linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
discordancia Abweichung 6
.

Verwendungsbeispiele

discordancia Abweichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital. DE
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Definición de bosque — discordancia entre un proyecto de ley griego y el Reglamento sobre Forest Focus
Betrifft: Definition Wald : begriffliche Abweichungen in einem griechischen Gesetzesvorschlag gegenüber der Forest-Focus -Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 30 Discordancias y errores de forma
Artikel 30 Abweichungen und Formfehler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede fijar los criterios del control durante el período de almacenamiento, su frecuencia y qué consecuencias deben derivarse en caso de discordancia entre los datos registrados en la base de datos y las existencias físicas.
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de discordancia, no podrá oponerse a terceros el texto publicado de conformidad con el apartado 5; estos, sin embargo, podrán invocarlo, a menos que la sociedad demuestre que han tenido conocimiento del texto recogido en el expediente o transcrito en el registro.
Im Fall einer Abweichung kann der nach Absatz 5 offen gelegte Text Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden; diese können sich jedoch auf den offen gelegten Text berufen, es sei denn, die Gesellschaft weist nach, dass der in der Akte hinterlegte oder im Register eingetragene Text den Dritten bekannt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discordancia estratigráfica .
discordancia del yo .
conmutador indicador de discordancia .
discordancia por erosión .
conmutador de discordancia de mando .
disparo por discordancia de polos . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "discordancia"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, ¡hay demasiadas disfunciones, discordancias, repetición de notas falsas!
Herr Präsident, zu viele Funktionsstörungen, Mißklänge, immer wieder falsche Töne!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo creéis, no oiréis nada más que discordancias.
Wenn du uns zu Musikanten machst, sollst du auch nur Dissonanzen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Es la alondra que canta a destemplanza, con discordancias y agudos desagradables.
Es ist die Lerche, die so heiser singt und falsche Weisen, rauhen Mißton gurgelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay discordancia en materia de defensa y una irritación en aumento en los Estados Unidos respecto de la llamada Iniciativa Europea de Defensa, que consideran una pose presuntuosa.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo, sigue habiendo discordancias regionales importantes que posiblemente se agudicen, como fenómeno más general, a la vista de la UEM y de la ampliación de la Unión.
Es gibt jedoch nach wie vor gewaltige regionale Ungleichgewichte, die sich angesichts der Wirtschafts- und Währungsunion und der Erweiterung der Union im Ganzen betrachtet wahrscheinlich noch verschärfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apruebo el informe Camisón Asensio, lamentando los graves retrasos y discordancias en la ejecución de la mayoría de los proyectos definidos en Essen, en 1994.
Daher befürworte ich den Bericht Camisón Asensio, möchte aber gleichzeitig mein Bedauern über die schwerwiegenden Verzögerungen und Widersprüchlichkeiten bei der Verwirklichung der meisten 1994 in Essen festgelegten Projekte zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del control de todas las discordancias, tanto escritas como manifestadas en alguna reunión, so pena de sanción, se pone en práctica de forma muy poco velada.
Das nur dürftig getarnte Ziel besteht darin, unter Androhung von Strafe alle Äußerungen, ob es sich um schriftliche oder in Versammlungen gemachte Äußerungen handelt, zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en este caso, el primer ICI se enviará junto con los informes IBM y LIF para evitar discordancias en las cuentas,
In diesem Fall ist der erste ICR zusammen mit MBR und PIL zu übermitteln, um eine unausgeglichene Buchführung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interés nacional en la discordancia se remonta por lo menos al 1967, el año en el que se formó el influyente va…
Das Interesse japanischer Musiker an Dissonanz geht mindestens bin ins Jahr 1967 zurück, als die einflussreiche Avantgarde-Truppe Les Ra…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
discordancias en la política de comunicación de la OLAF, que exige silencio de las instituciones afectadas, pero proporciona por sí misma informaciones en relación con las investigaciones a los medios de comunicación;
Ungereimtheiten in der Kommunikationspolitik von OLAF, das von den betroffenen Institutionen Stillschweigen verlangt, aber selbst Informationen im Zusammenhang mit Untersuchungen an die Medien gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, aunque con frecuencia tienen más títulos que los hombres, siguen sin tener acceso a cargos de responsabilidad, lo que causa una discordancia entre su nivel de formación y su estatuto.
Obwohl sie tatsächlich oft qualifiziertere Abschlüsse haben als die Männer, bleibt ihnen der Zugang zu Führungspositionen manchmal verwehrt, was in Wirklichkeit zu einem Missverhältnis zwischen ihrem Ausbildungsniveau und ihrem Status führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una convergencia formal, por el contrario, conduce a discordancias en los resultados de la política.2.Una política económica única, gestionada por la Unión, constituye una grave violación de la independencia nacional y una violación de los parlamentos nacionales.
Eine formale Konvergenz hingegen führt zu abweichenden politischen Ergebnissen.2.Eine solche von der Union gesteuerte Wirtschaftspolitik stellt einen schweren Eingriff in die nationale Selbständigkeit der Staaten und einen Willkürakt gegenüber den nationalen Parlamenten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir discordancias con la situación actual del mercado, evitar la especulación en el mercado y garantizar una gestión eficiente, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Um einer Nichtübereinstimmung mit der derzeitigen Marktlage vorzubeugen, Marktspekulationen zu verhindern und eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación fiscal agresiva consiste en aprovechar los aspectos técnicos de un sistema fiscal o las discordancias entre dos o más sistemas fiscales con el fin de reducir la deuda tributaria, y puede adoptar diversas formas.
Aggressive Steuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se necesita realizar la actualización del firmware de una estación de conexión, la tecnología Intel Wireless Gigabit detecta la discordancia inmediatamente y guía al usuario por el proceso de actualización. ES
Falls ein Update der Dockingstation-Firmware notwendig ist, erkennt Intels Wireless-Gigabit-Technik sofort die Nichtübereinstimmung und führt den Benutzer durch den Updateprozess. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de las posibles discordancias entre la realidad objetiva del centro intermodal y lo que se ha dicho a la Comisión, ¿puede verificar esta última que la información recibida esté debidamente fundada y proceder a una nueva comprobación de la plena aplicación del programa de base?
Kann die Kommission angesichts möglicher Diskrepanzen zwischen der tatsächlichen Situation des intermodalen Logistikzentrums und den Auskünften, die ihr erteilt worden sind, prüfen, ob die ihr zugegangenen Informationen stichhaltig sind, und kann sie sich noch einmal vergewissern, ob das Basisprogramm vollständig umgesetzt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, necesitamos trabajar para que cada una de las normas nuevas se articule con las precedentes de tal manera que, si llega el caso, el margen que se deje a los jueces a los que se sometan estas discordancias no esté abierto.
In der Zwischenzeit müssen wir darauf hinwirken, daß jede der neuen Normen mit den vorhergehenden Normen verknüpft wird, so daß gegebenenfalls den mit den dabei auftretenden Diskrepanzen befaßten Richtern kein übermäßig großer Spielraum gelassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los GFIA deben disponer de procedimientos que garanticen el seguimiento permanente del valor total de las carteras de FIA gestionadas y ajustes permanentes del importe de la cobertura de los riesgos de responsabilidad profesional en caso de detectarse discordancias significativas.
Allerdings sollte der AIFM Verfahren eingerichtet haben, die eine laufende Überwachung des Gesamtwerts der verwalteten AIF-Portfolios und laufende Anpassungen der Deckungshöhe von Berufshaftungsrisiken sicherstellen, falls signifikante Inkongruenzen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión aplaude el modelo propuesto de financiación, de riesgo reducido, que se basa en mayor medida en una financiación a mayor plazo, con lo que se corrige la discordancia que existía previamente entre los vencimientos de activos y pasivos.
Des Weiteren begrüßt die Kommission das vorgeschlagene risikoarme Finanzierungsmodell, das in größerem Umfang auf langfristigen Finanzierungen beruht und so die vorher bestehende Laufzeitinkongruenz von Verbindlichkeiten und Vermögenswerten schließen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM