Usted nos ha leído unos criterios; luego los criterios se aplican y es ahí donde puede haber, a veces, disconformidad.
Sie haben uns einige Kriterien verlesen; diese Kriterien werden angewandt, und dabei können manchmal Meinungsverschiedenheiten auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disconformidadNichtübereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión determinará los importes que deban excluirse basándose en la importancia de la disconformidad comprobada.
Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, se considerará que las divergencias respecto a los datos del certificado de homologación de tipo UE o del expediente de homologación constituyen una disconformidad con el tipo homologado.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im EU-Typgenehmigungsbogen oder in den Beschreibungsunterlagen als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará los importes que deban excluirse basándose, en particular, en la importancia de la disconformidad comprobada.
Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«discrepancia de control de materiales nucleares»: una disconformidad en la identificación o localización de los materiales nucleares;
„Kernmaterialkontrollunstimmigkeit“ ist eine Nichtübereinstimmung bei der Kennung oder dem Aufbewahrungsort von Kernmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, se considerará que las divergencias respecto a los datos del certificado de homologación de tipo o del expediente de homologación constituyen una disconformidad con el tipo homologado.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im Typgenehmigungsbogen oder in der Beschreibungsmappe als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, se considerará que las divergencias respecto a los datos del certificado de homologación de tipo CE o del expediente de homologación constituyen disconformidad con el tipo homologado.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im EG-Typgenehmigungsbogen oder in der Beschreibungsmappe als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado miembro que haya concedido una homologación de tipo CE impugne la disconformidad que le haya sido notificada, los Estados miembros interesados procurarán solucionar el conflicto.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en diciembre de 2006 se incoaron procedimientos de infracción contra dieciocho Estados miembros por disconformidad de las medidas nacionales de transposición con el tenor de la Directiva sobre igualdad en el empleo (2000/78/EC).
Im Dezember 2006 hat die Kommission Vertragsverletzungsverfahren wegen der Nichtübereinstimmung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen mit den Bestimmungen der Richtlinie zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf (Richtlinie 2000/78/EG) gegen 18 Mitgliedstaaten eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
La disconformidad de los medios de transposición nacionales afecta principalmente al alcance individual y material limitado del Derecho nacional en relación con la Directiva, a la disconformidad de las definiciones nacionales del concepto de discriminación y a las divergentes disposiciones en materia de protección de las personas perjudicadas.
Die Nichtübereinstimmung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen betrifft hauptsächlich Beschränkungen des persönlichen und materiellen Anwendungsbereichs der nationalen Bestimmungen gegenüber der Richtlinie, die fehlende Übereinstimmung der nationalen Definitionen des Begriffs der Diskriminierung sowie die fehlende Kohärenz der Vorschriften zum Schutz der Geschädigten.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de imposibilidad de uso de las ayudas estructurales provocado por la no transposición del Derecho comunitario lo constituyen la disconformidad de la ley polaca de protección del medio ambiente con las directivas comunitarias y la no designación de lugares «Natura 2000».
Ein Beispiel für die fehlende Möglichkeit der Nutzung verfügbarer Strukturbeihilfen, die durch die fehlende Umsetzung des Gemeinschaftsrechts verursacht wird, ist die Nichtübereinstimmung des polnischen Umweltschutzgesetzes mit den Richtlinien der EU und die fehlende Ausweisung von „Natura 2000“-Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, tras consultar con los presidentes de Grupo, y más allá de la valoración que puedan hacer de este incidente, y de las vías que se puedan utilizar para expresar su conformidad o disconformidad con la actuación de esta Presidencia, vamos a reanudar la sesión, pero dando un minuto a cada Grupo político.
Meine Damen und Herren, nach Beratung mit den Fraktionsvorsitzenden und abgesehen davon, wie Sie diesen Zwischenfall bewerten können, und welche Wege Sie zum Ausdruck Ihrer Zustimmung oder Ablehnung der Ausübung dieses Vorsitzes finden können, werden wir mit der Sitzung fortfahren, wobei wir aber jeder Fraktion eine Minute das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de mi disconformidad derivan de una perspectiva distinta de la cohesión territorial, motivo por el que no puedo aprobar las consideraciones del ponente.
Die Gründe für meine Ablehnung liegen in einer unterschiedlichen Sichtweise in Bezug auf den territorialen Zusammenhalt. Daher kann ich mich den Überlegungen des Berichterstatters nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresaron su disconformidad en la declaración adoptada sobre la política que se está siguiendo, que es la razón de su alarmante situación económica, con respecto a la interrupción de los pagos nacionales a tanto alzado para la producción de tabaco para la cosecha de 2010.
In einer angenommenen Erklärung haben sie ihre Ablehnung der derzeitigen Politik zum Ausdruck gebracht, die den Grund für ihre schreckliche finanzielle Lage darstellt und bei der die staatlichen Zuschüsse für die Tabakproduktion für die Ernte im Jahr 2010 gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de 17 Estados miembros de la Unión Europea han expresado su disconformidad con el incremento automático de salarios de los funcionarios de la UE, ya que esta acción parece desmesurada teniendo en cuenta la situación económica actual en Europa.
Vertreter der 17 Mitgliedstaaten der Europäischen Union äußerten ihre Ablehnung in Bezug auf die automatische Erhöhung der Gehälter der EU-Bediensteten, da ihnen ein solches Vorgehen in Anbetracht der aktuellen wirtschaftlichen Lage in Europa unangemessen erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría propuesta para la adopción de decisiones en caso de disconformidad de la Comisión resulta innecesariamente elevada.
Dieses für die Beschlussfassung erforderliche Quorum ist bei Ablehnung durch die Kommission unnötig hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una disconformidad prácticamente unánime en el sector y en la mayoría de las Administraciones nacionales sobre el vertiginoso descenso del margen de tolerancia de un 20 % a un 5 %.
Die drastische Herabsetzung der Toleranzspanne von 20 % auf 5 % stößt im Fischereisektor und in den meisten nationalen Verwaltungen auf nahezu einhellige Ablehnung.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no ha declarado su conformidad o disconformidad con el establecimiento de contacto.
Por eso, pese a la disconformidad con el proceso, hemos votado el reglamento tal como ha quedado modificado por un conjunto de enmiendas procedentes de nuestro Grupo.
Aus diesem Grund, und weil wir mit dem Vorgang nichteinverstanden sind, stimmen wir für die Verordnung in der Form, wie sie durch die verschiedenen von unserer Fraktion eingereichten Änderungsanträge verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha reunión se aprobó por unanimidad dirigirse al Comisario Borg para mostrar la disconformidad con el proceso que llevó a la veda y se anunció la creación de un grupo de trabajo para regular el uso de este tipo de artes.
In dieser Sitzung wurde einstimmig beschlossen, sich an das Kommissionsmitglied Borg zu wenden, um deutlich zu machen, dass man mit dem Verfahren, das zu dem Verbot führte, nichteinverstanden sei. Außerdem wurde die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Regelung des Einsatzes dieser Art von Fischnetzen bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un único punto con respecto al cual quisiera expresar disconformidad, que es el punto 10 del informe, puesto que establece una rescisión unilateral absoluta.
Nur mit einem einzigen Punkt bin ich nichteinverstanden, nämlich mit Punkt 10 des Berichts, weil dort eine absolute einseitige Vertragslösung festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres productores exportadores chinos que cooperaron mostraron su disconformidad con la elección de EE.UU. y manifestaron que, en su lugar, debía haberse elegido Rusia como país análogo.
Alle drei chinesischen kooperierenden ausführenden Hersteller waren mit der Wahl der USA nichteinverstanden und behaupteten, dass stattdessen Russland als Vergleichsland hätte herangezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disconformidadAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sanciones por disconformidad de la producción
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones por la disconformidad de la producción,
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por disconformidad de la producción
Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
disconformidadUnzufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos inversores potenciales han expresado su disconformidad con respecto a determinados aspectos del procedimiento.
Viele potenzielle Investoren haben ihre Unzufriedenheit mit Teilen des Verfahrens zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda disconformidad con el hecho de que, cuando se aproxima el final del ejercicio, la asignación de los fondos consignados en el presupuesto para los proyectos de la IEDDH todavía no haya comenzado;
bekundet seine tiefe Unzufriedenheit mit der Tatsache, dass die Verteilung der Mittel aus dem Haushalt 2005 durch die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EDIHR) an ihre Projekte noch nicht einmal begonnen hat, obwohl das Haushaltsjahr bereits dem Ende zugeht;
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos facilitados a la Comisión por los Estados miembros indican que, durante el período 2001-2005, el número de casos de disconformidad con las normas de comercialización en las importaciones de frutas y hortalizas frescas procedentes de Turquía fue reducido.
Nach den Angaben der Mitgliedstaaten gab es bei der Einfuhr von frischem Obst und Gemüse aus der Türkei zwischen 2001 und 2005 wenige Fälle, in denen die Vermarktungsnormen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos facilitados a la Comisión por los Estados miembros indican que, durante el período comprendido entre 2001 y 2005, el número de casos de disconformidad con las normas de comercialización en las importaciones de frutas y hortalizas frescas procedentes de Kenia fue muy reducido.
Nach den Angaben der Mitgliedstaaten gab es bei der Einfuhr von frischem Obst und Gemüse aus Kenia zwischen 2001 und 2005 sehr wenige Fälle, in denen die Vermarktungsnormen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disconformidaddagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha sido una decisión adecuada comenzar las excavaciones y trasladar el monumento, pese a las protestas públicas claramente manifestadas y la disconformidad de los parientes de las personas enterradas?
War es angemessen, mit den Ausgrabungen und der Verlegung des Denkmals zu beginnen, obwohl es in der Öffentlichkeit deutliche Proteste gab und auch die Angehörigen der dort beerdigten Personen sich dagegen ausgesprochen hatten?
Aún así, ello no significa que los 22 Estados miembros tengan graves problemas de disconformidad.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass alle 22 Mitgliedstaaten ernsthafte Probleme bezüglich der Übereinstimmung mit der Richtlinie haben.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadUnvereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se confirme la disconformidad de la legislación polaca sobre adjudicación de concesiones con la citada Directiva, ¿existe la posibilidad de que se anulen las concesiones ya otorgadas para la prospección y extracción de hidrocarburos en Polonia, especialmente las expedidas con posterioridad a la entrada en vigor de la Directiva?
Besteht im Falle der Feststellung der Unvereinbarkeit des polnischen Rechts im Bereich der Vergabe von Genehmigungen die Möglichkeit, dass bereits erteilte Genehmigungen zur Suche und Förderung von Kohlenwasserstoffen zurückgenommen werden, insbesondere dann, wenn sie nach der Umsetzungsfrist für die genannte Richtlinie erteilt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadfehlender Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá denegar la financiación en caso de disconformidad con las disposiciones comunitarias.
Die Kommission kann die Finanzierung bei fehlenderÜbereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften ablehnen.
El texto propuesto reafirma el principio de responsabilidad solidaria de los administradores, al tiempo que permite que no se extienda la responsabilidad a aquellos que hayan demostrado estar exentos de culpa y manifestado su disconformidad.
Der vorgeschlagene Text bekräftigt eindeutig den Grundsatz der gesamtschuldnerischen Haftung der Mitglieder der Unternehmensleitung, wobei jedoch die Möglichkeit besteht, die Haftung nicht auf diejenigen auszudehnen, die schuldlos sind und ihr fehlendesEinverständnisprotokollieren ließen.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadVerbitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere vigilancia y requiere una política que apunte a evitar el resentimiento, la disconformidad y los agravios entre los sectores de la población que, en su desesperación, podrían recurrir a la táctica del terrorismo.
Es erfordert Wachsamkeit und eine staatliche Politik, die Ressentiments, Verbitterung und Groll bei denjenigen Teilen der Bevölkerung vermeidet, die sich in ihrer Verzweiflung der Taktik des Terrorismus zuwenden könnten.
Korpustyp: UN
disconformidadAbweichungen bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de disconformidad, deberá hacerlo constar de forma escrita en albarán de entrega acompañado de su firma, exponiendo los motivos.
Este grupo es exponente del sector de la población que asumirá en poco tiempo el relevo de los actuales conductores sociales y políticos y que además es el grupo etario que expresa más disconformidad con el marco institucional vigente.
DE
Die Jugendlichen repräsentiert den Teil der Bevölkerung, der in kurzer Zeit einen Wechsel in der sozialen und politischen Führung bewirken wird, da es sich um die Altersgruppe handelt, die ihre Ablehnung gegenüber dem rechtskräftigen institutionellen Rahmen den stärksten signalisiert.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
disconformidadwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicita a la Comisión por haber presentado su proyecto de informe seis semanas antes que el relativo al ejercicio 2000, pero manifiesta su disconformidad con el hecho de que el informe oficial sólo se publicara el 1 de julio e insiste en que estos retrasos no se han de repetir en los próximos años;
beglückwünscht die Kommission, dass sie ihren Berichtsentwurf 2001 volle sechs Wochen früher als den Bericht 2000 vorgelegt hat; ist jedoch wenig erfreut, dass der amtliche Bericht erst am 1. Juli erschienen ist, und besteht darauf, dass diese Säumigkeit sich in künftigen Jahren nicht wiederholen darf;
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha reunión se aprobó por unanimidad dirigirse al Comisario Borg para mostrar la disconformidad con el proceso que llevó a la veda y se anunció la creación de un grupo de trabajo para regular el uso de este tipo de artes.
In dieser Sitzung wurde einstimmig beschlossen, sich an das Kommissionsmitglied Borg zu wenden, um deutlich zu machen, dass man mit dem Verfahren, das zu dem Verbot führte, nicht einverstanden sei.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, los consumidores y los proveedores de juegos de azar en línea muestran su disconformidad con la situación.
Diese Situation ist für das Gericht wie auch für die Mitgliedstaaten, die Verbraucher und die Anbieter von Online-Glücksspielen unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que numerosas personas, entre las que se cuentan monjes, han sido detenidas por manifestarse pacíficamente y expresar su disconformidad con el mal gobierno de la Junta Militar,
in der Erwägung, dass Dutzende von Menschen, auch Mönche, verhaftet werden, weil sie friedlich demonstrieren und ihren Unmut über die Misswirtschaft der Militärjunta zum Ausdruck bringen,
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadfehlende Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disconformidad de los medios de transposición nacionales afecta principalmente al alcance individual y material limitado del Derecho nacional en relación con la Directiva, a la disconformidad de las definiciones nacionales del concepto de discriminación y a las divergentes disposiciones en materia de protección de las personas perjudicadas.
Die Nichtübereinstimmung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen betrifft hauptsächlich Beschränkungen des persönlichen und materiellen Anwendungsbereichs der nationalen Bestimmungen gegenüber der Richtlinie, die fehlendeÜbereinstimmung der nationalen Definitionen des Begriffs der Diskriminierung sowie die fehlende Kohärenz der Vorschriften zum Schutz der Geschädigten.
Korpustyp: EU DCEP
disconformidadirgendwelches Unbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No había lazos emocionales, esa ruptura no me causa ninguna disconformidad.
Es gab keine emotionalen Bindungen…dessen Abtrennen mir irgendwelchesUnbehagen auslösen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disconformidad de género
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "disconformidad"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su investigación, STUK detectó 700 disconformidades.
Während dieser Untersuchung wurden 700 Beanstandungen gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
9 MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR DISCONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todos estos motivos, manifestamos nuestra disconformidad con el informe.
Aus all diesen Gründen lehnen wir den Bericht ab.
Korpustyp: EU DCEP
Más de trece diputados se levantan expresando su disconformidad
Mehr als dreizehn Abgeordnete erheben sich zum Zeichen ihres Widerspruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has debilitado nuestra posición. Has traído disconformidad a nuestro campamento.
Du hast unsere Stellung geschwächt und Zwietracht ins Lager gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El Süddeutsche Zeitung informa de que el Banco Central Europeo (BCE) ha expresado su disconformidad.
Wie die „Süddeutsche Zeitung“ berichtet, hat die Europäische Zentralbank Bedenken angemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
El Süddeutsche Zeitung informa de que el Banco Central Europeo (BCE) ha expresado su disconformidad.
Wie „Die Süddeutsche“ berichtet, hat die Europäische Zentralbank Bedenken angemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos integrantes de nuestro Grupo manifestamos nuestra disconformidad con todo esto.
Einige in unserer Fraktion sagen zu alledem Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero mostrar mi disconformidad con la clonación de los animales para carne.
Schließlich möchte ich bemerken, dass ich gegen das Klonen von Tieren für die Fleischproduktion bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, encontrará las condiciones y las modalidades para expresar su disconformidad con un trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la disconformidad es sistemática, dichas medidas podrán consistir en la retirada de la homologación tipo CE .
Wo systematisch keine Übereinstimmung besteht, können diese Maßnahmen so weit gehen, dass die EG-Typgenehmigung zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este altercado llevó a los líderes de los grupos a intervenir para mostrar su disconformidad con lo sucedido.
Es gebe 50 Verrückte im Parlament, jedoch hätten sich 700 gegen deren Verhalten ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, no deseo seguir enumerando las razones de nuestra disconformidad con el Gobierno iraní.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte hier keine weiteren Gründe für unsere Missbilligung der iranischen Regierung anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha leído unos criterios; luego los criterios se aplican y es ahí donde puede haber, a veces, disconformidad.
Sie haben uns einige Kriterien verlesen; diese Kriterien werden angewandt, und dabei können manchmal Meinungsverschiedenheiten auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme dejar constancia de mi disconformidad con relación a dos aspectos que considero especialmente relevantes y sensibles.
Bitte gestatten Sie mir jedoch, meine Enttäuschung über zwei Punkte zu äußern, die ich für besonders relevant und heikel halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de conflicto o disconformidad entre los apéndices y las demás disposiciones de las Condiciones prevalecerán las segundas.
Bei Widersprüchen zwischen einer Anlage zu diesen Bedingungen und diesen Bedingungen sind Letztere maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ilda FIGUEIREDO (GUE/NGL, Portugal) mostró su disconformidad con las prioridades de la agenda de la nueva presidencia portuguesa.
Die portugiesische Europaabgeordnete Ilda FIGUEIREDO (KVEL/NGL, PT) bedauerte, dass mit der Debatte wieder eine Gelegenheit verloren gegangen sei, "die ernsten wirtschaftlichen Probleme auf den Tisch zu bringen".
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosas personas, entre las que se cuentan monjes, han sido detenidas por manifestarse pacíficamente y expresar su disconformidad con el mal gobierno de la Junta Militar,
in der Erwägung, dass Dutzende von Personen, darunter auch Mönche, wegen friedlicher Demonstrationen und Missfallensäußerungen wegen der Misswirtschaft der Militärjunta festgenommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro británico, David Cameron, expresó su disconformidad con la celebración del referéndum, pero la mayor parte de su partido político votó a favor de dicho procedimiento.
Der britische Premierminister David Cameron äußerte, er missbillige eine Durchführung des Referendums, aber ein großer Teil seiner Partei stimmte für ein solches Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quiero comenzar mostrando mi disconformidad respecto del vínculo implícito que establece el señor Frattini con los fallidos ataques terroristas en el Reino Unido la semana pasada.
Ich möchte jedoch gleich zu Beginn gegen den Zusammenhang protestieren, den Herr Frattini mit den misslungenen terroristischen Anschlägen vergangene Woche im Vereinigten Königreich herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Murmullos de disconformidad ) Voy a volver a ocuparme de la Presidencia, porque de eso es de lo que debo hablar hoy.
(Protestgemurmel) Ich werde mich jetzt wieder der Präsidentschaft zuwenden, da von mir erwartet hier, darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar el incumplimiento consistente en inexactitud o en disconformidad conceptual , el BCE no tendrá en cuenta errores insignificantes o propios del redondeo .
Bei der Bewertung von Übertretungen hinsichtlich Exaktheit und / oder konzeptioneller Erfüllung berücksichtigt die EZB keine Rundungs - oder geringfügigen Fehler .
Korpustyp: Allgemein
Dejó patente su disconformidad con los políticos que en general critican a la Comunidad Europea y argumentó que esta actitud hundirá a Gran Bretaña.
Er mißbilligte generell die von den Politikern an der EG geübte Kritik und bezeichnete diese als schädlich für Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, es una expresión de frustración, pero me parece que no podemos dejar pasar ninguna ocasión para expresar nuestra disconformidad con este proceso.
Herr Präsident, das ist Ausdruck meiner Frustration, aber ich denke, wir dürfen keine Möglichkeit ungenutzt lassen, um die Unannehmbarkeit dieses Prozesses anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso expresamos nuestra disconformidad con el documento de opciones sobre el sistema de recursos propios presentado recientemente por la Comisión.
Daher bringen wir unser Nichteinverständnis mit dem kürzlich von der Kommission vorgelegten Optionsdokument über das Eigenmittelsystem zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de revisión o enmienda de este texto implicará la disconformidad del Consejo y, desde luego, que no se adopte la Directiva en primera lectura.
Jegliche Überarbeitung oder Änderung am Text wird Uneinigkeit aufseiten des Rates bedeuten und somit natürlich Nichtannahme der Richtlinie in erster Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia expresa, por consiguiente, su disconformidad con la aplicación de la jurisprudencia Deggendorf con los argumentos que se exponen en los puntos 19 a 23.
Italien wendet sich mit den unter den Punkten 19 bis 23 aufgeführten Argumenten gegen die Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores colaboradores mostraron su disconformidad con los tipos de cambio utilizados en el cálculo de los precios de exportación.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller fochten die bei der Berechnung der Ausfuhrpreise zugrunde gelegten Wechselkurse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede informar la Comisión de qué ayudas pueden concederse para la revalorización de los edificios y espacios públicos con el fin de eliminar las disconformidades en términos arquitectónicos que han venido surgiendo?
Welche Mittel können zur Aufwertung der Gebäude und des öffentlichen Raums zur Verfügung gestellt werden, um die inzwischen entstandenen architektonischen Fehlgriffe zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
– y de proceder a la recuperación de 121 670,10 euros del EUD y de 70 902,64 euros del ADIE por disconformidad con el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) n° 2004/2003;
– sowie die Einziehung von 121 670,10 EUR von den EUD und von 70 902,64 EUR von der ADIE wegen Nichteinhaltung von Artikel 3 Absatz 1 Buchst. b) der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Si un miembro de una dinámica de grupo sient…que el grupo se alejó de su código mora…su incomodidad se manifiest…como un distanciamiento del grupo, microexpresiones de disconformidad.
Wenn ein Mitglied einer Gruppendynamik fühlt, dass die Gruppe sich die Gruppe sich von ihrer Moral entfernt, distanziert es sich offenkundig körperlich von der Gruppe, Micro-Ausdrücke von Uneinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
y de proceder a la recuperación de 121 670,10 euros del EUD y de 70 902,64 euros del ADIE por disconformidad con el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) n° 2004/2003;
sowie die Einziehung von 121 670,10 EUR von den EUD und von 70 902,64 EUR von der ADIE wegen Nichteinhaltung von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
(Murmullos de disconformidad) según tenemos entendido, permitirá que el Comité Ejecutivo Nacional confeccione en secreto las listas, el orden de las listas y las selecciones in toto e imponga esos candidatos al Reino Unido.
es meinem Verständnis nach zulassen wird, daß der Parteivorstand die Rangfolge, die Rangordnung auf der Wahlliste und die Auswahl der Kandidaten in toto , im Geheimen bestimmen wird und diese Kandidaten dem Vereinigten Königreich aufoktroyieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que Washington siga los pasos de Nueva York y pida que Georgia en el Cáucaso se llame la "Antigua República Soviética de Georgia", debemos manifestar nuestra disconformidad con tales prácticas y encontrar una solución para "M".
Bevor Washington dem Beispiel New Yorks folgt und fordert, das Georgien im Kaukasus solle die "ehemalige sowjetische Republik Georgien" genannt werden, könnten wir unser Missfallen an diesen Praktiken zum Ausdruck bringen und an einer Lösung für "M." arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, está sembrando disconformidad en Europa, dado que, sin normalización, todos pueden hacer o dejar de hacer lo que les plazca y nosotros tenemos que aguantar una pérdida de confianza por parte del contribuyente europeo.
Damit sät der Rat Zwietracht in Europa, weil ohne Vereinheitlichung jeder tun und lassen kann, was er will. Der Vertrauensverlust beim europäischen Steuerzahler geht mit uns allen heim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de los importadores y la asociación de importadores mostraron su disconformidad con la duración de la temporada de embalaje que figuraba en el considerando 79 del Reglamento provisional.
Zwei Einführer und der Einführerverband beanstandeten die in Erwägungsgrund 79 der vorläufigen Verordnung angegebene Dauer der Konservierungssaison.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, invito al Presidente a que, cuando tenga oportunidad, haga ver al Gobierno cubano, a la Embajada cubana ante la Unión Europea, nuestro descontento, nuestra disconformidad con ese tipo de actuaciones.
Aus diesem Grund möchte ich Sie, Herr Präsident, bitten, bei Gelegenheit die kubanische Regierung und die kubanische Botschaft bei der Europäischen Union darüber in Kenntnis zu setzen, dass wir solche Aktionen missbilligen und ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quiero subrayar que resulta muy poco gratificante examinar en el Pleno una propuesta para la cual la Presidencia ya ha presentado una propuesta de compromiso en el Consejo relativa a los puntos de disconformidad.
Dennoch möchte ich nachdrücklich darauf hinweisen, daß es höchst unbefriedigend ist, wenn man hier im Plenum einen Vorschlag behandeln soll, für den bereits von seiten der Präsidentschaft ein Kompromißvorschlag im Rat über die sehr umstrittenen Punkte vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves, la Conferencia de Presidentes dijo que en su opinión el Sáhara Occidental era uno de los tres problemas de derechos humanos más apremiantes que teníamos que tratar, y no había disconformidad al respecto ni siquiera el lunes.
Noch am Donnerstag war die Konferenz der Präsidenten der Meinung, dass Westsahara eines der drei dringendsten Menschenrechtsprobleme ist, die wir zu behandeln haben. Dieselbe Ansicht herrschte auch am Montag noch ohne jeden Widerspruch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente que detecte un caso de disconformidad notificará a las otras autoridades competentes y a la Comisión las medidas adoptadas, que podrán ir hasta la retirada de la homologación.
Die zuständige Behörde, die die mangelnde Übereinstimmung festgestellt hat, unterrichtet die anderen zuständigen Behörden und die Kommission von den getroffenen Maßnahmen, die bis zum Entzug der Typgenehmigung reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de India, la película -que apenas comienza su lanzamiento cinematográfico en el país, meses después de ser exhibida en las salas cinematográficas occidentales- también ha provocado disconformidad.
Freilich hat der Film hier in Indien - wo er gerade erst, Monate später als im Westen, in die Kinos gekommen ist - auch Widerspruch hervorgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué medida conoce el Consejo este trato violento en Marruecos y en qué medida ha manifestado a dicho país su disconformidad con la represión y la violencia que las fuerzas de seguridad marroquíes han ejercido contra la manifestación pacífica de los estudiantes?
Inwieweit hat der Rat unter Hinweis auf diese Ausführungen Kenntnis von den gewaltsamen Handlungen in Marokko und inwieweit hat er gegenüber dem Land Kritik in Bezug auf die Unterdrückung und die Gewalt geäußert, die die marokkanische Sicherheitspolizei gegen die friedliche Studentenkundgebung angewendet hat?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión evalúa los programas propuestos, señala cualquier disconformidad en relación con el logro de los objetivos de la política de cohesión y el cumplimiento de las disposiciones de los reglamentos en cuestión y, si se cumplen todas las condiciones, aprueba las propuestas.
Die Kommission bewertet vorgeschlagene Programme, weist auf Unzulänglichkeiten im Hinblick auf die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik und die Einhaltung der Bestimmungen bestimmter Verordnungen hin und genehmigt diese Vorschläge, sofern alle Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a los ciudadanos; hemos de tomar una decisión bien fundada, sin interferencias de presiones externas ni de tácticas intimidatorias, como falsos argumentos sobre un vacío en materia de seguridad, puesto que los EEUU, esto lo sabemos, pueden seguir obteniendo los datos sin disconformidad.
Wir schulden es unseren Bürgerinnen und Bürgern, frei von äußerem Druck und Panikmache durch falsche Behauptungen von einer Sicherheitslücke, eine gut überlegte Entscheidung zu treffen, weil, und das wissen wir, die USA trotzdem noch Daten erhalten können, auch wenn es keine Einigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema se dirige - y esto lo han mencionado ya hoy muchos aquí - contra ciudadanos y ciudadanas no deseados que, por ejemplo, con ocasión de las cumbres intergubernamentales quieren manifestar su disconformidad con una política de la UE que se caracteriza por la clausura y la capitalización de ámbitos existenciales esenciales.
Aber das System richtet sich - und das haben ja auch schon viele Leute heute erwähnt - gegen missliebige EU-Bürgerinnen und Bürger, die z. B. anlässlich von Gipfeltreffen ihrem Missfallen gegenüber einer EU-Politik Ausdruck verleihen wollen, die von Aussperrungen und Kapitalisierung wesentlicher Lebensbereiche geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto importante que también debemos destacar es que la aplicación del Reglamento ayudará a mantener al mínimo la ocurrencia de disconformidades no intencionadas de los productos de construcción con su declaración de prestaciones, un hecho que minimizará las pérdidas de materiales.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Umsetzung der Verordnung dazu beitragen wird, die Anzahl der Fälle unbeabsichtigter Nichtkonformität von Bauprodukten mit ihrer Leistungserklärung möglichst niedrig zu halten, wodurch materielle Verluste minimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a la cuota de mercado se refiere, algunas de las partes interesadas mostraron su disconformidad con la afirmación de la Comisión plasmada en el considerando 58 del Reglamento provisional según la cual se había producido un aumento de la cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping.
Bezüglich des Marktanteils widersprachen einige interessierte Parteien den Angaben der Kommission in Erwägungsgrund 58 der vorläufigen Verordnung, denen zufolge der Marktanteil der gedumpten Einfuhren anstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, no digo nada nuevo, y el propio Sr. Lipietz tendría que estar de acuerdo conmigo, ya que, en su intervención ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, expuso su disconformidad con muchos apartados que se habían introducido y por muchos otros extremos que se habían rechazado.
Ich bin sicher, dass Herr Lipietz mir zustimmen würde. Bei seinem Auftreten vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss hatte er die Aufnahme vieler zusätzlicher Absätze und die Streichung vieler anderer abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manual de operaciones contendrá, para cada PIS: un esquema o fotografía anotada que muestre los aspectos principales, las medidas, la disconformidad con los requisitos de la clase de performance 1, así como los peligros principales y el plan de contingencia en caso de incidente.
Das Betriebshandbuch muss für jede Örtlichkeit von öffentlichem Interesse Folgendes enthalten: ein Diagramm oder beschriftetes Foto mit den Hauptaspekten, den Abmessungen, den Elementen, die die Nichteinhaltung von Flugleistungsklasse 1 verursachen, den Hauptrisiken und dem Notfallplan für den Fall eines Zwischenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que, cuando una muestra de depuradora o una pieza de prueba revele una posible disconformidad, se proceda siempre a un nuevo muestreo y a nuevas pruebas y se adopten todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
sicherstellen, dass alle Stichproben von Bordkläranlagen oder Prüfteilen, die bei einer bestimmten Prüfung den Anschein der Nichtkonformität geliefert haben, Veranlassung geben für eine weitere Musterentnahme und Prüfung. Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Konformität der Fertigung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero de 2006 la Comisión abrió procedimientos de infracción contra once de los quince antiguos Estados miembros por disconformidad de sus legislaciones nacionales con la Directiva sobre igualdad racial (2000/43/EC), y en junio de ese mismo año hizo lo propio contra los diez nuevos Estados miembros.
Im Februar 2006 hat die Kommission gegen 11 Staaten der alten EU-15 ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, deren nationale Gesetzgebung mit den Bestimmungen der Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse (Richtlinie 2000/43/EG) im Widerspruch stand, und im Juni desselben Jahres gegen zehn neue Staaten.