linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
discontinuidad Diskontinuität 26
Unterbrechung 8
[Weiteres]
discontinuidad .

Verwendungsbeispiele

discontinuidad Diskontinuität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
La discontinuidad del territorio propia de las islas hace que no tenga sentido alguno aplicarles un criterio limitativo de distancia geográfica.
Aufgrund der territorialen Diskontinuität von Inseln ist es in ihrem Fall vollkommen sinnlos, als beschränkendes Kriterium eine geografische Entfernung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una discontinuidad entre los intervalos que describe.
Anscheinend gibt es zwischen den Zeiten eine Diskontinuität.
   Korpustyp: Untertitel
Controlar atentamente que no haya roturas o discontinuidades de la película provocadas por los golpes, abrasiones, o movimientos de la madera. IT
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eso también es discontinuidad, efectivamente.
Das ist auch Diskontinuität, richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hay discontinuidad entre los tres períodos que ha visitado el capitán, esa afirmación puede ser correcta, aunque confusa.
Da es eine Diskontinuität zwischen den drei Zeitperioden gibt, die der Captain besucht hat, ist Qs Aussage logisch, wenn auch verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Es pensar la discontinuidad del mundo frente a la nueva realidad, que no es más Europa, no es más America del Norte. DE
Sie überdenkt die Diskontinuität der Welt im Kontext einer neuen Realität, die nicht mehr nur Europa und Nordamerika ist. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Para algunas especies, esto podría producir una discontinuidad de tremenda gravedad en el ámbito continental.
Dadurch könnte sich für einige Spezies eine geologische Diskontinuität ergeben, mit schweren Folgen auf kontinentalem Niveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Una gama completa de detectores de defectos por ultrasonidos (UT) con capacidades inigualables para localizar discontinuidades y otros defectos.
Komplette Reihe von Ultraschallprüfgeräten (UT) mit unübertroffener Leistung beim Auffinden von Diskontinuitäten und anderen Fehlern.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
d bis) evitar producir una fragmentación y una discontinuidad geográficas.
(da) Sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discontinuidad geométrica .
zonas lenticulares de discontinuidad .
capa de discontinuidad . .
cobertura sin discontinuidad . .
metalimnio, capa de discontinuidad . .
discontinuidad en una cadena . .
discontinuidad de Conrad .
discontinuidad de Mohorovicic . .
discontinuidad por conmutación .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "discontinuidad"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Figura 2 — Ejemplo de discontinuidades verticales
Abbildung 2 — Beispiel für senkrechte Durchbrüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la distancia «a» de las discontinuidades del apoyacabezas
Bestimmung des Abstands „a“ der Kopfstützenzwischenräume
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DEL VALOR «a» DE LAS DISCONTINUIDADES DEL APOYACABEZAS
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que dos partes conductoras expuestas soldadas entre sí no tienen ningún punto de discontinuidad.
Bei zwei zusammengeschweißten freiliegenden leitfähigen Teilen wird davon ausgegangen, dass sie keine Fehlstellen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay una cierta discontinuidad, este punto se puenteará mediante una igualación del potencial.
Ist eine Fehlstelle vorhanden, so muss sie zum Potenzialausgleich überbrückt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número utilizado para indicar una discontinuidad en la designación del horizonte.
Zahl als Teil des Horizontsymbols zur Bezeichnung eines Schichtwechsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, cualquier discontinuidad de esta ayuda financiera desestabilizaría el programa anticrisis que ha emprendido Rumanía.
Sollte diese finanzielle Unterstützung eingestellt werden, wird dies zur Aussetzung des von Rumänien gestarteten Anti-Krisen-Programms führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 8 — Determinación del valor «a» de las discontinuidades del apoyacabezas
Anhang 8 — Bestimmung der Abmessung „a“ der Zwischenräume bei Kopfstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se manifiesta en la inconstancia y discontinuidad de tantas personas y en un excesivo individualismo. DE
Dies schlägt sich auch in der Unbeständigkeit und Sprunghaftigkeit vieler Menschen und einem übersteigerten Individualismus nieder. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Excelencia sin discontinuidades para todos los procesos de la producción automotriz
Nonstop-Excellence für alle Prozesse der Automobilproduktion
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se permiten discontinuidades que vayan en detrimento de una visibilidad satisfactoria entre las líneas 6, 7, 8 y 9.
