Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En la práctica, un discapacitado no se puede desplazar en la Unión Europea - de Italia a Gran Bretaña, de Francia a Alemania, etcétera - porque si lo hace y cambia de residencia, pierde todas las pensiones que le permiten vivir.
Ein Behinderter kann nämlich nicht innerhalb der Europäischen Union umziehen - von Italien nach Großbritannien, von Frankreich nach Deutschland usw. -, weil er beim Wechsel seines Wohnsitzes sämtliche Renten, mit denen er seinen Lebensunterhalt bestreitet, einbüßen würde.
In mehreren Runden wurde u.a. über das Für und Wider der obligatorischen Inklusion von MenschenmitBehinderung an lateinamerikanischen Schulen diskutiert.
DE
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Entre las víctimas se encuentran tanto personas con serios problemas económicos, como menores de edad y discapacitados.
Zu den Opfern zählen neben Menschen in finanzieller Notlage auch Minderjährige und MenschenmitBehinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos talleres ofrecen a los discapacitados y a las personas con trastornos psicológicos muchas oportunidades para participar en la vida laboral y para desarrollar su potencial.
ES
Diese Werkstätten bieten MenschenmitBehinderung und psychischen Erkrankungen vielfältige Chancen und Möglichkeiten, am Arbeitsleben teilzunehmen und sich selbst weiterzuentwickeln.
ES
Entonces, ¿cómo se verían afectadas las necesidades especiales de los discapacitados?
Wie wird es dann um die besonderen Bedürfnisse der MenschenmitBehinderungen bestellt sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discapacitadobehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su momento, manifestamos con acierto que no era suficiente contar con un año en el que se utilizase con frecuencia la palabra «discapacitado» y que luego no se hiciese nada al respecto.
Wir hatten damals zu Recht darauf hingewiesen, dass es nicht genügt, ein Jahr zu haben, wo man häufig das Wort behindert in den Mund nimmt und dann nichts tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato se suma a muchos otros casos similares de violencia criminal por parte de las fuerzas policiales y paraestatales, como cuando la policía disparó al joven de 17 años Ferhat Gerçek, por distribuir en la calle el mismo periódico, dejándole discapacitado de por vida.
Dieser Mord ist der jüngste einer ganzen Reihe ähnlicher Fälle von krimineller Gewaltanwendung durch die Polizei und paramilitärische Sicherheitsdienste wie auch im Fall des 17-jährigen Ferhat Gerçek, der von Polizisten niedergeschossen wurde, weil er die gleiche Zeitschrift auf der Straße verteilt hat, und der nun auf Dauer behindert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho elector fue declarado discapacitado por el Servicio Nacional de Salud del Reino Unido como consecuencia de un accidente de tráfico y está en posesión de un permiso de conducción para personas discapacitadas del Reino Unido, más conocido en dicho país como blue badge («tarjeta azul»).
Diese Person wurde durch den Nationalen Gesundheitsdienst des Vereinigten Königreichs infolge eines Verkehrsunfalls für behindert erklärt und ist im Besitz einer im Vereinigten Königreich ausgestellten Fahrerlaubnis für Behinderte, dort allgemein als „Blue Badge“ bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, a uno de los electores de mi circunscripción no le permitieron montar a caballo en la región francesa de Gavarnie, porque el prestador de servicios le consideró discapacitado, pese a que se trataba de un jinete experimentado.
Einem Bürger meines Wahlkreises wurde kürzlich in der Region Gavarnie in Frankreich der Wunsch nach einem Ausritt zu Pferd verwehrt, weil der Dienstanbieter ihn als behindert betrachtete, obwohl es sich bei der betreffenden Person um einen erfahrenen Reiter handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Howard, por favor, no puedes tratar al hombre de manera diferente solo porque está discapacitado.
Howard, bitte, du kannst den Mann nicht anders behandeln, nur weil er behindert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y mi padre está discapacitado.
Ja, und mein Vater ist behindert, sieh's dir an.
Korpustyp: Untertitel
Así que me está discriminando porque soy discapacitado.
Sie diskriminieren mich weil ich behindert bin.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no solo eres discapacitado, sino también gay.
Bist du jetzt behindert und schwul?
Korpustyp: Untertitel
Miren, estoy discapacitado desde ese dí…...y realmente no me agrada su tono.
Hören Sie, ich bin seit dem Tag behindert und ich mag Ihren Tonfall nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir el puesto de Milán fingí ser discapacitado.
Um die Stelle zu kriegen, hab ich angegeben, ich sei behindert.
Korpustyp: Untertitel
discapacitadobehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo ocurrido en Finlandia se refería a una mujer que no cumplía los requisitos para cobrar un subsidio por desempleo tras haber terminado de cuidar a su hijo discapacitado.
In einem Beispielfall in Finnland ging es um eine Frau, die nach Beendigung der Pflege ihres behinderten Sohnes keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy esta prestación es no contributiva y no cumple los criterios de exportabilidad, lo que significa que si esta familia con un niño discapacitado marcha mañana a Bélgica o España, donde no gozará de una prestación del mismo tipo, se va a ver duramente afectada.
Diese Beihilfe ist heute nicht beitragsabhängig und entspricht nicht den Kriterien der Exportierbarkeit. Das heißt, wenn diese Familie mit einem behinderten Kind morgen nach Belgien oder Spanien übersiedelt, wo sie keine derartige Leistung bezieht, wird sie hart betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por adopción de un hijo: veinte semanas, que pasarán a veinticuatro en caso de adopción de un hijo discapacitado.
Adoption eines Kindes: 20 Wochen, bei Adoption eines behinderten Kindes bis zu 24 Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Estado miembro debe demostrar que la subvención salarial se paga por un trabajador desfavorecido o discapacitado en una empresa en la que sin la ayuda no hubiera sido contratado.
Zweitens muss der EFTA-Staat nachweisen, dass die Beihilfe in Form eines Lohnkostenzuschusses für einen benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmer für ein Unternehmen bestimmt ist, in dem der betreffende Arbeitnehmer ohne die Beihilfe nicht eingestellt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del empleo de trabajadores discapacitados, los costes subvencionables serán los costes salariales a lo largo de cualquier período determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes salariales a lo largo de cualquier periodo determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar el efecto incentivador, la Comisión exige una evaluación por el Estado miembro que pruebe que la subvención salarial solo se paga por un trabajador desfavorecido o discapacitado en una empresa en la que sin la ayuda no hubiera sido contratado.
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der Mitgliedstaat belegen, dass der Lohnkostenzuschuss ausschließlich für einen benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmer in einem Unternehmen gezahlt wird, das die Einstellung ohne die Beihilfe nicht vorgenommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del empleo de trabajadores discapacitados, serán subvencionables los costes salariales a lo largo de cualquier período determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Bei Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen, beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
por adopción de un hijo: veinte semanas, que pasarán a veinticuatro en caso de adopción de un hijo discapacitado.
Adoption eines Kindes: 20 Wochen; Adoption eines behinderten Kindes:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de nacimiento múltiple o prematuro o de nacimiento de un niño discapacitado, la duración de la licencia será de veinticuatro semanas.
Im Falle einer Mehrlingsgeburt oder einer Frühgeburt oder bei Geburt eines behinderten Kindes besteht Anspruch auf vierundzwanzig Wochen Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
discapacitadoBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que exista una definición sensata de «discapacitado» como concepto, de forma que no pierda su significado real.
Von großer Bedeutung ist auch eine angemessene Definition des Begriffes ?Behinderung', damit dieser nicht seine eigentliche Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 43/2011, presentada por Valentin Roșca, de nacionalidad rumana, sobre la negativa de las autoridades rumanas a reconocer a su hermano como discapacitado
Petition 43/2011, eingereicht von Valentin Roșca, rumänischer Staatsangehörigkeit, zur Weigerung der rumänischen Behörden, die Behinderung seines Bruders anzuerkennen
Korpustyp: EU DCEP
A un ciudadano discapacitado de la UE (se facilitan los detalles) se le negó la posibilidad de entregar su silla de ruedas en el avión en el aeropuerto de Dusseldorf, lo cual es posible en el aeropuerto de Dublín.
Einem EU-Bürger (Einzelheiten anbei) mit einer Behinderung wurde kürzlich auf dem Flughafen Düsseldorf die Möglichkeit verweigert, seinen Rollstuhl am Flugzeug abzugeben, wie es auf dem Flughafen Dublin üblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En términos de baremos, vivir dos años en el norte es como estar discapacitado.
