Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
La discontinuidad del territorio propia de las islas hace que no tenga sentido alguno aplicarles un criterio limitativo de distancia geográfica.
Aufgrund der territorialen Diskontinuität von Inseln ist es in ihrem Fall vollkommen sinnlos, als beschränkendes Kriterium eine geografische Entfernung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una discontinuidad entre los intervalos que describe.
Anscheinend gibt es zwischen den Zeiten eine Diskontinuität.
Korpustyp: Untertitel
Controlar atentamente que no haya roturas o discontinuidades de la película provocadas por los golpes, abrasiones, o movimientos de la madera.
IT
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
8. William Hill y/o sus agentes autorizados, no se harán responsables de los daños causados como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
8. WHG und/oder seine autorisierten Vermittler, können nicht für Schäden jeglicher Art verantwortlich gemacht werden, die durch das Ergebnis irgendeiner dieser Modifikationen, Änderungen, Unterbrechung oder Beendigung dieser Promo entstehen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Velará especialmente por que no haya discontinuidad en el caso de que se prorroguen las medidas existentes.
Sie sorgt insbesondere dafür, dass es keine Unterbrechungen im Fall der Verlängerung von bestehenden Maßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
8. William Hill y/o sus agentes autorizados, no se harán responsables de los daños causados como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
8. William Hill und/oder seine autorisierten Vermittler, können nicht verantwortlich gemacht werden, für irgendwelche Schäden, die durch das Ergebnis irgendeiner dieser Modifikationen, Änderungen, Unterbrechung oder Beendigung dieser Promo entstehen können..
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
al nuevo régimen previsto por el presente reglamento, a fin de evitar discontinuidades en el caso de prórroga de la medidas existentes.
zu dem in dieser Verordnung vorgesehenen neuen System zu erleichtern, damit es im Fall von Verlängerungen bestehender Maßnahmen nicht zu Unterbrechungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura puede considerarse parte integrante de la construcción delantera del vehículo y al quitarla se crearían normalmente discontinuidades en la superficie delantera del vehículo.
Eine solche Struktur kann als integraler Bestandteil der Fahrzeugfront betrachtet werden, deren Entfernung normalerweise zu einer Unterbrechung in der Frontfläche des Fahrzeugs führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha acordado con la Confederación Suiza que no debe producirse discontinuidad alguna del comercio.
Mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft wurde vereinbart, dass keine Unterbrechung des Handels erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar las posibles discontinuidades en el uso del método avanzado de AVC para un número limitado de carteras menores, el uso del método avanzado de AVC solo debe cesar cuando se rebasen los límites cuantitativos durante dos trimestres consecutivos.
Um Unterbrechungen bei der Verwendung der fortgeschrittenen CVA-Methode für eine begrenzte Anzahl kleinerer Portfolios zu mindern, sollte die Verwendung der fortgeschrittenen CVA-Methode erst dann eingestellt werden, wenn die quantitativen Grenzwerte in zwei aufeinanderfolgenden Quartalen verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la seguridad jurídica, y para evitar cualquier discontinuidad en la aplicación del Reglamento (UE) no 260/2012, es necesario que el presente Reglamento entre en vigor con carácter de urgencia y que se aplique, con carácter retroactivo, a partir del 31 de enero de 2014.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und um jede etwaige Unterbrechung der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 260/2012 zu vermeiden, sollte die vorliegende Verordnung so rasch wie möglich in Kraft treten und rückwirkend ab dem 31. Januar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinuidadZwischenraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la existencia de discontinuidades impide la aplicación de la fuerza mencionada en el punto 6.4.3.3 a 65 mm por debajo del punto más alto del apoyacabezas, se podrá reducir la distancia hasta que el eje de la fuerza pase por la línea central del elemento estructural más cercano a la discontinuidad.
Falls das Vorhandensein von Zwischenräumen das Aufbringen der in 6.4.3.3 beschriebenen Kraft in einem Abstand von 65 mm von der Oberkante der Kopfstütze verhindert, kann der Abstand verringert werden, so dass die Achse dieser Kraft durch die Mittellinie des dem Zwischenraum nächstliegenden Rahmenelements verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos descritos en los puntos 5.8 y 5.9, el ensayo se repetirá aplicando sobre cada discontinuidad, por medio de una esfera de 165 mm de diámetro, una fuerza:
In den in 5.8 und 5.9 beschriebenen Fällen muss die Prüfung durch das Aufbringen einer Kraft auf jeden Zwischenraum unter Verwendung einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm wiederholt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia «a» se determinará, para cada discontinuidad y en relación con la cara anterior del apoyacabezas, por medio de una esfera de 165 mm de diámetro.
Der Abstand „a“ wird für jeden Zwischenraum und im Verhältnis zur Vorderseite der Kopfstütze mittels einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera entrará en contacto con la discontinuidad en un punto de la zona de discontinuidad que permita la introducción máxima de la esfera, sin que se aplique ninguna carga.
Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Einsinken der Kugel ohne Belastung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre los dos puntos de contacto de la esfera con la discontinuidad será la distancia «a» que se deberá tomar para evaluar lo dispuesto en los puntos 5.8 y 5.9.
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Zwischenraum ist der Abstand „a“, der zur Bewertung der Vorschriften nach 5.8 und 5.9 zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinuidadBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto provocará una discontinuidad estadística en los índices que podría alterar las variaciones interanuales de los IPCA globales .
Dies wird zu einem statistischen Bruch in den Indizes führen , die eine Verzerrung der Zwölfmonatsraten des Gesamt-HVPI zur Folge haben könnten .
Korpustyp: Allgemein
Porciones de una corriente en las que el agua se acelera por descender rápidamente, pero sin que haya discontinuidad suficiente en la pendiente del lecho para formar una cascada.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, los reguladores no pueden pasar por alto esos desequilibrios, porque, si demasiados participantes adoptan la misma postura, no se pueden liquidar las posiciones sin causar una discontinuidad o -lo que es peor-. un desplome financiero.
Im Gegensatz dazu können die Regulierungsbehörden diese Ungleichgewichte nicht ignorieren, denn wenn sich zu viele Marktteilnehmer auf einer Seite befinden, können Positionen nicht liquidiert werden, ohne damit einen Bruch oder schlimmstenfalls einen Finanzkollaps zu verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que óvulo y espermatozoide se encuentran, desde el primer instante de la vida, ya no existe la menor discontinuidad entre el momento de la fecundación y lo que cada uno es en el día de hoy.
Entonces, si por un lado tenemos rapidez y eficacia -por desgracia, desde el lado de la criminalidad- por el otro tenemos lentitud, discontinuidad e ineficacia.
Wenn wir es nun auf der einen Seite mit Schnelligkeit und durchgreifenden Maßnahmen zu tun haben - leider auf Seiten der Kriminalität -, so gibt es auf der anderen Seite Langsamkeit, keine Kontinuität und Ineffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar toda discontinuidad con la Decisión 1999/847/CE, la presente Decisión debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2007.
Zur Gewährleistung der Kontinuität mit der Entscheidung 1999/847/EG sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no desea bloquear todos los programas al final de las mismas (en 2006), lo que ocasionaría una discontinuidad en la aplicación de las políticas y daría lugar a un alto grado de congestión en 2005-2006, momento en que deben proponerse nuevos programas.
Sie will jedoch nicht alle Programme mit Ablauf der geltenden Finanziellen Vorausschau (2006) blockieren, was zu mangelnder Kontinuität bei bestimmten Politiken und 2005-2006, wenn neue Programmvorschläge vorgelegt werden müssten, zu enormen Engpässen führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que ello ha puesto aún más claramente de manifiesto la necesidad de superar la discontinuidad entre las distintas fases de la asistencia internacional,
C. in der Erwägung, dass die Notwendigkeit, die Kluft zwischen verschiedenen Phasen der internationalen Hilfe zu überbrücken, somit immer offensichtlicher zutage trat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ello ha puesto aún más claramente de manifiesto la necesidad de superar la discontinuidad entre las distintas fases de la asistencia internacional,
in der Erwägung, dass die Notwendigkeit, die Kluft zwischen verschiedenen Phasen der internationalen Hilfe zu überbrücken, somit immer offensichtlicher zutage trat,
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadBrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los agentes informadores deben poder explicar toda discontinuidad de los datos transmitidos en relación con las cifras de períodos anteriores.
Die Berichtspflichtigen müssen in der Lage sein, Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la teoría tradicional, los mercados tienen tendencia a recuperar el equilibrio, funcionan sin discontinuidad en la secuencia de los precios y las desviaciones se producen de forma aleatoria.
Der konventionellen Theorie zufolge, tendieren Märkte in Richtung Gleichgewicht, funktionieren ohne Brüche in der Preisfolge und zu Abweichungen kommt es nur zufällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
discontinuidadEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de las características específicas de la región ultraperiférica de Madeira, especialmente la discontinuidad territorial del continente portugués y su organización político-administrativa propia (órganos de gobierno propios y poder legislativo), ¿tiene previsto crear la Comisión una extensión de la Red Solvit en esta región?
Gibt es aufgrund der spezifischen Merkmale der Region in äußerster Randlage Madeira — hauptsächlich die Entfernung vom portugiesischen Festland und die jeweilige eigene Organisation von Politik und Verwaltung (eigene Regierungsorgane und Legislativgewalt) — eine Möglichkeit für die Kommission, eine Erweiterung des SOLVIT-Netzes in dieser Region einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadgeologische Diskontinuität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunas especies, esto podría producir una discontinuidad de tremenda gravedad en el ámbito continental.
Dadurch könnte sich für einige Spezies eine geologischeDiskontinuität ergeben, mit schweren Folgen auf kontinentalem Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadUnterbrechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velará especialmente por que no haya discontinuidad en el caso de que se prorroguen las medidas existentes.
Sie sorgt insbesondere dafür, dass es keine Unterbrechungen im Fall der Verlängerung von bestehenden Maßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadInkohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discontinuidad entre la administración pública central y local constituye una amenaza potencial para el crecimiento económico que repercute directamente en la política de suelo.
Diese Inkohärenz der öffentlichen Verwaltung zwischen zentraler und lokaler Ebene ist eine potentielle Gefahr für die wirtschaftliche Entwicklung, die auch unmittelbare Auswirkungen auf die jeweilige Bodenpolitik hat.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay que tener en cuenta que los jóvenes de hoy corren el riesgo de obtener una pensión del 40 % o incluso del 30 % del último sueldo, puesto que su vida laboral se compone principalmente de momentos de discontinuidad y de salarios a menudo inadecuados.
Darüber hinaus muss berücksichtigt werden, dass die Jugendlichen von heute mit 40 % oder sogar nur 30 % ihres letzten Gehalts in Rente gehen werden, da sie ihr Arbeitsleben häufig unterbrechen müssen und oft unangemessene Gehälter beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadWegfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
§ 7 Devolución de patrimonio, afectación y disposición final (1) En caso de disolución de la Fundación o de discontinuidad de los fines tributariamente privilegiados, el patrimonio será traspasado a la asociación Amnesty International Sektion Deutschland e.V., quien lo deberá utilizar directa y exclusivamente para fines benéficos para la sociedad.
DE
§ 7 Vermögensanfall, Zweckbindung, Schlussbestimmung (1) Bei Auflösung der Stiftung oder bei Wegfall der steuerbegünstigten Zwecke fällt das Vermögen an Amnesty International Sektion Deutschland e.V., der es unmittelbar und ausschließlich für gemeinnützige Zwecke zu verwenden hat.
DE
De hecho, cuando visitamos Berlín la impresión que provoca es de discontinuidad total, reflejo siempre de la historia de Alemania, sobre todo en el siglo XX (lo que hace que sea aun más interesante).
Man hat bei einem Besuch Berlins den Eindruck von ständigem Wechsel, wenn man über die Entwicklung der Geschichte Deutschlands nachdenkt, besonders die des 20. Jahrhunderts.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
discontinuidadkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos de los años 30, Poggenpohl presentó la técnica de pulido de laca de diez capas, una tecnología revolucionaria que nos proporcionó el acabado ultrasuave, robusto y sin discontinuidad que todavía vemos hoy en día.
Anfang der 1930er Jahre führte Poggenpohl die Technik des Zehner-Schleiflacks ein. Diese revolutionäre Technik sorgte für die absolut glatte, nahtlose und robuste Oberfläche, die wir heute kennen.
La discontinuidad en la numeración de las NIC se debe a que algunas de las primeras normas han sido sustituidas por otras más recientes.
Die nicht kontinuierlicheAuflistung der IAS ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass einige der ersten Rechnungslegungsgrundsätze durch neuere ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
discontinuidadDiskontinuitätsprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También por ese motivo, tal como mencioné en mi discurso inaugural, he incluido el tema de la discontinuidad en la agenda, pues considero que este asunto va a ser importante a la larga.
Ich habe deshalb auch - bei meiner Eingangsrede hier - das Thema Diskontinuitätsprinzip auf die Tagesordnung gebracht, weil ich glaube, dass dieses Thema längerfristig wichtig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discontinuidadDiskontinuität einverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a usted, señora Canciller Federal, antes de que nos diga nada más sobre la discontinuidad, le diré que no tengo objeción alguna a que lo sometamos a debate, pero la mayor fuente de discontinuidad es el Consejo que usted preside.
Bevor Sie uns wieder etwas über Diskontinuität erzählen, Frau Bundeskanzlerin: Ich bin ja damit einverstanden, dass wir darüber diskutieren, aber die größte Diskontinuitätsmaschine, die es in Europa gibt, ist der Rat, dem Sie vorsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discontinuidadEuropa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a usted, señora Canciller Federal, antes de que nos diga nada más sobre la discontinuidad, le diré que no tengo objeción alguna a que lo sometamos a debate, pero la mayor fuente de discontinuidad es el Consejo que usted preside.
Bevor Sie uns wieder etwas über Diskontinuität erzählen, Frau Bundeskanzlerin: Ich bin ja damit einverstanden, dass wir darüber diskutieren, aber die größte Diskontinuitätsmaschine, die es in Europa gibt, ist der Rat, dem Sie vorsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discontinuidadKontinuität gekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que la característica de la Unión Europea es la discontinuidad territorial.
Ich würde sagen, die Europäische Union ist durch mangelnde territoriale Kontinuitätgekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discontinuidad geométrica
.
Modal title
...
zonas lenticulares de discontinuidad
.
Modal title
...
capa de discontinuidad
.
.
Modal title
...
cobertura sin discontinuidad
.
.
Modal title
...
metalimnio, capa de discontinuidad
.
.
Modal title
...
discontinuidad en una cadena
.
.
Modal title
...
discontinuidad de Conrad
.
Modal title
...
discontinuidad de Mohorovicic
.
.
Modal title
...
discontinuidad por conmutación
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "discontinuidad"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figura 2 — Ejemplo de discontinuidades verticales
Abbildung 2 — Beispiel für senkrechte Durchbrüche
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la distancia «a» de las discontinuidades del apoyacabezas
Bestimmung des Abstands „a“ der Kopfstützenzwischenräume
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DEL VALOR «a» DE LAS DISCONTINUIDADES DEL APOYACABEZAS
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que dos partes conductoras expuestas soldadas entre sí no tienen ningún punto de discontinuidad.
Bei zwei zusammengeschweißten freiliegenden leitfähigen Teilen wird davon ausgegangen, dass sie keine Fehlstellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay una cierta discontinuidad, este punto se puenteará mediante una igualación del potencial.
Ist eine Fehlstelle vorhanden, so muss sie zum Potenzialausgleich überbrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número utilizado para indicar una discontinuidad en la designación del horizonte.
Zahl als Teil des Horizontsymbols zur Bezeichnung eines Schichtwechsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, cualquier discontinuidad de esta ayuda financiera desestabilizaría el programa anticrisis que ha emprendido Rumanía.
Sollte diese finanzielle Unterstützung eingestellt werden, wird dies zur Aussetzung des von Rumänien gestarteten Anti-Krisen-Programms führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 8 — Determinación del valor «a» de las discontinuidades del apoyacabezas
Anhang 8 — Bestimmung der Abmessung „a“ der Zwischenräume bei Kopfstützen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se manifiesta en la inconstancia y discontinuidad de tantas personas y en un excesivo individualismo.
DE
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Destacó, además, la importancia para la Unión de preservar una política continuada, rechazando cualquier tentación de discontinuidad y los intentos del Gobierno cubano de dividirnos.
Im Übrigen sei die Kommission an der Bedarfsfeststellung und den verschiedenen Vorbereitungsgruppen für die Geberkonferenz am 22./23. Oktober in Madrid beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que el capitalismo crea discontinuidades e incertidumbre, pero no debemos perder de vista el otro lado de esa moneda.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Línea de carácter crítico que describe la forma de una superficie de elevación e indica una discontinuidad en su pendiente (es decir, un cambio abrupto de gradiente).
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo realizará su tarea lo antes posible, a tiempo de asegurar que no exista discontinuidad entre el primer y el segundo período de compromisos de Kyoto.
Diese Gruppe wird ihre Arbeit so schnell wie möglich und rechtzeitig zum Abschluss bringen, um zu gewährleisten, dass keine Lücke zwischen dem ersten und dem zweiten Kyoto-Verpflichtungszeitraum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este margen, la barra de tracción se ajustará sin discontinuidades o a intervalos máximos de 50 mm medidos en el anillo o la bola.
In diesem Bereich muss die Zugeinrichtung stufenlos oder in Stufen von höchstens 50 mm, gemessen an der Zugöse bzw. Zugkugelkupplung, verstellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia de mecanizado se utiliza cuando hay una discontinuidad entre determinadas aristas de entrada o salida y las superficies de los álabes.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de los daños provocados como resultados de dicha modificación, alteración, discontinuidad o término de la promoción.
William Hill und/oder sein befugter Bevollmächtigter sind nicht haftbar für Schäden jeglicher Art, die sich aus der Modifizierung, Änderung, Einstellung oder Beendigung der Promo ergeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
es decir, excluyendo la mayor parte de la Teoría de la Relatividad General de Einstein y determinados aspectos de la Mecánica Cuántica, como la discontinuidad de la materia.
Existen diferentes defectos que pueden presentarse en las soldaduras por fricción, tales como la discontinuidad de la adhesión del material en cada lado de la soldadura (también denominada «Kissing-bond»), las grandes discontinuidades en forma de tunel y la falta de penetración.
Verschiedene Defekte können in Rührreibschweißnähten vorkommen, wie Haftverlust zwischen dem Material und jeder Schweißnahtseite, lange tunnelähnliche Defekte und das Fehlen von Durchdringung.
Un factor clave de éxito será el desarrollo sostenible de todos los elementos del triángulo del conocimiento así como su amplia integración y su conexión en red a través de interfaces sin discontinuidades.
Ein Schlüsselfaktor für den Erfolg wird die nachhaltige Entwicklung aller Elemente des Dreiecks des Wissens sein sowie deren umfassende Integration und Vernetzung durch nahtlose Schnittstellen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de tal política se traducen en discontinuidades de los mercados («stop and go») que no permiten una auténtica penetración en éstos ni la creación de un sector sostenible.
