linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disco Platte 463
Scheibe 296 Schallplatte 72 Puck 18 Diskus 14 Magnetplatte 8 Wählscheibe 5 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

disco Platte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en Gran Bretaña se publica en discos de una sola cara durante varios meses.
in Großbritannien kommt die Aufnahme über mehrere Monate verteilt auf einseitig bespielten Platten heraus.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor.
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Billy es sexy y peligros…...pero no compro sus discos.
Billy ist sexy und aufregend, aber seine Platten kaufe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Graba tu propia canción en un soporte físico: grábala en CD, crea la carátula y ya tendrás listo tu primer disco.
Veröffentliche deinen eigenen Song auf einem physischen Tonträger – einfach auf CD brennen, Cover erstellen und fertig ist deine erste eigene Platte.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Recargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se perderán.
Neuladen der Datei von der Platte. Ungesicherte Änderungen gehen verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El disco ha resultado ser un inmenso éxito.
Nun, diese Platte ist ein toller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Prikarniznyj y prikonkovyj unas series se afanan de los discos reducidos.
Prikarnisnyj und prikonkowyj geben sich die Reihen aus den verk?rzten Platten hin.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El índice completo de los archivos y de los archivos se almacena en el disco local.
Ein kompletter Index der Archive und Dateien wird auf der lokalen Platte abgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tony, llamo a una tienda de discos de segunda mano para una tasación.
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ha limpiado el disco adecuadamente, otros podrían volver a abrir y reconstruir sus datos personales.
Wenn Sie nicht richtig die Platte gelöscht haben, können andere Ihre persönlichen Daten wieder öffnen und umbauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disco galáctico .
disco plano .
disco digital . .
disco compacto Compact Disc 4
disco óptico . .
disco dentado Zahnscheibe 1
disco intervertebral . .
disco ciego .
disco programador .
disco prolígero . .
disco accesorio .
discos intercalares .
disco interpúbico . .
discos intervertebrales Bandscheiben 34 . . . .
disco lumbosacro .
disco táctil .
discos anisótropos .
disco biblioteca .
disco magnético Magnetplatte 6
disco flexible . .
disco excéntrico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disco

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los discos son geniales.
Die sind echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Big de Discos Sharpe.
Der Besitzer von Sharp Records.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ponía sus discos.
Sie spielte ständig ihre Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Gradas, excepto de discos
Eggen (ohne Scheibeneggen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora este disco fracturado …
Jetzt hab ich diesen Bandscheibenschaden un…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un disco inflamado.
Ich habe einen überfüllten Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
No pedí ningún disco.
Hab ich nicht bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
He traído unos discos.
Ich habe ein paar Platten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Escogí mal los discos.
Ich hab das falsche Set gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Serrano tiene los discos.
Serrano hat die Disketten.
   Korpustyp: Untertitel
Frenos de disco ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trabajo en Discos Diesel.
Ich bin bei, äh, Diesel Records.
   Korpustyp: Untertitel
Una tienda de discos.
Da ist 'n Musikladen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un disco único.
Das war eine Rarität.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén el disco cerrado.
Versorge deine Katze nach der Erkrankung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Número de discos / cuchillas
Anzahl der Mähscheiben / Klingen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Discos, barras y aros IT
Scheiben, Stäbe und Ringe IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
deposición ancha sin discos, disco exterior (opcional), discos en ambos lados o discos adicionales. AT
Breitablage ohne Schwadscheiben, Schwadscheibe außen (optional), beidseitige Schwadscheiben oder Zusatzschwadscheiben. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
discos, autoventilados y perforados ES
Scheiben, innenbelüftet und gelocht ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Discos El software multifunción para grabar y editar los discos.
Der kostenlose Client für den Austausch und Download von Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los discos separadores situados entre los discos magnéticos resultan útiles. EUR
Die Abstandsscheiben zwischen den Scheibenmagneten sind hilfreich. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Discos de rueda, venta de discos de rueda ES
Radscheiben, Verkauf von Radscheiben ES
Sachgebiete: media versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Recibirás una identidad de disco.
Du erhälst einen Identitätsdiskus.
   Korpustyp: Untertitel
- No como en la disco.
Besser als die Animation im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a una disco.
Wir gehen jetzt in eine Disko.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trajeron discos para el gramófono?
Oh, haben Sie Grammophonplatten mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos los discos que vendiste!
Die ganzen Platten, die du verkauft hast!
   Korpustyp: Untertitel
Veo que tienes muchos discos.
Du hast viele Platten.
   Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo del disco.
Ich erinnere mich nicht mehr an die Grammophonmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Sacó un disco en solitario.
Er hatte ein Soloalbum.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo de los discos.
- Ich weiß von den Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Discos volando por todas parte…
Überall flogen Platten herum.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de la disco.
Das ist der Typ aus dem Club, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era Pelea Callejera Disco.
Nein, das war die Discoversion.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tocadiscos y mis discos.
Meinen Plattenspieler und meine Platten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un toca discos.
Ich hab keinen Plattenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
No colecciono discos con grietas.
Ich sammle keine verkratzten Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan los discos?
Gefallen dir die Platten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
He estado oyendo tus discos.
Ich habe deine Platten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiréis un disco de identidad.
Ihr erhaltet jeder eine Identitätsscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tienda de discos.
- Ist ein Plattenladen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Somos como un disco rayado.
- Wir sind anhänglich wie Falschgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Según el productor de discos.
Sagt sein Plattenproduzent in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Saca esos discos de aquí.
Schaff diese Platten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu colección de discos?
Ist das deine Plattensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
"No me gustan tus discos.
Ich mag deine Platten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has robado este disco?
Wo hast du sie geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo ese disco.
Die hab ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vendí medio millón de discos.
Eine halbe Million verkaufter Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Abra Mi Equipo → Disco extraíble.
Öffnen Sie Mein PC → Wechseldatenträger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pon el disco, por favor.
Die Musik abfahren, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo trabajo con los discos.
Ich arbeite in einer Schallplattenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, el disco suena mejor.
Zweitens, ist der Sound besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un disco lenticular?
Was ist eine Linsenscheibe?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Disco horario con números romanos.
Stundenring mit römischen Ziffern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Si encuentran el disco, morimos.
Wenn man sie findet, ist's aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mirad sus discos de oro!
Schaut euch ihre Goldenen Schallplatten an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos discos láser son increíbles!
Toll, diese Laserdiscs sind unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Convertidor de Disco a dispositivo
Konverter für die Wiedergabe von Filmen auf Mobilgeräten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Discos obturadores fabricantes y proveedores. ES
Verschlussscheiben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Discos obturadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Verschlussscheiben? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Discos cortadores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trennscheiben? ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Produce lotes de 50 discos ES
Bis zu 50 Medien vollautomatisch ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Que disfruten escuchar el disco DE
Viel Spaß beim Hören wolverine DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diamantado mediante interpolación con disco ES
Abrichtung mittels Interpolation mit Diamantscheibe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desconecta el disco de arranque.
Beuge der zukünftigen Bildung von Harnsteinen vor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Disco de herramienta de referencia ES
Scheibenförmige Tastereinsätze zur Werkzeugmessung ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una pila de discos dvd ES
Eine Vielzahl von frischen Früchten ES
Sachgebiete: radio gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Montacargas de discos de ruedas: ES
LKW Radscheiben, Verkauf von LKW Radscheiben: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Disco con un ambiente bárbaro.
Disko mit schrillem Ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Desde discos con sectores dañados.
Von Datenträgern mit fehlerhaften Sektoren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elige un disco a continuación
Wähle unten eine Bonus-Münze aus
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde vas a comprar discos?
Wo kaufst du deine Platten?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hosting (Espacio disco en MB) ES
Hosting (Speicherplatz in MB) ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El disco de Heckel, el disco marrón, el azul y el disco verde.
Die Heckel Gruppe, die Brune Gruppe, die Blaue Gruppe und die Grüne Gruppe.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SUPERMOTO - Se trata de discos de diámetro de 320 mm, son discos delanteros adaptados a discos con adaptador. ES
Die festen Scheiben bestehen aus Qualitätsstahl, sind vom Äußeren den Offroad-Scheiben sehr ähnlich, haben jedoch größere Abmessungen, ihr Durchmesser beträgt 320 mm. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
El disco turkis (turquesa), el disco sólido turkis, el rojo-turkis, el disco rojo y formas non clasificabiles.
Die türkis gestreifte Gruppe, die flächig türkis Gruppe, die rot türkis Gruppe und eine Gruppe für Hybriden und Sonderzuchtungen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Imagina un monton de discos de volar.
Stell dir einen Scheißhaufen mit Fliegen vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves ese nuevo color en el disco?
Die Türfarbe hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Por que tienes tantos discos de vinilo?
Warum das ganze Vinyl?
   Korpustyp: Untertitel
Discos de colores con SND al saltar.
Für 1- bis 3-jährige Kindergeschirr in vielen Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en la tienda de discos.
Ich arbeite in dem Plattenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Frankie Sharpe, de Discos Sharpe.
Hi. Ich bin Frankie Sharp.
   Korpustyp: Untertitel
El disco se arruinó por el sol.
Sie ist leider in der Sonne geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que nadie vuelva a escuchar sus discos!
Niemand sonst wird je wieder so spielen können!
   Korpustyp: Untertitel
Un disco en el cargador 69.
Er fährt einen 69er Charger.
   Korpustyp: Untertitel
2 - Disco de madera con 7 perforaciones
2 = Holzscheibe mit sieben Löchern
   Korpustyp: EU DCEP
Preasignación de disco específica de XFS
Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espacio en disco insuficiente para %1
Unzureichend Speicherplatz für %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar del disco el emoticono seleccionado
Löscht das ausgewählte Emoticon vom Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminará el tema seleccionado de su disco.
Dadurch wird das ausgewählte Design vom Speichermedium gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminará el tema seleccionado de su disco.
Löscht das ausgewählte Design vom Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio libre en disco
Zeige den freien Speicherplatz an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio usado en disco
Zeige den verwendeten Speicherplatz an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio total en disco
Zeige den gesamten Speicherplatz an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo montar el disco.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- el disco central, de poliestireno coloreado opaco
- Drehscheibe aus farbigem nicht-transparentem Polystyrol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo utilizar el envase disco-calendario
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disco protector Capuchón de la pluma
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protector exterior de la aguja Disco protector
NovoFine® Injektionsnadel Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA