswegen gewählt, weil er ihrer Ansicht nach für die Durchführung einer solch gewaltigen Änderung des europäischen Bankensystems am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la Comisión tiene bastante razón cuando dice que el servicio debería combinar todos los instrumentos y recursos necesarios para dirigir una política exterior activa en todo el mundo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Kommission sagt völlig richtig, dass der Dienst alle erforderlichen Instrumente und sein Vermögen für die Durchführung einer weltweit aktiven Außenpolitik kombinieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparar los instrumentos y procedimientos necesarios para dirigir una política monetaria única en la futura zona del euro , y analizar las posibles estrategias de política monetaria ;
eine Reihe von Instrumenten und Verfahren zur Durchführung der einheitlichen Geldpolitik im zukünftigen Euro-Währungsraum zu entwickeln und potenzielle geldpolitische Strategien zu analysieren ;
Korpustyp: Allgemein
Si dirigir la política monetaria no resulta una tarea fácil incluso en circunstancias normales , en este caso constituyó un verdadero reto , dada la transición sin precedentes de unas políticas nacionales ampliamente probadas a una nueva política supranacional .
Die Durchführung von Geldpolitik ist -- auch unter normalen Umständen -- kein leichtes Unterfangen ; doch mit dieser erstmaligen Umstellung von der bewährten Geldpolitik der einzelnen Länder auf eine neuartige supranationale Geldpolitik stellte sich eine ganz besondere Herausforderung .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo podrá dirigir preguntas o formular recomendaciones al Consejo y al Alto Representante .
( 3 ) Die Durchführung des Rahmenprogramms erfolgt durch spezifische Programme , die innerhalb einer jeden Aktion entwickelt werden .
Korpustyp: Allgemein
dirigirFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, es reconfortante saber que dos personas han sido arrestadas bajo sospecha de dirigir grupos terroristas.
In dieser Situation ist es beruhigend zu wissen, dass zwei Leute wegen des Verdachts der Führung terroristischer Gruppierungen verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando formaba parte de la Comisión de Control Presupuestario y conocí a la gente que gestionaba este proyecto, no me impresionaron en absoluto los conocimientos que tenían de cómo dirigir una empresa de este tipo, y yo procedo de un entorno industrial y financiero.
Als ich Mitglied des Haushaltskontrollausschusses war und mit Leuten zusammentraf, die dieses Projekt verwalteten, war ich ganz und gar nicht davon beeindruckt, was sie von der Führung einer solchen Unternehmung wussten, und ich bin mit Wirtschaft und Finanzen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos facilitar la tarea de poner en marcha y dirigir una empresa y mantener e invertir beneficios.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Gründung und Führung von Unternehmen einfacher wird und Gewinne in den Unternehmen bleiben und dort investiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que el Presidente Karzai logre demostrar que la confianza que genera en la comunidad internacional reporta a su vez beneficios económicos tangibles y una mayor seguridad, no le resultará fácil convencer a sus rivales de que es la persona más indicada para dirigir el país en este difícil período de transición.
Wenn es Präsident Karzai nicht gelingt zu zeigen, dass er das Vertrauen, das ihm von der internationalen Gemeinschaft entgegengebracht wird, in greifbare wirtschaftliche Erfolge umwandeln oder die Sicherheitslage verbessern kann, wird er seine Gegner nur schwer davon überzeugen können, dass er der geeignete Mann zur Führung des Landes durch diese schwierige Übergangszeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haré comentarios sobre la idoneidad del señor Wolfowitz para dirigir el Banco Mundial, pero la hostilidad inicial de la Unión Europea hacia él se ha suavizado.
Ich möchte mich nicht dazu äußern, ob Herr Wolfowitz die geeignete Person zur Führung der Weltbank ist, aber die ursprüngliche Ablehnung der Europäischen Union ihm gegenüber ist nicht mehr so groß wie am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, en caso de un incidente significativo, particularmente en un país donde pocos Estados miembros estén representados, uno o dos Estados miembros pueden dirigir la coordinación de la acción en asuntos de protección y evacuación.
Dies bedeutet, dass bei einem schwerwiegenden Vorfall, vor allem in einem Land, in dem wenige Mitgliedstaaten vertreten sind, ein oder zwei Mitgliedstaaten die Führung bei der Koordinierung der Maßnahmen in Bezug auf Schutz und Evakuierung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si le parece que no es dirigir la Unión Europea tener ahora mismo abierta una negociación con esta Cámara sobre el paquete de supervisión financiera.
Ich möchte wissen, ob Sie denken, dass es nicht zur Führung der Europäischen Union beiträgt, laufende Verhandlungen mit diesem Haus zum Vorschlagpaket zum europäischen System der Finanzaufsicht zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es dirigir la Unión Europea, y dirigir la Unión Europea es tener un Consejo Europeo este fin de semana que, claramente, se va a solidarizar con Grecia y con el Gobierno griego.
Dies ist die Führung der Europäischen Union, und die Europäische Union zu führen bedeutet, an diesem Wochenende einen Europäischen Rat abzuhalten, der seine Unterstützung für Griechenland und die griechische Regierung klar zum Ausdruck bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es sólo una falacia, ya que la realidad es que el acuerdo del Consejo Europeo de mejorar el gouvernement económico de la UE se refiere a la acción de regir y dirigir los asuntos de un Estado.
Das täuscht nur etwas vor, da die Realität darin besteht, dass die Zustimmung des EU-Rates zur Verbesserung der wirtschaftlichen Governance der EU für die Handlung des Regierens und der Führung der Staatsgeschäfte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra generación tiene la responsabilidad de dirigir el continente y preservar y fortalecer una Europa abierta y democrática.
Unsere Generation hat eine Verantwortung zur Führung unseres Kontinents und zur Wahrung eines offenen und demokratischen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirdirigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clandestinamente aprendió el joven Johann Strauss el violín y dirigió ya en el año 1844 su propia orquesta de baile con 15 miembros en un restaurante vienes.
Im Geheimen aber lernte der junge Johann Strauss die Geige und dirigierte bereits 1844 sein eigenes Tanzorchester mit 15 Mitgliedern in einem Wiener Restaurant.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - Los crímenes sexuales tienen características que los distinguen, aun cuando quienes dirigen los ataques sean los hombres y mujeres más poderosos de Estados Unidos.
NEW YORK - Sexualverbrechen tragen eine verräterische Handschrift, auch wenn diejenigen, die diese Gräueltaten dirigieren, zu den mächtigsten Männern und Frauen in den Vereinigten Staaten gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos un contenedor para dirigirla, mi pipa puede servir para eso,
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren. Meine Tonpfeife sollte diesem Zweck dienlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Balázs Máté dirigirá dos funciones en la Sala de Cámara Sir Georg Solti, de la Academia Liszt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dirigirLenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras incluyen el intercambio y promoción de ideas, dirigir la innovación tecnológica, asegurar que los sistemas son interoperativos, fomentar que las ciudades compilen planes de movilidad y tomen medidas para llegar a una movilidad sostenible.
Andere beinhalten den Austausch und die Förderung vernünftiger Ideen, wie die Lenkung technologischer Innovationen, die Garantie, dass Systeme vollständig kompatibel sind, die Aufforderung an die Städte, Mobilitätspläne zu erstellen und Schritte einzuleiten, die zu nachhaltiger Mobilität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que ser una política compartida en asociación con Rusia, no un modo encubierto de dirigir algunas de las políticas de la UE hacia Rusia.
Aber es muss eine gemeinsame Politik in einer Partnerschaft mit Russland sein, nicht eine verdeckte Lenkung von EU-Maßnahmen in Richtung Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será responsable de dirigir las actividades del EIT, de seleccionar, designar y evaluar las CCI y de adoptar cualquier otra decisión estratégica.
Er ist zuständig für die Lenkung der Tätigkeiten des EIT, für die Auswahl, Benennung und Evaluierung der KIC sowie für alle weiteren strategischen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «mando» se entiende la pieza directamente accionada por el conductor para dirigir el tractor.
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de dirección en los que, en condiciones normales, la energía es suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, pero que permiten, en caso de fallo de dichos dispositivos especiales, utilizar la energía muscular del conductor para dirigir el tractor, se considerarán una «dirección asistida».
Die Lenkanlagen, bei denen die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird, die es jedoch ermöglichen, dass bei Ausfall der besonderen Einrichtungen die Lenkung durch die Muskelkraft des Führers erfolgen kann, gelten als „Hilfskraft-Lenkanlagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigir el Sistema Estadístico Europeo, reforzar la cooperación entre sus socios y garantizar su papel de líder en el ámbito de las estadísticas oficiales a escala mundial;
Lenkung des Europäischen Statistischen Systems, Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dessen Partnern und Sicherstellung der führenden Rolle dieses Systems in der amtlichen Statistik weltweit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El franquiciador no tiene poder sobre la franquicia si hay otras partes que poseen derechos en vigor que les proporcionan la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes del franquiciado.
Der Franchisegeber hat keine Verfügungsgewalt über den Franchisenehmer, wenn Dritte über bestehende Rechte verfügen, die ihnen die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten des Franchisenehmers verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay otra entidad con derechos en vigor que le proporcionan el derecho a dirigir las actividades relevantes y dicha entidad no es un agente del inversor, este último no tendrá poder sobre la participada.
Verfügt ein anderes Unternehmen über bestehende Rechte, die ihm das Recht zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen, und ist dieses Unternehmen kein Agent des Investors, dann hat der Investor keine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B40 Otros derechos de adopción de decisiones, junto con derechos de voto, pueden proporcionar a un inversor la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes.
B40 Ein Investor kann auch durch andere Entscheidungsrechte in Verbindung mit Stimmrechten die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los derechos especificados en un acuerdo contractual en conjunción con derechos de voto pueden ser suficientes para ofrecer al inversor la capacidad actual de dirigir los procesos de fabricación de una participada o de dirigir otras actividades operativas o de financiación de una participada que influyan de manera significativa en los rendimientos de esta.
Beispielsweise können die in einer vertraglichen Vereinbarung festgelegten Rechte in Verbindung mit Stimmrechten ausreichen, um einem Investor die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung des Herstellungsprozesses in einem Beteiligungsunternehmen oder zur Lenkung anderer betrieblicher oder finanzieller Tätigkeiten eines Beteiligungsunternehmens, die erheblichen Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben, zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigirwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las conclusiones de las iniciativas individuales, Su Señoría tendrá que dirigir su pregunta a la Comisión de las Comunidades Europeas, cuyo trabajo consiste en vigilar la aplicación de las medidas en cuestión.
Bezüglich der einzelnen Initiativen sollte sich der Herr Abgeordnete mit seiner Frage an die Kommission der Europäischen Gemeinschaften wenden, deren Aufgabe es ist, die betreffenden Maßnahmen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de dejar atrás a Irlanda y dirigir nuestra atención a la República Checa.
Jetzt ist es an der Zeit, dass wir unsere Aufmerksamkeit von Irland auf die Tschechische Republik wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lambsdorff, comprendo por qué le resulta difícil aceptar la falta de cohesión en la postura de la Unión Europea en Nueva York, pero creo que debe dirigir esa cuestión al Consejo, y no a la Comisión, pues no es algo que ésta pueda rectificar.
Herr Lambsdorff, ich verstehe, dass Sie die fehlende Einheitlichkeit der Position der Europäischen Union in New York nur schwer akzeptieren können, aber ich glaube, dass Sie sich nicht an die Kommission wenden müssen - da hier nicht die Kommission Abhilfe schaffen kann -, sondern an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se pueda dirigir personalmente al Sr. Monti.
Sie können sich vielleicht persönlich an Herrn Monti wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a este respecto, hemos de insistir en que la tramitación de la extradición recae por igual sobre los Gobiernos español y británico y, por ello, a los dos nos hemos de dirigir.
In diesem Zusammenhang müssen wir betonen, daß das Auslieferungsverfahren die spanische und die britische Regierung gleichermaßen angeht, und deshalb müssen wir uns an beide wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi respuesta concreta y directa a una pregunta concreta es informar a su Señoría de que en casos similares a los que describe, las personas pueden dirigir sus reclamaciones a la Comisión.
Herr Präsident! Als konkrete und unmittelbare Antwort auf die konkrete Frage kann ich dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass man sich in den von ihm beschriebenen Fällen mit seinen Beschwerden an die Kommission wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería muy positivo que mantuviésemos debates de vez en cuando con aquellos a los que se quieren dirigir sus Señorías, para que puedan ver todo lo que ocurre.
Mir scheint, es wäre ganz gut, wenn wir ab und zu einmal Debatten mit denen führen würden, an die Sie sich wenden wollen, damit Sie einmal sehen können, was schon alles geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thors propone también en su informe que haya personas especiales a las cuales el público se pueda dirigir con sus preguntas.
Frau Thors schlägt in ihrem Bericht vor, daß es besondere Personen geben soll, an die sich die Allgemeinheit mit Fragen wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar la importancia de la persona de confianza en una organización y la importancia de un instituto independiente al que se puedan dirigir las personas y las organizaciones para elevar quejas contra la discriminación y la intimidación.
Ich darf darauf hinweisen, wie wichtig die Vertrauensperson in einer Organisation und wie wichtig eine unabhängige Einrichtung ist, an die sich Personen und Organisationen bei Beschwerden über Diskriminierung und Einschüchterung wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quiero dirigir a aquellos que van a votar que no, porque están siempre en contra de que Europa avance.
Ich möchte mich nicht an diejenigen wenden, die mit Nein stimmen werden, denn sie sind immer dagegen, daß Europa Fortschritte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener un buen resultado social, los servicios administrativos de los Estados miembros deben dirigir la realización de los planes.
Im Hinblick auf ein gemeinwirtschaftlich positives Ergebnis müssen öffentliche Dienststellen der Mitgliedstaaten die Leitung bei der Durchführung der Pläne übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de disponer de un gestor con experiencia responsable de dirigir la actividad de transporte de la empresa y la obligación de probar la posición económica son signos de este nuevo enfoque de esta actividad.
Die Verpflichtung, für die Leitung eines Kraftverkehrsunternehmens erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Verkehrsleiters sowie die Finanzlage des Unternehmens nachweisen zu müssen, sind neue Ansätze dieser Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¿Ha mantenido la Presidencia conversaciones acerca de la naturaleza de las funciones pormenorizadas, para asegurar que el papel que desempeñe no se extienda, de hecho, para llegar a ser una forma de "Presidente de la Unión" sino que permanezca limitado a presidir y dirigir las reuniones del Consejo Europeo?
Und hat der Vorsitz detaillierte Aussprachen über den Charakter des Amtes geführt, um sicherzustellen, dass seine Rolle wirklich nicht erweitert wird und er irgendwie zum "Präsidenten der Union" wird, sondern seine Aufgaben auf den Vorsitz und die Leitung der Sitzungen des Europäischen Rates beschränkt bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha visto colocado en una situación ingrata para dirigir la Fundación de Salónica.
Mit der Leitung von Thessaloniki wurde ihm eine beneidenswerte Aufgabe übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría que he recibido da estabilidad a esta institución y, tras el debate y la la decisión democrática alcanzada, me siento ahora investido de toda la legitimidad necesaria para dirigir los trabajos de este Parlamento a cuya eficacia os convoco a todos desde ahora.
Die Mehrheit, die ich erhalten habe, verleiht dieser Institution Stabilität, und nach der Aussprache und der demokratisch getroffenen Entscheidung fühle ich mich nunmehr mit der Legitimität ausgestattet, die für die Leitung der Arbeiten dieses Parlaments notwendig ist, dessen Effizienz ich Ihnen allen vom heutigen Tag an ans Herz lege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto es la confirmación de que, en esta fase de dificultades y crisis, se ha elegido a la persona más adecuada y cualificada para dirigir el Banco Central Europeo.
Meine Stimmabgabe ist eine Bestätigung dafür, dass in dieser Zeit der Schwierigkeiten und der Krise die geeignetste und qualifizierteste Person für die Leitung der EZB gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por propia experiencia sé que dirigir un proceso de conciliación es una tarea rigurosa y muy exigente para los ponentes.
Aus Erfahrung weiß ich, dass die Leitung eines Vermittlungsprozesses eine anspruchsvolle Aufgabe ist, die große Anforderungen an den Berichterstatter stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted un político con mucha experiencia en lo que se refiere tanto a dirigir un país como a dirigir la Comisión Europea, de la que ha sido usted presidente.
Sie sind ein Politiker mit einem großen Erfahrungsschatz, sowohl im Führen eines Landes als auch bei der Leitung der Europäischen Kommission, der Sie als Präsident vorgestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Me gustaría felicitar a la Presidencia sueca por dirigir a la Unión Europea de manera justa y responsable en un momento, como ustedes han dicho, de cambio institucional y de crisis económica y financiera.
(SL) Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz zu seiner fairen und gleichzeitig gewissenhaften Leitung der Europäischen Union beglückwünschen in einer Zeit, die, wie Sie sagten, durch institutionellen Wandel und die Wirtschafts- und Finanzkrise geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunitarias sobre transparencia no se aplican al Presidente Giscard d'Estaing. No se conforma con dirigir las reuniones sino que, además, nos dice lo que debemos pensar y tiende a sacar conclusiones que son claramente opuestas a la opinión de la mayoría.
Die EU-Vorschriften über Offenheit gelten nicht für Präsident Giscard d'Estaing - er begnügt sich nicht mit der Leitung der Sitzungen, er sagt uns auch, was wir denken sollen und zieht oft Schlussfolgerungen, die nicht von der Mehrheit getragen werden.
Estoy de acuerdo en que todo ello sugiere, en este momento, dirigir el apoyo principalmente hacia África y América Latina.
Auch nach meiner Meinung deutet im Moment alles darauf hin, dass die Hilfe vor allem auf Afrika und Lateinamerika gerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su carta común, que acaban de dirigir a la Presidencia irlandesa, presenta intenciones loables.
Ihr gemeinsames Schreiben, das sie kürzlich an die irische Präsidentschaft gerichtet haben, enthält lobenswerte Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, yo también desearía, de entrada, sumarme a los elogios que acaba de dirigir al Sr. Brok y al Sr. Tsatsos.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich mich den Glückwünschen, die Sie an die Herren Brok und Tsatsos gerichtet haben, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que volver a dirigir a los Estados miembros una invitación.
Abschließend sei nochmals eine Aufforderung an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, señor Comisario, se debería dirigir el mismo recordatorio también a los Estados miembros de la Unión Europea, intérpretes y custodios de esta subjetividad europea.
Mit Verlaub gesagt, Herr Kommissar, sollte dieselbe Forderung auch an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union gerichtet werden, denn sie sind Sprachrohr und Hüter dieser europäischen Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo me quiero dirigir al Consejo, que por desgracia básicamente no está presente, para expresar algunas esperanzas y objeciones.
Ich möchte vor allem an den Rat gerichtet, der leider im wesentlichen abwesend ist, doch einige Erwartungen und Bedenken äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, debemos dirigir unas palabras especiales de agradecimiento y reconocimiento al comercio al por menor, que ha hecho frente con flexibilidad a muchísimas dificultades.
Ein besonderes Wort des Dankes und der Anerkennung darf heute an den Einzelhandel gerichtet werden, der zahlreichen Schwierigkeiten mit Flexibilität begegnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta que también cabe dirigir al Sr. Zappalà, que afirma que únicamente deberíamos tener en cuenta las condiciones económicas, y no, por ejemplo, los aspectos medioambientales o sociales.
Diese Frage kann auch an Herrn Zappalà gerichtet werden, der sagt, dass wir nur wirtschaftliche Bedingungen berücksichtigen sollten, und keine anderen Aspekte, wie zum Beispiel Umweltgesichtspunkte oder soziale Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de ésta, hay algunas materias que queremos abordar y que se han suscitado en la carta que ya he referido, apuntadas por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, y en la carta que la Sra. Presidenta acaba de dirigir al Consejo.
