(SK) Creo que deberíamos poner fin al acuerdo sobre liberalización de visados, retirar las unidades "pacificadoras" rusas y sustituirlas por otras internacionales y, en tercer lugar, discontinuar las conversaciones sobre asociación y cooperación con Rusia.
(SK) Nach meinem Dafürhalten sollten wir das Visaerleichterungsabkommen aussetzen, Russlands "friedensstiftende" Einheiten abziehen und durch internationale Einheiten ersetzen lassen und drittens die Gespräche über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discontinuarabzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento se debe discontinuar en caso de aparecer una contraindicación (ver sección 4.3) y en las siguientes situaciones:
Die Therapie ist bei Auftreten einer Kontraindikation (siehe Abschnitt 4.3) sowie in den folgenden Situationen abzubrechen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar/ discontinuar la lactancia o continuar/ discontinuar el tratamiento con CHAMPIX debe tomarse considerando el beneficio de la lactancia materna para el lactante y el beneficio del tratamiento con CHAMPIX para la madre.
Die Entscheidung weiter zu stillen oder das Stillen abzubrechen bzw. die Therapie mit CHAMPIX fortzuführen oder abzubrechen muss unter Berücksichtigung des Nutzens des Stillens für das Kind bzw. des Nutzens der Therapie mit CHAMPIX für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, se debe advertir al paciente que debe discontinuar el uso del producto inmediatamente y contactar con su médico.
Der Patient sollte angewiesen werden, die Anwendung des Produktes sofort abzubrechen und seinen Arzt zu kontaktieren, falls solche Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la semana 8, los pacientes del grupo comparador que cumplieron con el criterio definido en el protocolo como falta de respuesta virológica inicial tenían la opción de discontinuar el tratamiento y cambiar a APTIVUS/ ritonavir en un ensayo rollover diferente.
19 Nach 8 Wochen hatten Patienten im Vergleichsarm, die die im Prüfplan definierten Kriterien für ein initiales virologisches Nichtansprechen erfüllten, die Option, die Behandlung abzubrechen und in eine separate Roll-over-Studie mit APTIVUS/Ritonavir zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han observado las siguientes reacciones adversas, que revierten espontáneamente o después de discontinuar el tratamiento, asociadas con el uso de ceftriaxona.
Folgende Nebenwirkungen, die spontan oder nach Abbruch der Behandlung zurückgehen, wurden in Verbindung mit der Anwendung von Ceftriaxon beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que desarrollen insuficiencia cardíaca clínicamente significativa se debe considerar seriamente discontinuar la terapia con Herceptin a menos que los beneficios para un paciente en concreto superen a los riesgos.
Der Abbruch der Behandlung mit Herceptin sollte bei Patienten mit klinisch signifikanter Herzinsuffizienz ernsthaft erwogen werden, es sei denn, dass der Nutzen für den einzelnen Patienten das Risiko überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la posibilidad de efectos adversos graves en lactantes, la lactancia se debe discontinuar durante el tratamiento con VELCADE.
Da rein prinzipiell die Möglichkeit besteht, dass schwerwiegende Nebenwirkungen bei gestillten Kindern auftreten, ist während der Behandlung mit VELCADE abzustillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarabbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de sobredosificación discontinuar la terapia.
Im Fall einer Überdosierung Behandlung abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarauftreten abgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produjeran tales efectos adversos discontinuar la terapia inmediatamente.
Wenn solche Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarHämatokrits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discontinuar el tratamiento con ambrisentan si el paciente presenta un incremento inexplicable y sostenido de ALT y/o AST o si el incremento de ALT y/o AST va acompañado de signos y síntomas de daño hepático (por ejemplo ictericia).
• Dass die Behandlung mit Volibris häufig zu einem Abfall des Hämoglobins und des Hämatokrits führt o Von der Einleitung einer Therapie mit Volibris bei Patienten mit klinisch relevanter Anämie ist abzuraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarKrampfanfällen zunimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, posiblemente deberá discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällenzunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarauftreten so abgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría producirse diarrea e infección fúngica de la membrana mucosa en el lactante, en cuyo caso habría que discontinuar la lactancia.
Beim gestillten Säugling können Diarrhö und Pilzinfektionen der Schleimhäute auftreten, so dass das Stillen abgebrochen werden muß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento se debe discontinuar si la velocidad de crecimiento es < 2 cm/año y, si se requiere confirmación, la edad ósea es > 14 años (niñas) o > 16 años (niños), correspondiendo al cierre de las placas de crecimiento epifisario.
Die Behandlung sollte beendet werden, wenn die Wachstumsgeschwindigkeit < 2 cm/Jahr beträgt und, falls eine Bestätigung erforderlich ist, das Knochenalter > 14 Jahre bei Mädchen oder > 16 Jahre bei Jungen beträgt, was einem Schluss der Wachstumsfugen entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarAbsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser necesario discontinuar RISPERDAL • fiebre, rigidez muscular grave, sudoración o un nivel bajo de conciencia (una enfermedad llamada “ síndrome neuroléptico maligno).
Ein Absetzen von Risperidon kann erforderlich sein • Sie Fieber, schwere Muskelsteifheit, Schweißausbrüche oder eine Bewusstseinsminderung (eine Erkrankung, die "Malignes Neuroleptisches Syndrom" genannt wird) bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información Microgard podrá cambiar y/o discontinuar la operación de toda o cualquier parte(s) de este sitio en cualquier momento a su exclusivo criterio, sin notificación previa. Microgard no asume responsabilidad alguna por la actualización del sitio.
ES
Informationen Microgard ist dazu berechtigt, den Betrieb dieser Seite oder von Teilen der Seite jederzeit nach eigenem Ermessen zu ändern und/oder einzustellen, ohne dies anzukündigen, und übernimmt keine Verantwortung für die Aktualisierung dieser Seite.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
discontinuarsobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la recomendación que las madres infectadas por VIH no deben amamantar a sus hijos bajo ninguna circunstancia para evitar el riesgo de transmisión postnatal del VIH, las madres que reciban APTIVUS deben discontinuar la lactancia materna.
In Übereinstimmung mit der Empfehlung für HIV-infizierte Mütter, ihre Säuglinge unter keinen Umständen zu stillen, um das Risiko einer postnatalen HIV-Übertragung zu vermeiden, sollen Mütter abstillen, sobald sie APTIVUS erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discontinuarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos clínicos las reacciones adversas observadas al discontinuar el tratamiento ocurrieron en el 30% de los pacientes tratados con paroxetina comparado con el 20% de los tratados con placebo.
In klinischen Studien traten Nebenwirkungen nach Ende der Behandlung bei 30% der Patienten auf, die mit Paroxetin behandelt wurden, verglichen mit 20% der Patienten, die Placebo erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "discontinuar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe discontinuar el tratamiento con paroxetina en pacientes que entren en una fase maníaca.
Paroxetin sollte bei jedem Patienten abgesetzt werden, der in eine manische Phase übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con síndrome nefrótico, se debe discontinuar el tratamiento con SUTENT.
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con síndrome nefrótico, se debe discontinuar el tratamiento con SUTENT (ver también sección 4.4).
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse la decisión sobre si discontinuar la lactancia o interrumpir/ abstenerse del tratamiento.
Es muss entschieden werden, ob abgestillt wird oder ob die Behandlung mit Xarelto ausgesetzt bzw. auf sie verzichtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe discontinuar el tratamiento con fluoxetina si el paciente entra en una fase maníaca.
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden, der in eine manische Phase kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes la administración de Humira se debe discontinuar inmediatamente y se iniciará un tratamiento antifúngico apropiado.
Die Verabreichung von Hmira muss sofort unterbrochen und eine geeignete antimykotische Therapie muss eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias la vacunación antitos ferina se debe discontinuar y la serie de vacunación debe continuarse con las vacunas antidiftérica-antitetánica, antihepatitis B y antipoliomielítica.
Unter diesen Umständen sollte eine Impfung gegen Pertussis ausgesetzt und die Immunisierung mit Diphtherie/Tetanus-, Hepatitis B-, und Polio-Impfstoffen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circunstancias, la vacunación antitosferina se debe discontinuar y la serie de vacunación debe continuarse con las vacunas antidiftérica-antitetánica, antihepatitis B, antipoliomielítica y Hib.
Unter diesen Umständen sollte eine Impfung mit Diphtherie-, Tetanus-, Hepatitis-B-, und Hib- Impfstoffen fortgesetzt werden. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias la vacunación antitos ferina se debe discontinuar y la serie de vacunación debe continuarse con las vacunas antidiftérica-antitetánica, antihepatitis B, antipoliomielítica y Hib.
Unter diesen Umständen sollte eine Impfung gegen Pertussis ausgesetzt und die Immunisierung mit Diphtherie/Tetanus-, Hepatitis B-, Polio- und Hib-Impfstoffen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Ya que fentanilo se excreta en la leche materna, se debe discontinuar la lactancia durante el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm (ver también sección 4.6).
Stillzeit Da Fentanyl in die Muttermilch übergeht, sollte das Stillen während der Behandlung mit Fentanyl- ratiopharm unterbrochen werden (siehe auch Abschnitt 4.6).