Die Folge dieser Politik sind stop & go Marktentwicklungen, die nicht zu einer echten Marktdurchdringung und dem Aufbau von nachhaltigen Industrien geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las carreteras constituyen la principal fuente de excitación de un neumático, pues éste se ve afectado en gran medida por la macrorrugosidad y la microrrugosidad de la carretera y/o las discontinuidades en su superficie.
Die Straße trägt am stärksten zur Anregung des Reifens bei, die wesentlich von der Makro- und Mikro-Rauhigkeit der Straße und/oder der fehlenden Durchgängigkeit der Straßenoberfläche beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es reconciliar las crecientes necesidades de movilidad con una mayor fluidez del transporte, a través de soluciones innovadoras para unos sistemas de transporte sin discontinuidades intermodales, inclusivos, accesibles, asequibles, seguros y sólidos.
Ziel ist es, den wachsenden Mobilitätsbedarf mit einem besseren Verkehrsfluss in Einklang zu bringen und hierfür innovative Lösungen für nahtlose, intermodale, integrative, zugängliche, erschwingliche, sichere, gesunde und belastbare Verkehrssysteme zu erforschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hepatitis B se transmite por contacto con sangre (debido a una discontinuidad de la piel o las mucosas) u otros líquidos corporales (suero, semen o saliva) de pacientes infectados.
Hepatitis B wird durch Kontakt (über Hautverletzungen oder Schleimhautkontakt) mit Blut oder anderen Körperflüssigkeiten (Serum, Samen, Speichel) infizierter Patienten übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esa posición resulta aún más necesaria cuando se están defendiendo los intereses de regiones europeas muy castigadas por los factores estructurales negativos de su economía y atraso en el desarrollo, agravados por motivos geográficos de periferia y de discontinuidad territorial.
Das trifft um so mehr auf die Verteidigung von Interessen in europäischen Regionen zu, die durch die negativen strukturellen Faktoren seiner Wirtschaft und durch die Unterentwicklung schwer benachteiligt sind, was durch die periphere Lage und die Tatsache erschwert wird, daß das Land geografisch nicht zusammenhängend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un plan marco coherente a nivel europeo contribuiría a un desarrollo armonioso de servicios de información sin discontinuidades por todo el sistema ferroviario transeuropeo, de conformidad con la estrategia comunitaria para la red RTE de Transporte.
Die Ausarbeitung eines kohärenten Rahmenplans auf europäischer Ebene würde zu einer harmonischen Entwicklung nahtloser Informationsdienste über das gesamte transeuropäische Eisenbahnsystem im Einklang mit der EU-Strategie für das transeuropäische Verkehrsnetz beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar la continuidad de las importaciones a la Unión procedentes de los países ACP, así como una transición sin discontinuidad hacia el Acuerdo de Asociación Económica Provisional AOM-UE.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Union muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschafts-abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La sección A-A se hará en el punto de la zona de discontinuidad en que se produzca la máxima introducción de la esfera sin que se apliquen cargas.
Anmerkung: Für die Schnittebene A-A ist bei den Durchbrüchen eine Stelle auszuwählen, an der die Kugel ohne Belastung am tiefsten eindringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida existen planes concretos elaborados de conformidad con las normas presupuestarias de la Unión Europea para financiar la subsanación de las discontinuidades en la red ferroviaria que se mantienen hasta la fecha, en concreto en las líneas siguientes:
Inwieweit existieren konkrete, haushaltsrechtlich vorbereitete Planungen der Europäischen Union zur Finanzierung von Lückenschlüssen im Eisenbahnnetz, die bis heute unterbrochen sind, konkret bezogen auf die Bahnlinien:
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar cualquier discontinuidad entre las medidas contempladas en el Reglamento (CE) no 1407/2002 y las medidas previstas en la presente Decisión, esta debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2011.
Um einen reibungslosen Übergang von den Maßnahmen nach der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 zu den in dem vorliegenden Beschluss vorgesehenen Maßnahmen zu gewährleisten, sollte der vorliegende Beschluss ab dem 1. Januar 2011 gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una inspección minuciosa, es posible darse cuenta de que existen discontinuidades en la ley anterior, por ejemplo, cerca de 3x1015 eV (que se denomina la rodilla del espectro de los rayos cósmicos), y cerca de 1020 eV (the “ankle”).
ES
Bei näherer Betrachtung fällt auf, daß die Kurve kleine Knicke aufweist. Beispielsweise in der Nähe von 3x1015 eV (durch kosmische Strahlungspyhsiker das "Knie" genannt) und nahe 1020 eV (der “Knöchel”).
ES
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de ningún daño que pueda ocurrir como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
William Hill und/oder seine authorisierten Agenten haften nicht für mögliche Schäden, die aus einer Absage der Promo oder aus einer Änderung der Teilnahmbedingungen resultieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El principio de funcionamiento del caudalímetro ultrasónico emplea el cambio de frecuencia (efecto Doppler) de una señal ultrasónica cuando la reflejan partículas suspendidas o burbujas de gas (discontinuidades) en movimiento.
Vom Grundprinzip her greift das Gerät auf die Frequenzverschiebung (Doppler-Effekt) eines von bewegten Gasblasen oder Schwebeteilchen (Diskontinuitäten) reflektierten Ultraschallsignals zurück.
Esta técnica de medición usa el fenómeno físico de una onda de sonido que cambia de frecuencia cuando se refleja en una discontinuidad en movimiento en un líquido que está fluyendo.
Diese Messtechnik nutzt das bei der Reflektion von Schallwellen auftretende physikalische Phänomen einer Frequenzänderung aus, die bei der Reflektion von in einer fließenden Flüssigkeit vorhandenen bewegten Diskontinuitäten entsteht.
Las ondas ultrasónicas se transmiten a un tubo con líquidos que fluyen, y las discontinuidades reflejan la onda de ultrasonido con una frecuencia ligeramente diferente que es directamente proporcional al caudal del líquido (Figura 1).
Durch ein von Flüssigkeit durchströmtes Rohr wird Ultraschall geleitet. Die in der Flüssigkeit enthaltenen Diskontinuitäten reflektieren die Ultraschallwellen mit einer zur Ausgangsfrequenz leicht unterschiedlichen Frequenz.
El proceso de curación de las discontinuidades óseas se verifica a través de la inducción del efecto piezoeléctrico en las estructuras conectivas, la mejora de las condiciones circulatorias locales.
Der Heilungsprozess der Knochendiskontinuitäten erfolgt über die Induktion des piezoelektrischen Effekts in den konnektiven Strukturen, die Verbesserung der lokalen Zirkulation.
El documento solicita que se analicen las investigaciones que sugieren pasar del contrato de trabajo al contrato de actividad, que tiene en cuenta la movilidad y la discontinuidad entre el trabajo profesional, el autónomo y el subordinado, la formación y las labores asistenciales (§6).
Energieeinsparungen seien "das wirksamste und kosteneffizienteste Mittel zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit", meinen die Abgeordneten und fordern Kommission und Mitgliedstaaten auf, auch das Energieeffizienzziel von mindestens 20 % bis 2020 umgehend rechtlich bindend festzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
el criterio del carácter excepcional debe definirse con referencia al objetivo de la AM de ofrecer a los países en crisis un último recurso, complementario de los instrumentos de la CE para la ayuda estructural y la prevención de crisis económicas, financieras y sociales; la cláusula de discontinuidad debe mantenerse;
der Grundsatz des außerordentlichen Charakters ist unter Bezug auf das Ziel zu definieren, dass die makrofinanzielle Hilfe Ländern, die sich in einer Krise befinden, eine letzte Zuflucht bietet, die die EG-Instrumente für die Strukturhilfe und zur Verhütung von wirtschaftlichen, finanziellen oder gesellschaftlich bedingten Krisen ergänzt; die Aussetzungsklausel sollte beibehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de otra realidad, resultante en lo fundamental de la discontinuidad territorial y de la exigüidad de ciertos recursos, pero que, naturalmente, tiene un marco común específico que justifica un tratamiento integrado y diferenciado por parte de la Unión Europea.
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más de 20 millones de parados están siendo usados para imponer una mayor devaluación de la mano de obra sobre los trabajadores que quedan, haciendo que se extienda la falta de seguridad laboral, la discontinuidad de los empleos y el desempleo estructural.
Die mehr als 20 Millionen Arbeitslosen werden benutzt, um den verbleibenden Arbeitnehmern eine weitere Abwertung der Arbeitskraft aufzuerlegen, indem eine fehlende Arbeitsplatzsicherheit zur allgemeinen Regel erhoben wird, die Beschäftigung zeitweilig und die Arbeitslosigkeit strukturellen Charakters ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y con referencia a la intervención del Sr. Cox, he tomado nota de sus consideraciones y, en particular y según recalcó, de la conveniencia de que se definan a tiempo las líneas generales para evitar discontinuidades profundas -sharp discontinuities- en cuanto a los Fondos estructurales.
Als letztes zum Beitrag von Herrn Cox. Ich habe seine verschiedenen Erwägungen zur Kenntnis genommen, insbesondere die von ihm hervorgehobene Zweckmäßigkeit, die allgemeinen Linien rechtzeitig aufzuzeigen, um tiefgreifende Diskontinuitäten - sharp discontinuities - bei den Strukturfonds zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo específico es lograr un sistema europeo de transporte que utilice eficientemente los recursos, sea respetuoso con el medio ambiente y el cambio climático, sea seguro y no presente discontinuidades, en beneficio de todos los ciudadanos, la economía y la sociedad.
Einzelziel ist ein ressourcenschonendes, klima- und umweltfreundliches, sicheres und nahtloses europäisches Verkehrssystem zum Nutzen aller Bürger, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia debe indicar las fases necesarias para pasar de los actuales planteamientos nacionales de la gestión de la información, caracterizados por la fragmentación, a una situación de intercambio de información sin discontinuidades por toda la red ferroviaria de la Unión Europea.
In dieser Strategie sollten die Etappen benannt werden, die beim Übergang von der derzeitigen Aufsplitterung des Informationsmanagements in einzelstaatliche Konzepte zu einem nahtlosen Informationsaustausch über das gesamte Schienennetz der Europäischen Union zu durchlaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos deberán estar registrados, numerados y clasificados sin discontinuidad; la Agencia no podrá utilizar ni alegar en contra de un agente temporal los documentos a que se refiere la letra a) si no le hubieran sido comunicados al interesado antes de su incorporación al expediente.
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haya una discontinuidad que permita que un bloque del tipo 1 se deslice entre los asientos, las cargas de ensayo (dos bloques del tipo 1) se instalarán detrás de los asientos previo acuerdo entre el servicio técnico y el fabricante.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los compromisos contraídos en virtud de los seguros, debido a variaciones en el nivel o la volatilidad de las tasas de discontinuidad, cancelación, renovación y rescate de las pólizas (riesgo de reducción);
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Storno-, Kündigungs-, Verlängerungs- und Rückkaufsraten von Versicherungspolicen ergibt (Stornorisiko);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama completa de soluciones para la inspección de soldaduras ofrece capacidades inigualables para las aplicaciones que incluyen la posición y medición del tamaño de fisuras ocultas, vacíos, partes disueltas y discontinuidades similares en soldaduras, piezas forjadas, turbinas y otros componentes estructurales.
Unsere komplette Palette von Lösungen zur Schweißnahtprüfung zeichnet sich durch außerordentliche Fähigkeiten in Anwendungsbereichen aus, in denen die Größe und Lage von verdeckten Rissen, Hohlstellen, Ablösungen und ähnlichen Ungänzen in Schweißnähten, Schmiedeteilen, Turbinen und anderen Strukturkomponenten bestimmt werden müssen.