linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disciplina Disziplin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es complicadísimo triunfar en una disciplina ciclista. ¿Y en dos o tres?
Erfolg in nur einer Disziplin ist schwer genug, aber in zwei oder drei?
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Irresponsabilidad, porque existe la sensación en algunos medios de que no habrá control y disciplina suficientes.
Verantwortungslosigkeit daher, weil manche die Ansicht vertreten, es werde nicht genügend Kontrolle und Disziplin geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes no es fácil poner disciplinas es estos días.
Wissen Sie, die Jugend heutzutage hat keine Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Semi-contacto es la disciplina más antigua y más rápido en el kickboxing y ha evolucionado desde el original de Karate. AT
Semikontakt ist die älteste und schnellste Disziplin in Kickboxen und hat sich ursprünglich aus dem Karate entwickelt. AT
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Portugal es capaz de poner en orden sus cuentas públicas con disciplina.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina convierte a un cachorro en un perro.
Durch eiserne Disziplin wird aus einem Welpen ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Joan Miró fue un artista total, que cultivó varias disciplinas.
Joan Miró war ein totaler Künstler, der sich mit verschiedenen Disziplinen beschäftigte.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta es una clara prueba de disciplina y rigor.
Dies ist ein klarer Beweis für Disziplin und Genauigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usar un arco y flech…...hace falta paciencia y disciplina.
Einen Bogen und einen Pfeil zu benutzen, erfordert Gedul…und Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Daniel Harmat fue en sus disciplinas principales de bronce de contacto semi y ligero contacto dos veces tercero y ganó. AT
Brüderchen Daniel HARMAT wurde in seinen Parade Disziplinen Semikontakt und Leichtkontakt zwei mal dritter und gewann Bronze. AT
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disciplinas .
disciplina opcional .
disciplina jurídica . .
disciplina presupuestaria Haushaltsdisziplin 331 Finanzdisziplin 4 Haushaltsdiziplin 2 finanzpolitische Disziplin 1 .
disciplina militar militärische Disziplin 3
disciplina concertada .
disciplina profesional . .
disciplina deportiva Sportart 8
disciplina comercial .
comité de disciplina . . .
disciplina de empresa .
falta de disciplina . . .
disciplina del franquiciado .
consejo de disciplina .
vigilancia y disciplina .
disciplina y reclamaciones .
disciplinas de monja .
disciplina de voto .
disciplina de vota .
disciplina de la información .
disciplina de prevaciado .
mecanismo de disciplina financiera .
presidente del Consejo de disciplina .
miembros del Consejo de disciplina .
Comisión de disciplina de distrito .
Oficina de Investigación y Disciplina .
disciplina concertada de la oferta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disciplina

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos acatar la disciplina.
Wir müssen in einer Reihe antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno tiene problemas de disciplina.
Naja, keine von ihnen hat ein Disziplinproblem.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaba la disciplina.
Für mich war Schule nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi disciplina no es eficaz?
Ist es wegen meiner Ausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
en ciencias y otras disciplinas.
Abschlüssen in wissenschaftlichen und anderen Fächern von der Schule abgehen.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– un sistema eficaz de vigilancia y disciplina,
– ein wirksames Kontroll- und Disziplinarsystem,
   Korpustyp: EU DCEP
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay disciplina en esta luna.
Undiszipliniert, dieser Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar más autoridad, más disciplina.
Du musst mehr Autorität zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Sin esas disciplinas, no habría protección.
- Ohne die gäbe es keinen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la disciplina en los libros.
Mich haben Bücher erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Darnell es partidario de la disciplina-
Er ist ein Beispiel für Disziplina…
   Korpustyp: Untertitel
muestras de buen juicio y disciplina aeronáutica;
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Estará reunido el comité de disciplina.
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba sometido a la disciplina Kolineer.
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
He estudiado la disciplina mental vulcana.
Ich studierte vier Jahre auf Vulkan Geistesdisziplin.
   Korpustyp: Untertitel
El suicidio es contrario a la disciplina.
Selbstmord ist hier nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Minakami, a estos hombres les falta disciplina.
Das Militärhospital ist keine Spielhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos forajidos de las disciplinas visuales
Die letzte Außenseiterdisziplin der Bildenden Kunst
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disciplina emocional en el póquer en línea
Emotional Discipline in Online Poker
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Pero me preocupa su problema de disciplina.
Was mir Sorgen macht, ist Ihr Disziplinproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Contendrá varias disciplinas y de diferentes campos.
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobretodo disciplina con el dinero.
Besonders in Sachen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
En este proyecto se implicaron numerosas disciplinas." EUR
An diesem Projekt sind viele Fachbereiche beteiligt." EUR
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
El Turismo es una disciplina netamente multidisciplinar. ES
Der Tourismus ist eine multidisziplinären Feld. ES
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
La cuestión de la disciplina real, de la disciplina presupuestaria, seguramente requiere una compromiso.
Die Frage der realen Konstanz, der Haushaltskonstanz wird einen Kompromiß erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está tratando de aprender la disciplina del agua.
Ich glaube, er will lernen, Wasser zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podría intentar imponer un poc…de severa disciplina.
Wie wäre es vielleicht mit einem kleinen pädagogischen Denkzettel?
   Korpustyp: Untertitel
El lunes habrá una reunión del comité de disciplina escolar.
Montag früh berufe ich eine besondere Sitzun…des Disziplinarkomitees der Studenten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cubren una pequeña gama de disciplinas científicas;
Sie decken jedoch lediglich einen kleinen Bereich innerhalb der Wissenschaft ab;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La arquitectura es una disciplina de interés público.
Die Architektur ist von öffentlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Un apoyo desigual en función de las disciplinas
Ungleiche Unterstützung je nach Kunstsparte
   Korpustyp: EU DCEP
Francia e Italia dedican a esta disciplina un presupuesto especial.
Frankreich und Italien verfügen über einen eigenen Zirkusetat.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios Premios Nobel de diversas disciplinas procedían de Wrocław.
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que extender esta disciplina a los Estados existentes.
Dieses Verfahren müssen wir auch auf die bestehenden Mitgliedstaaten ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de CINE 1997: disciplina de la educación:
Auf Basis der ISCED 1997 – Bildungsfelder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Consejo de disciplina no serán públicas.
Die Sitzungen des Disziplinarrates sind nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo períodos de diferente intensidad en la disciplina del cártel.
Es gab Zeiten, in denen die Kartelldisziplin weniger sorgfältig beachtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero molestar a los vecinos mientras me disciplinas.
Ich will die Nachbarn nicht stören, während du mich bestrafst.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen desayuno inglés y un poco de disciplina.
Ein englisches Frühstück und etwas Fleiß!
   Korpustyp: Untertitel
Va a destruir tu mund…...gente que sabe varias disciplinas.
Ihre Welt wird von echten Kampfmaschinen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de que tan bien mantengas tu disciplina dietaria.
Je nachdem, wie gut deine Ernährungsdisziplin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una grave violación de disciplina y de seguridad.
Du hast damit die Sicherheit der Passagiere gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa disciplina no era lo que yo pensaba.
Dieser Kurs war anders, alsich es mir vorgestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que mantengan el órden y la disciplina!
In Reih und Glied hatte ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
¡sino mantiene el puente con valentía y excelente disciplina!
Er behauptet die Brücke tapfer, er ist ein großer Meister der Kriegskunst.
   Korpustyp: Untertitel
qué hijo es aquel a quien su padre no disciplina?
denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El comité de disciplina discutirá el asunt…en sesión privada.
Das Disziplinarkommitee wird die Angelegenhei…in privater Sitzung untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El comité de disciplina escolar no necesita reunirse.
Das versammelte Disziplinarkomite…benötigt keine weitere Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
   Korpustyp: Untertitel
El antisemitism…es una violación de la disciplina del Partido.
Antisemitismus ist eine Verletzung der Parteidisziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Un día me olvidaré de la disciplina y lo estrangularé.
Eines Tages vergesse ich mich und breche ihm das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son incapaces de respetar disciplina, autorida…...o entrenamiento.
Solche Männer sind unfähig, sich zu unterwerfen, Befehle anzunehmen, oder ausgebildet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos, una de sus disciplinas es Teología Católica. DE
Zumindest eines Ihrer Fächer ist die katholische Theologie. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Una manera equilibrada y justa de lograr una disciplina familiar.
Eine faire Methode, um ein Gefühl für Verantwortung zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, olvidaré la disciplina y le romperé el cuello.
Eines Tages vergesse ich mich und breche ihm das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios disciplina!
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Disciplina fiscal y regulación inflacionaria como factores de éxito DE
Fiskaldisziplin und Inflationssteuerung als Erfolgsfaktoren DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más información sobre la disciplina Turismo y Gestión Hotelera ES
More information about the Hospitality und Tourismus Management discipline ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
dominar la disciplina emocional en el póquer en línea
mastering emotional discipline in online poker
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La disciplina emocional en el póquer en línea
Emotional Discipline in Online Poker
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ninguna universidad le dará una beca a alguien sin disciplina.
Niemand gibt einem Schüler mit Disziplinproblemen ein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, prestamos asesoramiento en las siguientes disciplinas:
Insbesondere beraten wir auf folgenden Gebieten:
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
No obstante candidatos de otras disciplinas también serán bienvenidos. DE
Aber auch Bewerber anderer Fachrichtungen sind willkommen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La fijación de las violaciónes de la disciplina laboral
Eine Fixierung der Verletzungen der Arbeitsdisziplin
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de entrenar lanzando la jabalina, pasamos a otra disciplina:…
Nach dem Speerwerfen kommt jetzt eine andere Sportdisziplin:
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente me dedico a todas las disciplinas de escalada libre:
Heute praktiziere ich alle Spielarten des Freikletterns:
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
La página de la Disciplina Urbanística en las islas Balears.
The page of Urban Discipline in the Balearics.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Calvino quiere ampliar la disciplina eclesiástica y practicarla.
Calvin will die Kirchenzucht weiter einführen und praktiziert sehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Besonders die Hochschulen bieten jede Art von Ausbildung in mehreren Fachrichtungen, aber auch in sehr spezifischen Fächern, an.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
No sólo sienten menos la disciplina del mercado sino que están sujetos a menos disciplina del FMI porque no están obligados a pedir créditos.
Sie unterwerfen sich nicht den Kräften des Marktes, und damit nicht genug, sie müssen sich auch nicht den Bedingungen des IWF unterwerfen, da sie nicht vom Fond leihen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christopher HUHNE (ELDR, UK) abogó igualmente por reforzar la disciplina en los años de crecimiento.
Die Reformdebatte müsse mit einer Definition von Wachstum und sozialer Stabilität verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del título superior de licenciatura de segundo nivel en disciplinas musicales
Betrifft: Anerkennung des höheren Studientitels des Master-Studiengangs in Musik
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma de mantener la disciplina es fusilar a un soldado de vez en cuando.
Und die hält man aufrecht, indem man ab und zu wen erschießt.
   Korpustyp: Untertitel
para una serie de años con el objetivo de tener cierta disciplina presupuestaria
Für Jean-Marie LE PEN (FL, FR) ist die europäische Verfassung eine Totgeburt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un asesor especial encargado de presidir el Consejo de Disciplina en caso de convocatoria del mismo;
einen Sonderberater, der den Vorsitz des Disziplinarrates zu führen hat, wenn dieser ein­berufen wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los países europeos aplican disciplinas de producción integrada, aunque de manera no armonizada.
In der Mehrheit der Mitgliedstaaten werden Regelwerke für die integrierten Erzeugung angewendet, doch geschieht dies nicht in einheitlicher Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior se rige por una multitud de contratos que responden a disciplinas nacionales diferentes.
Die Wirtschaftsbeziehungen im Binnenmarkt sind das Ergebnis einer Vielzahl vertraglicher Schuldverhältnisse, für die ganz unterschiedliche einzelstaatliche Vertragsrechtssysteme gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la Oficina de Investigación y Disciplina de la Comisión elaboró un manual.
Das Untersuchungs- und Disziplinaramt der Kommission hat im Jahr 2006 einen Leitfaden erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Formación en las diferentes disciplinas científicas, técnicas y económicas relacionadas con la pesca
Förderung der Ausbildung in den verschiedenen, die Fischerei betreffenden wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Fachbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Los países pequeños están sujetos a la disciplina del mercado, como lo puede atestiguar cualquier letón.
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá a ese respecto presente la necesidad de garantizar la pluralidad de disciplinas dentro del Comité.
Er berücksichtigt dabei das Ziel, einen interdisziplinären Charakter des Ausschusses sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eres un gringo estupendo...... aunque no te imagin…...bajo la disciplina del ejército.
Du bist ein netter gringo. Du hattest nichts in der Armee verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa mala que la disciplina de Grupo pueda decidir cuestiones de este tipo.
Es ist nicht korrekt, dass der Fraktionszwang bei Entscheidungen in solchen Angelegenheiten entscheiden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también sé que la disciplina de Grupo, a veces, impone criterios que no son buenos.
Ich weiß jedoch auch, dass die Fraktionsdisziplin manchmal Ansichten auferlegt, die nicht die richtigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto rectificativo cumple las normas legales y presupuestarias, y se ajusta a la disciplina financiera.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan erfüllt Rechts- und Haushaltsnormen und entspricht einer guten Finanzdisziplin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy de acuerdo en que exista una disciplina presupuestaria.
Das erinnert eher an die Zeiten der Planwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que acercar las ciencias positivas a las disciplinas especulativas, por mucho que parezca difícil.
Es gilt, Naturwissenschaften und klassische Wissenschaften einander näherzubringen, so schwierig das auch anmuten mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no existen fuerzas del mercado que obliguen a los Estados a cumplir la disciplina financiera.
Es gibt keinen Markt mehr, der die Staaten zur Finanzdisziplin zwingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos prestar una atención especial a los problemas asociados con la disciplina fiscal.
Außerdem müssen wir den Problemen, die die Finanzdisziplin betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe obedecer al becerro de oro del presupuesto, de la disciplina monetaria.
Die Agrarbevölkerung muß sich dem goldenen Kalb des Haushalts und der Währungsdisziplin fügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un importante objetivo que nos hemos marcado para cumplir la disciplina presupuestaria.
Das ist ein wichtiger Beitrag für die Haushaltsstrenge, der wir uns verschrieben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una disciplina de alto riesgo y hay peligros desconocidos por delante.
Sie ist höchst riskant und birgt unbekannte Risiken, die noch vor uns liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elogia nuestra disciplina fiscal pero estamos padeciendo una fuerte pérdida de empleos.
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingeniería genética es una disciplina pionera y me parece muy útil.
Gentechnologie ist eine bahnbrechende und meiner Ansicht nach sehr nützliche Technologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo el tigre celta ha sido sinónimo de ventajas de competitividad y disciplina económica.
Der keltische Tiger war lange Zeit ein Symbol dafür, was durch Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsdisziplin erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar y empezar a aplicar un sistema transparente de disciplina y promoción.
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, esto puede contribuir a una mayor disciplina general de las ayudas estatales.
Dies kann wiederum die Einhaltung des Beihilfenrechts insgesamt fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.3; por región (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.3; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
   Korpustyp: EU DGT-TM