Bereits kleine Veränderungen der Umgebung können für Menschen mit gesundheitlichen Beeinträchtigungen oder Behinderungen einen großen Unterschied bewirken.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, las personas daltónicas no siempre pueden respetar las indicaciones de los semáforos debido a su discapacidad.
So sind die betroffenen Personen aufgrund ihrer Beeinträchtigung nicht immer in der Lage, die Anzeigen der dreifarbigen Ampeln zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, viajar es posible incluso con problemas de salud, por ejemplo, en hoteles accesibles para personas con discapacidad o en excursiones en grupo acompañadas.
¿Quedan igualmente perjudicadas aquellas personas que, por motivos de discapacidad mental o física, no resultan capaces de cumplir todos los requisitos formales?
Werden daneben auch die Personen benachteiligt, die wegen geistiger oder körperlicher Gebrechen nicht in der Lage sind, sich allen notwendigen Formalitäten zu unterziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Para las instituciones españolas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si sufren alguna discapacidad.
Für spanische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones españolas y noruegas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si alguno de ellos sufre alguna discapacidad.
Für spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del inicio de la discapacidad o enfermedad (indíquese con la mayor precisión posible):
Beginn des Gebrechens oder der Krankheit (möglichst genaue Angaben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Período en el que se produjo la discapacidad: antes de los 16 años
Beginn des Gebrechens: Vor dem 16. Geburtstag
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones eslovacas, españolas, húngaras y noruegas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si alguno de ellos sufre alguna discapacidad.
Für ungarische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro de la familia mencionado en el número de orden … no puede, a causa de una discapacidad física o psíquica, subvenir a su propia subsistencia por medio del trabajo (8).
Der Angehörige unter lfd. Nr. … ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen nicht in der Lage, seinen Lebensunterhalt aus eigenen Kräften zu bestreiten (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando el envejecimiento de la población europea y el aumento del número de personas afectadas por graves patologías físicas y psíquicas, y en particular la relación que existe entre el envejecimiento de la población y la aparición de discapacidades,
B. in der Erwägung, dass die europäische Bevölkerung immer älter wird und die Zahl der unter schweren körperlichen und seelischen Krankheiten leidenden Personen zunimmt; in der Erwägung, dass auch ein Zusammenhang zwischen der Alterung der Bevölkerung und dem Auftreten von Gebrechen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadBehinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ordenador está destinado a las personas que no pueden utilizal el ratón para manejar el ordenador por alguna discapacidad física.
Memrec ist eine Vorrichtung, die für Menschen entwickelt wurde, die aus irgendeinem Grunde die Computermaus nicht bedienen können – vor allem aufgrund von körperlichen Behinderungen.
Millionen von Menschen mit Behinderungen stehen in Russland noch immer vor erheblichen Barrieren, die sie an der gesellschaftlichen Teilhabe hindern, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Política sobre el respeto mutuo La ITF se opone a toda discriminación basada en el género, la nacionalidad, la raza o el color, la edad, la orientación sexual, la discapacidad o las creencias.
Die ITF lehnt jede Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Nationalität, Rasse oder Hautfarbe, Alter, sexueller Orientierung, Behinderungen oder Überzeugungen ab.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La ITF se opone a toda discriminación basada en el género, la nacionalidad, la raza o el color, la edad, la orientación sexual, la discapacidad o las creencias.
Die ITF lehnt jede Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Nationalität, Rasse oder Hautfarbe, Alter, sexueller Orientierung, Behinderungen oder Überzeugungen ab.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La actividad física de las personas con discapacidad es de gran importancia y debe fomentarse. Representa un medio significativo de rehabilitación, reeducación, integración social y desarrollo personal.
ES
Die körperliche Betätigung ist für Menschen mit Behinderungen eine hervorragende Möglichkeit der Rehabilitation, der Wiederertüchtigung, der sozialen Integration und der Entfaltung der Persönlichkeit.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
discapacidadbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, de acuerdo con la Carta, nadie puede ser discriminado directa o indirectamente por tener un hijo o un familiar con discapacidad.
Erstens kann gemäß der Charta niemand, direkt oder indirekt, diskriminiert werden, wenn er/sie ein Kind oder ein Familienmitglied hat, das behindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las entrevistas de selección de los aspirantes a un empleo a menudo se rechaza a los que proceden de familias o zonas urbanas con problemas sociales o los afectados por alguna discapacidad.
Bei Bewerbungsgesprächen werden oft diejenigen nicht akzeptiert, die aus sozial schwierigen Familien oder Stadtteilstrukturen kommen oder weil sie behindert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un 10 % de la población mundial tiene alguna discapacidad, pero como acaba de decir el señor Bowis, este porcentaje es mucho más elevado en los países en vías de desarrollo.
– Herr Präsident! 10 % der Weltbevölkerung sind behindert, doch liegt der Anteil in den Entwicklungsländern, wie Herr Bowis soeben ausführte, oftmals noch höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de mis electores quiso establecer un negocio para ofrecer servicios en línea, algo particularmente crucial ya que tiene una discapacidad y trabajar desde casa era para él el mejor modo de hacerlo.
Einer meiner Wähler wollte eine Firma gründen, die Online-Dienste anbietet - was besonders wichtig war, da er behindert ist und die Arbeit von zuhause war für ihn das Beste, um dies tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a los diputados de esta Cámara que van a envejecer, que puede que tengan una discapacidad o que puede que tengan que cuidar a alguien con una discapacidad.
Ich möchte den Menschen in diesem Haus sagen, dass Sie auch alt werden, Sie können behindert werden oder jemanden mit einer Behinderung pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no sufre la discriminación personalmente, sino como miembros de un grupo: por ejemplo, por pertenecer a una minoría étnica, por ser mayor, por ser mujer, por tener una discapacidad, por pertenecer a una minoría sexual o por ser romaní.
Man erleidet keine Diskriminierung als Einzelperson, sondern als Angehöriger einer Gruppe, beispielsweise weil man einer ethnischen Minderheit angehört, alt ist, eine Frau ist, behindert ist, einer sexuellen Minderheit angehört oder Roma ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellas, el 62 % son mayores de 45 años, tres sufren discapacidad, el 51 % carecen de formación y el 34,4 % solo tienen educación básica.
62 % der entlassenen Arbeitnehmer sind älter als 45, drei sind behindert, 51 % verfügen über keinerlei Ausbildung und 34,4 % haben nur eine Grundbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de derechos económicos y sociales, sino de personas de todo el mundo que han perdido la vida o que están sometidas a abusos solo porque sufren una discapacidad.
Hier geht es nicht nur um wirtschaftliche und soziale Rechte, sondern um Menschen auf der ganzen Welt, die ihr Leben eingebüßt haben oder allein deshalb misshandelt wurden, weil sie behindert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo reconoce que las personas con discapacidad se enfrentan a más obstáculos a la movilidad que aquellas que no sufren una discapacidad, y que deberían adoptarse nuevos mecanismos para garantizar que tengan las mismas oportunidades que todos los demás.
Außerdem wird in dem Dokument bestätigt, dass Menschen mit Behinderungen mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf die Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind, weshalb zusätzliche Verfahren eingerichtet werden sollten, um sicherzustellen, dass sie die gleichen Chancen haben wie alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con discapacidad se enfrentan a un mayor número de obstáculos a la movilidad que las que no sufren una discapacidad.
Menschen mit Behinderungen sind mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discapacidadInvalidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora me gustaría hablar, a raíz de la pregunta del señor Ouzký, de un aspecto más concreto de la salud pública y uno de sus problemas más graves; me refiero a las enfermedades cardiovasculares, que son sin duda una de las principales causas de muerte prematura y discapacidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich möchte mich nun ausgehend von der Anfrage von Herrn Ouzký einem spezielleren Aspekt der Volksgesundheit und einem der schwerwiegendsten Probleme zuwenden; ich meine die Herz-Kreislauf-Erkrankungen, die sicherlich zu den Hauptursachen für einen frühen Tod und Invalidität der Bürger der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un sistema moderno es un sistema que ofrece seguridad, seguridad para los buscadores de empleo, seguridad laboral, seguridad en caso de enfermedad, jubilación o discapacidad.
Modern sind sie dann, wenn sie auch Sicherheit bieten, Sicherheit bei der Arbeitssuche, Sicherheit in der Arbeit, Sicherheit im Falle von Krankheit, Alter oder von Invalidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la depresión es uno de los trastornos mas comunes -que afecta a una de cada seis mujeres en Europa- y se estima que, para el año 2020, sera la enfermedad mas común en el mundo desarrollado y la segunda causa de discapacidad;
Depression ist eine der verbreitetsten Krankheiten, unter der eine von sechs Frauen in Europa leiden, und es wird geschätzt, dass es um das Jahr 2020 herum die verbreitetste Krankheit in der entwickelten Welt sein wird und die zweitgrößte Ursache für Invalidität;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir o contener estos costes de manera que no se hagan insostenibles depende, en parte, de mejorar la salud a lo largo de la vida y el bienestar de todos y, por lo tanto, de la eficacia de la prevención, el tratamiento y la gestión de la enfermedad y la discapacidad.
Damit diese Kosten noch tragfähig bleiben, müssen sie reduziert bzw. eingedämmt werden, was zum Teil von Verbesserungen in Bezug auf lebenslange Gesundheit und lebenslanges Wohlergehen aller und damit von einer wirksamen Prävention und Behandlung und effektivem Management von Krankheit und Invalidität abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dolencias y enfermedades crónicas son las principales causas de discapacidad, mala salud, abandono del trabajo por motivos de salud y muerte prematura, y suponen considerables costes sociales y económicos.
Chronische Gebrechen und Krankheiten sind die Hauptursachen u. a. für Invalidität, schlechte Gesundheit, gesundheitsbedingte Verrentung sowie vorzeitige Todesfälle und verursachen erhebliche Kosten für Gesellschaft und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermedad y la discapacidad no se detienen en las fronteras nacionales.
Krankheit und Invalidität machen an den nationalen Grenzen nicht Halt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de riesgos o necesidades que pueden dar lugar a protección social se establece por convenio en los términos siguientes: enfermedad y/o atención sanitaria; discapacidad; vejez; supervivencia; familia/hijos; desempleo; vivienda, y exclusión social no clasificada por otro concepto;
Die Liste der Risiken und Bedürfnisse, die den Sozialschutz begründen können, umfasst vereinbarungsgemäß Folgendes: Krankheits- und/oder Gesundheitsversorgung; Invalidität; Alter; Hinterbliebene; Familie/Kinder; Arbeitslosigkeit; Wohnen und soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
Leistungen bei Tod oder Invalidität
Korpustyp: UN
Habiendo examinado las notas del Secretario General sobre las indemnizaciones por muerte o discapacidad, así como el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung der Mitteilungen des Generalsekretärs über Leistungen bei Tod oder Invalidität und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
Decide que, en el futuro, la información relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad se incluya en la sinopsis del informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz.
2. beschließt, dass die Informationen über die Leistungen bei Tod oder Invalidität in Zukunft in den Überblick des allgemeinen Berichts über Friedenssicherungseinsätze aufgenommen werden.
Korpustyp: UN
discapacidadBehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los que participamos en el Grupo interservicios sobre discapacidad del Parlamento Europeo hemos decidido formular estas preguntas para poner de manifiesto la presencia en Estrasburgo de unas 200 personas con graves y múltiples discapacidades, que viven en instituciones de toda Europa y forman parte de la denominada Red Europea por una Vida Independiente.
Einige von uns, die in der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Behinderte des Parlaments aktiv sind, haben beschlossen, diese Anfragen einzureichen, um darauf hinzuweisen, dass in Straßburg heute rund 200 schwer und mehrfach behinderte Menschen anwesend sind, die in Einrichtungen in ganz Europa leben und dem Europäischen Netz für Selbstbestimmtes Leben angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta permitiría abordar, en efecto, con todo detalle las diferencias; por ejemplo, que las personas con una discapacidad locomotriz tienen problemas muy distintos que las personas que sufren una discapacidad psíquica.
In der könnte nämlich genau auf die Unterschiede eingegangen werden, zum Beispiel dass Mobilitätsbehinderte ganz andere Probleme haben als etwa physisch Behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo el punto crucial de la consagración en el Tratado de una prohibición de discriminación por motivos de discapacidad y lamento las objeciones de ciertos Gobiernos a la hora de aceptar que esa cláusula surta efectos concretos -con repercusión económico-financiera- en el nivel de la UE.
Ich verweise hier vor allem auf die entscheidende Frage der Verankerung eines Diskriminierungsverbotes für Behinderte im Unionsvertrag und bedaure die Einwände seitens bestimmter Regierungen, die es bezweifeln, daß eine solche Klausel auf europäischer Ebene zu konkreten Ergebnissen - mit wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen - führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debe dirigirse en concreto a grupos destinatarios sensibles, por ejemplo, las personas discapacitadas, las mujeres, las minorías étnicas, los padres que educan a sus hijos, las personas de edad avanzada y las personas que padecen una enfermedad o discapacidad permanentes.
Hierbei soll es vor allem um sensible Zielgruppen wie beispielsweise benachteiligte Menschen, Frauen, ethnische Minderheiten, Eltern, die Kinder erziehen, alte und dauerhaft kranke Menschen und Behinderte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar también al Sr. Howitt que el grupo de alto nivel sobre discapacidad no pertenece al Consejo sino a la Comisión, por lo que sería a la vez más práctico y más oportuno que fuese la Comisión la que facilitase información sobre los debates en el mismo.
Ich möchte Herrn Howitt auch daran erinnern, dass die Hochrangige Arbeitsgruppe für Behinderte nicht zum Rat, sondern zur Kommission gehört. Deshalb wäre es praktischer und zweckmäßiger, wenn die Kommission über die Debatten in dieser Arbeitsgruppe informieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los miembros del Grupo de Alto Nivel sobre discapacidad convocado por la Comisión son todos miembros del Consejo, tiene atribuciones para hacerlo, si lo desea.
Wenn die Mitglieder der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Behinderte, die von der Kommission berufen werden, ausnahmslos Mitglieder des Rates sind, steht es in Ihrer Macht, das zu tun, wenn Sie es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, por ejemplo en Finlandia solamente una parte de las páginas de Internet del sector público carece de barreras de accesibilidad para las personas con discapacidad y las personas de edad avanzada.
Momentan ist u. a. in Finnland nur ein Bruchteil der Internetseiten des öffentlichen Sektors problemlos für Behinderte und ältere Menschen verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recientemente aprobada Ley de Sanidad y Asistencia Social establece los gastos de hospitalización en centros de asistencia social y los límites de la ayuda por dependencia para las personas con discapacidad, con el peligro inminente que ello implica para muchas de ellas, que literalmente corren el riesgo de encontrarse en la calle.
Im kürzlich angenommenen Gesundheits- und Fürsorgegesetz werden die Betreuungskosten in Pflegeanstalten sowie für das betreute Wohnen für behinderte Menschen festgelegt und viele Behinderte sind infolgedessen buchstäblich von Obdachlosigkeit bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo que antecede, ¿adoptará medidas la Comisión para que se garantice a las personas con discapacidad o movilidad reducida la posibilidad de viajar en las mismas condiciones que los demás ciudadanos?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der oben geschilderten Zustände geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass Behinderte und Personen mit eingeschränkter Mobilität unter ähnlichen Bedingungen wie alle übrigen Bürger reisen können?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿hay recursos de la UE disponibles para financiar proyectos sobre discapacidad en comunidades de minorías étnicas?
Sind insbesondere EU-Mittel verfügbar, um Projekte für Behinderte in Gemeinschaften ethnischer Minderheiten zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadbehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema grave que ya han mencionado por algunos colegas está relacionado con la infancia, especialmente los niños acogidos en instituciones, entre los que se incluyen niños con discapacidad psíquica.
Ein weiterer wunder Punkt, den auch einige Kolleginnen und Kollegen hier schon angesprochen haben, ergibt sich in Bezug auf Kinder, insbesondere auf diejenigen, die in Institutionen leben, darunter auch geistig behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de establecer condiciones que permitan que todas las mujeres participen en el empleo, incluidas las madres con hijos de corta edad, las mujeres de edad y mujeres con discapacidad.
Wir müssen Voraussetzungen schaffen, die die volle Einbeziehung aller Frauen ermöglichen, einschließlich Mütter von Kleinkindern, ältere Frauen, behinderte Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en las madres solteras, viudas, mujeres con discapacidad y pensionistas, mujeres que dependen de otras personas, y también mujeres que sufren discriminación sexual dentro de su grupo étnico y otras minorías.
Ich denke dabei vor allem an alleinerziehende Mütter, Witwen, behinderte Frauen und Rentnerinnen, Frauen, die von anderen abhängig geworden sind, sowie an Frauen, die in ihrer ethnischen Gruppe oder einer anderen Minderheit unter sexueller Diskriminierung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero subrayar que es mérito del Defensor del Pueblo Europeo que haya puesto en marcha cinco investigaciones por iniciativa propia, siendo la más ejemplar la supresión de la discriminación por parte de las instituciones europeas contra las personas con discapacidad.
Bevor ich zum Abschluss komme, möchte ich noch darauf verweisen, dass es dem Europäischen Bürgerbeauftragten zur Ehre gereicht, dass er fünf Untersuchungen, von denen die Untersuchung mit dem Ziel der Beseitigung von Diskriminierungen, denen behinderte Menschen durch europäische Einrichtungen ausgesetzt sind, am vorbildlichsten ist, auf eigene Initiative durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el reglamento 1408/71 no da esta posibilidad de transferencia o de debate sobre el tema de las prestaciones a las personas con discapacidad.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 bietet nämlich keine Möglichkeit, die Leistungen für behinderte Menschen zu übertragen noch die damit im Zusammenhang stehenden Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aparte de los trabajos de riesgo, tenemos grupos muy vulnerables entre los trabajadores, a saber, trabajadores de edad avanzada, con discapacidad y trabajadores que no hablan el idioma de su lugar de trabajo.
Neben gefährlichen Berufen gibt es auch stark schutzbedürftige Gruppen in der Arbeitnehmerschaft, wie ältere, behinderte und solche Arbeitnehmer, die die Sprache des Landes, in dem sie ihren aktuellen Arbeitsplatz haben, nicht sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las barreras a que se enfrentan las personas con discapacidad o con movilidad reducida, incluidas las barreras mentales, las ambientales y físicas, y las organizativas,
Hindernisse, denen behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität gegenüberstehen, darunter Haltung von Mitmenschen, konkrete/physische und organisatorische Barrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
las barreras a que se enfrentan las personas con discapacidad o con movilidad reducida, incluidas las barreras mentales, ambientales o físicas, y las organizativas,
Hindernisse, denen behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität gegenüberstehen, darunter die Haltung von Mitmenschen, konkrete/physische und organisatorische Barrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Para otorgar a las personas con discapacidad y a las personas de movilidad reducida auténticas oportunidades de utilizar el transporte aéreo, deberá requerirse a las compañías aéreas que presten cierto tipo de asistencia a bordo de sus aeronaves.
(8) Damit behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität tatsächlich Flugreisen unternehmen können, sollten von den Luftfahrtunternehmen bestimmte Hilfeleistungen an Bord der Luftfahrzeuge verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, un servicio o sistema que excluye a las personas con discapacidad, suele excluir asimismo a otros grupos vulnerables, como los niños, las madres con hijos pequeños y los ancianos.
Abschließend ist anzumerken, dass von einer Dienstleistung oder einem System, das behinderte Menschen ausschließt, häufig auch andere sensible Gruppen wie Kinder, Mütter mit Kleinkindern und alte Menschen ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadbehinderten Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behindertenMenschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
si las dimensiones de la aeronave o sus puertas imposibilitan físicamente el embarque o transporte de la persona con discapacidad o movilidad reducida.
wenn wegen der Größe des Luftfahrzeugs oder seiner Türen die Anbordnahme oder die Beförderung dieses behindertenMenschen oder dieser Person mit eingeschränkter Mobilität physisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una compañía aérea o su agente o un operador turístico se acojan a las excepciones fijadas en las normas E.4.4.1 o E.4.4.2, deberán notificar por escrito sus motivos a la persona con discapacidad o de movilidad reducida afectada.
Macht ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen von den Ausnahmen gemäß Norm E.4.4.1 oder E.4.4.2 Gebrauch, so unterrichtet es bzw. er unverzüglich den behindertenMenschen oder die Person mit eingeschränkter Mobilität über seine Gründe hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und Bushaltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behindertenMenschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, los transportistas, agencias de viajes y operadores turísticos podrán negarse a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o con movilidad reducida, a expedirle o facilitarle de otro modo un billete, o denegarle el embarque:
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 können Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter sich weigern, für einen behindertenMenschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Schiffes zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe por lo tanto denegarse el transporte a las personas con discapacidad o movilidad reducida alegando su discapacidad o movilidad reducida, salvo por motivos justificados por razones de seguridad y establecidos en la ley.
Die Beförderung von behindertenMenschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sollte darum akzeptiert werden und außer aus den gesetzlich festgelegten Sicherheitsgründen nicht wegen ihrer Behinderung oder mangelnden Mobilität verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aceptar reservas de personas con discapacidad o movilidad reducida, las compañías aéreas, sus agentes y los operadores turísticos deben hacer todos los esfuerzos que sean razonables para comprobar si existe un motivo justificado por razón de seguridad que impida que dichas personas viajen en los vuelos en cuestión.
Vor der Annahme einer Buchung von behindertenMenschen oder von Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten Luftfahrtunternehmen, ihre Erfüllungsgehilfen und Reiseunternehmen sich im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften bemühen, zu prüfen, ob ein begründeter Sicherheitsgrund besteht, der eine Mitnahme dieser Personen auf den entsprechenden Flügen verhindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades gestoras de los aeropuertos pueden proporcionar ellas mismas asistencia a las personas con discapacidad o movilidad reducida.
Die Leitungsorgane der Flughäfen können diese Hilfeleistung den behindertenMenschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität selbst anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcar a una persona con discapacidad o movilidad reducida en un aeropuerto de este tipo, siempre que la persona de que se trate disponga de un billete válido y de una reserva.
einen behindertenMenschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
Ungeachtet des Artikels 3 kann ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behindertenMenschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
discapacidadBehindertenfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí donde la Unión Europea tiene competencia, por lo tanto, las cuestiones de discapacidad también son responsabilidad de la Unión Europea.