Außerdem gibt es jedoch einige Bereiche, die wir ansprechen wollen und die in dem bereits von mir erwähnten Schreiben angeführt wurden, auf die sich der Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger sowie das Schreiben beziehen, das die Frau Präsidentin jetzt an den Rat gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se pueden dirigir cuestiones de orden a la Presidencia.
Bemerkungen zur Geschäftsordnung können nur an den jeweiligen Vorsitzenden gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de apoyar y dirigir una política alimentaria más natural y eficiente en cuanto a los recursos a través de medidas económicas y también políticas.
Eine stärker natürliche und ressourceneffiziente Nahrungsmittelpolitik muss sowohl durch wirtschaftliche als auch politische Maßnahmen unterstützt und gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos seguir permitiendo, en un mercado interior con derechos de aduana únicos, es que los Estados miembros individuales puedan dirigir estas inversiones.
Was wir in einem Binnenmarkt mit einheitlichen Zöllen nicht mehr erlauben können, ist, dass Investitionen durch einzelne Mitgliedstaaten gelenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en las intensas conversaciones de las últimas semanas y meses hemos conseguido dirigir por una misma vía razonable los justificados deseos del Parlamento y las opciones políticas planteadas en el Consejo.
Ich denke, dass wir es in sehr intensiven Gesprächen in den letzten Wochen und Monaten erreicht haben, dass die berechtigten Anliegen des Parlaments mit den politischen Möglichkeiten im Rat durch die Kommission in eine vernünftige Bahn gelenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para poder dirigir o conducir el vehículo o hacerlo avanzar por sí mismo.
das Fahrzeug gelenkt und mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder dirigir, conducir o hacer avanzar el vehículo por sí mismo.
das Fahrzeug gelenkt, mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Mundial Contra el SIDA y para la Salud es un instrumento para dirigir la atención internacional sobre la crisis sanitaria mundial y lograr que esa atención se traduzca en compromisos de apoyo político y financiero.
Der Globale Aids- und Gesundheitsfonds ist ein Instrument, mit dem die internationale Aufmerksamkeit verstärkt auf die weltweite Gesundheitskrise gelenkt und diese Aufmerksamkeit in politische Unterstützung und finanzielle Zusagen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: UN
A diferencia de lo que ocurre actualmente, se podría dirigir el dinero hacia donde más falta hiciera.
Im Gegensatz zu den bisherigen Verhältnissen könnte das Geld dorthin gelenkt werden, wo es am dringendsten benötigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El inminente chequeo de salud de la PAC deberá dirigir ayudas financieras adicionales a la producción de carne de oveja y de cabra teniendo en cuenta los diversos modelos existentes en los Estados miembros.
Im Zuge des bevorstehenden GAP-Gesundheitschecks müssen finanzielle Hilfen in die Erzeugung von Schaf‑ und Ziegenfleisch gelenkt werden, und zwar auf der Grundlage der unterschiedlichen Modelle in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más flexible sea la orientación de la lámpara, mejor se podrá dirigir la luz allí donde se necesite.
ES
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder Entzündung der Ladung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder zur Entzündung der Ladung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija, ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigiranweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquiera puede fijar y dirigirlo para que escuche en un servidor/canal en particular.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Así que, según establece ese marco de negociación con Turquía, la Unión Europea quiere que se progrese en esa línea y, además, se dirige a Turquía cuando es necesario y cuando considera que algún tipo de medida no va en esa dirección o puede dificultar esa orientación.
Daher wünscht sich die Europäische Union ein Vorwärtskommen in diesen Bereichen, wie es im Rahmen der Verhandlungen mit der Türkei festgelegt ist, und darüber hinaus wird sie die Türkei entsprechend anweisen, sofern es erforderlich ist und eine bestimmte Maßnahme nicht in die richtige Richtung geht oder den Fortschritt verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirbefehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, terminada la predicación, le pide que se dirija mar adentro con sus compañeros y que eche las redes (cf. v. 5). Simón obedece, y pescan una cantidad increíble de peces.
als er dann seine Rede beendet hat, befiehlt er ihm, mit seinen Gefährten auf den See hinauszufahren und die Netze auszuwerfen (vgl. V. 5). Simon gehorcht, und sie fangen eine unglaublich große Menge Fische.