Dann werde ich bei den Posten an der Cote d'Azur bevorzugt. 2 Jahre nördlich von Calais zählen so viel wie eine Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
En términos de baremos, vivir dos años en el norte es como estar discapacitado.
Auf der Skala zählen 2 Jahre im Norde…genauso viel wie eine Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
- Te burlas de un discapacitado.
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, si vemos a un discapacitado, de inmediato le ponemos límites a sus capacidades, cuando en realidad, los únicos que pueden ponerse límites son ellos mismos.
Wenn du also jemanden siehst, von dem du glaubst, dass er eine Behinderung hat, dann zwängst du ihm deine eigenen einschränkenden Ansichten auf, wo die Menschen doch eigentlich selber die Grenzen ihres Handelns festlegen können sollten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
discapacitadoBehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contratan discapacitado como medio político, para conseguir contratos. - Lo hace muy bien.
Behinderte werden bevorzugt eingestellt, so bekam ich einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
¿Para vivir en Milán hay que ser discapacitado?
Lassen die nur noch Behinderte nach Mailand?
Korpustyp: Untertitel
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
Las Joëlette fueron diseñadas a finales de los años ’80 del pasado siglo por Joël Claudel, un guía de montaña francés fundador de la Asociación Handi Cap Evasión, para que su sobrino Stéphane, discapacitado, pudiera hacer senderismo en Los Alpes con el resto de la familia.
Die Joëlette wurden in den späten 80er Jahren des letzten Jahrhunderts von Joël Claudel, Französisch Bergführer Gründer der Vereinigung Handi Cap Evasion, Stéphane für seinen Neffen ausgelegt, Behinderte, könnte zum Wandern in den Alpen mit dem Rest der Familie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Pero a veces, cuando lo creativo-emotivo del espectador se alinea y se integra con el placer de la expansion creativa-emotiva del joven discapacitado, brota un contacto "incandescente" que puede actuar de chispa de la verdadera terapia.
ES
Aber manchmal, wenn der Sozialarbeiter und der junge Behinderte sich in ihrem kreativen Gefühlsausdruck im Einklang miteinander befinden, und daraus ein "glühender" Kontakt entsteht, kann der Funke einer wahren Therapie überspringen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Durante todos estos años el Sr. Fischer ha insistido en alcanzar la meta, que el hotel cumpla con los estándares más altos en cuanto a un complejo vacacional para el discapacitado y su familia se refiere.
In diesen vielen Jahren hat Herr Fischer durch konsequente Weiterentwicklung und Verbesserung der Standards das Hotel zum Maßstab für qualitativen Tourismus für Behinderte und Senioren in Europa gemacht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
discapacitadobehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de ser discapacitado es de por sí una desgracia.
Behindert zu sein, ist allein schon eine Qual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tareas que quedan fuera del alcance de uno si está físicamente o mentalmente enfermo o discapacitado.
Diese Tätigkeiten sind einem völlig fremd, wenn man körperlich oder geistig krank oder behindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ocuparse del cónyuge, de un ascendiente, de un descendiente o de un hermano gravemente enfermo o discapacitado;
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
discapacitadobehindertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces, se ven forzadas a abandonar su carrera profesional por cuestiones de fuerza mayor, como la necesidad de atender a un hijo enfermo o discapacitado.
Manchmal sind sie gezwungen, ihre Karriere aus unvorhergesehenen Gründen aufzugeben, weil sie sich vielleicht um ein krankes oder behindertes Kind kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe presionarse social o políticamente a los padres en Europa para que decidan conscientemente no tener un hijo discapacitado.
Es darf in Europa keinen politischen und gesellschaftlichen Druck auf Eltern geben, sich bewusst gegen ein behindertes Kind zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las familias que se encuentran de repente con un niño discapacitado, creamos en París una prestación de unos 500 euros al mes durante 12 meses.
Für Familien, die plötzlich für ein behindertes Kind zu sorgen hatten, haben wir in Paris eine Beihilfe in Höhe von 500 Euro pro Monat für die Dauer von 12 Monaten eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discapacitadoBehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de estos dos derechos puede ejercerlo un discapacitado si no se le proporciona la lengua adecuada.
Keines von diesen beiden Rechten kann von Behinderten in Anspruch genommen werden, wenn ihnen nicht die entsprechende Sprache gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desháganse del discapacitado, nadie quiere ver el muñón hoy, ¿no?
Den Behinderten loswerden. Wollt ihr den Stumpf sehen?
Korpustyp: Untertitel
discapacitadoArbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, regresando al pasado, entiendo que al esforzarme un poco durante los últimos años siempre traía problemas, las que, en resumidas cuentas. siempre hacían de mí a un “discapacitado”.
Jetzt werfe ich einen Blick zurück und versteh, dass kleine Bemühungen in letzten Jahren ständige Probleme verursachten, wodurch meine „Arbeitsunfähigkeit“ letztendlich hervorgerufen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
discapacitadoZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 amplios dormitorios con baños privados ( uno discapacitado), y 2 casas por lo general a mitad de semana libre ( VSD ). El restaurante del hotel y galería de exposiciones.
3 große Schlafzimmer mit eigenem Bad (ein Zimmer), und 2 Häuser in der Regel kostenlos unter der Woche ( VSD). Vor-Ort- Restaurant und Ausstellungsgalerie.
Pasar sus vacaciones en una casa de vacaciones España de un sueño villa un sueño casa de vacaciones España en Costa Brava de España, Costa Blanca, Costa Dorada, en la casa, el chalet, villas o apartamento nuestras casas están parcialmente discapacitado necesita equipada.
DE
Verbringen Sie Ihren Urlaub in einem Spanien Ferienhaus einer Traumvilla einen Traum-Ferienhaus Spanien an der spanischen Costa Brava, Costa Blanca Costa Dorada im Ferienhaus, der Ferienvilla, Ferienbungalow oder Ferienappartement unsere Häuser sind teilweise behindertengerecht ausgestattet.
DE
Jung oder alt, reich oder arm, Party Animal oder Gerschäftsleute, schwul oder hetero, fit oder behindert – alle sind unterschiedlich und geniessen das Leben auf verschiedene Weisen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
discapacitadotransportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al espacio limitado en la cabina del avión, el asiento contiguo al pasajero discapacitado se bloquea sin cargo adicional para el transporte del perro en el suelo.
Aufgrund des Platzmangels an Bord eines Flugzeuges, wird neben einem Reisenden, der von einem Begleithund abhängig ist, kostenlos ein Sitz blockiert, sodass der Hund am Fußboden transportiert werden kann.
El modelo médico percibe al discapacitado como el problema, como un receptor pasivo de ayuda, y no hace nada por cambiar la sociedad.
Im medizinischen Modell wird der behinderteMensch als Problem, als passiver Hilfeempfänger wahrgenommen, der seinerseits nichts zu einer Veränderung der Gesellschaft beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
discapacitadoMenschen mit Behinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eurodiputado Helmut Kuhne y la becaria del PE Annika Flaake Casi cincuenta millones de europeos- cerca del diez por ciento de la población- sufren algún tipo de discapacidad, y uno de cada cuatro tiene un familiar discapacitado.
Annika Flaake mit dem EU-Abgeordneten Helmut Kuhne Jeder zehnte Europäer lebt mit einer Behinderung und in jeder vierten Familie gibt es einen MenschenmitBehinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
discapacitadobehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue a Las Vegas a ver a ese imitador de Cher discapacitado.
Er ist übers Wochenende in Vegas, schaut sich diese behinderte Cher-lmitatorin an.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discapacitado físico
.
Modal title
...
discapacitado psíquico
.
Modal title
...
ayuda a los discapacitados
.
Modal title
...
medios para discapacitados
.
Modal title
...
autonomía de los discapacitados
.
Modal title
...
integración de los discapacitados
.
Modal title
...
subvención a los discapacitados graves
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discapacitado
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No veo qué diferencia hay entre un discapacitado de más de 65 años y un discapacitado de menos de 65 años.
Ich sehe nicht, worin sich denn ein Arbeitsunfähiger von über und ein Arbeitsunfähiger von unter 65 Jahren unterscheiden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco veo ninguna contradicción entre una política dedicada a los discapacitados basada en la integración y la igualdad de oportunidades y un programa específico para discapacitados.
Auch ich sehe keinen Widerspruch zwischen einer Behindertenpolitik, die auf Integration und Chancengleichheit ausgerichtet ist, und einem spezifischen Behindertenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas para ciegos y discapacitados visuales son instituciones especiales para la atención temprana y la formación escolar de niños discapacitados visuales.