Überall dort, wo die EU Entscheidungskompetenz besitzt, sollten auch Behindertenfragen zum Kompetenzbereich der Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide también al Secretario General que ponga a disposición del Comité Especial el resultado del estudio realizado de conformidad con la resolución 2000/51 de la Comisión de Derechos Humanos y los informes finales que el Relator Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social presentará a esa Comisión;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Ad-hoc-Ausschuss die Ergebnisse der gemäß Resolution 2000/51 der Menschenrechtskommission durchgeführten Studie sowie die abschließenden Berichte zur Verfügung zu stellen, die der Sonderberichterstatter der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen dieser Kommission vorlegen wird;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de la participación de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social en la labor del Comité Especial,
unterstreichend, wie wichtig die Mitwirkung der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses ist,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno disfrute de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y su igualdad de oportunidades, y la alienta a continuar su labor teniendo presente como antecedente el Programa de Acción Mundial3;
2. begrüßt die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit hergestellt wird, und ermutigt sie, ihre Arbeit vor dem Hintergrund des Weltaktionsprogramms3 fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social;
2. begrüßt die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la labor del Relator Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno goce de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y la igualdad de oportunidades de estas personas;
2. begrüßt die Tätigkeit des Sonderberichterstatters der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit gefördert werden soll;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de la participación de la Relatora Especial de la Comisión de Desarrollo Social encargada de la situación de la discapacidad en la labor del Comité Especial,
unterstreichend, wie wichtig die Mitwirkung der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses ist,
Korpustyp: UN
El presente informe se congratula ante el énfasis que concede la Comisión Europea a la propuesta de que el Año europeo incorpore la dimensión de la discapacidad en todos los actos europeos pertinentes.
Dieser Bericht begrüßt, dass die Europäische Kommission in dem Vorschlag für das Europäische Jahr den Schwerpunkt auf die Einbeziehung von Behindertenfragen in alle europäischen Veranstaltungen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de la Presidencia británica de 2005 en favor de una reunión anual de los ministros de los Estados miembros responsables de las cuestiones relacionadas con la discapacidad;
unterstützt die während des EU-Vorsitzes des Vereinigten Königreichs 2005 aufgestellte Forderung nach einem jährlichen Treffen der für Behindertenfragen zuständigen Minister der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del plan de acción es incorporar la dimensión de la discapacidad en las políticas comunitarias pertinentes y poner en práctica acciones concretas en ámbitos cruciales con vistas a potenciar la integración de las personas con discapacidad.
Ziel des Aktionsplans ist es, Behindertenfragen in die einschlägigen Gemeinschaftspolitiken zu integrieren und konkrete Maßnahmen in den entscheidenden Bereichen zu entwickeln, um die Integration von Menschen mit Behinderungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadBehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones más controvertidas fueron el ámbito de aplicación, las disposiciones en materia de responsabilidad civil y asistencia para satisfacer las necesidades inmediatas de los pasajeros en caso de accidente, y las disposiciones a favor de las personas con movilidad reducida y con discapacidad.
Wichtige strittige Punkte sind: der Geltungsbereich, die Haftungsbestimmungen und Hilfe zur Befriedigung der sofortigen praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen im Unglücksfall, ferner Bestimmungen zugunsten der Mobilität von Menschen mit eingeschränkter Mobilität und von Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que destacar el gran esfuerzo realizado y las mejoras que este Reglamento va a ofrecer a los pasajeros en general, pero, sobre todo, a las personas con movilidad reducida o discapacidad.
Ich möchte die großen Bemühungen dieses Dossier betreffend hervorheben und auf die Vorteile, die diese Verordnung den Fahrgästen im Allgemeinen, vor allem Behinderten und Menschen mit eingeschränkter Mobilität bringt, hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza afecta a dos grupos sociales en particular: el de los escasamente instruidos y el de quienes sufren alguna discapacidad.
Armut wirkt sich besonders auf zwei Bevölkerungsgruppen aus: die Geringqualifizierten und die Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseamos que la Comisión incremente sus responsabilidades en materia de salud, promoción de la salud, salud pública, emergencias sanitarias, salud mental, discapacidad, movilidad de pacientes e información a los pacientes.
Deshalb erwarten wir von der Kommission, dass sie sich konsequenter für die Gesundheit, die Gesundheitsförderung, die öffentliche Gesundheit, die Notfallversorgung, die Betreuung psychisch Kranker, die Unterstützung von Behinderten, die Patientenmobilität und die Information der Patienten einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia región, en la Universidad de Santa Angela tenemos un recorte del 25% en enfermería general y del 40% en enfermería especializada en discapacidad intelectual.
In meiner eigenen Region, im St.-Angela-College, haben wir einen Einschnitt von 25 % bei der allgemeinen Pflege und von 40 % bei der Pflege von geistig Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente tengo muchos ejemplos en mi circunscripción en los que la Unión Europea ha aportado enormes beneficios a las personas -con discapacidad y no con discapacidad-.
In meinem Wahlkreis gibt es zahlreiche Beispiele, die belegen, dass die Europäische Union den Menschen offen gesagt gewaltige Vorteile gebracht hat - sowohl Behinderten als auch nicht Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variable D.4 incluye también los impuestos de penalización que deben pagar en algunos países europeos los empleadores que no emplean a suficientes personas con discapacidad, así como impuestos u honorarios similares.
Die Variable D.4 erstreckt sich auch auf Strafsteuern, die in einigen europäischen Ländern Arbeitgebern auferlegt werden, wenn diese eine zu geringe Zahl von Behinderten beschäftigen, sowie ähnliche Steuern oder Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue siendo necesario disponer de medidas legalmente vinculantes en relación a la discapacidad, con el fin de evitar cualquier tipo de discriminación.
Rechtlich bindende Maßnahmen zur Vermeidung der Diskriminierung von Behinderten sind immer noch notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá prioridad para el embarque a los pasajeros con discapacidad o a los que tengan necesidades especiales.
Dabei hat die Beförderung von Behinderten und Fluggästen mit besonderen Bedürfnissen Vorrang.
Korpustyp: EU DCEP
Es ridículo que una discapacidad física tenga que enfrentarse a barreras como unas escaleras; las rampas no son más caras, ni tampoco una señalización correcta.
Es ist doch lächerlich, dass beispielsweise Treppen einen Behinderten aufhalten: Weder Rampen noch eine ordentliche Beschilderung kosten mehr!
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadbehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, este diputado tiene un amigo que tiene una discapacidad.
Paradoxerweise hat dieser Abgeordnete einen behinderten Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fijar dichas normas, tendrán plenamente en cuenta las políticas y los códigos de conducta internacionalmente reconocidos para la facilitación del transporte de personas con discapacidad o movilidad reducida, y en particular el Código de conducta para la asistencia en tierra de las personas con movilidad reducida de la CEAC.
Bei der Festlegung der Qualitätsstandards trägt es den international anerkannten Strategien und Verhaltenskodizes zur Erleichterung der Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, insbesondere dem "Code of Good Conduct in Ground Handling for Persons with Reduced Mobility" der ECAC, in vollem Umfang Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un transportista, una agencia de viajes o un operador turístico apliquen el apartado 1, informarán inmediatamente a la persona con discapacidad o movilidad reducida de las razones correspondientes y, si así lo solicitase la persona en cuestión, le informarán por escrito en el plazo de cinco días hábiles tras dicha solicitud.
Machen Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter von der Ausnahmeregelung nach Absatz 1 Gebrauch, so unterrichten sie den behinderten Menschen oder die Person mit eingeschränkter Mobilität unverzüglich — und auf Verlangen schriftlich innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem Antrag — über die entsprechenden Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
velarán por que su personal y el personal empleado por cualquier subcontratista que preste asistencia directa a las personas con discapacidad o movilidad reducida tengan el conocimiento necesario para responder a las necesidades de las personas con diversas discapacidades o dificultades para su movilidad;
ihre eigenen und die Mitarbeiter von Subunternehmen, die behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigungen der Mobilität entsprochen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los alumnos rumanos que sufren algún tipo de discapacidad psíquica (más de 21000 niños) siguen asistiendo a escuelas «especiales» separadas, cuya calidad de enseñanza es inferior a la media.
Die Mehrzahl der geistig behinderten rumänischen Schüler (mehr als 21000 Kinder) besucht noch immer getrennte „Sonderschulen“, an denen ein unterdurchschnittliches Bildungsniveau vermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, el 27 de marzo de 2010, se denegó a una clienta con discapacidad de la compañía británica Easyjet el embarque en un vuelo Niza‑París, porque no iba acompañada.
In Frankreich wurde am 27. März 2010 einer behinderten Kundin der britischen Fluggesellschaft EASYJET jedoch die Beförderung auf einem Flug von Nizza nach Paris mit der Begründung verweigert, dass sie nicht von einer anderen Person begleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los deportistas con discapacidad no deben ser discriminados frente a sus compañeros sin discapacidad en el ámbito de los derechos sociales reconocidos por los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros,
B. in der Erwägung, dass Sportlerinnen und Sportler mit Behinderungen in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten gegenüber ihren nicht behinderten Kollegen nicht diskriminiert werden dürfen, was ihre sozialen Rechte betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo, preocupado por las pocas medidas que se están adoptando para ayudar a realojar a familias con hijos con discapacidad en alojamientos que sean lo suficientemente grandes para sus necesidades inmediatas.
Ein Bürger meines Wahlkreises hat mich kontaktiert, weil er besorgt darüber ist, dass nur wenig unternommen wird, um Familien mit behinderten Kindern dabei zu unterstützen, gegebenenfalls eine andere Wohnung zu finden, die für ihre besonderen Bedürfnisse groß genug ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además de reiterar el objetivo básico de esta evaluación, debe prestarse atención a otros aspectos, como la necesidad de tener debidamente en cuenta a los niños con discapacidad.
Abgesehen davon, dass an das wesentliche Ziel der Bewertung erinnert werden muss, müssen auch zusätzliche Aspekte der Bewertung, insbesondere die Berücksichtigung der Gruppen von behinderten Kindern, präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre las personas con discapacidad en el transporte aéreo
Betrifft: Verordnung über die Rechte von behinderten Flugreisenden
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadErwerbsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a la asistencia sanitaria es escaso; no existe un mínimo apoyo social para quienes cuentan con recursos insuficientes, las prestaciones por discapacidad y las pensiones son muy bajas y, por último, existe un régimen clandestino de pagos para acceder a la educación superior.
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist schlecht. Es mangelt an einem Mindestmaß an sozialer Absicherung für Menschen mit unzureichenden Einkommen, die Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und die Renten sind sehr niedrig, und es besteht auch ein verstecktes Gebührensystem für den Zugang zu Hochschulbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comisión se alegra de que en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad al parecer se avance en la exportación transfronteriza de ciertas prestaciones por discapacidad.
Der Ausschuss ist jedoch erfreut, dass es im europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen beim grenzüberschreitenden Export bestimmter Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit offenbar zu Fortschritten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las prestaciones que se borrarán de esta lista son prestaciones por discapacidad.
Bei der Mehrheit der Leistungen, die von dieser Liste gestrichen werden, handelt es sich um Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los trastornos de la salud mental con frecuencia provocan discapacidad, dando lugar a un gasto económico significativo para la sociedad.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en 1993 la depresión ocupaba el cuarto lugar entre las enfermedades causantes de discapacidad, si esta tendencia continúa, en 2020, la depresión podría convertirse en la segunda causa más importante entre la población global, e incluso en la causa de discapacidad más común entre las mujeres.
Während im Jahr 1993 die Depression an vierter Stelle der Krankheiten stand, die zu Erwerbsunfähigkeit führen, kann sie, wenn sich die gegenwärtigen Trends bestätigen, bis 2020 die zweithäufigste Ursache für Erwerbsunfähigkeit unter der Gesamtbevölkerung und sogar die bedeutendste bei Frauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro que es lamentable que el Gobierno socialista de Portugal esté siguiendo exactamente la línea opuesta, al proponer una reducción de las prestaciones fiscales y por discapacidad para las personas con discapacidad en el presupuesto público de 2007.
Ich finde es empörend, dass die sozialistische Regierung in Portugal den genau entgegengesetzten Weg verfolgt, indem sie eine Kürzung der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Steuervorteile für Menschen mit Behinderungen im Staatshaushalt 2007 vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo de seguridad social de 14 de diciembre de 2004 (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
también es importante que continúe la reforma de los diferentes sistemas de prestaciones, en especial las prestaciones por discapacidad y la asistencia social, centrándose en la promoción de la búsqueda activa de empleo y la reintegración.
Weiterhin gilt es, die Reform der verschiedenen Sozialleistungssysteme, einschließlich der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Sozialhilfe, in der Absicht voranzutreiben, die aktive Arbeitsuche und die Wiedereingliederung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de prestaciones de enfermedad, maternidad o discapacidad temporal
Dienstleistungen der gesetzlichen Sozialversicherung bezüglich Krankheit, Mutterschaft oder vorübergehender Erwerbsunfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
«Artículo 8 del Acuerdo de 14 de septiembre de 1971 sobre Seguridad Social (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).»;
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
Korpustyp: EU DGT-TM
discapacidadMenschen mit Behinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, la Unión Europea ha tratado muchos asuntos relativos a la discapacidad.
(HU) Frau Präsidentin, die Europäische Union sprach bislang viele Themen an, die MenschenmitBehinderungen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que es partidaria de presentar en el futuro una directiva exhaustiva sobre la no discriminación por motivos de discapacidad.
Ihrer Aussage zufolge unterstützt sie in Zukunft die Vorlage einer umfassenden Antidiskriminierungsrichtlinie für MenschenmitBehinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año de la discapacidad, no basta con prometer que vamos a hacer muchas cosas para luego, cuando el año termine, olvidarnos de todo y seguir como siempre.
Im Jahr der MenschenmitBehinderungen reicht es nicht aus viel zu versprechen, um dann am Ende des Jahres alles wieder zu vergessen und so weiterzumachen wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha desarrollado una estrategia de discapacidad a diez años.
Die EU-Kommission hat eine auf zehn Jahre ausgelegte Strategie für MenschenmitBehinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo encaja la Comisión este criterio en el Plan de acción europeo sobre la discapacidad?
Wie vereinbart die Kommission diese Einschätzung mit dem EU-Aktionsplan für MenschenmitBehinderungen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La estrategia de la UE en materia de discapacidad
Betrifft: EU-Strategie für MenschenmitBehinderungen
Korpustyp: EU DCEP
Chacón Navas denunció que la habían despedido por motivo de su discapacidad y que, por ello, la compañía había incurrido en un delito de discriminación.
Nur 20% der Internetseiten sind für MenschenmitBehinderungen zugänglich Zudem müsse der Zugang zur Informations- und Kommunikationstechnologie weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos transfronterizos por discapacidad
Betrifft: Grenzüberschreitende Zahlungen für MenschenmitBehinderungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política en materia de discapacidad en la UE
Betrifft: Politik zu Gunsten von MenschenmitBehinderungen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Un millón de firmas para una legislación global en materia de discapacidad
Betrifft: Eine Million Unterschriften für umfassende Rechtsvorschriften zugunsten von MenschenmitBehinderungen
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadbehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona se ocupa habitualmente de otros niños de hasta 14 años (distintos de los suyos o los de su cónyuge que viven en el hogar) o de familiares o amigos mayores, enfermos o con discapacidad, de 15 años o más y que necesitan cuidados
Betreut regelmäßig andere Kinder bis 14 Jahre (außer den im Haushalt lebenden eigenen Kindern/Kindern des Ehepartners bzw. der Ehepartnerin) oder pflegebedürftige kranke, behinderte, ältere Verwandte/Freunde ab 15 Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se prevé adoptar para ayudar y dar estabilidad a las instituciones que cuidan a ciudadanos con discapacidad carentes de autonomía, como las personas con discapacidad psíquica, concretamente respecto a residencias y especialistas en materia de enseñanza y recuperación? 2.
Welche Hilfen sind vorgesehen, um Einrichtungen, die sich um auf fremde Hilfe angewiesene behinderte Bürger, wie geistig Behinderte, kümmern, zu unterstützen und zu stabilisieren, insbesondere im Hinblick auf Wohnungen und Fachkräfte für Unterricht und Rehabilitation? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios con discapacidad también deben poder acceder a este servicio.
Der Zugang zu diesem Dienst muss auch für behinderte Nutzer gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La cuota de financiación adicional por discapacidad asignada a Malta en el marco del programa Erasmus 2005 ascendía a 5160 euros, gracias a un aumento del porcentaje de asignación del 0,25 % al 2,5 % de la dotación financiera del programa.
Der Malta zugeteilte Anteil an zusätzlichen Mitteln für behinderte Studierende im Rahmen des Erasmus-Programms 2005 belief sich nach einer Erhöhung der prozentualen Mittelzuweisung von 0,25 % auf 2,5 % der Mittelausstattung des Programms auf 5160 €.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños con discapacidad psíquica, así como otros niños sin discapacidad, acogidos en el orfanato de Mogilino, un pueblo del norte de Bulgaria, sufren desnutrición, aislamiento y un grave abandono.
Geistig behinderte, aber auch nicht behinderte Kinder werden in einem Waisenhaus im nordbulgarischen Dorf Mogilino isoliert, leiden an Unterernährung und sind hochgradig verwahrlost.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias y/o los operadores de viajes garantizarán que los viajeros con discapacidad puedan adquirir billetes por el mismo precio que los viajeros sin discapacidad.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter sorgen dafür, dass Fahrgäste mit Behinderungen Fahrkarten zum gleichen Preis wie nicht behinderte Fahrgäste erwerben können.
Korpustyp: EU DCEP
paro también de personas en situación temporal de discapacidad.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gracias a un desarrollo y perfeccionamiento permanente, consideramos que el Mar y Sol ofrece las mejores condiciones para asegurar unas vacaciones relajantes y agradables para las personas con y sin discapacidad.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En 2006, un psicólogo clínico evaluó a Kenneth Fults como “un individuo con un leve retraso mental” (actualmente denominado discapacidad intelectual), con un cociente intelectual de 72.
Zudem gab es Beweise dafür, dass er an einer Lernbehinderung leidet. 2006 bewertete ein klinischer Psychologe Kenneth Fults als "geringfügig geistig behinderte Person" mit einem IQ von 72.
Finalmente, de la misma forma que el Parlamento ha votado hoy a favor de una Convención de las Naciones Unidas sobre la discapacidad, es correcto que la violación de los derechos humanos de las personas con discapacidad esté representada en esta resolución general.
Eine abschließende Bemerkung, das Parlament hat heute für eine Konvention der Vereinten Nationen zu den Menschenrechten Behinderter gestimmt, und es ist richtig, dass die Verletzung der Rechte von Menschen mit Behinderungen in dieser umfassenden Entschließung enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su discapacidad, se ve obligado a trabajar desde casa, por lo que para él sería ideal crear una nueva empresa.
Als Behinderter, der von zu Hause aus arbeitet, bringt er gute Voraussetzungen für die Gründung eines neuen Unternehmens mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sexismo y racismo son términos bien conocidos, en el discurso público apenas se hace referencia a la discriminación por discapacidad.
Und während die Begriffe Sexismus und Rassismus wohlbekannt sind, wird die Diskriminierung Behinderter im öffentlichen Diskurs kaum thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos derivados de las reformas necesarias para adecuar los edificios del Comité Económico y Social Europeo a los empleados y visitantes con discapacidad, con arreglo a lo establecido en la auditoría sobre el acceso de las personas con discapacidad, cuyas conclusiones ya han sido aprobadas,
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Herrichtung der Gebäude für behinderte Bedienstete und Besucher des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, die im Rahmen der bereits gebilligten Überprüfung bezüglich des Zugangs Behinderter ermittelt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi informe sugiere la creación de una comisión de discapacidad que se ocupe de estas cuestiones.
Mein Bericht schlägt einen unabhängigen Ausschuss vor, der sich den Sorgen Behinderter widmet.
Korpustyp: EU DCEP
Usted es el presidente del Intergrupo sobre discapacidad.
Sie sind Vorsitzender der Parlamentsgruppe für die Belange Behinderter.
Korpustyp: EU DCEP
En Inglaterra, por ejemplo, existen estructuras de apoyo y prevención de la discapacidad, porque muchas veces los desórdenes mentales se producen en personas que también tienen una discapacidad física, como me ocurre a mí.
Die EU kann dazu beitragen, erfolgreiche Strategien europaweit bekannt zu machen: In England zum Beispiel wird großer Wert auf die psychische Betreuung körperlich Behinderter gelegt, da diese Probleme oft miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
se conceda una atención particular al acceso de las personas con discapacidad, se publique anualmente un inventario de los programas de servicios de asistencia a las personas con discapacidad (subtítulos, descripción audio, lenguaje de signos, etc.) y se definan planes de acción para aumentar estos servicios;
dem Zugang Behinderter besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, jährlich eine Beurteilung der Programme von Hilfsdiensten für Behinderte (Untertitelung, Tonkommentar, Zeichensprache …) veröffentlicht wird und Aktionspläne zur Ausweitung dieser Dienste ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Crear programas y contenido para la Web Lo que es de suma importancia aquí es que los desarrolladores de software y los autores de páginas web sean conscientes de los problemas y de la legislación vigente en materia de discapacidad y la accesibilidad.
BE
Die Erstellung von Programmen und Webinhalten Es ist hier von höchster Wichtigkeit, dass sich Softwareentwickler und Webdesigner der Anliegen Behinderter und der aktuellen gesetzlichen Lage bezüglich Verfügbarkeit und Behinderung bewusst sind.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
discapacidadbehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada en vigor del Reglamento hará más fácil viajar en autobuses y autocares a las personas con discapacidad.
Das Inkrafttreten der Verordnung wird behinderten Menschen die Reise im Omnibusverkehr erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar, asimismo, qué medidas adoptará el Gobierno de Rumanía en 2006 para aplicar la legislación en vigor mediante la oferta de mejores oportunidades educativas a las personas de población romaní con discapacidad psíquica?
Was wird die rumänische Regierung 2006 unternehmen, um die bestehenden Rechtsvorschriften durchzusetzen, sodass geistig behinderten Rumänen mehr Bildungsmöglichkeiten geboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se exigirá a las empresas de autobuses y autocares que presten asistencia a las personas con discapacidad o con movilidad reducida, siempre que el pasajero informe a la empresa de sus necesidades 36 horas antes de la salida a más tardar.
Omnibusunternehmen sind verpflichtet, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zu helfen, sofern der Fahrgast das Unternehmen bis spätestens 36 Stunden vor der Abfahrt über seine/ihre Bedürfnisse in Kenntnis gesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto particular énfasis en los derechos de los niños con discapacidad y sus padres (la mayoría de los cuales no tienen discapacidad), apoyando el desarrollo precoz como primera inversión en el futuro.
Besonders gestärkt werden die Rechte von Kindern mit Behinderungen bzw. ihrer (in den meisten Fällen selbst nicht behinderten) Eltern, wobei der frühkindlichen Entwicklung als erster Investition in die Zukunft besondere Förderung zuteil wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también ha presentado sus planes para la completa integración del transporte multimodal, porque si la Unión no facilita a las personas con problemas de movilidad y con discapacidad la posibilidad de transporte, negará el principio de libertad de circulación que guarda relación con el mercado único interior.
Darüber hinaus hat die Kommission ihre Pläne zur vollständigen Integration eines multimodalen Verkehrsnetzes vorgestellt, denn wenn die EU immobilen und behinderten Bürgern den Zugang zum Verkehr verwehren sollte, würde sie den Grundsatz der Freizügigkeit im einheitlichen Binnenmarkt in Abrede stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene el Consejo en que la disponibilidad de información, asesoramiento y evaluación imparciales sobre la conducción y las opciones de vehículos constituye un elemento esencial para garantizar la igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad?
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass die Verfügbarkeit neutraler Informationen, Beratung und Begutachtung im Hinblick auf das Autofahren und die Wahl des Kraftfahrzeuges einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, behinderten Menschen gleiche Chancen zu bieten?
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a una formación profesional adecuada para las personas que ayudan voluntariamente a adultos y niños con discapacidad con vistas a poder proporcionar una asistencia específica adaptada a las diversas formas de invalidez;
das Recht auf angemessene berufliche Bildung für Menschen, die freiwillig behinderten Erwachsenen oder Kindern helfen, um sicherzustellen, dass sie eine den individuellen Bedürfnissen des einzelnen Behinderten angepasste spezifische Hilfe leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica, los proveedores de servicios se niegan con frecuencia a conceder a los ciudadanos con alguna discapacidad procedentes de otros países de la UE la misma reducción que ofrecen a los nacionales con discapacidad.
Tatsächlich weigern sich jedoch die Dienstleistungsanbieter häufig, behinderten Bürgern eines anderen EU‑Mitgliedstaats dieselben Vergünstigungen einzuräumen, die sie den behinderten Bürgern des eigenen Landes anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadHandicap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barril de cerveza, ¿cuál es tu discapacidad?
- Beer earrel, was ist dein Handicap?
Korpustyp: Untertitel
Queremos convencerle con productos impresionantes, tecnologicamente hablando, que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, una jerarquía plana, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge, möchten wir Sie überzeugen.
Queremos convencerle con productos de tecnología innovadora que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, unas jerarquías planas, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge möchten wir Sie überzeugen.
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: Webseite
El objetivo de devolver la movilidad a las personas con discapacidad y de proteger las funciones conservadas, caracteriza a todos los productos de la empresa.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Basándose en esta tecnología, los productos del sector de la protésica han estado estableciendo estándares continuamente en la protetización de personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
El objetivo es poner a las personas con discapacidad en el centro de mira de la sociedad y mostrarlas como deportistas excelentes y modelos a seguir para demostrar que el deporte y el rendimiento pueden devolverle a uno las ganas de vivir.
Ziel ist es, Menschen mit Handicap in den Mittelpunkt der Gesellschaft zu rücken und sie als großartige Sportler und Vorbilder dafür zu zeigen, dass Sport und Leistung Lebensmut zurückgeben können.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
discapacidadThema Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 2007 será el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades, en el que, por lo tanto, también deberemos prestar atención a la discapacidad en los programas de educación y cultura.
Das Jahr 2007 wird das Europäische Jahr der Chancengleichheit sein, in dessen Verlauf wir auch dem ThemaBehinderung in den Bildungs- und Kulturprogrammen Aufmerksamkeit schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría recordarles que la discapacidad aún constituye, en sí misma, un entorno de desarrollo dentro de la UE.
Und ich möchte Sie darauf hinweisen, dass in puncto Entwicklung das ThemaBehinderung auch in der EU noch längst nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe que desde 1996 hemos adoptado un planteamiento de la discapacidad basado en los derechos, por lo que parece que deberíamos apoyar semejante Convención?
Weiß er, dass wir seit 1996 einen auf Rechten beruhenden Ansatz zum ThemaBehinderung verfolgen, der die Unterstützung einer solchen Konvention nahe legt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la principal revolución en el planteamiento de la discapacidad en los últimos años es que los discapacitados no son tratados solamente como personas con problemas, sino como portadores de derechos humanos.
Wie wir alle wissen, besteht die große Revolution der letzten Jahre hinsichtlich der Herangehensweise an das ThemaBehinderung darin, dass die Behinderten nicht einfach als Menschen mit Problemen angesehen werden, sondern als Personen, die Menschenrechte besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la discapacidad representa un problema cada vez más importante: según la última investigación de Censis‑Fondazione Serono, el número de personas con discapacidad va en aumento.
Das ThemaBehinderung spielt in Europa eine immer größere Rolle: Laut der jüngsten Studie des italienischen Sozialforschungsinstituts CENSIS und der Fondazione Cesare Serono nimmt die Zahl der Menschen mit Behinderungen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una integración efectiva de la discapacidad en toda la Estrategia Europa 2020 y en sus iniciativas emblemáticas, incluida la Unión por la innovación, en la que no hay referencias a la discapacidad;
fordert eine wirksame durchgängige Berücksichtigung von Behindertenfragen in der Strategie Europa 2020 und in deren Leitinitiativen, einschließlich der Innovationsunion, wo ein Bezug zum ThemaBehinderung fehlt;
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la comunicación sobre la discapacidad y promover una imagen positiva de las personas con discapacidad.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
discapacidadbenachteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero puede usarse para pagar la ayuda en la búsqueda de nuevos puestos de trabajo, la formación a medida, la asistencia con vistas al establecimiento por cuenta propia o la puesta en marcha de una empresa, la movilidad y el apoyo a los trabajadores con discapacidad o mayores.
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero puede utilizar para ayudar a la financiación de nuevos puestos de trabajo, formación a medida, apoyo para convertirse en empleados por cuenta propia o para poner en marcha una empresa, movilidad y apoyo a los trabajadores con discapacidad o de edad más avanzada.
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas para incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
besondere Anreize für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer, damit sie auf dem Arbeitsmarkt bleiben oder dorthin zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
para medidas dirigidas a incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Maßnahmen, mit denen insbesondere benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer veranlasst werden, im Arbeitsmarkt zu verbleiben oder wieder in ihn einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas activas consisten, por ejemplo, en una ayuda a la búsqueda de empleo, formación, asignaciones de movilidad, e incluso medidas para incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Diese aktiven Maßnahmen beinhalten u.a. Unterstützung bei der Arbeitssuche, berufliche Fortbildung, Mobilitätsbeihilfen oder Maßnahmen, durch die benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer ermutigt werden, nicht aus dem Arbeitsmarkt auszuscheiden oder wieder dahin zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a esas medidas, el Reglamento (CE) nº 1927/2006 prevé, en el artículo 3, letra c), medidas dirigidas a incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
In Bezug auf diese Art von Maßnahmen sieht die Verordnung 1927/2006 in Artikel 3 Buchstabe c Maßnahmen vor, mit denen insbesondere benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer veranlasst werden sollen, im Arbeitsmarkt zu verbleiben oder wieder in ihn einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que ofrezca mayor apoyo financiero a los proyectos locales que proporcionan acceso digital y a todas las comunidades que ayudan a grupos con discapacidad a acceder a instrumentos tecnológicos, proporcionando conexiones en edificios públicos con acceso a Internet gratuito;
fordert die Kommission auf, örtlichen Projekten für die Bereitstellung des digitalen Zugangs und allen Gebietskörperschaften, die benachteiligte gesellschaftliche Gruppen durch die Bereitstellung kostenloser Internetanschlüsse in öffentlichen Gebäuden unterstützen, größere finanzielle Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
discapacidadmit Behinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que en mi propio país hayamos propuesto una ley sobre la discapacidad para incorporar la Directiva marco que rechaza el enfoque basado en los derechos de las personas con discapacidad.
Ich finde es bedauerlich, dass in meinem eigenen Land ein Entwurfsvorschlag über Menschen mitBehinderungen zur Umsetzung der Rahmenrichtlinie vorliegt, in dem ein Rechtsansatz für Menschen mit Behinderungen abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de junio de 2010, el Consejo aprobó la resolución del Consejo de la Unión Europea y de los representantes de los gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, sobre un nuevo marco europeo de la discapacidad.
Am 7. Juni 2010 hat der Rat die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten zu einem neuen Europäischen Rahmen für Menschen mitBehinderungen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la discriminación en el empleo no constituye una forma eficaz de abordar el problema de la discapacidad.
Die Beseitigung von Diskriminierung im Bereich der Beschäftigung ist kein geeignetes Mittel, um die Probleme von Menschen mitBehinderungen in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad y no discriminación en razón de la discapacidad ha venido informando toda la normativa comunitaria desde que los Tratados incluyeran este principio con carácter general.
Die Gleichberechtigung und Nichtdiskriminierung von Menschen mitBehinderungen ist Teil sämtlicher Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, seit dieser allgemeine Grundsatz in die Verträge aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El manejo del equipo de movilidad debe considerarse una parte integral de la asistencia proporcionada a los pasajeros con movilidad reducida o discapacidad.
Die Abfertigung von Mobilitätshilfen ist als fester Bestandteil der Hilfeleistung für Flugreisende mit eingeschränkter Mobilität/mitBehinderungen zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ancianos, discapacidad, intolerancia alimentaria y renta disponible
IT
RING14 ITALIA Y& RING14 USA CONTROLADO POR PROCESO DE PEER REVIEW COMPUESTO DE COMITÉ INTERNACIONAL Los cromosomas en anillo están asociados con una variedad de fenotipos que incluyen el retraso del desarrollo, la discapacidadmental y los ataques epilépticos graves, difíciles de controlar hasta cuando no haya delecciones o duplicaciones asociadas con el ring.
RING14 ITALY & RING14 USA [INTERNATIONALE ORGANISATION RING 14 ITALIEN UND USA] Ringchromosomen stehen mit vielfältigen klinischen Phänotypen in Zusammenhang, die Entwicklungsretardierung, geistigeBehinderung und schwerwiegende, schwer zu behandelnde epileptische Anfälle (auch die, die keine Beziehung mit Ring- Deletionen und Duplikationen haben) einbeziehen.
Este desafío es particularmente importante en el caso de las perdonas con discapacidadmental, para las que es esencial la calidad del acompañamiento humano, que debe atenerse a criterios de formación y de cualificación estrictos y a procedimientos rigurosos y adaptados a las necesidades de cada persona.
Diese Frage ist von besonderer Bedeutung, wenn es um eine geistigeBehinderung geht, bei der die Qualität der menschlichen Betreuung wesentlich ist, weswegen strenge Kriterien an die Ausbildung und die Qualifikation sowie straffe Verfahren notwendig sind, die an die Bedürfnisse jeder einzelnen Person angepasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Escuchamos a Michaela, 25, quien tiene una discapacidadmental, y se ha habilitado para hacerse cargo de su vida gracias al apoyo que Lumos, fundada por la autora JK Rowling, ha ofrecido su familia.
Michaela ist 25 Jahre alt und hat eine geistigeBehinderung. Durch die Unterstütung, die der Verein „Lumos“, von der Schriftstellerin J.K. Rowling ins Leben gerufen, ihrer Familie zukommen liess, kann sie ihr Leben in die eigene Hand nehmen.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
discapacidad físicakörperliche Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
razón de no tener acceso a internet en casa: discapacidadfísica,
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: körperlicheBehinderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea, más de 100 millones de personas de todos los grupos de edad padecen artritis, enfermedad que es la principal causa aislada de discapacidadfísica.
In der EU leiden mehr als 100 Millionen Menschen aller Altersgruppen an Arthritis, für sich genommen die Hauptursache für körperlicheBehinderung.
Korpustyp: EU DCEP
discapacidad visualSehbehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los viajeros con discapacidadvisual pueden viajar con un acompañante o un perro guía.
Europa debería enviar un mensaje más allá de sus fronteras para expresar que el trato inhumano o degradante de las personascondiscapacidad es absolutamente inaceptable.
Europa sollte über seine Grenzen hinaus die Botschaft senden, dass die unmenschliche oder erniedrigende Behandlung von MenschenmitBehinderungen unter keinen Umständen akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU. que exige que toda la tecnología electrónica y de la información utilizada por el gobierno federal sea accesible para las personascondiscapacidades.
Dieses schreibt vor, dass alle elektronischen Technologien und Informationstechnologien, die von US-Behörden verwendet werden, für MenschenmitBehinderungen zugänglich sein müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No podemos sólo proponer y materializar políticas para las personascondiscapacidad.
Wir können die Konzepte für MenschenmitBehinderungen nicht vorschlagen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intergrupo sobre DiscapacidadArbeitsgruppe Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IntergruposobreDiscapacidad es el más antiguo de los grupos del Parlamento Europeo.
Die ArbeitsgruppeBehinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre del IntergruposobreDiscapacidad, estoy satisfecho de que los 1,3 millones de personas que firmaron la petición de una ampliación de los derechos contra la discriminación para las personas con discapacidad hayan sido escuchadas.
Im Namen der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung freue ich mich, dass der Appell der 1,3 Millionen Menschen, welche die Petition mit dem Aufruf zur Ausdehnung der Antidiskriminierungsrechte auf behinderte Menschen unterzeichnet haben, Gehör gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera atraer el interés de mis compañeros diputados hacia todos estos puntos porque me gustaría pediros que esta semana apoyarais la creación del Intergruposobre Personas con Discapacidad.
Ich möchte all diese Punkte meinen Kolleginnen und Kollegen in Erinnerung rufen und Sie darum bitten, die Schaffung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderung" in dieser Woche zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Kósa, como Presidente del IntergruposobreDiscapacidad, está haciendo un excelente trabajo y mantiene muy buenas relaciones, no solo con el Consejo y la Presidencia en ejercicio, sino también con la Comisión.
Ich glaube, dass Herr Kósa, als Präsident der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderungen‟, hervorragende Arbeit verrichtet und sehr gute Beziehungen nicht nur mit dem Rat und dem amtierenden Ratsvorsitz, sondern auch mit der Kommission pflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar simplemente, puesto que estamos hablando de los derechos de las personas con discapacidad, que nuestro colega, el señor Kósa, acaba de ser elegido presidente del IntergruposobreDiscapacidad del Parlamento Europeo.
Könnte ich kurz anerkennen, dass, da wir über die Rechte von behinderten Menschen sprechen, unser Kollege Herr Kósa gerade zum Vorsitzenden der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discapacidad
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las personas sospechosas con una discapacidad visual o con discapacidad de lectura deberán ser informadas oralmente de sus derechos fundamentales.
Verdächtige Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche werden mündlich über ihre Rechte aufgeklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán que, cuando la persona sospechosa tenga una discapacidad visual o discapacidades de lectura, la Carta de derechos sea leída a dicha persona.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo de sensibilización sobre la discapacidad no debería privilegiar sólo el enfoque médico, sino centrarse en mayor medida en los aspectos sociales vinculados a la discapacidad
Bei den Maßnahmen zur Sensibilisierung für die Behindertenthematik sollte nicht allein der medizinische Ansatz im Vordergrund stehen, sondern die Anstrengungen müssten verstärkt auf die damit zusammenhängenden sozialen Aspekte konzentriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo de sensibilización sobre la discapacidad no debería privilegiar sólo el enfoque médico, sino centrarse en mayor medida en los aspectos sociales vinculados a la discapacidad.
Bei den Maßnahmen zur Sensibilisierung für die Behindertenthematik dürfte nicht allein der medizinische Ansatz im Vordergrund stehen, sondern die Anstrengungen müssten verstärkt auf die damit zusammenhängenden sozialen Aspekte konzentriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta habitación, que cumple con la ley americana para personas con discapacidad (ADA), cuenta con una cama King y una ducha adaptada para personas con discapacidad.
Dieses Gästezimmer entspricht den Vorgaben des Americans with Disabilities Act (ADA) und ist mit einem King-Bett sowie einer barrierefreien Dusche ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Barcelona para personas con discapacidad motriz Helene Dalby 05 dic 2014 Qué puede visitar, qué actividades hay y dónde puede comer una persona con discapacidad motriz en Barcelona.