Las lenguas deben ser el trazo de unión entre los ciudadanos de Europa y no un arma que siembre la división y la discordia.
Sprachen müssen das Bindeglied zwischen den Bürgern Europas darstellen und dürfen keine Waffe sein, die zur Spaltung führt und mit der Zwietracht gesät wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las corbatas son menos importantes que la discordia.
Die Krawatten sind nicht so wichtig, wie die Zwietracht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La manifestación más dolorosa de la discordia transatlántica, y al mismo tiempo europea, ha sido la controversia pública sobre el Iraq.
Der betrüblichste Ausdruck der transatlantischen und gleichzeitig europäischen Zwietracht war die öffentliche Kontroverse über den Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Rey Huai de Chu no hubiera sembrado la discordia entre ello…...puede que nunca se hubieran convertido en enemigos.
Hätte König Huai aus Chu nicht Zwietracht zwischen ihnen gesät, wären sie wohl nie zu Feinden geworden.
Korpustyp: Untertitel
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit.
DE
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Cuando un país es rico, poderoso y desarrollado, puede verse agraciado con esos recursos naturales, pero parece que el destino de un país pobre con tales dones es la explotación, la discordia y la injerencia internacional.
Ist ein Land reich, mächtig und entwickelt, dann kann es für solche Naturschätze dankbar sein, doch offenbar gehören zum Schicksal eines mit solchen Gaben ausgestatteten armen Landes Ausbeutung, Zwist und internationale Einmischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordiaUneinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discordia llegó al hablar de la situación de los derechos humanos en Cuba.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El conflicto actual es una expresión de discordia dentro del país.
Der aktuelle Konflikt ist Ausdruck seiner internen Uneinigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo donde la confusión y el sectarismo son frecuentes, la educación es el medio más poderoso para eliminar la ignorancia que alimenta a la discordia.
In einer Welt, in der Missverständnisse und Sektierertum an der Tagesordnung sind, ist Bildung das kraftvollste Mittel, um jene Unwissenheit zu beseitigen, die Uneinigkeit schürt.
Sería una ironía del destino que surgieran discordias en la EU que terminasen por retrasar la ampliación.
Es wäre eine Ironie des Schicksals, wenn innerhalb der EU Uneinigkeit entstehen und dadurch die Erweiterung aufgeschoben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir los medios de transporte (autobuses locales o taxis), tipos de alojamiento (camping o hotel) y otros temas parecidos en los cuales puedes variar tus hábitos de gasto para evitar discordias una vez que llegues a destino.
Denken Sie an die Art des Reisens (lokale Busse oder Taxis?), Art der Unterkunft (Camping oder Hotel?) und andere ähnliche Bereiche in denen die Gewohnheiten der Ausgaben nicht übereinstimmen, um Uneinigkeiten zu vermeiden, sobald Sie Ihr Ziel erreichen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos asegurarnos de que no haya discordia en la UE y debemos actuar con rapidez si la situación cambia.
Wir müssen Uneinigkeit in der EU verhindern und bei Veränderungen des Lage rasch handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decidir cómo organizar la situación se necesita mucho más que la movilización reiterada de imágenes bien establecidas de discordia entre dinero público o privado.
Hier etwas zu unternehmen erfordert weit mehr als das erneute Abrufen festverankerter, Uneinigkeit schaffender Bilder von privaten oder öffentlichen Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que el Consejo Europeo mañana ponga fin a la discordia entre sus miembros.
Es ist an der Zeit, dass der Europäische Rat morgen der Uneinigkeit unter seinen Mitgliedern ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos, en tanto que Unión Europea, quedarnos rezagados por la discordia y la indecisión.
Wir können es uns als Europäische Union nicht erlauben, in Uneinigkeit und Unentschlossenheit zurückgelassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes se oponen a la Unión Europea les gustaría utilizar los acontecimientos de los dos últimos meses para subrayar el desacuerdo y la discordia existente entre los actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Die Gegner der Europäischen Union wollen die Ereignisse der letzten Monate nutzen, um die Meinungsverschiedenheiten und die Uneinigkeit zwischen den derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordiaUnfrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una acusación como esa era, en esos tiempos, un remedio probado para condenar a alguien con el que vivías en discordia.
Eine solche Beschuldigung war seinerzeit ein probates Mittel, jemanden, mit dem man in Unfrieden lebte, verurteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, siento que el último debate sobre política de transportes que se realizará en esta Asamblea antes de las elecciones, se realice con esta discordia.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es tut mir leid, daß die letzte verkehrspolitische Debatte, die wir in diesem Haus vor den Wahlen haben, so in Unfrieden stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiesen celebrado esta primavera seguramente habríamos podido evitar la discordia en el país vecino, aunque no es posible demostrarlo.
Hätten wir in diesem Frühjahr Wahlen im Kosovo gehabt, hätten wir wahrscheinlich diesen Unfrieden im Nachbarland verhindern können. Man kann das allerdings nicht beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si ésta se proclama en mayo y las elecciones se convocan para noviembre, entremedio quedan siete meses durante los cuales los extremistas volverán a encontrar numerosos pretextos para la discordia.
Aber wenn ich die Verfassung jetzt im Mai verkünde und im November wählen lasse, dann haben wir sieben Monate, in denen die Extremisten wieder viele Fundstellen für Unfrieden finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, el 8 de agosto de 2011, el Tribunal Municipal de Aktau declaró a Natalia Sokolova, abogada de los trabajadores del sector petrolero, culpable de «incitar a la discordia social» y «participar activamente en reuniones ilegales» y la condenó a seis años de prisión;
in der Erwägung, dass das Amtsgericht Aktau Natalija Sokolowa, die Rechtsanwältin der Ölarbeiter, für schuldig befand, „sozialen Unfrieden gestiftet“ und „aktiv an illegalen Versammlungen teilgenommen“ zu haben, und sie zu sechs Jahren Haft verurteilte;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que, el 8 de agosto de 2011, el Tribunal Municipal de Aktau declaró a Natalia Sokolova, abogada de los trabajadores del sector petrolero, culpable de «incitar a la discordia social» y «participar activamente en reuniones ilegales» y la condenó a seis años de prisión;
N. in der Erwägung, dass das Amtsgericht Aktau Natalija Sokolowa, die Rechtsanwältin der Ölarbeiter, für schuldig befand, „sozialen Unfrieden gestiftet“ und „aktiv an illegalen Versammlungen teilgenommen“ zu haben, und sie zu sechs Jahren Haft verurteilte;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, el 8 de agosto de 2011, el Tribunal municipal de Aktau declaró a Natalia Sokolova, abogada de los trabajadores del sector petrolífero, culpable de «incitación a la discordia social» y «participación activa en reuniones ilegales» y la condenó a 6 años de cárcel por avivar el conflicto social;
E. in der Erwägung, dass Natalia Sokolova, die als Rechtsanwältin die Streikenden vertritt, am 8. August 2011 vom Amtsgericht Aktau für schuldig befunden wurde, „sozialen Unfrieden gestiftet“ und „aktiv an illegalen Versammlungen teilgenommen“ zu haben, und wegen Schürens sozialer Konflikte zu einer sechsjährigen Haftstrafe verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, el 8 de agosto de 2011, el Tribunal municipal de Aktau declaró a Natalia Sokolova, abogada de los trabajadores del sector petrolífero, culpable de «incitar a la discordia social» y de «participar activamente en reuniones ilegales» y la condenó a seis años de prisión;
J. in der Erwägung, dass das Amtsgericht Aktau Natalia Sokolova, die Rechtsanwältin der Ölarbeiter, für schuldig befand, „sozialen Unfrieden gestiftet“ und „aktiv an illegalen Versammlungen teilgenommen“ zu haben, und sie zu 6 Jahren Haft verurteilte;
Korpustyp: EU DCEP
discordiaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien viajar con otra persona es una forma excelente de conocer un nuevo lugar, también puede acarrear mucha discordia, especialmente si ante todo, no se comparten las mismas expectativas, entre ellas establecer un itinerario, determinar las prioridades personales y acordar las limitaciones presupuestarias.
Während das Reisen mit einer anderen Person eine großartige Möglichkeit ist, um einen neuen Ort zu sehen, kann es auch zu viel Streit führen, besonders wenn die Erwartungen nicht gerecht werden, sowie die Festlegung eines Reiseplans, die Bestimmung persönlicher Prioritäten und die Einigung über Budget-Beschränkungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya hay suficientes discordias en Europa.
Es gibt genug Streit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos asuntos seguirán presentes, y seguirán representando la manzana de la discordia, pero resulta importante que las instituciones gocen de estabilidad.
Die Sache und der Streit in der Sache werden bleiben, aber die Stabilität der Institutionen ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosado por una discordia endémica entre las élites desde su fundación, Pakistán necesita urgentemente una reconciliación entre ellas que incluya a los principales grupos interesados.
Pakistan, das seit seiner Gründung von verheerenden Streits zwischen seinen örtlichen Eliten heimgesucht wird, braucht dringend eine Aussöhnung dieser Eliten, in die alle wichtigen Beteiligten einbezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, la distinción entre servicios de interés general (que deben ser excluidos) y servicios de interés económico general (contemplados por la propuesta de la Comisión) constituyen la manzana de la discordia.
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
Korpustyp: EU DCEP
discordiaUnstimmigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto solo puede llevar a la discordia y al conflicto en años venideros.
Dies kann in den kommenden Jahren nur zu Unstimmigkeiten und Konflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sensatos y aprobemos esta propuesta sensata y sensible, o de lo contrario correremos el riesgo de que se produzca una gran divergencia e incluso discordia en la Unión.
Wir sollten vernünftig sein und diesen soliden und vernünftigen Vorschlag annehmen, denn andernfalls riskieren wir große Unterschiede und sogar Unstimmigkeiten in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no pueda negar mi deseo para la discordia matrimonial, No haré daño a Lily.
Obwohl ich meinen Wunsch nach ehelichen Unstimmigkeiten nicht leugnen kann, würde ich Lily nicht verletzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
discordiaDisharmonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad anhela el caos y la discordia?
Sehnen Sie sich wirklich nach Chaos und Disharmonie?
Korpustyp: Untertitel
Más discordia y puede que nos quedemos sin cuerpos de repuesto.
Noch mehr Disharmonie und uns gehen die Ersatzkörper aus.
Korpustyp: Untertitel
discordiaZankapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo han hecho de una manera eficaz y rápida, gracias al Comisario Busquin y también a la Presidencia belga, que había llegado a un difícil acuerdo sobre el paquete financiero, que -como todos recordarán- hace cinco años fue la manzana de la discordia y que motivó un retraso en la adopción del Quinto Programa Marco.
Sie waren effektiv und schnell, was Kommissar Busquin und auch der belgischen Präsidentschaft zu verdanken ist, die eine schwierige Einigung über das Finanzpaket erzielt hatte, das - wie Sie sicher noch alle wissen - vor fünf Jahren der Zankapfel war und zu einer Verzögerung bei der Verabschiedung des Fünften Rahmenprogramms führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Alemania, Francia e Italia sigan este ejemplo. De lo contrario, temo que el euro no será el aglutinante político, sino la manzana de la discordia.
Deutschland, Frankreich und Italien sollten diesem Beispiel folgen, denn, wenn sie es nicht tun, fürchte ich, daß der Euro statt zum politischen Bindemittel, zu einem Zankapfel werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discordiaUnfriedens etwas aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratemos de identificar más de cerca los nuevos rostros de la violencia y la discordia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
discordiaAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puntos principales de discordia entre los resúmenes de las características del producto existentes eran la sección 4.1 Indicaciones terapéuticas, la sección 4.3 Contraindicaciones y la sección 4.4 Advertencias especiales y precauciones de empleo.
Abweichungen ergaben sich bei den vorhandenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels in erster Linie in den Abschnitten 4.1 Anwendungsgebiete, 4.3 Gegenanzeigen, und 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discordianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de puntos de discordia en la información del producto (IP) de Tritace y ha aprobado una IP revisada.
Kritische Prüfung Der CHMP prüfte eine Reihe von nicht einheitlichen Abschnitten in den Produktinformationen für Tritace, und es wurde eine überarbeitete Produktinformation angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discordiaSpaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese propósito internacional común sólo duró unos meses y cayó presa de la discordia causada en 2003 por la guerra en el Iraq dirigida por los Estados Unidos.
Diese internationale Entschlossenheit währte nur einige Monate und wurde durch die Spaltungen wegen des Krieges unter der Führung der Vereinigten Staaten in Irak im Jahr 2003 wieder untergraben.
Korpustyp: UN
discordiaUnfriede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no haya a la vista amenazas de una gran guerra, el mundo está desafortunadamente lleno de discordia.
En un mundo donde la confusión y el sectarismo son frecuentes, la educación es el medio más poderoso para eliminar la ignorancia que alimenta a la discordia.
In einer Welt, in der Missverständnisse und Sektierertum an der Tagesordnung sind, ist Bildung das kraftvollste Mittel, um jene Unwissenheit zu beseitigen, die Uneinigkeitschürt.
¿Piensa retirar la Comisión esta publicación que, además de no respetar la historia, difunde mensajes de discordia especialmente entre los jóvenes, falsea la historia de Europa, denigra la Ilustración y el Comunismo e insulta a personas, trabajadores, corrientes y partidos políticos?
Beabsichtigt die Kommission, diese geschichtlich nicht fundierte Veröffentlichung zurückzuziehen, die insbesondere für Jugendliche irreführende Botschaften enthält, die Geschichte Europas verfälscht, die Aufklärung und den Kommunismus in den Schmutz zieht und ferner eine Provokation von Menschen, Arbeitnehmern, politischen Strömungen und Parteien darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
discordiaUnzufriedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 31 de enero, como cada mes, los opositores rusos organizaron la llamada «marcha de la discordia», para protestar contra la vulneración del artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia, que garantiza la libertad de reunión.
Am 31. Januar haben russische Oppositionelle wie in jedem Monat den „Marsch der Unzufriedenen“ organisiert, um gegen die Verletzung des Artikels 31 der Verfassung der Russischen Föderation zu protestieren, der das Recht auf Versammlungsfreiheit garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
discordiaKonflikte zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE cree que el compromiso y la adhesión permanentes de Nigeria a sus normas y valores democráticos son esenciales para abordar los numerosos desafíos a los que se enfrenta, en particular la reforma electoral, el desarrollo económico, la discordia interreligiosa y la transparencia.
Die EU ist der Ansicht, dass Nigeria die vielen Herausforderungen, denen es gegenübersteht — beispielsweise die Reform des Wahlrechts, die wirtschaftliche Entwicklung, die Konfliktezwischen den Religionsgemeinschaften und die Schaffung von mehr Transparenz —, nur bewältigen kann, wenn es sich weiterhin zu seinen demokratischen Normen und Werten bekennt und ihnen treu bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
discordiaKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de vincular las políticas económica, social y medioambiental, de aumentar la confianza en los gobiernos y de hacer frente a los grandes problemas mundiales, tales como la pobreza, que puede generar exclusión, desconfianza y discordia;
bekräftigt, dass es notwendig ist, die Sozial-, Wirtschafts- und Umweltpolitik miteinander zu verknüpfen, um Vertrauen in die Regierung aufzubauen und wichtige globale Probleme anzupacken, wie z. B. die Armut, die Ausgrenzung, Misstrauen und Konflikte auslösen kann;
Korpustyp: EU DCEP
discordiatreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones deben actuar como fuerza centrípeta, no como fuerza centrífuga (deben unir las fuerzas de los adversarios para que trabajen conjuntamente; en lugar de separar aún más a los protagonistas de la discordia).
Die Institutionen müssen als Zentripetalkraft wirken, nicht als Zentrifugalkraft (sie müssen die sich gegenüberstehenden Kräfte zur Zusammenarbeit bringen und dürfen die unter Druck stehenden Protagonisten nicht weiter auseinander treiben).
Korpustyp: EU DCEP
discordiadassjeder aufjeden losgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El forastero siembra la discordia.
Der Fremde macht, dassjederaufjedenlosgeht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manzana de la discordia
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "discordia"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay un punto de discordia.
Allerdings, es gibt einen Punkt, über den wir uns streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, podría ser el tercero en discordia.
Ich könnte euer fünftes Rad am Wagen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la manzana de la discordia?
Worum es in der Auseinandersetzung geht
Korpustyp: EU DCEP
Sembró la discordia entre él y yo.
Sie hat mich gegen ihn aufgehetzt.
Korpustyp: Untertitel
La indicación de nefroprotección constituía el principal punto de discordia.
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una moneda única como esta provoca la discordia.
Eine solche einheitliche Währung führt zu einer Zweiteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sembrado la discordia de aquí a Seattle.
Man riecht's bis nach Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Los cazadores han olvidado viejas discordias y se han unido.
"Alte Streitigkeiten sind vergessen."
Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, vivimos tiempos de odio y discordia.
Meine Kinder, wir leben in einer Zeit der Zwietrach…
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El principal punto de discordia en el resumen de las características del producto existente se refiere a las indicaciones terapéuticas.
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, lamento poner una nota de discordia en este debate, pero este informe ha de examinarse en dos aspectos.
Herr Präsident! Es tut mir Leid, dass ich die Harmonie dieser Aussprache störe, doch muss dieser Bericht von zwei Seiten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de discordia es la parte B, la exposición de motivos, que contiene el informe d'Ancona.
Ein weiteres Ärgernis ist Teil B, die Begründung in dem Bericht d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último elemento de discordia entre el Consejo y el Parlamento es el tema de la reserva comunitaria.
Der letzte Streitpunkt zwischen dem Rat und dem Parlament ist die Frage der Gemeinschaftsreserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiados años ya, éste ha sido la manzana de la discordia entre algunos PTUM y la Comunidad.
Zu lange Jahre ist das jetzt ein Streitpunkt zwischen einigen ÜLG und der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión han introducido cierta matización al afirmar que la publicación de las viñetas de la discordia tal vez fuera algo «imprudente».
Gleichzeitig haben der Rat und die Kommission etwas nuanciert reagiert und erklärt, dass die Veröffentlichung der abgelehnten Karikaturen vielleicht etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
Las discordias en Kiev, no obstante, exigen a estas alturas una contribución poderosa y creativa por parte de Bruselas dentro del contexto de la política de vecindad europea.
Die Dissonanzen in Kiew verlangen jedoch, dass Brüssel im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik im jetzigen Stadium einen substanziellen und kreativen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que la señora Kroes de los Países Bajos se convierta en la especialista de la discordia en la Comisión.
Neelie Kroes aus den Niederlanden dürfte im Kabinett Spezialistin für Dissonanzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que lo hacen con buena intención, pero el dictador iraquí lo utilizará para reforzar la imagen de discordia en la comunidad internacional.
Ich bin davon überzeugt, dass sie damit gute Absichten verfolgen, aber das wird von dem irakischen Diktator ausgenutzt und verstärkt das Bild der zerstrittenen Weltgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta tiene que ver con el artículo 16, el principio del país de origen, que constituye la manzana de la discordia.
Zum anderen geht es um Artikel 16, die strittige Frage des Herkunftslandprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que existan uno o dos puntos de discordia en la votación de mañana, pero la idea es que todos estamos conduciendo la nave en la misma dirección.
Bei der morgigen Abstimmung wird es womöglich zwei Punkte geben, bei denen keine Einigung besteht, wichtig ist jedoch, dass wir alle dasselbe Ziel vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorecer a algunos países de Asia Central y no a otros conlleva el riesgo de crear discordia y división en la región.
Die Bevorzugung mancher Länder Zentralasiens gegenüber anderen Ländern birgt die Gefahr von Streitigkeiten und Teilungen in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manzana de la discordia principal entre el Parlamento y el Consejo está en el campo de competencias de esta futura autoridad de control.
Der Hauptstreitpunkt zwischen Parlament und Rat besteht in dem Umfang der Befugnisse dieser künftigen Kontrollinstanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestra caótica histori…...de todos los agravios y la discordia, el dolor y el sufrimient…...a través de todas las época…...hay una cosa qu…
Durch die Wirren der Geschichte…... durch Unrecht und Z.Wietracht, allen Schmerz und alles Leiden…... durch alles zieht sich ein roter Faden, de…
Korpustyp: Untertitel
La guerra solo es el veh?culo que permite que mi alma se alimente.. .. . .de la energ?a ps?quica del miedo, la discordia y el odio.
Krieg war immer nur das Mittel, um mich aufzuladen, mit der geistigen Energie von Morden, Blutbädern und Hass.
Korpustyp: Untertitel
De las sombrías entrañas de estos dos enemigos nacen dos desdichados amantes, cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
Korpustyp: Untertitel
El primer ámbito de discordia se refiere al uso de una combinación triple (valsartán + ACEI+ BB) en la insuficiencia cardiaca crónica.
Der erste Differenzpunkt betrifft die Anwendung der Dreierkombination (Valsartan + ACE-Hemmer + BB) bei chronischer Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ay de Mí, madre Mía, que me diste a luz, como hombre de contienda y hombre de discordia para toda la tierra!
Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El agua se está convirtiendo en un tema clave de seguridad en las relaciones sino-indias y en una fuente potencial de discordias duraderas.
Wasser wird zu einer entscheidenden Sicherheitsfrage in den chinesisch-indischen Beziehungen und zu einer potenziellen Quelle dauerhafter Streitigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos prohibido el acceso (nombre de usuario/rango IP) a este sitio web a personas que han provocado discordia en los foros.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Juntos podemos garantizar que las lenguas, en lugar de crear discordia, se conviertan en la llave para alcanzar el diálogo intercultural y el respeto mutuo.
AT
Gemeinsam können wir dafür sorgen, dass Sprachen – statt Quelle von Missverständnissen zu sein – die Türen zu interkulturellem Dialog und gegenseitiger Achtung öffnen.
AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las medidas descritas en esos documentos comprendían actividades de creación de discordias, intoxicación informativa, falsas acusaciones de pertenencia a grupos guerrilleros, atribución de hechos delictivos e incluso actos vandálicos.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Buzek aprovechó la apertura de la sesión para condenar la violencia en Egipto y pidió a las autoridades del país que no fomenten la discordia y promuevan la tolerancia religiosa.
Jerzy Buzek verurteilte die jüngsten Gewaltausbrüche in Ägypten und forderte die dortigen Behörden auf, keine Unruhen zu schüren und religiöse Toleranz zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Y este rumbo tiene que mantenerse, como ha sido siempre la tradición, formando un tándem armónico con este Parlamento para que las discordias del presente puedan constituir las armonías del futuro.
Dieser Kurs muß beibehalten werden, wie es immer Tradition gewesen ist, indem ein harmonisches Tandem mit diesem Parlament gebildet wird, damit die Mißstimmigkeiten der Gegenwart die Harmonie der Zukunft schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, han pasado diez años y me permito sugerir que lo que ha traído es caos, discordia y miseria para millones de personas; y sin embargo la palabra "estabilidad" sigue siendo usada esta mañana.
Ein Jahrzehnt später würde ich sagen, dass das, was er brachte, Chaos, Zwistigkeit und Elend für Millionen ist, und trotzdem wurde das Wort "Stabilität" heute Morgen noch gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar bien claro algo que no ha sido una manzana de la discordia en nuestras deliberaciones, es decir, que nadie intenta limitar los derechos de los trabajadores de ninguna manera.
Ich will hier ganz deutlich machen - und das war bei den Beratungen unumstritten -: Niemand will vorhandene Arbeitnehmerrechte in irgendeiner Art und Weise einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que ha permitido a los eslovenos adquirir terrenos allí, Croacia ha hecho frente a sus obligaciones derivadas del acuerdo de estabilización y asociación, así que este punto de discordia debería darse por zanjado.
Mit der Öffnung des Immobilienmarkts für Slowenien ist Kroatien seinen Verpflichtungen aus dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nachgekommen, womit dieser Streitpunkt erledigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, llama la atención el hecho de que desde 1945 el problema de la seguridad y la defensa en Europa ha estado una y otra vez en primer plano, pero casi siempre siendo motivo de discordia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es ist auffällig, wie in Europa seit 1945 das Problem der Sicherheit und Verteidigung immer wieder in den Vordergrund getreten ist, aber in der Regel auch Anlaß zu Meinungsverschiedenheiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar en que había que firmar la Constitución fue durante mucho tiempo la manzana de la discordia para la Presidencia italiana, que hizo posible que algo pudiese firmarse en Roma presentándose con el texto.
Die italienische Ratspräsidentschaft hat lange darum gestritten, wo die Verfassung unterschrieben wird. Sie hat dafür auch den Text geliefert, damit in Rom etwas zu unterschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye un secreto que el artículo 9 y el derecho de los consejos de administración a adoptar medidas defensivas sin la aprobación de los accionistas fue la manzana de la discordia en la conciliación.
Es ist kein Geheimnis, dass Artikel 9 und damit das Recht der Geschäftsführung auf Abwehrmaßnahmen ohne Billigung der Aktionäre den Hauptstreitpunkt im Vermittlungsverfahren bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo una mayor coordinación del apoyo europeo a las acciones contra el terrorismo en los próximos meses, con objeto de que esta imagen de discordia se rectifique sin tardanza.
Ich möchte dazu auffordern, dass in den kommenden Monaten die Unterstützung der Europäischen Union für die Aktionen zur Bekämpfung des Terrorismus enger koordiniert wird, damit das gebotene Bild der Uneinheitlichkeit rasch korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa eliminar los obstáculos que las personas tienen que superar y crear las condiciones necesarias para permitir a todos aprovechar las oportunidades ofrecidas, sin dejar de respetar la diversidad europea y evitando la discordia.
Dazu müssen die Hindernisse, die den Menschen im Weg stehen, beseitigt und solche Bedingungen geschaffen werden, die es jedem ermöglichen, die gebotenen Chancen zu nutzen - bei gleichzeitiger Wahrung der europäischen Vielfalt und unter Vermeidung von Zwistigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manzana de la discordia en que se han centrado mis colegas ha sido los servicios regulares entre puertos en diferentes Estados miembros o entre la Unión Europea y terceros países, concretamente el sistema de conferencias.
Der Streitpunkt, der meine Kollegen beschäftigt hat, waren die Linienfrachtdienste zwischen Häfen verschiedener Mitgliedstaaten bzw. zwischen Häfen der Europäischen Union und Drittländern, und dabei insbesondere das Konferenzsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice también que, según ella, la desconfianza profunda entre el Gobierno y la UNITA, que tiene razones históricas, se agravó con las matanzas de 1992 y que ésa es la razón fundamental de la discordia en Angola.
Sie sagt außerdem, ihrer Meinung nach hätte sich das tiefe Mißtrauen zwischen der Regierung und der UNITA, das historische Ursachen habe, durch die Massaker von 1992 verschärft, und dies sei der Hauptgrund für die Auseinandersetzungen in Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos a convencer a un buen número de operadores económicos para que actúen a favor de un medio ambiente más estable, menos conflictivo, sin tantas discordias, quizá podremos crear aquí y allá presiones a favor de la paz.
Wenn es uns gelingt, eine Reihe von Wirtschaftsteilnehmern zu überzeugen, sich für ein stabileres, weniger konfliktgeladenes, weniger zerrissenes Umfeld einzusetzen, dann können wir vielleicht hier und da Druck zugunsten des Friedens machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la cuestión del Iraq pone a la Unión Europea bajo gran presión y la discordia parece ser elevada, la Unión Europea pronto iniciará su primera operación militar bajo su propia bandera en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Während die Europäische Union durch die Irak-Frage unter großen Druck gerät und man offensichtlich über diese Frage sehr uneins ist, beginnt die Europäische Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in Kürze ihre erste Militäroperation unter eigener Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manzanas de la discordia fundamentales, tales como la distribución equitativa del poder y de los ingresos procedentes de los pozos petrolíferos, aún están por dirimir de una manera que resulte aceptable para ambos bandos.
Grundlegende Streitfragen wie die gerechte Verteilung der Macht und der Einnahmen aus Ölquellen müssen noch auf eine für beide Seiten annehmbare Weise gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que está muy bien situada también para afrontar las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, y para tratar de transformar de alguna manera las discordias del pasado en las armonías del presente y del futuro.
Wir glauben, dass der Ratsvorsitz auch in der Lage ist, sich mit den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten auseinander zu setzen und zu versuchen, den Missklang der Vergangenheit gewissermaßen in Harmonie für die Gegenwart und Zukunft zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de estas organizaciones terroristas consiste en sembrar la discordia entre los aliados de la OTAN, creando así la impresión de que es imposible llevar la paz a Afganistán.
Das Hauptziel dieser Terrororganisationen darin besteht, Differenzen zwischen den NATO-Alliierten auszulösen und den Eindruck zu vermitteln, dass es unmöglich ist, Afghanistan zu befrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había razones evidentes para explicarlo, pero el hecho sigue siendo que la presencia de dos ejércitos dentro de un denominado Estado, que siguen siendo enemigos, es un continuo factor de discordia.
Es lagen genügend leicht ersichtliche Gründe vor, um das zu erklären, dennoch ist es eine Tatsache, daß die Anwesenheit von zwei Armeen im Innern eines sogenannten Staates, die sich weiterhin feindlich gesinnt sind, einen dauernden Faktor der Teilung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sauditas temen que la discordia entre sunitas y chiítas, que desde Irak se propaga por el mundo árabe, pueda terminar siendo perjudicial para el reino, donde los chiítas se concentran en la parte oriental del país, rica en petróleo.
Die Saudis fürchten, dass sich ein Zerwürfnis zwischen Sunniten und Schiiten vom Irak auf die ganze arabische Welt ausbreiten und damit auch das Königreich gefährden könnte, wo die Schiiten vorwiegend im ölreichen Ostteil des Landes leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 17/01/1546 Lutero, visiblemente enfermo, emprende el último viaje de su vida a su pueblo natal de Eisleben, para intermediar en una discordia de la familia de los condes de Mansfeld.
DE
Der von Krankheiten gezeichnete Luther bricht am 17.01.1546 zur letzten Reise seines Lebens in seine Geburtsstadt Eisleben auf, um dort Streitigkeiten in der Mansfelder Grafenfamilie zu schlichten.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La federación tampoco es una alternativa, puesto que los términos mismos de un sistema de ese tipo se convierten en la manzana de la discordia (como en Bosnia o Chipre ).
Ebenso wenig wäre eine Föderation eine Alternative - da die Bedingungen einer solchen Föderation an sich schon wieder Zündstoff für Streitigkeiten bieten (siehe Bosnien oder Zypern ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro punto de discordia reglamentado por la Ley de derecho de autor atañe los intereses de los científicos o más bien de la comunidad científica por un lado y las editoriales de obras científicas por el otro.
DE
Ein weiterer Streitpunkt, den das Urhebergesetz regelt, berührt die Interessen von Wissenschaftlern beziehungsweise der scientific community einerseits und den Wissenschaftsverlagen andererseits.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el elemento de discordia más difícil entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión en todo esto sigue siendo la cuestión de cuándo se llevan a cabo el control de notificación y el registro de la exportación, si antes o después de la exportación real.
Der Hauptstreitpunkt zwischen Rat, Parlament und Kommission dabei ist jedoch nach wie vor die Frage, wann die Kontrolle der Anmeldung und Registrierung der Ausfuhr stattfindet, ob vor oder nach der tatsächlichen Ausfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la visita llevaba detenido sin cargos desde hacía más de cuatro meses en condiciones precarias y la semana pasada, por fin, se le acusó y se le encarceló con arreglo a la Ley de prevención del terrorismo nacional, imputándosele cargos de difamación del Gobierno e instigación de la discordia en la comunidad.
Schließlich wurde Anklage gegen ihn erhoben und er wurde letzte Woche gemäß dem srilankischen Gesetz zur Terrorismusbekämpfung in Untersuchungshaft genommen. Die gegen ihn erhobene Anklage lautete, er habe sein Land in Misskredit gebracht und Unruhe in seiner Gemeinschaft gestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Es difícil entender qué ha convertido el informe de la Sra. Sandbaek en semejante manzana de la discordia, dado que la necesidad de mejorar la infraestructura y los servicios sanitarios en los países implicados podría haber sido fácilmente objeto de un verdadero consenso.
Es ist schwer zu verstehen, was den Bericht Sandbæk zu einem solchen Streitobjekt gemacht hat. Zu dem Erfordernis der Verbesserung der Gesundheitsdienste und -infrastrukturen in den betroffenen Ländern hätte sich doch leicht ein Konsens finden lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión del Colegio de Comisarios representa el principal punto de discordia entre las delegaciones y condiciona el resto del debate sobre la Comisión en la medida en que algunos hacen una vinculación directa entre este punto y sus posiciones por lo que se refiere a la composición, organización interna y estructura de esa institución.
Die Größe des Kollegiums der Kommissionsmitglieder bildet den Hauptstreitpunkt zwischen den Delegationen und wirkt sich auf die übrige Diskussion zur Kommission in dem Maße aus, daß manche eine direkte Verbindung zwischen diesem Punkt und ihren Standpunkten bezüglich der Zusammensetzung, der internen Organisation und die Struktur dieser Institution herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han tratado durante alguna de las últimas rondas de consultas sobre los derechos humanos entre la Unión Europea y Rusia cuestiones relativas a la libertad de reunión y en particular a la forma en que las fuerzas rusas de la milicia del OMON silencian brutalmente las marchas de la discordia?
Wurde in den letzten Konsultationsrunden zwischen der Europäischen Union und Russland über Menschenrechtsthemen die Frage der Versammlungsfreiheit einschließlich der brutalen Unterdrückung der Protestdemonstrationen durch die Spezialeinheit der russischen Miliz OMON zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
La marcha de la discordia, que se organiza en Rusia el último día de cada mes con el fin de llamar la atención sobre la no observación de los derechos humanos en Rusia, entre otros la vulneración del artículo 31 de la Constitución rusa que garantiza la libertad de reunión.
Mit der Protestdemonstration, die am letzten Tag jedes Monats in Russland stattfindet, soll auf die Verletzung der Menschenrechte in Russland wie etwa den Verstoß gegen Artikel 31 der russischen Verfassung, in dem die Versammlungsfreiheit garantiert ist, aufmerksam gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las manzanas de la discordia que echaron a perder los intentos previos para alcanzar la paz sirio-israelí tienen soluciones realistas, como se demostró en las negociaciones de paz alternativas realizadas recientemente entre un ex funcionario israelí y un sirio que tiene vínculos estrechos con el régimen.
Für die Streitpunkte, an denen frühere Versuche eines Friedensschlusses zwischen Israel und Syrien gescheitert sind, gibt es realistische Lösungen; die kürzlich zwischen einem ehemaligen offiziellen Vertreter Israels und einem Syrer mit engen Verbindungen zum Regime geführten informellen Gespräche haben dies gezeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente, el Corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que se apresuran a correr al mal, el testigo falso que habla mentiras y el que provoca discordia entre los hermanos.
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.