Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en el acontecimiento supone la participación del equipo nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia.
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottobock respalda a atletas y equipos de todo el mundo que compiten en una gran variedad de disciplinas deportivas a distintos niveles.
Ottobock unterstützt Athleten und Mannschaften auf der ganzen Welt, die sich in einer großen Bandbreite an Sportarten und auf unterschiedlichsten Niveaus miteinander messen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, tienen una resonancia especial y generalizada en Polonia, incluso para el público que no sigue habitualmente las disciplinas representadas en estos campeonatos.
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí viven más de 550 entrenadores y atletas de diversas disciplinas.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia;
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al deporte, junto a disciplinas populares como el balonmano y el tenis, el fútbol sigue siendo el deporte de referencia en Stuttgart.
Además, en los comités debería poder cubrirse un amplio abanico de disciplinas para poder satisfacer el mandato interdisciplinario de proporcionar el mejor dictamen científico posible.
Außerdem sollte in den Ausschüssen ein breites Spektrum von Fachrichtungen abgedeckt sein, um dem interdisziplinären Auftrag der bestmöglichen wissenschaftlichen Begutachtung gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Se basa en unos criterios de ensayo estrictos, desarrollados conjuntamente por expertos médicos/terapéuticos independientes pertenecientes a diversas disciplinas.
Es steht für strenge Prüfkriterien, die von unabhängigen medizinisch/therapeutischen Experten unterschiedlicher Fachrichtungen gemeinsam entwickelt wurden.
Muchas de estas disciplinas están profundamente arraigadas y tienen sus propias tradiciones prácticas que resultan muy eficaces.
Zahlreiche dieser Fachrichtungen sind überaus gründlich und verfügen über ihre eigenen praktischen Traditionen, die sehr wirkungsvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
– la utilización del asesoramiento de investigadores de reconocido prestigio recurriendo a una amplia gama de disciplinas y saberes para la elaboración del programa de trabajo;
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms renommierte Wissenschaftler hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo personal y profesional para la planificación de carrera, los estudiantes que los graduados y jóvenes profesionales de todas las disciplinas 31
Y sin embargo, son precisamente esos puestos los que permiten la formación de escuelas científicas y contribuyen al desarrollo de distintas disciplinas y especializaciones en las facultades universitarias.
Doch gerade diese Positionen ermöglichen und erlauben die Herausbildung wissenschaftlicher Lehren und tragen zur Entwicklung verschiedener Fachrichtungen und Spezialisierungen an Hochschulfakultäten bei.
El número de mujeres en la ingeniería también ha aumentado en los últimos veinte años, pero ni mucho menos tanto como en otras ocupaciones y disciplinas científicas.
Auch die Zahl der Frauen in den technischen Fächern ist in den letzten zwanzig Jahren gestiegen, doch nicht so sehr wie in anderen Berufen und wissenschaftlichen Fachgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros se estructuran de acuerdo con las siguientes disciplinas principales:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busque recursos organizados por disciplinas o por planes de estudios para enseñar a su manera con el software de Autodesk.
ES
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.3; por región (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.3; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Korpustyp: EU DGT-TM
por sexo 1.12.1; por actividad económica: 1.12.3; por disciplina científica y sexo: 1.12.4; por región (NUTS 2): 1.12.5
Nach Geschlecht: 1.12.1; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.3; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.4.; nach Regionen (NUTS 2): 1.12.5
Korpustyp: EU DGT-TM
por región (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.3, 1.12.5.4; por sexo 1.12.1.0, 1.12.1.2; por disciplina científica y sexo: 1.12.4.2
Nach Regionen (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.3, 1.12.5.4; nach Geschlecht: 1.12.1.0, 1.12.1.2; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht:
Korpustyp: EU DGT-TM
por disciplina científica y sexo: 1.12.5.3; por región (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.4
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.5.3; nach Regionen: 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
prospectiva temática más centrada en las novedades en campos de investigación emergentes o que afectan a diferentes ámbitos ya existentes, así como sobre el futuro de las diversas disciplinas científicas,
stärker thematisch ausgerichtete Zukunftsforschung über die Entwicklung in neuen Forschungsbereichen oder in übergreifenden Disziplinen sowie in bestimmten Wissenschaftszweigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.11.1; por región (NUTS 2): 1.11.5; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el 6º Programa marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del espacio europeo de la investigación.
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el Sexto Programa Marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del Espacio Europeo de la Investigación.
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
En efecto, en este ámbito no resulta tan fácil borrar las diferencias entre el género masculino y el femenino como en el caso del acceso a las disciplinas intelectuales, matemáticas o lenguas (materna y extranjera).
Man kann sich nämlich nicht so ohne weiteres darauf verlassen, dass es im Sport keine geschlechtsbedingten Unterschiede gibt, wie dies für den Zugang zu den geistigen, mathematischen oder sprachlichen Unterrichtsfächern – Muttersprache und Fremdsprachen – gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, la educación física sigue siendo la única disciplina del plan de estudios orientada a preparar a los niños para un estilo de vida saludable, por lo que celebro la iniciativa de la UE de incrementar el número de clases de educación física en las escuelas.
Derzeit ist der Sportunterricht das einzige Unterrichtsfach im Schullehrplan, das der Vorbereitung der Kinder auf eine gesunde Lebensweise dient. Ich unterstütze die Initiative der Europäischen Union zur Erhöhung der Zahl der Sportunterrichtsstunden in den Schulen.
Was sagt das, Ihrer Meinung nach, über das Lehrfach Wirtschaft aus?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que ya has rechazado a 17 aspirante…...es una disciplina poco comú…...no hay muchos mas candidatos que ver--
Es ist nur so, dass Sie bereits 17 Bewerber abgelehnt haben. Es ist ein seltenes Lehrfach. Es gibt nicht viel mehr Kanidaten zum testen.
Korpustyp: Untertitel
disciplinaHaushaltsdisziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el presupuesto del Parlamento reflejaría las necesidades reales y aumentaría la transparencia, disciplina y eficiencia presupuestaria.
Als Folge davon wird der Haushaltsplan des Parlaments wirkliche Bedürfnisse widerspiegeln und Transparenz, Haushaltsdisziplin und Effizienz erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento de Europa ha apoyado siempre la disciplina. Esto significa que el Parlamento ha controlado el incremento de gastos, aunque hubiera podido afrontarlos dentro de los márgenes, las expectativas financieras y las posibilidades del acuerdo base.
Das Europäische Parlament hat stets die Haushaltsdisziplin unterstützt und sich bei zusätzlichen Ausgaben zurückgehalten, obwohl es im Rahmen der verfügbaren Mittel, der finanziellen Vorausschau und auch im Vertrag dafür Spielraum gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la aplicación del presupuesto en 2005 como la preparación del presupuesto para 2006 brindan las primeras oportunidades a todas las partes implicadas para aplicar estrictamente las disposiciones del Pacto, y así demostrar que el Pacto sigue siendo el marco efectivo para la coordinación y disciplina de la política fiscal.
Sowohl die Ausführung des Haushaltsplans 2005 als auch die Aufstellung des Haushaltsplans 2006 bieten für alle Beteiligten eine erste Gelegenheit zur strikten Anwendung der Bestimmungen des Pakts, um so zu zeigen, dass der Pakt weiterhin ein wirksamer Rahmen zur Koordinierung der Finanzpolitik und für die Haushaltsdisziplin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un presupuesto para satisfacer a los ministros de Finanzas. Es un presupuesto para la disciplina y el rigor, y creo que tendrá una mala acogida en nuestras regiones.
Abschließend möchte ich bemerken, daß der vorliegende Haushaltsplan nicht einer Kampagne entspricht, bei der die Bürger an erster Stelle stehen sollen, sondern daß es dabei um die Zufriedenstellung der Finanzminister, um Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit geht, und meines Erachtens wird dieser Haushaltsplan in unseren Regionen keine positive Aufnahme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente la propuesta del grupo de trabajo de la Convención de incluir las perspectivas financieras en el Tratado, al igual que las disposiciones sobre disciplina y cooperación presupuestaria.
Wir unterstützen voll und ganz den Vorschlag der Arbeitsgruppe des Konvents, die Finanzielle Vorausschau und ebenso die Bestimmungen über Haushaltsdisziplin und die Zusammenarbeit im Bereich des Haushalts in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto debe haber disciplina y rigor presupuestario, pero lo que ustedes han estado haciendo durante los últimos cinco años no es rigor, sino chapuza.
Natürlich sollte es eine strenge Haushaltsdisziplin geben, doch was sie im Verlauf der vergangenen fünf Jahre getan haben, ist kein Beispiel für Disziplin, sondern vielmehr für Schludrigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tengamos plenamente en cuenta las previsiones y las consecuencias presupuestarias que la ampliación traerá consigo para todas las instituciones, porque de lo contrario tendremos dificultades para mantener la disciplina y la eficacia presupuestarias.
Es ist unabdingbar, dass wir uns umfassend auf die haushaltspolitischen Folgen, die die Erweiterung auf alle Institutionen haben wird, vorbereiten und sie in ihrer Gesamtheit abschätzen, weil es uns andernfalls schwer fallen dürfte, Haushaltsdisziplin und effizienz zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , las políticas económicas ( por ejemplo , las fiscales o las estructurales ) permanecen en gran medida en manos de los Estados miembros , en el seno de un marco europeo destinado a garantizar la disciplina .
Eingebettet in einen europäischen Rahmen , der auf die Gewährleistung von Haushaltsdisziplin abzielt , fällt die Wirtschaftspolitik ( beispielsweise die Finanz - oder die Strukturpolitik ) hingegen nach wie vor größtenteils in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En lo concerniente a la política fiscal , el Consejo de Gobierno considera esencial mantener la disciplina y una perspectiva a medio plazo , teniendo en cuenta las consecuencias de cualquier actuación a más corto plazo para la sostenibilidad presupuestaria .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por el contrario , la ausencia de disciplina eleva la incertidumbre acerca de la solidez futura de las finanzas públicas , afectando así negativamente a la toma de decisiones a largo plazo por parte de los agentes económicos .
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Korpustyp: Allgemein
disciplinaZucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegría del baile fue vista como un peligro para la disciplina y la orden, de modo que "la juventud de Swing" fuera luchada más difícil con el principio de la guerra.
DE
Die getanzte Lebensfreude wurde daher als gefährlicher Widerspruch zu propagierter Zucht und Ordnung gesehen, so dass die "Swing-Jugend" mit Ausbruch des Krieges zunehmend schärfer bekämpft wurde.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
disciplinaDisziplinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Sr. Aparicio Sánchez está de acuerdo en considerarla como adición y mantener el final del texto original que dice que para cada disciplina la metodología ha de ser apropiada a cada evaluación, estoy de acuerdo en tomarla como adición.
Wenn Herr Aparicio Sánchez ihn als Zusatz zu betrachten bereit ist und auch den letzten Teil des Originaltextes beibehalten will, in dem es heißt, daß die Evaluierungsmethoden den einzelnen Disziplinen angepaßt sein müssen, dann kann ich ihn als Zusatz akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿creen que la disciplina de la OMC permitirá la existencia de un importante mercado euroatlántico liberado, que en la actualidad abarca un 40 % del comercio mundial?
Meine Damen und Herren, würden die Disziplinen der WTO einen liberalisierten Europa-Atlantik-Markt tolerieren, der derzeit 40 % des Welthandels ausmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Campeonato Mundial de Biatlón es un importante acontecimiento de invierno en Noruega, tiene una resonancia especial y despierta un amplio interés en la población, incluso entre aquellas personas que no siguen habitualmente esta disciplina, como parte de la identidad cultural y el patrimonio de esquí de Noruega.
Die Biathlonweltmeisterschaft ist ein wichtiges Winterereignis in Norwegen und erfreut sich als Teil der kulturellen Identität und des Skisporterbes Norwegens in der Bevölkerung besonderer Beliebtheit und breiten Interesses, und zwar auch bei denjenigen, die diese Disziplinen sonst nicht verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los temas con potencial de investigación interdisciplinario tendrán prioridad sobre los aplicables a una sola disciplina.
Themen mit interdisziplinärem Forschungspotenzial haben Vorrang vor Themen, die nur für einzelne Disziplinen von Interesse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que la creación de la OMC tras la conclusión de la Ronda Uruguay en 1994 señaló un cambio profundo del sistema comercial multilateral, ampliando sus competencias a un gran campo de nuevos temas y reforzando la disciplina mediante la aplicación de un mecanismo efectivo de sanciones,
D. in der Erwägung, dass die Errichtung der WTO nach dem Abschluss der Uruguay-Runde im Jahr 1994 einen radikalen Wandel im internationalen Handelssystem darstellt, weil ihre Zuständigkeiten auf ein breites Spektrum neuer Themen ausgeweitet wurden und die einzelnen Disziplinen durch die Einführung effektiver Sanktionsmechanismen verstärkt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación de la OMC tras la conclusión de la Ronda Uruguay en 1994 señaló un cambio profundo del sistema comercial multilateral, ampliando sus competencias a un gran campo de nuevos temas y reforzando la disciplina mediante la aplicación de un mecanismo efectivo de sanciones,
in der Erwägung, dass die Errichtung der WTO nach dem Abschluss der Uruguay-Runde im Jahr 1994 einen radikalen Wandel im internationalen Handelssystem darstellt, weil ihre Zuständigkeiten auf ein breites Spektrum neuer Themen ausgeweitet wurden und die einzelnen Disziplinen durch die Einführung effektiver Sanktionsmechanismen verstärkt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Artist Protection Fund Becas para artistas en peligro, de cualquier disciplina y país, que salvan vidas, ubicándolos en universidades o centros de arte en paises seguros.
Artist Protection Fund Lebesrettende Stipendien für Künstler in Gefahr, alle Disziplinen. Mit Aufnahme an Gastuniversitäten oder Kunstzentren in sicheren Ländern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
disciplinaMarktdisziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pone de relieve el problema de reglamentación que he mencionado en relación con la ponderación de riesgo cero para la deuda soberana de la zona del euro, lo que ha socavado la disciplina de mercado y ha creado incentivos perversos.
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la solución para el euro es reconocer la necesidad de una disciplina política plena en combinación con una disciplina de mercado igualmente plena.
In der Tat besteht die Lösung für den Euro darin, die Notwendigkeit einer umfassenden Politikdisziplin in Verbindung mit einer umfassenden Marktdisziplin anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas prudenciales que las instituciones financieras deben cumplir para garantizar la eficacia de la gestión de riesgos y la seguridad de los fondos de los depositantes , así como para divulgar información con objeto de promover la disciplina de mercado ;
aufsichtsrechtliche Bestimmungen für Finanzinstitute , damit ein effektives Risikomanagement und die Sicherheit der Finanzmittel von Einlegern gewährleistet sind und damit Informationen zur Förderung der Marktdisziplin zugänglich gemacht werden ,
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente que las autoridades competentes publiquen información relativa al ejercicio de la actividad de las entidades de crédito y las empresas de inversión, con objeto de garantizar una disciplina global del mercado en toda la Unión.
Um unionsweit umfassende Marktdisziplin zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden Informationen darüber veröffentlichen, wie die Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importante participación del Estado en muchos aspectos del sistema financiero reduce la disciplina del mercado, debilita la gobernanza empresarial y es probable que cree restricciones presupuestarias blandas.
Durch den starken Einfluss des Staates auf zahlreiche Aspekte des Finanzsystems wird die Marktdisziplin verringert, die Unternehmensführung geschwächt und es ist anzunehmen, dass dadurch weiche Budgetrestriktionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reforzar la disciplina del mercado, deberían crearse obligaciones más detalladas para la revelación de los acuerdos con pactos de recompra y financiación garantizada.
Um die Marktdisziplin zu stärken, sollten ausführlichere Pflichten in Bezug auf die Offenlegung von Pensionsgeschäften und gesicherten Finanzierungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a facilitar la supervisión de las prácticas de gobierno corporativo de las entidades y mejorar la disciplina del mercado, resulta oportuno que las entidades hagan públicas sus estructuras de gobierno corporativo.
Um die Überwachung der Unternehmensführung der einzelnen Institute zu vereinfachen und die Marktdisziplin zu verbessern, sollten Institute ihre Unternehmensführungsregelungen öffentlich bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de una importante reducción de las actividades en los mercados de capital, hay menos posibilidades de disimular posibles resultados operativos poco satisfactorios de las operaciones de crédito, de ahí que mejore la disciplina de mercado y, por lo tanto, se reduzca el posible falseamiento de la competencia.
Durch eine erhebliche Verkleinerung des Kapitalmarktgeschäfts bestehen weniger Möglichkeiten, etwaige unbefriedigende operative Ergebnisse des Kreditgeschäfts zu verbergen, so dass sich die Marktdisziplin verbessern wird und dadurch potenzielle Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de aumentar la disciplina del mercado y de estimular a las entidades a mejorar su estrategia de mercado, el control de riesgos y la organización de la gestión interna, las entidades deben facilitar la información pública oportuna.
Um die Marktdisziplin zu stärken und die Institute zu veranlassen, ihre Marktstrategie, ihre Risikosteuerung und ihr internes Management zu verbessern, sollten auch für die Institute angemessene Offenlegungspflichten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la disciplina del mercado termina por llegar, por lo general es demasiado tardía y severa, y se aplica de manera indiscriminada.
Wenn die Marktdisziplin einsetzt, tut sie dies in der Regel zu spät, zu stark und in wahlloser Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disciplinaRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero insistir a todos los diputados que el Parlamento ya ha encarecido a los Estados miembros a ceñirse todo lo posible al proyecto de la Convención, y quizá esta disciplina debería aplicarse a esta Asamblea a la hora de formular nuevas exigencias en este momento.
Ich bin indes überzeugt, dass es für ein Gemeinwesen vorteilhaft ist, wenn es sich bei der Führung seiner Außenpolitik so geschlossen wie möglich zeigt. Im Übrigen ist festzustellen, dass in allen demokratischen Ländern die Rolle der nationalen Parlamente im außenpolitischen Bereich besonderen Regeln unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, como las demás economías emergentes, Brasil debe asumir su correspondiente cuota de responsabilidad en las actuales negociaciones de la Ronda de Doha, mediante auténticos compromisos para abrir unos mercados especialmente proteccionistas y aceptar las normas y disciplina de la OMC.
Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender, so wie andere aufstrebende Volkswirtschaften muss auch Brasilien seinen Teil der Verantwortung in den laufenden Verhandlungen der Doha-Runde übernehmen, indem es sich ernsthaft zur Öffnung besonders protektionistischer Märkte verpflichtet und die Vorschriften und Regeln der WTO einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reflejaba la intención del Gobierno de imponer a Royal Mail una disciplina comercial y también de asegurarse de que compitiera equitativamente con otros operadores postales del sector a medida que el mercado se abría gradualmente a la competencia.
Dieses Vorgehen reflektierte die Absicht des Vereinigten Königreichs, Royal Mail marktwirtschaftlichen Regeln zu unterwerfen und einen fairen Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf dem Postsektor zu gewährleisten, während sich der Markt nach und nach öffnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma prevé una disciplina bastante rigurosa para la industria textil en lo tocante a los parámetros eco-toxicológicos que deben respetar la producción, la importación y la comercialización de los productos en el mercado local para proteger la salud de los consumidores.
Die in diesen Vorschriften enthaltenen strikten Regeln in Bezug auf ökotoxikologische Parameter müssen von der Textilindustrie zum Schutz der Gesundheit der Konsumenten bei der Produktion, der Einfuhr und der Vermarktung in China eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las violaciones a la disciplina por parte de los prisionero…serán severamente castigadas.
Von nun an werden Gefangene, die sich gegen die Regeln auflehenen schwer bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Debes aprender su disciplina.
Du musst seine Regeln lernen.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre allí permanecí…la disciplina del acero.
Doch er hielt sich immer an die Regeln des Stahls.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre se mantuvo la disciplina del acero.
Doch er hielt sich immer an die Regeln des Stahls.
Korpustyp: Untertitel
Debes aprender su disciplina.
Du mußt seine Regeln lernen.
Korpustyp: Untertitel
disciplinadiszipliniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me conoce bien, ustedes me han pedido a puerta cerrada que sea inflexible, que actúe con total disciplina, que suspenda los contratos, que pida las ordenes de recuperación.
Sie kennen mich sehr gut, Sie haben mich inoffiziell gebeten, nicht flexibel zu sein, ganz diszipliniert zu handeln, die Verträge außer Kraft zu setzen, die Anweisung zur Rückzahlung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra queda 5 300 millones de euros por debajo del marco financiero, de modo que la Comisión de Presupuestos ha demostrado una gran disciplina en la elaboración de esta propuesta sometida a la deliberación del Parlamento Europeo.
Dieser Betrag liegt um 5 300 Millionen Euro unter dem Rahmen der Finanziellen Vorausschau, und damit hat der Haushaltsausschuss gezeigt, dass er an die Ausarbeitung dieses Vorschlags für die Beratungen des Europäischen Parlaments sehr diszipliniert herangegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todos los campos de acción requieren una reforma. A este respecto el Parlamento ha dado muestras de una gran disciplina.
Überall ist eigentlich ein Reformbedarf notwendig; insofern war das Parlament sehr diszipliniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tipos planean y ejecuta…...con sofisticación y disciplina.
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Korpustyp: Untertitel
Demostraste obediencia y disciplina excepcionales.
Du zeigst dich bemerkenswert gehorsam und diszipliniert.
Korpustyp: Untertitel
Me impresionó con su preparación y disciplina.
Ich war sehr beeindruckt, wie gut vorbereitet und diszipliniert er war.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, se comportaron con orden y disciplina.
In der Tat verlief alles ordentlich und diszipliniert.
Korpustyp: Untertitel
De Lancie tiene una disciplina increíble.
Unglaublich diszipliniert, was de Lancie ist.
Korpustyp: Untertitel
Sea completamente consciente de lo que quiere conseguir y tenga la disciplina de tirar las cartas malas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
disciplinaDisziplinierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han incluido cinco enmiendas sobre el principio de voluntariedad, del control y de disciplina de todos los barcos en el Mediterráneo así como de la ayuda también para pescadores no europeos en barcos italianos.
Eingeschlossen sind fünf Änderungsanträge zum Prinzip der Freiwilligkeit, der Kontrolle und Disziplinierung aller Schiffe im Mittelmeer sowie der Beihilfe auch für nichteuropäische Fischer auf italienischen Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema vigente favorece la transparencia, ofrece seguridad jurídica a las empresas, ha fomentado sin duda alguna la disciplina y ha tenido un efecto disuasorio a través de la notificación obligatoria.
Das geltende System stellt Transparenz her, bietet Rechtssicherheit für die Unternehmen und hat durch die Anmeldepflicht zweifelsohne zu Disziplinierung und Abschreckung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la formación y disciplina de la tropa es responsabilidad en última instancia de los Estados miembros, pedimos a aquellos países que proporcionan contingentes a Naciones Unidas que inicien procedimientos disciplinarios contra los acusados.
Nachdem Schulung und Disziplinierung der Truppen letztendlich auch Verantwortung der Mitgliedstaaten ist, fordern wir die Länder, die UN-Kontingente stellen, auf, gegen die beschuldigten Personen Disziplinarverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación debe respetar también los límites rigurosos impuestos a la disciplina, recogidos en el párrafo 2 del artículo 28, y promover la no violencia en la escuela.
Bildung muss auch so vermittelt werden, dass die in Artikel 28 Absatz 2 gesetzten strengen Grenzen für die Disziplinierung des Kindes eingehalten werden und Gewaltlosigkeit in der Schule gefördert wird.
Korpustyp: UN
i) Se esfuercen por cambiar las actitudes que aceptan o consideran normal cualquier forma de violencia contra los niños, incluso las formas crueles, inhumanas o degradantes de disciplina, las prácticas tradicionales nocivas y todas las formas de violencia sexual;
i) sich um die Änderung von Einstellungen zu bemühen, die jedwede Form der Gewalt gegen Kinder, einschließlich grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Formen der Disziplinierung, schädlicher traditioneller Praktiken und aller Formen sexueller Gewalt, zulassen oder als normal betrachten;
Korpustyp: UN
j) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de protección social y justicia;
j) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Formen der Disziplinierung und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
Korpustyp: UN
n) Asegure que la disciplina en las prisiones no constituya tortura ni otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y que las condiciones de detención respondan por lo demás a las normas internacionales e incluyan la posibilidad de visitar a cualquier detenido, incluso a Aung San Suu Kyi;
n) sicherzustellen, dass die Disziplinierung in den Gefängnissen keine Folter oder andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellt und dass die Haftbedingungen ansonsten den internationalen Normen entsprechen, sowie Besuchsmöglichkeiten für alle Inhaftierten, namentlich auch Aung San Suu Kyi, vorzusehen;
Korpustyp: UN
Por supuesto, la disciplina del mercado no es perfecta:
Natürlich ist die Disziplinierung durch den Markt nicht perfekt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No era simplemente un momento de disciplina, sino un tiempo oportuno para recordar a los empleados de Cargill los valores de la empresa.
Es war nicht einfach der geeignete Moment für eine Disziplinierung, sondern eine Gelegenheit, um die Mitarbeiter von Cargill an die Unternehmenswerte zu erinnern.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
disciplinaOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este período, viví bajo los votos solemnes de la pobreza, la castidad y la obediencia. De esa forma, viví muchas de las disciplinas típicas de la vida religiosa.
DE
In dieser Zeit führte ich, getreu meinem Gelübde, ein Leben der Armut, der Keuschheit und des Gehorsams und bin daher mit der für das religiöse Leben typischen Ordnung und Disziplin vertraut.
DE
Una suerte similar han corrido los llamamientos de organizaciones humanitarias internacionales que piden el establecimiento de algún método de disciplina.
Auch den Forderungen internationaler humanitärer Organisationen, für die Einhaltung der öffentlichen Ordnung zu sorgen, wird nicht entsprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, parece difícil imponer disciplinas sin que hayan sido aceptadas.
Es wird doch wohl aber schwierig sein, eine Ordnung durchzusetzen, wenn diese nicht akzeptiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mañana, tendremos disciplina en esta casa.
Ab morgen werde ich hier für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto se consigue, los que operan en los sectores sujetos a esta disciplina gozarán de mayor protección y lo mismo sucederá con los ciudadanos.
Wenn das erreicht wird, erhalten diejenigen, die in den dieser Ordnung unterworfenen Sektoren tätig sind, besseren Schutz, und das gilt auch für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de mañana, habrá más disciplina en esta casa.
Ab morgen werde ich hier für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
disciplinaFach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que hayan obtenido su título en un tercer país podrán realizar las funciones del evaluador de la seguridad siempre que hayan completado «unos estudios reconocidos como equivalentes [a una carrera universitaria de estudios teóricos y prácticos de farmacia, toxicología, medicina o una disciplina similar] por un Estado miembro».
Eine Person, die ihre Qualifikationen in einem Drittland erworben hat, kann als Sicherheitsbewerter tätig werden, wenn sie den Abschluss „eines von einem Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Studiengangs“ (d. h. gleichwertig zu einem „theoretischen und praktischen (Hochschulstudiengang) in Pharmazie, Toxikologie, Medizin oder einem ähnlichen Fach“) vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una brillante educación secundaria, Phelps ingresó al Amherst College en Massachusetts, sin tener una idea específica de qué disciplina adoptar o qué carrera seguir.
Nach einem glänzenden Schulabschluss ging Phelps ohne eine genaue Vorstellung davon, welches Fach er studieren wollte oder welche berufliche Laufbahn er ergreifen sollte, auf das Amherst College in Massachusetts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
elaborar ofertas educativas en la disciplina o área temática correspondiente, por propio interés o por el de la educación en un sentido más amplio;
den Ausbau des Bildungsangebots in dem Fach oder Themengebiet, in dem das Netz aktiv ist – zum eigenen Nutzen und zum Nutzen der Bildung insgesamt;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar la educación de adultos en la disciplina, el área temática o el aspecto de gestión al que se refieran;
der Weiterentwicklung der Erwachsenenbildung in dem Fach, Themengebiet oder im Hinblick auf den Management-Aspekt, mit dem sich das jeweilige Netz beschäftigt;
Korpustyp: EU DCEP
No puedes decir que no aprendiste nada en ninguna disciplina.
Du kannst doch nicht behaupten, dass du in keinem Fach etwas mitbekommst?
Korpustyp: Untertitel
Melanchthon continuó en Wittenberg sus estudios de teología y obtuvo un grado académico en esta disciplina.
DE
Melanchthon führte seine während der Studienzeit begonnenen Studien der Theologie in Wittenberg fort und erwarb einen akademischen Grad in diesem Fach.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
La invitación a dicho certamen está dirigida a jóvenes músicos de todas las naciones nacidos entre los años 1986 y 1998 para las categorías de trombón y flauta, así como entre los años 1983 y 1995 para la disciplina de canto.
DE
Zur Teilnahme berechtigt sind Musiker und Musikerinnen aller Nationen der Jahrgänge 1986 bis 1998 für die Kategorien Posaune und Flöte, sowie die Jahrgänge 1983 bis 1995 für das Fach Gesang.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
disciplinaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es indispensable una regulación de las funciones de mediación de valores mobiliarios que debería articularse en una disciplina de los agentes mediadores y en una disciplina de las actividades, además de un nuevo ordenamiento de los poderes de vigilancia, en el que el Parlamento tenga los mismos poderes que la Comisión.
Und schließlich ist - neben einem neuen System der Überwachungsbefugnisse, in welchem das Europäische Parlament die gleichen Befugnisse wie die Kommission besitzt - auch ein Regelwerk für die Funktionen der Wertpapiervermittlung, gegliedert in eine Regelung für Vermittler und eine für die Tätigkeiten, unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Estatuto de los diputados, hay que dejar bien claro -y por eso he querido recordar que estaba en aquella carta-que se trata de una ambición del Parlamento y de ningún modo, como pretenden algunos, de una disciplina impuesta por el Consejo.
Was das Statut der Abgeordneten betrifft, so muß klargestellt werden - und deshalb wollte ich daran erinnern, daß es im Brief enthalten war -, daß es sich um einen Wunsch des Parlaments und in keiner Weise, wie einige behaupten, um eine vom Rat auferlegte Regelung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ponente acoge favorablemente los mecanismos previstos por el ponente de la comisión competente para el fondo con el fin de hacer frente a las dificultades de tipo práctico (especialmente en las relaciones con las autoridades nacionales) que han caracterizado la disciplina vigente hasta ahora.
Der Verfasser begrüßt die vom Berichterstatter angeregten Mechanismen zur Bewältigung der praktischen Schwierigkeiten (insbesondere in den Beziehungen zu den einzelstaatlichen Behörden), durch die sich die geltende Regelung bis heute ausgezeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Se proponen, por otra parte, algunos apuntes de modificación del artículo 3 del Reglamento que sería oportuno tener en cuenta con objeto de garantizar una nueva disciplina suficientemente elástica y exhaustiva en materia de verificación de las credenciales.
Allerdings werden ansatzweise einige Änderungen an Artikel 3 der Geschäftsordnung angeregt, die Berücksichtigung finden sollten, damit eine ausreichend flexible und umfassende neue Regelung für die Prüfung der Mandate zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría contemplar la introducción de una disciplina estándar de la Unión sobre estos aspectos concretos?
Wäre eine gemeinschaftliche Regelung für diese speziellen Profile vorstellbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto disposiciones legislativas en favor de una disciplina común que garantice un nivel similar de asistencia a los enfermos de Alzheimer en los distintos Estados miembros?
Sind legislative Maßnahmen für eine gemeinschaftliche Regelung vorgesehen, die dem Alzheimer-Kranken in den einzelnen Mitgliedstaaten ein ähnliches Maß an Hilfe gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha sido confirmada la importancia de la responsabilidad medioambiental, mediante la adopción de una disciplina común en relación con la prevención y reparación de daños medioambientales (Directiva 2004/35/CE).
Vor kurzem wurden mit der Annahme einer gemeinsamen Regelung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden (Richtlinie 2004/35/EG) bekräftig, wie wichtig die Umwelthaftung ist.
Korpustyp: EU DCEP
disciplinaDisziplinarrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la decisión del Colegio de Comisarios acerca de la remisión del caso Cresson al Tribunal de Justicia, ¿puede informar la Comisión sobre las actuaciones del Sr. François Lamoureux, antiguo Jefe del Gabinete de la Sra. Cresson, de las que se ocupó, además, el consejo de disciplina competente?
Nach dem Beschluss des Kollegiums der Kommissionsmitglieder, die Affäre Cresson vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen, wird die Kommission um Informationen über die Tätigkeit des Kabinettschefs von Frau Cresson, Francois Lamoureux, ersucht, die sogar vom zuständigen Disziplinarrat geprüft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para aliviar la carga administrativa del SEAE, el Consejo de disciplina creado por la Comisión debe también ejercer de Consejo de disciplina del SEAE salvo que el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidente de la Comisión decida crear un Consejo de disciplina particular para el SEAE.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zu verringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD, es sei denn, der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsident der Kommission beschließt, einen Disziplinarrat für den EAD einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para aliviar la carga administrativa del SEAE, el Consejo de disciplina creado por la Comisión debe también ejercer de Consejo de disciplina del SEAE, hasta el momento en que el Alto Representante decida crear un Consejo de disciplina particular para el SEAE.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zu verringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD, bis der Hohe Vertreter beschließt, einen Disziplinarrat für den EAD einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para aliviar la carga administrativa del SEAE, el Consejo de disciplina creado por la Comisión debe también ejercer de Consejo de disciplina del SEAE.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zu verringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una duplicación de esfuerzos y asegurar la coherencia de las acciones en ámbitos de actividad similares, el Consejo de disciplina creado por la Comisión también debe ejercer, tal como se ha propuesto con respecto al Comité de Personal, de Consejo de disciplina del SEAE.
Um unnötige organisatorische Doppelarbeit zu vermeiden und Kohärenz der Maßnahmen in ähnlichen Tätigkeitsbereichen sicherzustellen, sollte der Disziplinarrat der Kommission ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD fungieren, wie dies auch für die Personalvertretung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una cláusula de revisión aumentaría la transparencia de la política de personal del SEAE y constituiría una oportunidad para hacer balance del equilibrio geográfico y de género en el servicio, así como de la posible necesidad de que el SEAE cuente con Comité de personal y Consejo de disciplina propios.
Eine Überprüfungsklausel würde die Transparenz bei der Personalpolitik des EAD verbessern und wäre eine Gelegenheit, eine Bestandsaufnahme hinsichtlich des ausgewogenen Verhältnisses von Frauen und Männer und der geografischen Streuung innerhalb des Dienstes zu machen und die Frage zu prüfen, ob der EAD seine eigene Personalvertretung und seinen eigenen Disziplinarrat haben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
disciplinaAufrechterhaltung Disziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto de contacto nacional responderá ante el Jefe de Misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
Der NPC erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de contacto nacional responderá ante el Jefe de Misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
Der NCP erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto nacional de contacto responderá ante el jefe de misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina cotidiana del contingente.
Der NPC erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ARM consultará con el Comandante de la Fuerza de la UE todas las cuestiones relacionadas con la operación y será el responsable de la disciplina diaria del contingente.
Dieser erörtert mit dem Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents (EU Force Commander) alle Fragen im Zusammenhang mit der Operation und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto nacional de contacto responderá ante el jefe de misión de la operación civil de la UE de gestión de crisis en lo relativo a las cuestiones nacionales que afecten a la operación y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
Der NPC erstattet dem Missionsleiter der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU Bericht über nationale Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Operation und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
disciplinaSelbstdisziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos contrariar una y otra vez nuestras propias exigencias llamando al legislador europeo cada vez que creamos que hace falta algo; tengamos algo más de disciplina.
Wir dürfen nicht unsere eigenen Forderungen regelmäßig konterkarieren, indem wir dann, wenn wir etwas für notwendig halten, sofort nach dem europäischen Gesetzgeber rufen; etwas mehr Selbstdisziplin ist also angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que me falta disciplina?
Meinst du, ich habe zu wenig Selbstdisziplin?
Korpustyp: Untertitel
No tienes la disciplina para cometer un asesinato y salir impune.
Du hast nicht die Selbstdisziplin, einen Mord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Descubrí que tenía una voluntad fuerte y más disciplina de lo que había sospechado;
Señor Comisario, usted ha dicho que hay que decidirse entre política o disciplina financiera.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, man muß sich zwischen Politik oder finanzieller Strenge entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy la razón en una cosa: probablemente este Parlamento no ha estado lo suficientemente dispuesto a establecer este puente entre política y disciplina financiera.
Ich gebe Ihnen in einem recht: Wahrscheinlich war dieses Parlament zu wenig bereit, selbst diese Brücke zwischen Politik und finanzieller Strenge zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vamos a ayudar a establecer este puente entre política y disciplina financiera.
Wir werden Sie dabei unterstützen, diese Brücke zwischen Politik und finanzieller Strenge zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que curarte con disciplina.
Du musst mit allen Mitteln der Strenge geheilt werden.
Korpustyp: Untertitel
disciplinaFachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas y métodos de la disciplina no son adecuados para abordar sistemáticamente la coerción como modo de adquirir y aumentar la riqueza.
Werkzeuge und Methoden des Fachs sind nicht darauf ausgelegt, den Einsatz von Zwangsmitteln als Weg zur Erlangung und Maximierung von Vermögen systematisch zu untersuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ese modo, los becarios del DAAD tienen la oportunidad de seguir en contacto toda la vida, con expertos de su disciplina y con Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En el evento de inauguración participaron estudiantes, expertos del ámbito de las ciencias políticas e iconos contemporáneos de la disciplina de México y todo el mundo para intercambiar ideas sobre el tema y presentar estudios de frontera.
DE
Zur Auftaktveranstaltung am 11. September 2014 kamen interessierte Studenten, politikwissenschaftliche Experten und Ikonen des Fachs aus Mexiko sowie aus aller Welt zusammen, um sich über neueste Entwicklungen auszutauschen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son una forma de decir que sí, que tenemos que reforzar la disciplinapresupuestaria.
Sie sind eine Art kundzutun, dass wir die Haushaltsdisziplin auf jeden Fall verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de perspectivas financieras permite mejorar el desarrollo del procedimiento presupuestario y garantiza el respeto de la disciplinapresupuestaria.
ES
Durch das System der Finanziellen Vorausschau wird der Ablauf des Haushaltsverfahrens verbessert und die Einhaltung der Haushaltsdisziplin sichergestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También apoyamos que haya un órgano independiente de disciplinapresupuestaria, y que sirva sobre todo para investigar responsabilidades financieras de funcionarios.
Die Forderung nach einer externen Kammer für Haushaltsdisziplin, insbesondere zur Untersuchung der finanziellen Verantwortung von Beamten, findet ebenfalls unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disciplina presupuestariaFinanzdisziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacan en particular que el nuevo tratado intergubernamental debe fortalecer la disciplinapresupuestaria, aunque no vaya a abordar el problema de la deuda soberana.
ES
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass der neue zwischenstaatliche Vertrag die Finanzdisziplin stärken soll, obwohl er das Problem der Staatsverschuldung nicht bekämpfen würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de salud son contemplados sencillamente como una carga de los presupuestos nacionales - y no como una inversión en el factor humano- que deben avenirse a los términos de la disciplinapresupuestaria.
Die Gesundheitssysteme werden vielmehr als Belastung für die einzelstaatlichen Haushalte - und nicht als Investition in die Humanressourcen - betrachtet, die den Bedingungen der Finanzdisziplin anzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es reforzar la disciplinapresupuestaria en la zona del euro a través de la "regla de equilibrio presupuestario" y un mecanismo de corrección.
ES
Er sieht die Stärkung der Finanzdisziplin im Euroraum durch die Pflicht zur Gewährleistung eines ausgeglichenen Haushalts und einen Korrekturmechanismus vor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Creo que es especialmente importante, como han señalado bastantes oradores, el hecho de que las pensiones hayan dejado de estar exclusivamente en la agenda del Ecofin y de la disciplinapresupuestaria y se hayan convertido en asunto de los ministros, así como de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Wie von mehreren Rednern betont wurde, halte auch ich es für besonders wichtig, dass die Renten der ausschließlichen Zuständigkeit des Ecofin und der Finanzdisziplin entzogen wurden und ein Thema der Minister sowie des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disciplina presupuestariaHaushaltsdiziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recurre de común acuerdo al instrumento de flexibilidad previsto en el punto 24 del Acuerdo interinstitucional, de 6 de mayo de 1999, sobre la disciplinapresupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario, por un importe de 200 millones de euros.
Es wird in gemeinsamem Einvernehmen auf das in Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdiziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens vorgesehene Flexibilitätsinstrument zurückgegriffen; der entsprechende Betrag beläuft sich auf 200 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante desempeñará un papel activo en las deliberaciones acerca de la actualización de los acuerdos existentes sobre la financiación de la PESC recogidos en el IIA 2006 sobre disciplinapresupuestaria y buena gestión financiera, sobre la base de los compromisos contraídos respecto a las cuestiones contempladas en el punto 1.
Bei den anstehenden Beratungen über eine Aktualisierung der derzeitigen Vereinbarungen bezüglich der Finanzierung der GASP, wie sie in der Interinstitutionellen Vereinbarung aus dem Jahre 2006 über die Haushaltsdiziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung enthalten sind, wird die Hohe Vertreterin auf der Grundlage der Verpflichtung bezüglich der in Nummer 1 genannten Fragen eine aktive Rolle spielen.
El reglamento propuesto pretende asegurar unas políticas presupuestarias saneadas incentivando la disciplinapresupuestaria .
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitischeDisziplin schafft .
Korpustyp: Allgemein
disciplina militarmilitärische Disziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra disciplinamilitar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Unsere militärischeDisziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
en el acontecimiento supone la participación del equipo nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia.
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Baix Empordà se puede disfrutar de esta disciplinadeportiva o juego en varios centros donde encontraréis el equipo adecuado y los profesionales que os orientarán en la práctica de esta actividad.
Im Baix Empordà können Sie diese Sportart bzw. dieses Spiel in diversen Zentren ausüben, in denen Sie eine angemessene Ausrüstung erhalten und wo Betreuer Sie über die richtige Spielweise informieren.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia;
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Hannes Schneider creció un talento natural de esta disciplinadeportiva nueva, quien también contribuyó a la popularidad de Arlberg como protagonista en las películas del Dr. Arnold Franck, “Wunder des Schneeschuhs” (El milagro de la raqueta de nieve) y “Fuchsjagd im Engadin" (La caza del zorro en Engadin).
Mit Hannes Schneider wuchs ein Naturtalent dieser neuen Sportart heran, der auch als Hauptakteur in den Spielfilmen von Dr. Arnold Fanck "Wunder des Schneeschuhs", "Fuchsjagd im Engadin" wesentlich zur Popularität des Arlbergs beitrug.
el acontecimiento se encuadra en una disciplinadeportiva importante y representa un valor cultural importante dentro de la Comunidad Flamenca;
Das Ereignis betrifft eine wichtige Sportart und hat in der Flämischen Gemeinschaft einen hohen kulturellen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el liderazgo de las asociaciones deportivas de los Estados miembros, en cooperación con las autoridades gubernamentales locales y regionales debe dar prioridad a la participación de los grupos desfavorecidos en su disciplinadeportiva correspondiente.
Die Vorstände der Sportverbände in den Mitgliedstaaten wiederum müssen in Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen staatlichen Stellen die Teilnahme benachteiligter Gruppen an ihrer jeweiligen Sportart zu ihrem vorrangigen Ziel erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resonancia especial de este evento se ve confirmada por las cifras de audiencia, que muestran un aumento aparente en el interés del público y una pasión por esta disciplinadeportiva en los últimos años.
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disciplina
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
No sólo sienten menos la disciplina del mercado sino que están sujetos a menos disciplina del FMI porque no están obligados a pedir créditos.
Sie unterwerfen sich nicht den Kräften des Marktes, und damit nicht genug, sie müssen sich auch nicht den Bedingungen des IWF unterwerfen, da sie nicht vom Fond leihen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christopher HUHNE (ELDR, UK) abogó igualmente por reforzar la disciplina en los años de crecimiento.
Die Reformdebatte müsse mit einer Definition von Wachstum und sozialer Stabilität verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del título superior de licenciatura de segundo nivel en disciplinas musicales
Betrifft: Anerkennung des höheren Studientitels des Master-Studiengangs in Musik
Korpustyp: EU DCEP
Una forma de mantener la disciplina es fusilar a un soldado de vez en cuando.
Und die hält man aufrecht, indem man ab und zu wen erschießt.
Korpustyp: Untertitel
para una serie de años con el objetivo de tener cierta disciplina presupuestaria
Für Jean-Marie LE PEN (FL, FR) ist die europäische Verfassung eine Totgeburt.
Korpustyp: EU DCEP
Un asesor especial encargado de presidir el Consejo de Disciplina en caso de convocatoria del mismo;
einen Sonderberater, der den Vorsitz des Disziplinarrates zu führen hat, wenn dieser einberufen wird, und
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los países europeos aplican disciplinas de producción integrada, aunque de manera no armonizada.
In der Mehrheit der Mitgliedstaaten werden Regelwerke für die integrierten Erzeugung angewendet, doch geschieht dies nicht in einheitlicher Weise.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior se rige por una multitud de contratos que responden a disciplinas nacionales diferentes.
Die Wirtschaftsbeziehungen im Binnenmarkt sind das Ergebnis einer Vielzahl vertraglicher Schuldverhältnisse, für die ganz unterschiedliche einzelstaatliche Vertragsrechtssysteme gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la Oficina de Investigación y Disciplina de la Comisión elaboró un manual.
Das Untersuchungs- und Disziplinaramt der Kommission hat im Jahr 2006 einen Leitfaden erarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Formación en las diferentes disciplinas científicas, técnicas y económicas relacionadas con la pesca
Förderung der Ausbildung in den verschiedenen, die Fischerei betreffenden wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Fachbereichen
Korpustyp: EU DCEP
Los países pequeños están sujetos a la disciplina del mercado, como lo puede atestiguar cualquier letón.
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá a ese respecto presente la necesidad de garantizar la pluralidad de disciplinas dentro del Comité.
Er berücksichtigt dabei das Ziel, einen interdisziplinären Charakter des Ausschusses sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Eres un gringo estupendo...... aunque no te imagin…...bajo la disciplina del ejército.
Du bist ein netter gringo. Du hattest nichts in der Armee verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es cosa mala que la disciplina de Grupo pueda decidir cuestiones de este tipo.
Es ist nicht korrekt, dass der Fraktionszwang bei Entscheidungen in solchen Angelegenheiten entscheiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también sé que la disciplina de Grupo, a veces, impone criterios que no son buenos.
Ich weiß jedoch auch, dass die Fraktionsdisziplin manchmal Ansichten auferlegt, die nicht die richtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto rectificativo cumple las normas legales y presupuestarias, y se ajusta a la disciplina financiera.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan erfüllt Rechts- und Haushaltsnormen und entspricht einer guten Finanzdisziplin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy de acuerdo en que exista una disciplina presupuestaria.
Das erinnert eher an die Zeiten der Planwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que acercar las ciencias positivas a las disciplinas especulativas, por mucho que parezca difícil.
Es gilt, Naturwissenschaften und klassische Wissenschaften einander näherzubringen, so schwierig das auch anmuten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no existen fuerzas del mercado que obliguen a los Estados a cumplir la disciplina financiera.
Es gibt keinen Markt mehr, der die Staaten zur Finanzdisziplin zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos prestar una atención especial a los problemas asociados con la disciplina fiscal.
Außerdem müssen wir den Problemen, die die Finanzdisziplin betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe obedecer al becerro de oro del presupuesto, de la disciplina monetaria.
Die Agrarbevölkerung muß sich dem goldenen Kalb des Haushalts und der Währungsdisziplin fügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un importante objetivo que nos hemos marcado para cumplir la disciplina presupuestaria.
Das ist ein wichtiger Beitrag für die Haushaltsstrenge, der wir uns verschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una disciplina de alto riesgo y hay peligros desconocidos por delante.
Sie ist höchst riskant und birgt unbekannte Risiken, die noch vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elogia nuestra disciplina fiscal pero estamos padeciendo una fuerte pérdida de empleos.
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingeniería genética es una disciplina pionera y me parece muy útil.
Gentechnologie ist eine bahnbrechende und meiner Ansicht nach sehr nützliche Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo el tigre celta ha sido sinónimo de ventajas de competitividad y disciplina económica.
Der keltische Tiger war lange Zeit ein Symbol dafür, was durch Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsdisziplin erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar y empezar a aplicar un sistema transparente de disciplina y promoción.
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, esto puede contribuir a una mayor disciplina general de las ayudas estatales.
Dies kann wiederum die Einhaltung des Beihilfenrechts insgesamt fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.3; por región (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.3; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4