De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital.
DE
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen.
DE
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Definición de bosque — discordancia entre un proyecto de ley griego y el Reglamento sobre Forest Focus
Betrifft: Definition Wald : begriffliche Abweichungen in einem griechischen Gesetzesvorschlag gegenüber der Forest-Focus -Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 30 Discordancias y errores de forma
Artikel 30 Abweichungen und Formfehler
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede fijar los criterios del control durante el período de almacenamiento, su frecuencia y qué consecuencias deben derivarse en caso de discordancia entre los datos registrados en la base de datos y las existencias físicas.
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de discordancia, no podrá oponerse a terceros el texto publicado de conformidad con el apartado 5; estos, sin embargo, podrán invocarlo, a menos que la sociedad demuestre que han tenido conocimiento del texto recogido en el expediente o transcrito en el registro.
Im Fall einer Abweichung kann der nach Absatz 5 offen gelegte Text Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden; diese können sich jedoch auf den offen gelegten Text berufen, es sei denn, die Gesellschaft weist nach, dass der in der Akte hinterlegte oder im Register eingetragene Text den Dritten bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
discordanciaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo explicaremos esta discordancia a la opinión pública?
Wie wollen wir diese Diskrepanz der Öffentlichkeit erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase en cuenta que hay una ligera discordancia entre las cifras citadas por Italia en el cuadro y las informaciones facilitadas por Italia sobre los importes de las dos decisiones de ayuda.
Es besteht eine leichte Diskrepanz zwischen den von Italien in der Tabelle ausgewiesenen Zahlen und den Angaben Italiens zu den Beträgen der beiden Beihilfeentscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La discordancia entre la caída vertiginosa del precio de venta de la leche por los agricultores y la subida del precio pagado al final por el consumidor no refleja una lógica sana.
Die Diskrepanz zwischen dem sich drastisch verringernden Milchverkaufspreis, den die Landwirte erzielen, und dem steigenden Preis, der letztlich vom Verbraucher zu zahlen ist, entbehrt jeder gesunden Logik.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, suprime toda discordancia entre las directivas contables y el Reglamento sobre la aplicación de las Normas contables internacionales (IFRS), puesto que permite aplicar las opciones contables IFRS a las empresas que conservan las directivas contables como legislación básica.
ES
Auf diese Weise beseitigt sie jegliche Diskrepanz zwischen den Rechnungslegungsrichtlinien und der Verordnung betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards (IFRS), da sie es ermöglicht, die IFRS-Rechnungslegung auf Unternehmen anwendbar zu machen, die als Rechtsgrundlage die Rechnungslegungsrichtlinien beibehalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
discordanciaAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede fijar los criterios del control durante el período de almacenamiento, su frecuencia y qué consecuencias deben derivarse en caso de discordancia entre los datos registrados en la base de datos y las existencias físicas.
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discordanciaDystonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, entre la voluntad política y la voluntad financiera ha habido una especie de ruptura, de discordancia, que ha hecho difícil la actividad del Tribunal desde el principio.
Natürlich besteht zwischen dem politischen und dem finanziellen Willen eine Art Bruch, eine Dystonie, die die Tätigkeit des Gerichtshofs von Anfang an erschwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaHarmonie wenig stören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seor Presidente, puede que esto sea una discordancia, pero me veo obligado a decir que estoy en desacuerdo con la directiva, con la recomendación, y naturalmente no puedo felicitar al Sr. Desama.
Herr Präsident, es mag die allgemeine Harmonie ein wenigstören, aber ich fühle mich doch verpflichtet zu sagen, daß ich gegen die Richtlinie, gegen die Empfehlung bin und deshalb Herrn Desama natürlich auch nicht beglückwünschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaUneinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también yo quiero felicitar a los ponentes, aun cuando, en términos generales, deba afirmar, desde ahora mismo, una profunda discordancia con la muy restrictiva orientación que se nos propone para el año de 1998, en particular en el proyecto del Consejo.
Herr Präsident, auch ich möchte den Berichterstattern gratulieren, wenn ich auch bereits hier in allgemeiner Hinsicht eine tiefe Uneinigkeit mit den im höchsten Maße eingeschränkten Richtlinien bestätigen muß, die uns für das Jahr 1998 vorgelegt wird. Dies gilt ganz besonders für den Entwurf des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaUnstimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo una discordancia, una diferencia, en la actitud que han adoptado los servicios de la presidencia en la materia y la que adoptaron, por ejemplo, en un informe reciente sobre la creación de la oficina de lucha contra el fraude.
Ich stelle eine Unstimmigkeit, einen Unterschied in der Haltung der Dienste der Präsidentschaft in dieser Sache und deren Haltung beispielsweise in einem unlängst vorgelegten Bericht über die Schaffung des Amtes für Betrugsbekämpfung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaDissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con respecto al problema básico de la defensa y renovación de un sistema de seguridad social solidario, se percibe una discordancia fundamental con las posiciones de nuestro Grupo.
Doch hinsichtlich des Grundproblems der Verteidigung und Erneuerung solidarischer Sicherungssysteme zeigt sich ein grundlegender Dissens zu den Positionen unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra razón importante de discordancia tiene que ver con la cuestión, también abordada en el informe Tsatsos, de las financiaciones comunitarias, que deben ser transparentes, desde luego, pero no discriminatorias.
Ein anderer wichtiger Grund für unsere Ablehnung ist die gemeinsame Finanzierung, die auch im Bericht Tsatsos angesprochen wird, und die transparent, aber nicht diskriminierend sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, nuestro voto refleja la discordancia profunda con algunos de los aspectos esenciales de la resolución común votada mayoritariamente en el Pleno, aunque apoyamos la generalidad de la parte restante.
So spiegelt sich in unserem Abstimmungsverhalten wider, dass wir mit einigen der wesentlichen Aspekte der gemeinsamen Entschließung, für die sich die Mehrheit in der Plenarsitzung ausgesprochen hat, ganz und gar nicht einverstanden sind, obwohl wir den übrigen Teil mehrheitlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordancianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que acabo de manifestar justifica mi voto personal favorable, en discordancia con la declaración del portavoz de mi Grupo.
Dies möchte ich mitteilen, um das von mir abgegebene positive Votum zu rechtfertigen, das nicht mit den Erklärungen des Sprechers meiner Fraktion übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaDissonanz nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo, que empieza mañana, no se puede permitir el lujo de mantener el clima de incertidumbre y discordancia actual.
Der Europäische Rat, der morgen zu arbeiten beginnt, kann sich den Luxus einer Beibehaltung des gegenwärtigen Klimas von Unsicherheit und Dissonanznicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su poca predisposición para ofrecer una explicación a esta discordancia es decepcionante y suscita sospechas.
Ihre Abgeneigtheit, eine Erklärung für diesen Widerspruch zu liefern, ist enttäuschend und schürt einen Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
discordanciaInkongruenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no habrá discordancia entre los tipos de pagos reflejados en la evaluación crediticia y los tipos de pagos a los que tiene derecho la entidad con arreglo al contrato que da lugar a la posición de titulización de que se trate;
Es besteht keine Inkongruenz zwischen der Art der Zahlungen, die in die Bonitätsbeurteilung eingeflossen sind, und der Art der Zahlungen, auf die das Institut im Rahmen des Vertrags, der zu der betreffenden Verbriefungsposition geführt hat, Anspruch hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
discordanciabegriffliche Abweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Definición de bosque — discordancia entre un proyecto de ley griego y el Reglamento sobre Forest Focus
Betrifft: Definition Wald : begrifflicheAbweichungen in einem griechischen Gesetzesvorschlag gegenüber der Forest-Focus -Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
discordanciaUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha llevado a cabo la Comisión análisis sobre la discordancia entre las informaciones publicitarias y los datos reales?
Hat die Kommission die Unterschiede zwischen den Werbeinformationen und den tatsächlichen Werten untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
discordanciaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha llegado al conocimiento de la Comisión esta discordancia?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Streit?
Korpustyp: EU DCEP
discordanciaDisharmonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la discordancia arquitectónica de los rascacielos multicolores hendidos el azul celeste impasible que se mezcla con las ondas del cielo, como si ahora misma la ciudad haya aparecido de la hondura del mar y de pronto quede inmóbil en la arena blanca-oro, en el borde del mar, frente a las colinas verdosas-caneladas.
die architektonische Disharmonie der vielfarbigen Wolkenkratzer, die die gelassene Blaue des mit den Wellen sich vereinigten Himmels zerhauen, als ob die Stadt aus der Tiefe des Meers erst nur erschien und plötzlich auf dem weißgoldenen Sand zwischen Wellen und grünbraunen Hügeln stehenblieb.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
discordanciaHinweis darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las etiquetas pueden ser un buen indicador cuando existe una discordancia entre la forma en la que percibes tu juego y la forma en la que lo hacen los consumidores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
discordanciaPunkt nicht einverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda discordancia se refiere a la aceleración del proceso de preparación del nuevo Tratado en un momento en que el Tratado de Niza ni siquiera ha sido ratificado por los parlamentos nacionales de los Estados miembros.
Der zweite Punkt, bei dem ich nichteinverstanden bin, betrifft die Beschleunigung des Prozesses der Vorbereitung des neuen Vertrags zu einem Zeitpunkt, da der Vertrag von Nizza noch nicht einmal von den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordanciaAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera discordancia se refiere al método previsto de seguir la propuesta de elaboración de la Carta.
Der dritte Aspekt, dem ich nicht zustimme, betrifft die vorgesehene Methode, den Vorschlag zur Ausarbeitung der Verfassung weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discordancia estratigráfica
.
Modal title
...
discordancia del yo
.
Modal title
...
conmutador indicador de discordancia
.
Modal title
...
discordancia por erosión
.
Modal title
...
conmutador de discordancia de mando
.
Modal title
...
disparo por discordancia de polos
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "discordancia"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¡hay demasiadas disfunciones, discordancias, repetición de notas falsas!
Herr Präsident, zu viele Funktionsstörungen, Mißklänge, immer wieder falsche Töne!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo creéis, no oiréis nada más que discordancias.
Wenn du uns zu Musikanten machst, sollst du auch nur Dissonanzen hören.
Korpustyp: Untertitel
Es la alondra que canta a destemplanza, con discordancias y agudos desagradables.
Es ist die Lerche, die so heiser singt und falsche Weisen, rauhen Mißton gurgelt.
Korpustyp: Untertitel
Hay discordancia en materia de defensa y una irritación en aumento en los Estados Unidos respecto de la llamada Iniciativa Europea de Defensa, que consideran una pose presuntuosa.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo, sigue habiendo discordancias regionales importantes que posiblemente se agudicen, como fenómeno más general, a la vista de la UEM y de la ampliación de la Unión.
Es gibt jedoch nach wie vor gewaltige regionale Ungleichgewichte, die sich angesichts der Wirtschafts- und Währungsunion und der Erweiterung der Union im Ganzen betrachtet wahrscheinlich noch verschärfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apruebo el informe Camisón Asensio, lamentando los graves retrasos y discordancias en la ejecución de la mayoría de los proyectos definidos en Essen, en 1994.
Daher befürworte ich den Bericht Camisón Asensio, möchte aber gleichzeitig mein Bedauern über die schwerwiegenden Verzögerungen und Widersprüchlichkeiten bei der Verwirklichung der meisten 1994 in Essen festgelegten Projekte zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del control de todas las discordancias, tanto escritas como manifestadas en alguna reunión, so pena de sanción, se pone en práctica de forma muy poco velada.
Das nur dürftig getarnte Ziel besteht darin, unter Androhung von Strafe alle Äußerungen, ob es sich um schriftliche oder in Versammlungen gemachte Äußerungen handelt, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en este caso, el primer ICI se enviará junto con los informes IBM y LIF para evitar discordancias en las cuentas,
In diesem Fall ist der erste ICR zusammen mit MBR und PIL zu übermitteln, um eine unausgeglichene Buchführung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés nacional en la discordancia se remonta por lo menos al 1967, el año en el que se formó el influyente va…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
discordancias en la política de comunicación de la OLAF, que exige silencio de las instituciones afectadas, pero proporciona por sí misma informaciones en relación con las investigaciones a los medios de comunicación;
Ungereimtheiten in der Kommunikationspolitik von OLAF, das von den betroffenen Institutionen Stillschweigen verlangt, aber selbst Informationen im Zusammenhang mit Untersuchungen an die Medien gibt;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, aunque con frecuencia tienen más títulos que los hombres, siguen sin tener acceso a cargos de responsabilidad, lo que causa una discordancia entre su nivel de formación y su estatuto.
Obwohl sie tatsächlich oft qualifiziertere Abschlüsse haben als die Männer, bleibt ihnen der Zugang zu Führungspositionen manchmal verwehrt, was in Wirklichkeit zu einem Missverhältnis zwischen ihrem Ausbildungsniveau und ihrem Status führt.
Korpustyp: EU DCEP
Una convergencia formal, por el contrario, conduce a discordancias en los resultados de la política.2.Una política económica única, gestionada por la Unión, constituye una grave violación de la independencia nacional y una violación de los parlamentos nacionales.
Eine formale Konvergenz hingegen führt zu abweichenden politischen Ergebnissen.2.Eine solche von der Union gesteuerte Wirtschaftspolitik stellt einen schweren Eingriff in die nationale Selbständigkeit der Staaten und einen Willkürakt gegenüber den nationalen Parlamenten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir discordancias con la situación actual del mercado, evitar la especulación en el mercado y garantizar una gestión eficiente, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Um einer Nichtübereinstimmung mit der derzeitigen Marktlage vorzubeugen, Marktspekulationen zu verhindern und eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación fiscal agresiva consiste en aprovechar los aspectos técnicos de un sistema fiscal o las discordancias entre dos o más sistemas fiscales con el fin de reducir la deuda tributaria, y puede adoptar diversas formas.
Aggressive Steuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se necesita realizar la actualización del firmware de una estación de conexión, la tecnología Intel Wireless Gigabit detecta la discordancia inmediatamente y guía al usuario por el proceso de actualización.
ES
Falls ein Update der Dockingstation-Firmware notwendig ist, erkennt Intels Wireless-Gigabit-Technik sofort die Nichtübereinstimmung und führt den Benutzer durch den Updateprozess.
ES
Habida cuenta de las posibles discordancias entre la realidad objetiva del centro intermodal y lo que se ha dicho a la Comisión, ¿puede verificar esta última que la información recibida esté debidamente fundada y proceder a una nueva comprobación de la plena aplicación del programa de base?
Kann die Kommission angesichts möglicher Diskrepanzen zwischen der tatsächlichen Situation des intermodalen Logistikzentrums und den Auskünften, die ihr erteilt worden sind, prüfen, ob die ihr zugegangenen Informationen stichhaltig sind, und kann sie sich noch einmal vergewissern, ob das Basisprogramm vollständig umgesetzt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, necesitamos trabajar para que cada una de las normas nuevas se articule con las precedentes de tal manera que, si llega el caso, el margen que se deje a los jueces a los que se sometan estas discordancias no esté abierto.
In der Zwischenzeit müssen wir darauf hinwirken, daß jede der neuen Normen mit den vorhergehenden Normen verknüpft wird, so daß gegebenenfalls den mit den dabei auftretenden Diskrepanzen befaßten Richtern kein übermäßig großer Spielraum gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los GFIA deben disponer de procedimientos que garanticen el seguimiento permanente del valor total de las carteras de FIA gestionadas y ajustes permanentes del importe de la cobertura de los riesgos de responsabilidad profesional en caso de detectarse discordancias significativas.
Allerdings sollte der AIFM Verfahren eingerichtet haben, die eine laufende Überwachung des Gesamtwerts der verwalteten AIF-Portfolios und laufende Anpassungen der Deckungshöhe von Berufshaftungsrisiken sicherstellen, falls signifikante Inkongruenzen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión aplaude el modelo propuesto de financiación, de riesgo reducido, que se basa en mayor medida en una financiación a mayor plazo, con lo que se corrige la discordancia que existía previamente entre los vencimientos de activos y pasivos.
Des Weiteren begrüßt die Kommission das vorgeschlagene risikoarme Finanzierungsmodell, das in größerem Umfang auf langfristigen Finanzierungen beruht und so die vorher bestehende Laufzeitinkongruenz von Verbindlichkeiten und Vermögenswerten schließen soll.