Disco duro: el dispositivo de almacenamiento informático básico que lee y escribe en una o más bandejas de discos magnéticos giratorios.
Festplattenlaufwerk (HDD): das Hauptspeichergerät eines Computers, das Daten auf eine oder mehrere rotierende magnetische Scheiben schreibt und von dort ausliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pierden el disco o no siguen los comandos, serán sujetos a una inmediata des-resolución.
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
En el disco están pegados nuestros cubos magnéticos W-12-N (niquelados;
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
USR tiene el disco.
Clu hat den Diskus.
Korpustyp: Untertitel
Presentación de 400 criadores de disco de 50 países
Existe otro tipo de galaxia denominada S0, que es morfológicamente una transición entre las espirales verdaderas y las elípticas. Sus brazos espirales están tan enrollados que son indistinguibles. Las galaxias S0 tienen discos de brillo uniforme. También muestran un abultamiento muy dominante.
Es gibt eine weitere Klasse von Galaxien namens S0, die ein Übergangstyp zwischen wirklich spiralförmigen und elliptischen Galaxien ist. Ihre Spiralarme sind so eng gewunden, dass sie nicht unterscheidbar sind. S0-Galaxien haben Disken mit gleichförmige Helligkeit. Sie haben auch einen extrem dominanten Wulst.
Desde que Flynn está en el grid, USR no se detendrá para obtener su disco.
Sobald Flynn den Raster betritt, wird Clu alles tun, um an seinen Diskus ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Sergey Goryushkin y Igor Kozlov – hoy los dos más conocidos criadores de disco en Rusia en el frente de la entrada de la bodega de Sergey (a la izquierda) Razas muy hermoso rojo türkis de Sergey (a la derecha) …
Sergey Goryushkin und Igor Kozlov – heute die besten Diskus Züchter Russlands – vor Sergey's Keller-Eingang (links) Sergey züchtet einige sehr schöne Rot Türkis (rechts) …
Cintas y discosmagnéticos vírgenes para registrar sonidos o grabaciones similares
Magnetbänder und Magnetplatten, nicht bespielt, zu Ton- oder ähnlichen Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación de datos digitales para instrumentación que empleen una técnica de almacenamiento en discomagnético que reúnan todas las características siguientes:
digitale Instrumentenrekorder, die Magnetplatten als Speichermedium verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación de datos digitales para instrumentación que empleen una técnica de almacenamiento en discomagnético y que cumplan todo lo siguiente:
digitale Instrumentenrekorder, die Magnetplatten als Speichermedium verwenden, und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas y discosmagnéticos vírgenes para grabar sonidos o grabaciones análogas
Magnetbänder und Magnetplatten, ohne Aufzeichnung, zu Ton- oder ähnlichen Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo periférico con memoria de disco rígido
periphere Speichereinheit mit starrer Magnetplatte
Korpustyp: EU IATE
Los “datos técnicos” pueden adoptar la forma de copias heliográficas, planos, diagramas, modelos, fórmulas, tablas, diseño y especificaciones de ingeniería, manuales e instrucciones escritas o grabadas en otros medios o soportes tales como discos, cintas o memorias ROM.
‚Technische Unterlagen‘ (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 72 micrómetros pero inferior o igual a 79 micrómetros, destinada a la fabricación de discosmagnéticos flexibles
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 72 Mikrometer bis 79 Mikrometer, zum Herstellen von flexiblen Magnetplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «datos técnicos» pueden asumir la forma de copias heliográficas, planos, diagramas, modelos, fórmulas, tablas, diseño y especificaciones de ingeniería, manuales e instrucciones escritas o registradas en otros medios o soportes tales como discos, cintas o «memorias ROM».
„Technische Unterlagen“ (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El disco del teléfono recién apareció en 1919, cuando el primer grupo autodesignado de especialistas en interfaces de usuarios en Western Electric consideró cuál debería ser la forma más intuitiva.
Die Wählscheibe gibt es erst seit 1919, als die erste Gruppe selbsternannter Benutzeroberflächen-Forscher bei Western Electric überlegte, wie eine möglichst intuitive Form aussehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se recuerda de los teléfonos que tenían un disco para marcar, un auricular muy pesado y un cable que siempre era demasiado corto?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es fácil olvidar que, años atrás, los teléfonos no tenían ni botones ni disco -uno tenía que levantar el tubo y pedirle a un operador que hiciera la conexión-.
Allzu leicht gerät dabei in Vergessenheit, dass Telefone einst weder Tasten noch Wählscheiben hatten: Man musste den Hörer aufnehmen und die Vermittlung bitten, die gewünschte Verbindung herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezando por el disco para marcar números, pasando por el teléfono con teclas, y llegando hasta el teléfono inteligente con pantalla táctil: el uso de aparatos electrónicos es cada vez más sencillo e intuitivo.
Von der Wählscheibe, über das Tastentelefon bis hin zum Smartphone mit Touchscreen – die Handhabung von elektronischen Geräten wird immer einfacher und benutzerfreundlicher.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
discoAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar FITS automáticamente tras capturar: Si está marcado, KStars mostrará la imagen FITS capturada en la herramienta visor FITS. Si usa la herramienta capturar secuencia de imágenes, todas las imágenes capturadas se guardarán en disco independientemente de esta opción.
Automatische Anzeige von FITS nach Aufnahme: Mit dieser Einstellung zeigt KStars aufgenommenen Bilder im FITS-Betrachter. Wenn Sie die Bildsequenzaufnahme verwenden, werden alle Bilder unabhängig von dieser Einstellung gespeichert.
No olvidaré el verano en que Banjo puso un micro en la cabaña de Lorrain…...y puso el disco en la comida.
Ich vergesse nie, als er ein Mikrofon in Lorraines Zimmer anbrachte und uns die Aufnahme am nächsten Tag vorspielte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el sonido pasará por é…a través del cable, hasta llegar al disco.
Der Ton läuft von da.. .. . .durch dieses Kabel, bis zur Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no te olvides, Lina, el micrófono está en tu hombr…y lo que digas pasa por el cable hasta llegar al disco.
So, vergiss nicht.. .. . .das Mikro ist an deiner Schulter. Und was immer du sagst, geht durch den Draht zur Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Su primer disco lo hizo en Inglaterra.
Er machte seine erste Aufnahme in England.
Korpustyp: Untertitel
Le diste a Jessi el disco de esa canción.
Du hast Jessi diese Aufnahme von diesem Lied zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un objeto, un libro, un disco, una pel cula que t puedes guardar y no dar a nadie o que puedes d rsela a alguien.
Da ist ein Ding, ein Buch, eine Aufnahme ein Film den man festhalten kann und keinem anderen gibt.
Korpustyp: Untertitel
El sonido va pasando de aquí.. .. . .a través del cable hasta el disco.
Der Ton läuft von da.. .. . .durch dieses Kabel, bis zur Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
El sonido va pasando de aqui.. .. . .a través del cable hasta el disco.
Der Ton läuft von da.. .. . .durch dieses Kabel, bis zur Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
discoAlbums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tocar cuatro canciones de su nuevo disco.
Sie können vier Songs Ihres neuen Albums spielen.
Korpustyp: Untertitel
Dejó al grupo y a su pueblo natal en Antibes un poco después del lanzamiento del disco y se fue al norte de París. Eventualmente, en 2007 se enganchó con un amigo de la infancia y el también multi-instrumentisa Christophe Guerin.
Kurz nach Veröffentlichung dieses Albums verließ er nicht nur M83 sondern auch seine Heimatstadt Antibes und zog in das nördlich gelegene Paris, wo er sich 2007 mit seinem Jugendfreund, dem Multiinstrumentalisten Christophe Guerin, zusammentat.
Alle Einstellungen wie z.B. der Stil des Albums, seine Größe, Farbe, Hintergrund usw. können ohne jegliche Programmierkenntnisse beliebig verändert werden.
para mí, hacer un disco o escribir una canción sigue dependiendo totalmente de tener una efímera idea inicial y, más adelante, de intentar mantener mis oídos afinados para poder percibir si suena bien o no.
Für mich hängt das Schreiben eines Songs oder die Entstehung eines Albums vollkommen von einer ursprünglichen, flüchtigen Idee ab und dem Versuch, mein Gehör so einzustimmen, dass ich sagen kann, ob sie gut ist oder nicht.
Für Back & Forth haben sie sich hingesetzt und über die Enstehung des Albums gesprochen, darüber, die nächsten Wham! zu werden und Brian Eno in der Dusche zu treffen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Noisey Bompton se enfoca en Kendrick Lamar y los amigos con los que creció en el lado oeste de Compton, muchos de los cuales aparecen en la portada de su disco To Pimp A Butterfly.
Die Stadt ist auch die Heimat einer komplizierten Gang-Kultur. Noisey Bompton dreht sich um Kendrick Lamar und die Freunde, mit denen er im Westen Comptons aufgewachsen ist und von denen viele auf dem Cover seines Albums To Pimp A Butterfly zu sehen sind.
Sachgebiete: film theater soziologie
Korpustyp: Webseite
(Flashvideo) Entrevista con la cantante Juliane Heinemann (Programa del 19 de septiembre de 2009) Entrevista con la cantante berlinesa Juliane Heinemann sobre su nuevo disco y la Gira Ressons Jazz de Catalunya.
DE
(Flashvideo) Ein Interview mit der Sängerin Juliane Heinemann (Sendung vom 19.09.2009) Interview mit der Berliner Sängerin Juliane Heinemann anlässlich ihres neuen Albums und der "Gira Ressons Jazz de Catalunya".
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Así como lo que conoces del nombre "Blu-ray to DVD", esta opción nos ayuda convertir cualquier Blu-ray a DVD-Vídeo disco, para reproducir sólo en reproducctor de DVD, independiente de proteccion en cuaiquier forma.
"Blu-ray to DVD" hilft Ihnen, einfach alle Blu-rays und DVD Videodiscs für die Wiedergabe auf DVD Playern zu konvertieren, egal was für ein Kopierschutz besteht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Copia cualquier disco a dispositivos portátiles, convierte su película favorita a cualquier formato multimedia incluyendo DVDR e iPad/iPhone/iPod. El software DVD&Blu-ray Todo-en-Uno está tanto para Windows como para Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando llega el momento de que sus huéspedes vuelven a casa, usted puede entregarles un disco de alta calidad, impreso personalmente, que contiene todos los recuerdos del crucero.
Bei der Abreise der Gäste können Sie ihnen eine DVD in ausgezeichneter Qualität und mit persönlichem, individualisiertem Aufdruck auf der DVD überreichen, die alle Erinnerungen der Kreuzfahrt enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
y el fiscal de distrito puede copiar carpetas de archivos de las pruebas en un disco único de medios de prueba, y mantener seguros los archivos de origen y todas las pruebas organizadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
discoErsatz-Bremsscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 1B — Comunicación relativa a la concesión, la extensión, la denegación o la retirada o al cese definitivo de la producción, de un disco o tambor de freno de repuesto de conformidad con el Reglamento no 90
Anhang 1B — Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine Ersatz-Bremsscheibe oder eine Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 13 — Modelo de informe de ensayo relativo a un disco/tambor de repuesto
Anhang 13 — Muster eines Prüfprotokolls für eine Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
«Disco/tambor de freno especial»: disco/tambor de freno de repuesto no contemplado en los apartados 2.3.1 a 2.3.3.
„spezielle Bremsscheibe/Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel, die nicht durch die Absätze 2.3.1 bis 2.3.3 abgedeckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud relativa a la homologación de un tambor de freno de repuesto o de un disco de freno de repuesto:
Bei einem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Ersatz-Bremstrommel oder eine Ersatz-Bremsscheibe ist Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación irá acompañada, por triplicado, de una descripción del tambor de freno de repuesto o de un disco de freno de repuesto referente a los puntos especificados en el anexo 1B del presente Reglamento, y de los siguientes datos:
Dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Beschreibung der Ersatz-Bremstrommel oder der Ersatz-Bremsscheibe nach Anhang 1B dieser Regelung sowie folgende Angaben beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que se solicite la homologación de un disco o tambor de freno de repuesto equivalente, se proporcionarán dos muestras de discos/tambores de freno de origen o discos/tambores de freno de repuesto de origen con el fin de comparar las dimensiones y el material.
Wird eine Genehmigung für eine gleichwertige Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen und der Werkstoffe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que se solicite la homologación de un disco o tambor de freno de repuesto intercambiable, se proporcionarán dos muestras de discos/tambores de freno de origen o discos/tambores de freno de repuesto de origen con el fin de comparar las dimensiones.
Wird eine Genehmigung für eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la variante en el caso de un disco o tambor de repuesto.
die Variante im Fall einer Ersatz-Bremsscheibe oder einer Ersatz-Bremstrommel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de su grupo, el disco o tambor de freno de repuesto ha de superar los siguientes ensayos:
Je nach Zugehörigkeit zu einer dieser Gruppen muss die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel die folgenden Prüfungen bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea considerado equivalente, el disco o tambor de freno de repuesto estará hecho del mismo subgrupo de materiales que el disco o tambor de freno de origen.
Die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel müssen, um als „gleichwertig“ gelten zu können, der gleichen Werkstoffuntergruppe angehören wie die Original-Bremsscheibe oder die Original-Bremstrommel.
Korpustyp: EU DGT-TM
discoBremsscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Freno de fricción»: la parte del sistema de frenado en la que se generan las fuerzas que se oponen al movimiento del vehículo mediante la fricción entre el forro de los frenos y el disco o tambor de la rueda que se mueven el uno en relación con el otro.
„Reibungsbremse“ das Teil eines Bremssystems, in dem die der Bewegung des Fahrzeugs entgegenwirkenden Kräfte durch Reibung zwischen einem Bremsbelag und einer Bremsscheibe oder einer -trommel, die sich relativ zueinander bewegen, erzeugt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conjunto de forro de freno»: el componente de un freno de fricción que es oprimido contra el tambor o disco para generar la fuerza de fricción.
„Bremsbelag-Einheit“ die Komponente einer Reibungsbremse, die entweder gegen eine Trommel oder Bremsscheibe gedrückt wird, um die Reibungskraft zu erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso los vehículos de motor, se trata de un disco/tambor de freno cubierto por la homologación de tipo del sistema de frenado del vehículo conforme a los Reglamentos no 13 o no 13-H.
bei Kraftfahrzeugen eine Bremsscheibe/-Bremstrommel, die in die Typgenehmigung der Bremsanlage des Fahrzeugs gemäß Regelung Nr. 13 oder Nr. 13-H einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de un disco/tambor de freno cubierto por la homologación de tipo del sistema de frenado del vehículo conforme al Reglamento no 13;
eine Bremsscheibe/-Bremstrommel, die in die Typgenehmigung der Bremsanlage des Fahrzeugs gemäß Regelung Nr. 13 einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de un disco/tambor de freno que forma parte de un freno con respecto al cual el fabricante posee un informe de ensayo conforme al anexo 11 del Reglamento no 13.
eine Bremsscheibe/-Bremstrommel, die Teil einer Bremse ist, für die beim Achsenhersteller ein Prüfbericht gemäß Anhang 11 der Regelung Nr. 13 vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de disco/tambor de freno»: discos o tambores de freno que tienen el mismo diseño básico y el mismo grupo de materiales con arreglo a los criterios de clasificación previstos en los apartados 5.3.5.1 o 5.3.5.2, según corresponda.
„Typ einer Bremsscheibe/Bremstrommel“: Bremsscheiben oder Bremstrommeln mit den gleichen grundlegenden Konstruktionsmerkmalen und die der gleichen Werkstoffgruppe gemäß den Einstufungskriterien der Absätze 5.3.5.1 oder 5.3.5.2 angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Variante»: disco/tambor de freno concreto perteneciente a un grupo de ensayo determinado.
„Variante“: eine einzelne Bremsscheibe/Bremstrommel innerhalb einer bestimmten Prüfgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Grosor mínimo»: el grosor del disco de freno en el que es necesario sustituirlo.
„Mindestdicke“: die Dicke der Bremsscheibe, bei der ein Ersatz notwendig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco y tambor distinto de los utilizados para las comprobaciones geométrica y del material irá acompañado del número apropiado de conjuntos de forro de freno adecuados que hayan sido homologados conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90.
Jede Bremsscheibe und Bremstrommel, außer jene, bei denen Prüfungen der geometrischen Merkmale und der Werkstoffe durchgeführt werden, müssen die entsprechende Nummer der geeigneten Bremsbelag-Einheiten, für die eine Genehmigung nach den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 vorliegt, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor mínimo del disco de freno no será inferior al grosor mínimo del disco de freno de origen especificado por el fabricante del vehículo.
die Mindestdicke der Bremsscheibe mindestens der Mindestdicke der Original-Bremsscheibe gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
discoDisco
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ir a una disco después.
Wir könnten nachher in eine Disco gehen,
Korpustyp: Untertitel
Con ese arito de marica, le tiro los perros a mi prima de 1 5 en una disco francesa.
Er trägt so einen schwulen kleinen Ohrring, und im Suff hat er in einer Disco meine 15-jährige Cousine angemacht.
Korpustyp: Untertitel
Podemos agarrarlo en la disco.
Wir können in noch vor der Disco abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Perdonen el descar…...¿pero qué tienen que ver las pistolas con disco?
Entschuldigen Sie die lmpertinenz, aber was hat eine Pistole mit einer Disco zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Abotónate eso, no estás en una disco.
Knöpf das Hemd zu. Das ist keine Disco.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, diviértanse en su pequeña disco muchachos.
Alles klar, nun habt viel Spaß in eurer kleinen Disco, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Se pincha todo tipo de música, dependiendo del programa, desde House, Electro, Black, Funk, R&B hasta música disco y clásicos.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
No soy muy buena cocinera que digamos, pero cuando estoy en casa algún domingo por la mañana y ando planchando o limpiando, oigo NBC Radio, es decir, música clásica o disco, o pongo música de Etta James o Chet Baker.
Ich bin eigentlich keine echte Köchin, aber wenn ich am Sonntagmorgen mal zuhause bin und etwas bügele oder sauber mache, dann höre ich entweder NBC Radio – also Klassiker und Disco – oder lege Etta James oder Chet Baker auf.
Sachgebiete: kunst schule theater
Korpustyp: Webseite
discoLaufwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe en el disco C.
Versuchen Sie es mit dem Laufwerk C!
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando Chaplin lo probó, transmitió todos los datos de vuelta al orige…...como se suponía, los cuales ahora también están en ese disco.
Aber als Chaplin ihn getestet hat, hat es alle Daten zurück nachhause gesendet, genau wie es sollte, was nun ebenfalls auf dem Laufwerk ist.
Korpustyp: Untertitel
14 llamadas, 7 expertos en recuperación de datos, y tres horas de retorcer brazos para acceder a este disco, ¡y es in leíble!
14 Anrufe, sieben Datenrettungsexperten, und drei Stunden Überredungskunst, um überhaupt Zugriff auf dieses Laufwerk zu haben und dann ist es unlesbar.
Korpustyp: Untertitel
el formato completo en Windows hace lo mismo que un formato rápido y analizará todo el disco para defectos.
Este RMA buscará la primer partición del disco que pueda arrancar, y posteriormente ejecutará el código restante de dicha partición, para efecto de completar la carga del sistema operativo.
Dieser MBR sucht nach dem ersten bootbaren Slice (das dabei als active gekennzeichnet ist) auf dem Laufwerk und führt den dort vorhandenen Code aus, um das restliche Betriebssystem zu laden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lugar de tener que esperar a que el sistema escriba 256 kB en un disco, un sistema RAID0 puede escribir simultáneamente 64 kB en cada uno de los cuatro discos, ofreciendo un superior rendimiento de E/S.
Anstatt darauf warten zu müssen, dass 256K auf ein einzelnes Laufwerk geschrieben werden, kann ein RAID0-System gleichzeitig 64K auf jedes von 4 Laufwerken schreiben mit entsprechend besserer I/O-Leistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos de Imagen generados con CloneDVD o CloneCD pueden ser "insertados" dentro del disco virtual desde su disco duro o desde un disco de network, y por tanto usados como un CD/DVD normal.
Mit CloneDVD oder CloneCD erzeugte Image-Dateien können von der Festplatte oder aus dem Netzwerk in das virtuelle Laufwerk "eingelegt" und wie normale CDs/DVDs verwendet werden.
Selbst wenn Sie die neuen Daten zu Ihrem Laufwerk oder umformatiert gespart haben, gibt es noch eine Möglichkeit, dass die Partition umgebaut werden kann und Dateien zurückgestellt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Brocade Encryption Switches and blades (BES, Blades y Switches de Cifrado de Brocade) cifran los datos estáticos de disco y cinta en entornos Fibre Channel.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Paragon Alignment Tool ayuda a alinear particiones en unidades de disco físicas y virtuales según la geometría interna del dispositivo para lograr mejoras de hasta un 300% en el rendimiento del subsistema de disco.
Fehlerhaft ausgerichtete Festplatten können nicht optimal genutzt werden. Paragon Alignment Tool richtet - ohne Gefahr für Ihre Daten - die Partitionen auf Ihrer physischen oder virtuellen Festplatte exakt an deren Aufbau aus.
El problema de la inevitable degradación del rendimiento del subsistema de disco debida a la falta de alineación de las particiones se remonta a los años 90.
Schon in den Neunzigern tauchte das Problem der Fehlausrichtung (Misalignment) von Partitionen auf, das zu Leistungseinbußen bei der Nutzung von Festplatten führte.
Entschlüsseln Sie zunächst die betreffenden Festplatten bzw. Partitionen und führen Sie erst danach die Ausrichtung mit dem Paragon Alignment Tool durch.
Esta solución incluye un controlador especial que amplía Windows XP al añadir la compatibilidad con discos GPT (tabla de particiones GUID) y una utilidad que permite inicializar unidades de disco de muy alta capacidad (más de 2,2 TB).
GPT Loader enthält einen Spezialtreiber, der Windows XP um die Fähigkeit erweitert, Festplatten mit GPT (GUID- Partitions -Tabelle) zu unterstützen, sowie ein Dienstprogramm, das Ihnen den Einsatz von sehr großen Festplatten (mit mehr als 2,2 TB) ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, con la dura realidad de que las unidades de disco fallan, necesitas soluciones de redundancia y recuperación para mantener a salvo los datos de tu empresa.
ES
Aufgrund der Tatsache, dass Festplatten ausfallen können, benötigen Sie Redundanzen und Wiederherstellungslösungen, um Ihre Unternehmensdaten zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
discoMedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté conectado correctamente.
Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt angeschlossen.
Gestionar sus suscripciones a podcast y navegar por episodios individuales. Aquí también se descargan los episodios a disco y puede indicar a Amarok que lo haga automáticamente.
Hier können Sie Ihre Podcast-Abonnements verwalten und individuelle Episoden durchsehen. Auch das Herunterladen von Episoden auf den Datenträger ist möglich; auf Wunsch sogar automatisch.
Este disco y su testimonio les pondrán a ellos y a sus colaboradores entre rejas.
Die CD und Ihre Aussage bringen alle Beteiligten hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
El disco es lo único que demuestra su inocencia y la de la mujer.
Einzig die CD kann ihn und die Frau freisprechen.
Korpustyp: Untertitel
Como sea un disco de Barry Whit…
Aber keine CD von Barry White?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo tenía en un disco. No sé dónde está el disco.
Ich dachte, ich hätte die CD hier, aber ich weiß nicht, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dejaron un disco de computadora, los ladrones.
Die Einbrecher haben eine CD dagelassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Les vas a sacar su disco?
- Du willst ihre CD rausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Creí que lo tenía en un disco. Ahora no sé dónde está.
Ich dachte, ich hätte die CD hier, aber ich weiß nicht, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Que hombre tan amable por darm…...un disco que me recuerda los momentos grandioso…...que compartí con su hija.
Sehr aufmerksam, mir eine CD zu schenke…die mich an die schöne Zeit mit seiner Tochter erinnert.
Korpustyp: Untertitel
discoDisk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada destino se reunirá con algún contacto de Sunway…...pondrán información en su disco.
An jedem Reiseziel treffen Sie eine Kontaktperson Von Sunways, die dann Daten auf Ihre Disk überträgt.
Korpustyp: Untertitel
En el momento que entregues ese disco a Rooks, te eliminará.
In der Sekunde, in der Sie Rooks die Disk gegeben haben, wird er Sie töten!
Korpustyp: Untertitel
Grabaré los datos en tu disco. Eso borrará al PCC y cambiará el sistema.
Ich gebe Infos auf deine Disk, die den MCPlöschen und das System ändern.
Korpustyp: Untertitel
Lleva el disco al corazón del PCC.
Bring die Disk ins Herz des MCP!
Korpustyp: Untertitel
Esto es como un disco, un Ciberdisco.
Das ist wie eine Disk, eine Cyberdisk.
Korpustyp: Untertitel
Estoy creando en tu disco la informació…...que borrará el PCM y cambiará el sistema.
Ich gebe Infos auf deine Disk, die den MCPlöschen und das System ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dedícate a llevar el disco al corazó…...del PCM.
Bring die Disk ins Herz des MCP!
Korpustyp: Untertitel
Se lanzó hacia el rayo y distrajo al PC…...lo suficiente para que pusieras el disco dentro.
- Er stürzte sich in den Strahl und störte den MCP, damit du die Disk reinstecken konntest!
Korpustyp: Untertitel
Recuperación de datos del disco / HDD, del disco duro, disco fijo / campo de discos RAID, del Flash, de la tarjeta de memoria, etc. Régimen rápido para casos de urgencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
discoAlbum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una de las razones por las que Kurt quería que el disco sonara a heavy era porque sabía que las canciones eran muy pegadizas, muy pop, había mucha melodía pop.
Ich denke, einer der Gründe, warum Kurt das Album so heavy klingen lassen wollte, war, dass er wusste, dass die Songs sehr eingängig und poppig waren. Viele poppige Melodien.
Korpustyp: Untertitel
Solo queríamos hacer un buen disco.
Wir wollten nur ein gutes Album machen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escucho ese disco, me transmite una sensación d…de pureza y sincerida…que hace mucho que no escucho, supongo.
Wenn ich mir das Album anhöre, höre ich eine Art vo…Reinheit und Ehrlichkei…die ich seit langem nicht gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Camina por la calle y ve a dos personas que comentan en voz alta sobre un disco y se pasan los audífonos uno al otro.
Sie gehen raus auf die Strasse und hören, wie sich ein paar Leute lautstark über ein neues Album unterhalten. Der Kopfhörer wandert hin und her.
Korpustyp: Untertitel
Escuché muchas versiones del viejo disco del "no".
Ich habe viele Lieder von dem alten "Nein" Album gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué estoy yo aquí, sin un lado B en un disc…...cuando a un amateur como Luther King, Junio…...le das su propio disco?
Warum sitze ich also da und kann nur eine B-Seite auf einer Single vorweisen, wenn ein Amateur wie Martin Luther King, Jr. Sein eigenes verdammtes Album kriegt?
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que veo a Dave o Steph, lo primero que les digo antes de "hola", es, "Any Minute Now es un disco muy bueno."
Wenn ich Dave oder Steph sehe, sage ich, noch bevor ich "Hallo" sage: "Any minute now ist ein tolles Album."
Korpustyp: Untertitel
Ella es la chica de la foto que pegas en la portad…...del disco por la chica gordita que realmente canta.
Sie ist das Bild, das man auf das Album eines dicken Mädchens macht, das wirklich singen kann.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo disco es grandioso.
Das neue Album ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo disco de los Beatles está entre los diez primeros.
Das neue Album der Beatles ist in den Top Ten.
Korpustyp: Untertitel
discoDisc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1983, Philips fue protagonista de un hito tecnológico: el lanzamiento del disco compacto.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
La calidad de las películas grabadas en este disco era mejor que las de los medios analógicos similares y podía reproducir parcialmente audio en Dolby Digital.
Die Qualität der auf der Disc gespeicherten Filme war bei Weiten besser als von vergleichbaren analogen Medien und konnte teilweise sogar Audio in Dolby Digital wiedergeben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
DVDFab Blu-ray Creator graba vídeos en disco Blu-ray para reproducirlo en un reproductor independiente y, esto también hace el trabajo de convertir vídeos a carpetas de Blu-ray en un Mac OS X compatible con reproductores media como DVDFab Media Player o para grabarla posteriormente.
DVDFab Blu-ray Creator für Mac kann Videos auf Blu-ray Disc, für die Wiedergabe mit Standalone-Blu-ray-Player brennen. Es kann auch Videos zu einem Blu-ray Ordner für ein späteres Brennen, oder für die Wiedergabe bei Mac OS X mit kompatibler Abspielsoftware, wie DVDFab Media Player konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El disco híbrido es una conbinación de CD/DVD tradicinal con el fomato nuevo de Blu-ray de alta-definición. El disco tenía un láser azúl con dos o más capas como láser ordinario de CD y DVD.
Bei der Hybrid-Disc handelt es sich um eine Kombination aus normaler CD/DVD und eine Blu-ray-Format. Hybrid Disc beinhaltet eine Blu-ray Schicht und zwei oder mher darunterliegende DVD Layer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cinavia tecnología es una especie de nueva protección para películas de teatros y disco lanzamiento en DVD & Blu-ray, con el destino de limitar el uso de copia de películas, programas de televisión, y otros vídeos producidos profesionalmente que se ha producido sin el permiso del propietario intelectual.
Technologie von Cinavia ist eine Art von neuem Schutzsystem, kann den unerlaubten Gebrauch von einigen Filmen, Fernsehshows und anderen professionell produzierten Videos in Blu-ray Disc Abspielgeräten einschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pulse el botón de “Reiniciar DMA” para realizar esta función en otros momentos aparte de al iniciar el programa, como por ejemplo tras copiar un disco sucio o rallado si la lectura/ escritura se ha vuelto muy lenta.
Durch einen Klick auf den Button „DMA zurücksetzen“, um diese Funktion zu Zeiten anders als beim Programmstart durchzuführen, wie z.B. nach dem Kopieren von einer schmutzigen oder verkratzten Disc und die Lese- und Schreibgeschwindigkeitsind langsam geworden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
HD Decrypter eliminar parte de AACS(hasta MKB v10), RC, UOPS y las protecciones de BD-Live Blu-ray para copiar el Blu-ray desprotegido a disco duro o disco virgen.
HD Decrypter umgeht AACS, RC, UOPS und BD-Live Blu-ray Kopierschutzvorrichtungen, um die ungeschützten Blu-rays auf eine leere Disc oder die Festplatte zu kopieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
discoFestplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta es la primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para hacer espacio para Debian GNU/Linux.
Wenn es das erste Mal ist, dass Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz für Debian GNU/ Linux zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para efectuar esta tarea.
Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las diferencias claves del motor de datos en comparación con otras soluciones en memoria es que podemos trabajar con los datos de manera directa tal como están representados en la base de datos del disco.
Einer der wichtigsten Unterschiede zwischen der Daten-Engine und anderen In-Memory-Lösungen ist die Möglichkeit, die Daten direkt in der Datenbank auf der Festplatte zu verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
con procesador Core i5 de Intel de doble núcleo a 2,6 GHz, Turbo Boost hasta 3,1 GHz, 8 GB de memoria, Iris Graphics de Intel y disco duro de 1 TB a un precio recomendado a partir de 699 euros con IVA incluido (577,69 euros sin IVA);
mit 2,6 GHz Dual-Core Intel Core i5 Prozessor mit Turbo Boost-Geschwindigkeiten bis zu 3,1 GHz, 8GB Arbeitsspeicher, Intel Iris Graphics und einer 1TB Festplatte ab 719 Euro inkl. MwSt. (593,65 Euro exkl. MwSt. und Urheberrechtsabgabe);
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que todos están de acuerdo con que es el discocompacto el que puede ser objeto de una patente y no la obra de Dante o Shakespeare.
Meiner Meinung nach sind sich alle darin einig, daß nicht das Werk von Dante oder Shakespeare, sondern die Compactdisc patentierbar ist; ebenso sind Technologien und nicht Gene und Organismen patentierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1983, Philips fue protagonista de un hito tecnológico: el lanzamiento del discocompacto.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El peso corporal comprime los discosintervertebrales, las articulaciones y demás.
Das Körpergewicht drückt auf Bandscheiben, Gelenke und dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo y regeneración de los discos intervertebrales La oscilación sobre el trampolín es la forma ideal de lubricar eficazmente los discosintervertebrales.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Articulaciones y discosintervertebrales El cartílago articular, así como los discosintervertebrales, solo son estimulados por fuerzas de presión y tracción.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
disco magnéticoMagnetplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cintas y discosmagnéticos vírgenes para registrar sonidos o grabaciones similares
Magnetbänder und Magnetplatten, nicht bespielt, zu Ton- oder ähnlichen Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación de datos digitales para instrumentación que empleen una técnica de almacenamiento en discomagnético que reúnan todas las características siguientes:
digitale Instrumentenrekorder, die Magnetplatten als Speichermedium verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación de datos digitales para instrumentación que empleen una técnica de almacenamiento en discomagnético y que cumplan todo lo siguiente:
digitale Instrumentenrekorder, die Magnetplatten als Speichermedium verwenden, und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas y discosmagnéticos vírgenes para grabar sonidos o grabaciones análogas
Magnetbänder und Magnetplatten, ohne Aufzeichnung, zu Ton- oder ähnlichen Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes preparados para grabar sonido o para grabaciones simil., sin grabar (exc. bandas magnéticas, discosmagnéticos, tarjetas con tira magnética incorporada y productos del capítulo 37)
Tonträger und ähnl. zur Aufnahme vorgerichtete Aufzeichnungsträger, ohne Aufzeichnung (ausg. Magnetbänder und Magnetplatten, Karten mit Magnetstreifen sowie Waren des Kapitels 37)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas de poli(tereftalato de etileno), de espesor superior o igual a 72 micrómetros pero inferior o igual a 79 micrómetros, destinada a la fabricación de discosmagnéticos flexibles
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von 72 Mikrometer bis 79 Mikrometer, zum Herstellen von flexiblen Magnetplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disco
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die festen Scheiben bestehen aus Qualitätsstahl, sind vom Äußeren den Offroad-Scheiben sehr ähnlich, haben jedoch größere Abmessungen, ihr Durchmesser beträgt 320 mm.
ES