Zwischen den Linien 6, 7, 8 und 9 dürfen keine Unterschiede in der Lichtstärke auftreten, die die gute Sicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las roscas estarán bien cortadas, serán uniformes, no tendrán discontinuidades superficiales y estarán dentro de las tolerancias.
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la distancia «a» de las discontinuidades del apoyacabezas (véase el punto 8 del presente Reglamento)
Bestimmung des Abstands „a“ der Kopfstützenzwischenräume (siehe Anhang 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una gama completa de detectores de defectos por ultrasonidos (UT) con capacidades inigualables para localizar discontinuidades y otros defectos.
Komplette Reihe von Ultraschallprüfgeräten (UT) mit unübertroffener Leistung beim Auffinden von Diskontinuitäten und anderen Fehlern.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Controlar atentamente que haya roturas o discontinuidades de la pelìcula provocadas por los golpes, abrasiones o movimientos de la madera. IT
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Y los sistemas para la comunicación interna en toda la empresa le aseguran una transferencia de datos sin discontinuidades.
Und die Systeme für die unternehmensweite Kommunikation sichern Ihnen durchgehenden Datentransfer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Destacó, además, la importancia para la Unión de preservar una política continuada, rechazando cualquier tentación de discontinuidad y los intentos del Gobierno cubano de dividirnos.
Im Übrigen sei die Kommission an der Bedarfsfeststellung und den verschiedenen Vorbereitungsgruppen für die Geberkonferenz am 22./23. Oktober in Madrid beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que el capitalismo crea discontinuidades e incertidumbre, pero no debemos perder de vista el otro lado de esa moneda.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Línea de carácter crítico que describe la forma de una superficie de elevación e indica una discontinuidad en su pendiente (es decir, un cambio abrupto de gradiente).
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo realizará su tarea lo antes posible, a tiempo de asegurar que no exista discontinuidad entre el primer y el segundo período de compromisos de Kyoto.
Diese Gruppe wird ihre Arbeit so schnell wie möglich und rechtzeitig zum Abschluss bringen, um zu gewährleisten, dass keine Lücke zwischen dem ersten und dem zweiten Kyoto-Verpflichtungszeitraum entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este margen, la barra de tracción se ajustará sin discontinuidades o a intervalos máximos de 50 mm medidos en el anillo o la bola.
In diesem Bereich muss die Zugeinrichtung stufenlos oder in Stufen von höchstens 50 mm, gemessen an der Zugöse bzw. Zugkugelkupplung, verstellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia de mecanizado se utiliza cuando hay una discontinuidad entre determinadas aristas de entrada o salida y las superficies de los álabes.
Diese Bearbeitungsstrategie kommt zum Einsatz, wenn Ein- und/oder Austrittskanten nicht in einem Zug mit den Strömungs­flächen erzeugt werden können.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de los daños provocados como resultados de dicha modificación, alteración, discontinuidad o término de la promoción.
William Hill und/oder sein befugter Bevollmächtigter sind nicht haftbar für Schäden jeglicher Art, die sich aus der Modifizierung, Änderung, Einstellung oder Beendigung der Promo ergeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Controlar atentamente que no haya roturas o discontinuidades de la película provocadas por los golpes, abrasiones, o movimientos de la madera. IT
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
es decir, excluyendo la mayor parte de la Teoría de la Relatividad General de Einstein y determinados aspectos de la Mecánica Cuántica, como la discontinuidad de la materia.
das heißt, den größten Teil der Relativitätstheorie von Einstein und bestimmte Aspekte der Quantenmechanik weglassen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Existen diferentes defectos que pueden presentarse en las soldaduras por fricción, tales como la discontinuidad de la adhesión del material en cada lado de la soldadura (también denominada «Kissing-bond»), las grandes discontinuidades en forma de tunel y la falta de penetración.
Verschiedene Defekte können in Rührreibschweißnähten vorkommen, wie Haftverlust zwischen dem Material und jeder Schweißnahtseite, lange tunnelähnliche Defekte und das Fehlen von Durchdringung.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Un factor clave de éxito será el desarrollo sostenible de todos los elementos del triángulo del conocimiento así como su amplia integración y su conexión en red a través de interfaces sin discontinuidades.
Ein Schlüsselfaktor für den Erfolg wird die nachhaltige Entwicklung aller Elemente des Dreiecks des Wissens sein sowie deren umfassende Integration und Vernetzung durch nahtlose Schnittstellen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de tal política se traducen en discontinuidades de los mercados («stop and go») que no permiten una auténtica penetración en éstos ni la creación de un sector sostenible.
Die Folge dieser Politik sind stop & go Marktentwicklungen, die nicht zu einer echten Marktdurchdringung und dem Aufbau von nachhaltigen Industrien geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las carreteras constituyen la principal fuente de excitación de un neumático, pues éste se ve afectado en gran medida por la macrorrugosidad y la microrrugosidad de la carretera y/o las discontinuidades en su superficie.
Die Straße trägt am stärksten zur Anregung des Reifens bei, die wesentlich von der Makro- und Mikro-Rauhigkeit der Straße und/oder der fehlenden Durchgängigkeit der Straßenoberfläche beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es reconciliar las crecientes necesidades de movilidad con una mayor fluidez del transporte, a través de soluciones innovadoras para unos sistemas de transporte sin discontinuidades intermodales, inclusivos, accesibles, asequibles, seguros y sólidos.
Ziel ist es, den wachsenden Mobilitätsbedarf mit einem besseren Verkehrsfluss in Einklang zu bringen und hierfür innovative Lösungen für nahtlose, intermodale, integrative, zugängliche, erschwingliche, sichere, gesunde und belastbare Verkehrssysteme zu erforschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hepatitis B se transmite por contacto con sangre (debido a una discontinuidad de la piel o las mucosas) u otros líquidos corporales (suero, semen o saliva) de pacientes infectados.
Hepatitis B wird durch Kontakt (über Hautverletzungen oder Schleimhautkontakt) mit Blut oder anderen Körperflüssigkeiten (Serum, Samen, Speichel) infizierter Patienten übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Esa posición resulta aún más necesaria cuando se están defendiendo los intereses de regiones europeas muy castigadas por los factores estructurales negativos de su economía y atraso en el desarrollo, agravados por motivos geográficos de periferia y de discontinuidad territorial.
Das trifft um so mehr auf die Verteidigung von Interessen in europäischen Regionen zu, die durch die negativen strukturellen Faktoren seiner Wirtschaft und durch die Unterentwicklung schwer benachteiligt sind, was durch die periphere Lage und die Tatsache erschwert wird, daß das Land geografisch nicht zusammenhängend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un plan marco coherente a nivel europeo contribuiría a un desarrollo armonioso de servicios de información sin discontinuidades por todo el sistema ferroviario transeuropeo, de conformidad con la estrategia comunitaria para la red RTE de Transporte.
Die Ausarbeitung eines kohärenten Rahmenplans auf europäischer Ebene würde zu einer harmonischen Entwicklung nahtloser Informationsdienste über das gesamte transeuropäische Eisenbahnsystem im Einklang mit der EU-Strategie für das transeuropäische Verkehrsnetz beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar la continuidad de las importaciones a la Unión procedentes de los países ACP, así como una transición sin discontinuidad hacia el Acuerdo de Asociación Económica Provisional AOM-UE.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Union muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschafts-abkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La sección A-A se hará en el punto de la zona de discontinuidad en que se produzca la máxima introducción de la esfera sin que se apliquen cargas.
Anmerkung: Für die Schnittebene A-A ist bei den Durchbrüchen eine Stelle auszuwählen, an der die Kugel ohne Belastung am tiefsten eindringen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida existen planes concretos elaborados de conformidad con las normas presupuestarias de la Unión Europea para financiar la subsanación de las discontinuidades en la red ferroviaria que se mantienen hasta la fecha, en concreto en las líneas siguientes:
Inwieweit existieren konkrete, haushaltsrechtlich vorbereitete Planungen der Europäischen Union zur Finanzierung von Lückenschlüssen im Eisenbahnnetz, die bis heute unterbrochen sind, konkret bezogen auf die Bahnlinien:
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar cualquier discontinuidad entre las medidas contempladas en el Reglamento (CE) no 1407/2002 y las medidas previstas en la presente Decisión, esta debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2011.
Um einen reibungslosen Übergang von den Maßnahmen nach der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 zu den in dem vorliegenden Beschluss vorgesehenen Maßnahmen zu gewährleisten, sollte der vorliegende Beschluss ab dem 1. Januar 2011 gelten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una inspección minuciosa, es posible darse cuenta de que existen discontinuidades en la ley anterior, por ejemplo, cerca de 3x1015 eV (que se denomina la rodilla del espectro de los rayos cósmicos), y cerca de 1020 eV (the “ankle”). ES
Bei näherer Betrachtung fällt auf, daß die Kurve kleine Knicke aufweist. Beispielsweise in der Nähe von 3x1015 eV (durch kosmische Strahlungspyhsiker das "Knie" genannt) und nahe 1020 eV (der “Knöchel”). ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de ningún daño que pueda ocurrir como resultado de dicha modificación, alteración, discontinuidad o finalización de la promoción.
William Hill und/oder seine authorisierten Agenten haften nicht für mögliche Schäden, die aus einer Absage der Promo oder aus einer Änderung der Teilnahmbedingungen resultieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El principio de funcionamiento del caudalímetro ultrasónico emplea el cambio de frecuencia (efecto Doppler) de una señal ultrasónica cuando la reflejan partículas suspendidas o burbujas de gas (discontinuidades) en movimiento.
Vom Grundprinzip her greift das Gerät auf die Frequenzverschiebung (Doppler-Effekt) eines von bewegten Gasblasen oder Schwebeteilchen (Diskontinuitäten) reflektierten Ultraschallsignals zurück.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta técnica de medición usa el fenómeno físico de una onda de sonido que cambia de frecuencia cuando se refleja en una discontinuidad en movimiento en un líquido que está fluyendo.
Diese Messtechnik nutzt das bei der Reflektion von Schallwellen auftretende physikalische Phänomen einer Frequenzänderung aus, die bei der Reflektion von in einer fließenden Flüssigkeit vorhandenen bewegten Diskontinuitäten entsteht.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Las ondas ultrasónicas se transmiten a un tubo con líquidos que fluyen, y las discontinuidades reflejan la onda de ultrasonido con una frecuencia ligeramente diferente que es directamente proporcional al caudal del líquido (Figura 1).
Durch ein von Flüssigkeit durchströmtes Rohr wird Ultraschall geleitet. Die in der Flüssigkeit enthaltenen Diskontinuitäten reflektieren die Ultraschallwellen mit einer zur Ausgangsfrequenz leicht unterschiedlichen Frequenz.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
El proceso de curación de las discontinuidades óseas se verifica a través de la inducción del efecto piezoeléctrico en las estructuras conectivas, la mejora de las condiciones circulatorias locales.
Der Heilungsprozess der Knochendiskontinuitäten erfolgt über die Induktion des piezoelektrischen Effekts in den konnektiven Strukturen, die Verbesserung der lokalen Zirkulation.
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
El documento solicita que se analicen las investigaciones que sugieren pasar del contrato de trabajo al contrato de actividad, que tiene en cuenta la movilidad y la discontinuidad entre el trabajo profesional, el autónomo y el subordinado, la formación y las labores asistenciales (§6).
Energieeinsparungen seien "das wirksamste und kosteneffizienteste Mittel zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit", meinen die Abgeordneten und fordern Kommission und Mitgliedstaaten auf, auch das Energieeffizienzziel von mindestens 20 % bis 2020 umgehend rechtlich bindend festzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
el criterio del carácter excepcional debe definirse con referencia al objetivo de la AM de ofrecer a los países en crisis un último recurso, complementario de los instrumentos de la CE para la ayuda estructural y la prevención de crisis económicas, financieras y sociales; la cláusula de discontinuidad debe mantenerse;
der Grundsatz des außerordentlichen Charakters ist unter Bezug auf das Ziel zu definieren, dass die makrofinanzielle Hilfe Ländern, die sich in einer Krise befinden, eine letzte Zuflucht bietet, die die EG-Instrumente für die Strukturhilfe und zur Verhütung von wirtschaftlichen, finanziellen oder gesellschaftlich bedingten Krisen ergänzt; die Aussetzungsklausel sollte beibehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de otra realidad, resultante en lo fundamental de la discontinuidad territorial y de la exigüidad de ciertos recursos, pero que, naturalmente, tiene un marco común específico que justifica un tratamiento integrado y diferenciado por parte de la Unión Europea.
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más de 20 millones de parados están siendo usados para imponer una mayor devaluación de la mano de obra sobre los trabajadores que quedan, haciendo que se extienda la falta de seguridad laboral, la discontinuidad de los empleos y el desempleo estructural.
Die mehr als 20 Millionen Arbeitslosen werden benutzt, um den verbleibenden Arbeitnehmern eine weitere Abwertung der Arbeitskraft aufzuerlegen, indem eine fehlende Arbeitsplatzsicherheit zur allgemeinen Regel erhoben wird, die Beschäftigung zeitweilig und die Arbeitslosigkeit strukturellen Charakters ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y con referencia a la intervención del Sr. Cox, he tomado nota de sus consideraciones y, en particular y según recalcó, de la conveniencia de que se definan a tiempo las líneas generales para evitar discontinuidades profundas -sharp discontinuities- en cuanto a los Fondos estructurales.
Als letztes zum Beitrag von Herrn Cox. Ich habe seine verschiedenen Erwägungen zur Kenntnis genommen, insbesondere die von ihm hervorgehobene Zweckmäßigkeit, die allgemeinen Linien rechtzeitig aufzuzeigen, um tiefgreifende Diskontinuitäten - sharp discontinuities - bei den Strukturfonds zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo específico es lograr un sistema europeo de transporte que utilice eficientemente los recursos, sea respetuoso con el medio ambiente y el cambio climático, sea seguro y no presente discontinuidades, en beneficio de todos los ciudadanos, la economía y la sociedad.
Einzelziel ist ein ressourcenschonendes, klima- und umweltfreundliches, sicheres und nahtloses europäisches Verkehrssystem zum Nutzen aller Bürger, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia debe indicar las fases necesarias para pasar de los actuales planteamientos nacionales de la gestión de la información, caracterizados por la fragmentación, a una situación de intercambio de información sin discontinuidades por toda la red ferroviaria de la Unión Europea.
In dieser Strategie sollten die Etappen benannt werden, die beim Übergang von der derzeitigen Aufsplitterung des Informationsmanagements in einzelstaatliche Konzepte zu einem nahtlosen Informationsaustausch über das gesamte Schienennetz der Europäischen Union zu durchlaufen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos deberán estar registrados, numerados y clasificados sin discontinuidad; la Agencia no podrá utilizar ni alegar en contra de un agente temporal los documentos a que se refiere la letra a) si no le hubieran sido comunicados al interesado antes de su incorporación al expediente.
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haya una discontinuidad que permita que un bloque del tipo 1 se deslice entre los asientos, las cargas de ensayo (dos bloques del tipo 1) se instalarán detrás de los asientos previo acuerdo entre el servicio técnico y el fabricante.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de los compromisos contraídos en virtud de los seguros, debido a variaciones en el nivel o la volatilidad de las tasas de discontinuidad, cancelación, renovación y rescate de las pólizas (riesgo de reducción);
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Storno-, Kündigungs-, Verlängerungs- und Rückkaufsraten von Versicherungspolicen ergibt (Stornorisiko);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama completa de soluciones para la inspección de soldaduras ofrece capacidades inigualables para las aplicaciones que incluyen la posición y medición del tamaño de fisuras ocultas, vacíos, partes disueltas y discontinuidades similares en soldaduras, piezas forjadas, turbinas y otros componentes estructurales.
Unsere komplette Palette von Lösungen zur Schweißnahtprüfung zeichnet sich durch außerordentliche Fähigkeiten in Anwendungsbereichen aus, in denen die Größe und Lage von verdeckten Rissen, Hohlstellen, Ablösungen und ähnlichen Ungänzen in Schweißnähten, Schmiedeteilen, Turbinen und anderen Strukturkomponenten bestimmt werden müssen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite