Sachgebiete: controlling politik media
Korpustyp: Webseite
Si no es así, en efecto, se debe abordar en cualquier caso la discrepancia entre causante y pagador.
Wenn das nämlich nicht der Fall ist, muß in jedem Fall die Diskrepanz zwischen Verursacher und Bezahler angepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cierta discrepancia en la distribución del peso, entre el lado izquierdo y el derecho
Es besteht eine Diskrepanz in der Gewichtsverteilun…zwischen dem linken und dem rechten Fuß.
Korpustyp: Untertitel
CENEC Málaga no se responsabiliza de las posibles discrepancias que puedan surgir entre la versión de sus documentos impresos y la versión electrónica de los mismos publicados en sus páginas web.
ES
CENEC Málaga nimmt nicht Verantwortung für mögliche Diskrepanzen über, die zwischen den gedruckten Version und die elektronische Version veröffentlichte in ihrem Netz entstehen können.
ES
Esta discrepancia es aún más acusada en Oriente Medio.
Diese Diskrepanz ist im Nahen Osten noch stärker ausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo algunas discrepancias en la declaració…que dio hace 30 años.
Es gab einige Diskrepanzen in der Erklärung, die sie vor 30 Jahren angaben.
Korpustyp: Untertitel
La discrepancia entre las capacidades cognitivas y las capacidades en la lengua extranjera del alumnado se consideran un problema central en la enseñanza bilingüe de materias específicas.
DE
Die Diskrepanz zwischen den kognitiven und den fremdsprachlichen Möglichkeiten des Lernenden wird als zentrales Problem im bilingualen Sachfachunterricht gesehen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También en este caso, y deberíamos intentar llegar a un compromiso a pesar de nuestras discrepancias de opinión.
Dies gilt auch in diesem Falle, und deshalb sollten wir uns trotz unserer Meinungsverschiedenheiten um einen Kompromiss bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existieran discrepancias de interpretación entre el alumno y Escuela Delengua, entonces recurriremos al arbitraje independiente de la Oficina de Consumo para determinar si se trata de una situación que requiere la aplicación de nuestra garantía de devolución.
ES
Im Falle einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem Schüler und der Sprachschule Delengua bezüglich der Interpretation der vorgeschlagenen Lösung, wenden wir uns an das unabhängige Schiedsgericht des spanischen Verbraucherschutzes, und dies entscheidet, ob es sich um eine Situation handelt, die die Anwendung unserer Geldrückgabegarantie erfordert.
ES
Lamentablemente existen enormes discrepancias entre los Estados miembros en cuanto a la calidad de la atención médica y el acceso al tratamiento.
Leider bestehen zwischen den Mitgliedstaaten Ungleichheiten, was die Qualität der medizinischen Versorgung und den Zugang zu ärztlicher Behandlung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el precio que hemos de pagar por las grandes discrepancias que actualmente prevalecen en el ámbito fiscal.
Das ist der Preis, den wir für die gegenwärtigen großen Ungleichheiten im Steuerbereich bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca las discrepancias que persisten en factores subyacentes como el empleo, las diferencias salariales y la educación y formación continuas.
Im Bericht werden die Ungleichheiten hervorgehoben, die nach wie vor im Bereich der Beschäftigung, mit dem Lohngefälle, und bei Bildung und lebenslangem Lernen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está unida, y por eso es importante alcanzar el objetivo de la política de cohesión: para reducir discrepancias en el nivel de desarrollo de las regiones europeas y para asegurar la cohesión económica, social y territorial.
Europa ist vereint, und daher ist es wichtig, das Ziel der Kohäsionspolitik zu erreichen, d.h. die Verringerung von Ungleichheiten bei der Entwicklung der europäischen Regionen und die Gewährleistung eines wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acentúan las discrepancias dentro de la región y, como se dijo ayer en el debate que tuvimos sobre las MEDA, entre la región y la Unión Europea.
Die Ungleichheiten sowohl innerhalb der Region als auch, wie wir gestern in der Aussprache zum MEDA-Bericht hörten, zwischen der Region und der Europäischen Union, nehmen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión constituye una parte especialmente importante de la política de la UE, que tiene como objetivo reducir las discrepancias entre los niveles de desarrollo de las regiones europeas y asegurar una cohesión económica, social y territorial.
Die Kohäsionspolitik ist ein besonders wichtiger Teil der EU-Politik und besteht darin, Ungleichheiten zwischen den Entwicklungsniveaus der europäischen Regionen zu verringern und einen wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas le brindarían al FMI y a sus miembros herramientas más efectivas para la prevención de crisis financieras internacionales y para la reducción de las discrepancias económicas entre los países que se encuentran en el centro del sistema global y los que se encuentran en la periferia.
Solche Reformen würden dem IWF und seinen Mitgliedern wirksamere Werkzeuge in die Hand geben, um internationale Finanzkrisen abzuwehren und die wirtschaftliche Ungleichheit zwischen Ländern im Zentrum des globalen Systems und jenen an der Peripherie abzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo podemos aspirar a tener una economía competitiva y dinámica si en la actualidad los Estados miembros aún presentan proporciones importantes de analfabetismo, enormes desigualdades en conocimientos lingüísticos, proteccionismo y discrepancias en la concesión de títulos de formación profesional y académicos y numerosas barreras financieras y legales que dificultan la movilidad.
Wie können wir auf eine wettbewerbsfähige, dynamische Wirtschaft hoffen, wenn in einigen Mitgliedstaaten hohe Analphabetenquoten, große Unterschiede hinsichtlich der Sprachkompetenz, Protektionismus, Ungleichheiten bezüglich der beruflichen und allgemeinen Qualifikationen sowie zahlreiche finanzielle und rechtliche Mobilitätshemmnisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta respuesta ha de caracterizarse por la solidaridad y la responsabilidad, y exige una cohesión territorial y el valor político de crear las condiciones para que la UE se convierta en una zona próspera, sin discrepancias entre norte y sur, este y oeste, entre las zonas montañosas y las regiones ultraperiféricas.
Die Antwort muss von Solidarität und Verantwortung gekennzeichnet sein und erfordert territorialen Zusammenhalt und den politischen Mut, die Bedingungen zu schaffen, um aus der EU eine blühende Region zu machen, und zwar ohne Ungleichheiten zwischen Norden und Süden, Osten und Westen, zwischen Gebirgsgegenden und Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay una gran discrepancia entre el nivel de gasto autorizado y los pagos realizados; los gastos siguen estando por debajo de los límites previstos; y nosotros básicamente no sabemos si lo que se gasta, se gasta bien.
So gibt es beispielsweise eine enorme Ungleichheit zwischen dem bewilligten Ausgabeniveau und den erfolgten Zahlungen. Die Ausgaben bleiben unter den geplanten Limits; und wir wissen im Grunde genommen nicht einmal, ob das, was ausgegeben wird, auch wirklich gut ausgegeben ist.
Además, aunque GUINNESS STOREHOUSE® hará todo lo posible por atender a los grupos que lleguen con retraso o antelación, no se hará responsable de una eventual reducción del tiempo de la visita o de cualquier discrepancia resultante de la llegada del grupo con retraso o antelación.
GUINNESS STOREHOUSE® ist stets bemüht eine Gruppe, die zu spät oder zu früh ankommt, optimal zu betreuen, alledings übernimmt das GUINNESS STOREHOUSE® keinerlei Verantwortung für daraus resultierende Verkürzungen des Besuchs oder jegliche Konflikte oder Probleme, die aus einer verfrühten oder verspäteten Ankunft einer Gruppe entstehen.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las discrepancias en la sociedad kirguís que hay que superar?
Welche Konflikte gibt es in der kirgisischen Gesellschaft, die bewältigt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, esta discrepancia es más imaginaria que real, en la mayoría de los casos.
Meines Erachtens ist dies in den meisten Fällen eher ein Schein- denn ein wirklicher Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario Fischler que, cuando el Colegio se reúna el próximo miércoles, presente de inmediato una propuesta para crear la Agencia Alimentaria Europea porque, en mi opinión, de haber existido ya este organismo, la discrepancia actual jamás habría surgido.
Herrn Kommissar Fischler möchte ich bitten, daß das Kollegium, wenn es am nächsten Mittwoch zusammentritt, ganz rasch einen Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Lebensmittelagentur vorlegt, denn dieser Konflikt wäre meiner Meinung nach niemals entstanden, würde es sie heute schon geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de que Turquía escuche a los chipriotas turcos, cuya inmensa mayoría quiere superar las discrepancias del pasado e integrarse en Europa con los ciudadanos chipriotas griegos.
Es ist an der Zeit, dass die Türkei auf die türkischen Zyprier hört, die in ihrer großen Mehrheit die Konflikte der Vergangenheit überwinden und sich zusammen mit den griechisch-zyprischen Bürgern Europa anschließen wollen.
Es esa discrepancia lo que nos preocupa a papá y a mí.
Es ist diese Disparität, die deinem Dad und mir Sorge bereitet.
Korpustyp: Untertitel
discrepanciaAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin esta corrección existiría una discrepancia entre el reglamento y su título.
Ohne diese Korrektur gäbe es eine Abweichung zwischen der Verordnung selbst und ihrem Titel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece que no debería entrar en más detalles acerca de nuestros motivos, razones y matices de nuestra discrepancia.
Ich brauche hier deshalb wohl nicht auf alle Gründe, Motive und Richtungen dieser Abweichung im Detail einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia se debió , principalmente , al hecho de que se firmaron contratos temporales para sustituir a empleados con permisos superiores a doce meses y a la existencia , a finales de año , de un pequeño superávit de la reestructuración resultante del ejercicio de presupuesto en base cero .
Diese Abweichung lässt sich hauptsächlich darauf zurückführen , dass einerseits befristete Verträge vergeben wurden , um Mitarbeiter , die länger als zwölf Monate abwesend waren , zu ersetzen , und dass es andererseits am Jahresende aufgrund der Zero-Based-Budgeting-Analyse zu einem geringfügigen Restrukturierungsplus gekommen war .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , la contracción de estas últimas fue menos acusada que en el caso de las exportaciones reales dentro de la zona ( que , salvo por una discrepancia estadística , son equivalentes a las importaciones dentro de la zona ) .
Letzteres nahm allerdings nicht so stark ab wie das Volumen der Exporte innerhalb des Euro-Währungsgebiets ( die , von einer statistischen Abweichung abgesehen , den Einfuhren aus Ländern des Euroraums entsprechen ) .
Korpustyp: Allgemein
rectificado en caso de que, debido a un error material, exista discrepancia entre la medida de protección y el certificado, o
berichtigt, wenn aufgrund eines Schreibfehlers eine Abweichung zwischen der Schutzmaßnahme und der Bescheinigung besteht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que esta pequeña discrepancia es el resultado de redondear las cifras a dos decimales.
Die Kommission geht davon aus, dass diese geringfügige Abweichung durch die Aufrundung der Beträge auf zwei Dezimalstellen begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario establecer normas específicas para determinar cuáles de los derechos de ayuda correspondientes se han activado en caso de que se observe una discrepancia entre la superficie declarada y la superficie determinada.
Besondere Regeln müssen jedoch festgelegt werden, um zu bestimmen, welche zugehörigen Zahlungsansprüche aktiviert wurden, falls zwischen der angegebenen Fläche und der ermittelten Fläche einer Abweichung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre la presente Orientación y la Orientación BCE/2011/14 según la aplican a nivel nacional los BCN, prevalecerá la presente Orientación.
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la discrepancia se debe a una revisión puntual o a revisiones periódicas.
ob die Abweichung auf eine einmalige Korrektur oder auf regelmäßige Korrekturen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se señaló una deficiencia nueva en relación con las operaciones de vuelo debido a una discrepancia observada en la lista de equipo mínimo (MEL) de las aeronaves de tipo DC-9.
Zudem trat im Bereich des Flugbetriebs ein neuer Mangel zutage, als in der genehmigten Mindestausrüstungsliste (MEL) des Luftfahrzeugmusters DC-9 eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
discrepanciaAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, la recomendación número 4 exige que la Comisión elabore informes sobre el modo en que gestionará todas las recomendaciones futuras y que explique cualquier discrepancia que pueda surgir.
Herr Präsident! In der Empfehlung Nr. 4 wird von der Kommission erwartet, dass sie in Zukunft über die Behandlung der Empfehlungen Bericht erstattet und Abweichungen davon erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento , facilitado por el BCE , es una traducción no oficial del informe de auditoría del BCE . En caso de discrepancia , prevalece la versión en lengua inglesa firmada por KPMG .
Von der EZB zu Informationszwecken angefertigte Übersetzung des Bestätigungsvermerks ihres externen Wirtschaftsprüfers Im Fall von Abweichungen gilt die von KPMG unterzeichnete englische Fassung .
Korpustyp: Allgemein
En caso de discrepancia entre la presente orientación y la Documentación General conforme la aplican a nivel nacional los BCN , prevalecerá la primera .
Bei Abweichungen zwischen dieser Leitlinie und den auf nationaler Ebene von den NZBen umgesetzten Allgemeinen Regelungen ist die Erstere maßgeblich .
Korpustyp: Allgemein
2 . En caso de discrepancia entre la presente Decisión y la Documentación General , prevalecerá la primera .
( 2 ) Bei Abweichungen zwischen diesem Beschluss und den Allgemeinen Regelungen ist dieser Beschluss maßgeblich .
Korpustyp: Allgemein
4 . El BCE verificará la conciliación por los BCN de las cifras de emisión nacional neta de billetes en euros , a que hace referencia el apartado 2 y que se han transmitido a través de CIS 2 , con los datos de contabilidad respectivos , y consultará a los BCN correspondientes en caso de discrepancia .
( 4 ) Die EZB überprüft die von den NZBen gemäß Absatz 2 vorgenommene Abstimmung der dem CIS 2 gemeldeten Zahlen für die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten anhand der jeweiligen Rechnungslegungsdaten ; im Falle von Abweichungen hört sie die relevanten NZBen dazu an .
Korpustyp: Allgemein
En caso de discrepancia , prevalece la versión en lengua inglesa firmada por PWC .
Im Fall von Abweichungen gilt die von PWC unterzeichnete englische Fassung .
Korpustyp: Allgemein
En caso de discrepancia entre las diversas versiones del anuncio , la del Diario Oficial se considerará auténtica y prevalecerá sobre las demás .
Im Falle von Abweichungen in den verschiedenen Versionen der Bekanntmachung ist die im Amtsblatt veröffentlichte Version die maßgebliche und geht anderen Versionen vor .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, en caso de discrepancia, siempre prevalecerá el texto oficial.
Bei Abweichungen ist stets der offiziell angenommene Text verbindlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En caso de discrepancia entre la presente Decisión, la Orientación BCE/2011/14 y la Orientación BCE/2013/4, según su respectiva implementación nacional por los BCN, prevalecerá la presente Decisión.
Bei Abweichungen zwischen diesem Beschluss und der Leitlinie EZB/2011/14 sowie der Leitlinie EZB/2013/4 gemäß ihrer jeweiligen Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist dieser Beschluss maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre la presente Decisión y la Orientación BCE/2011/14 o sus medidas de aplicación nacionales, prevalecerá esta Decisión.
Bei Abweichungen zwischen dem vorliegenden Beschluss und der Leitlinie EZB/2011/14 und/oder eventuellen Maßnahmen zu ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene ist der vorliegende Beschluss maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
discrepanciaDiskrepanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la discrepancia entre las cifras de finales de 2005 y de finales de 2006 era enorme: el importe de deuda mostraba una diferencia de más de 10 puntos porcentuales en comparación con el PIB, es decir, entre lo previsto y la realidad demostrada posteriormente.
Zwischen Ende 2005 und Ende 2006 gab es erhebliche Diskrepanzen, beispielsweise zeigte die Höhe der Schulden im Vergleich zum BIP eine Abweichung von über 10 Prozentpunkten, mit anderen Worten, eine erhebliche Kluft zwischen der vorhergesagten und der anschließend festgestellten Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema de Dublín, en lo que respecta al proceso de readmitir a refugiados en el primer país de tránsito, crea una discrepancia entre esos países y los situados en el centro en cuanto a la coordinación de las políticas de asilo y las medidas proporcionadas para los refugiados.
Darüber hinaus werden durch das Dublin-System, wonach Flüchtlinge an das erste Transitland überstellt werden, Diskrepanzen zwischen diesen Ländern und den zentral gelegenen Ländern in Bezug auf die Koordinierung ihrer Asylpolitik und Maßnahmen für Flüchtlinge geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, también podemos encontrar ejemplos similares de discrepancia entre la ley y la práctica diaria en Estados miembros de la UE.
Leider sind ähnliche Beispiele von Diskrepanzen zwischen dem Gesetz und der täglichen Praxis in EU-Mitgliedsstaaten ebenfalls zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha dicho el Señor Comisario hace un momento, con esta propuesta la Comisión pretende eliminar cualquier posible discrepancia entre las salvaguardias procesales que afectan a los sospechosos en los Estados miembros.
Mit dem Vorschlag will die Kommission, wie der Kommissar bereits erwähnt hat, mögliche Diskrepanzen zwischen den Verfahrensgarantien, die in den Mitgliedstaaten für Verdächtige gelten, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro agradecería que, en caso de discrepancia, lo diga de inmediato.
Ich wäre dankbar, wenn bei künftigen Diskrepanzen sofort Einspruch erhoben werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una discrepancia en el fondo por parte de unos pocos países sobre las competencias de la Unión en materia de cultura.
Es gibt grundlegende Diskrepanzen auf seiten einiger weniger Länder über die Kompetenzen der Union im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de los ámbitos de discrepancia con el Derecho de la Unión, los dos proyectos de Códigos deben considerarse en su conjunto como una evolución positiva en la medida en que establecerán normas globales exigentes tanto sobre las actividades de los Estados de abanderamiento como de las organizaciones reconocidas.
Mit Ausnahme der Bereiche, in denen Diskrepanzen mit dem Unionsrecht bestehen, sind die Entwürfe der beiden Codes insgesamt als positive Entwicklung anzusehen, da sie hohe globale Standards für die Tätigkeiten der Flaggenstaaten und der anerkannten Organisationen setzen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre las presentes especificaciones y las especificaciones de ETSI TS 119 612, las primeras SERÁN las normativas.
Bei Diskrepanzen zwischen den vorliegenden Spezifikationen und den Spezifikationen laut ETSI TS 119 612 MUSS den vorliegenden Spezifikationen normative Wirkung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar en una fase temprana cualquier discrepancia en alguno de los términos importantes del contrato de derivados extrabursátiles, incluida su valoración, la conciliación de carteras se efectuará:
Um etwaige Diskrepanzen bei wesentlichen Bedingungen des OTC-Derivatekontrakts, einschließlich seiner Bewertung, frühzeitig zu erkennen, erfolgt der Portfolioabgleich
Korpustyp: EU DGT-TM
(+ o –) Otros ajustes y discrepancia estadística
(+ oder –) Sonstige Anpassungen und statistische Diskrepanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
discrepanciaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en Europa se está poniendo de manifiesto una importante discrepancia y todos tenemos que ver con ella, aunque depende de la Comisión hacer algo para que sea menos flagrante.
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle haben mit einem großen Widerspruch zu rechnen, der in Europa zutage tritt, aber insbesondere die Kommission ist natürlich aufgefordert, das ihre dazu beizutragen, diesen Widerspruch zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troika sobre la perspectiva financiera, que tendremos en los próximos días, y la posterior cumbre vuelven a llamar la atención sobre esta discrepancia. La troika está dominada por tacaños, que rebañan hasta el último euro para que no se pueda dar el dinero a Europa.
Der Trilog zur Finanziellen Vorausschau, den wir in den nächsten Tagen erleben, und der danach folgende Gipfel machen diesen Widerspruch wieder einmal deutlich: Beim Trilog regieren die Krämerseelen, die den letzten Euro zusammenkratzen, damit er nicht nach Europa gegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, pienso que la discrepancia entre palabras y hechos constituye un problema fundamental, presente en todo este debate.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein zentrales Problem, das sich durch die gesamte Debatte zieht, besteht aus meiner Sicht in dem Widerspruch zwischen Worten und Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero llamar la atención de todos ustedes sobre el hecho de que la opinión de la Comisión de Presupuestos también hace referencia a la discrepancia entre la propuesta de la Comisión y las acciones preparatorias.
Dennoch möchte ich darauf aufmerksam machen, dass auch in der Stellungnahme des Haushaltsausschusses auf den Widerspruch zwischen dem Vorschlag der Kommission und den vorbereitenden Maßnahmen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara discrepancia entre los dos textos.
Zwischen den beiden Texten besteht eindeutig ein Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de discrepancia entre una disposición del Reglamento sobre la segunda y tercera lecturas, y cualquier otra disposición del Reglamento, se aplicará prioritariamente la relativa a la segunda y tercera lecturas.
Bei einem Widerspruch zwischen einer Bestimmung dieser Geschäftsordnung betreffend die zweite und dritte Lesung und einer anderen Bestimmung dieser Geschäftsordnung hat die die zweite und dritte Lesung betreffende Bestimmung Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre una disposición del Reglamento sobre la segunda y tercera lecturas, y cualquier otra disposición del Reglamento, prevalecerá la relativa a la segunda y tercera lecturas.
Bei einem Widerspruch zwischen einer Bestimmung dieser Geschäftsordnung über die zweite und dritte Lesung und einer anderen Bestimmung dieser Geschäftsordnung hat die die zweite und dritte Lesung betreffende Bestimmung Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia, será de aplicación el procedimiento previsto en los párrafos quinto a séptimo del apartado 1.
Bei Widerspruch findet das Verfahren gemäß Absatz 1 Unterabsätze 5 bis 7 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entiende la Comisión que esta visita y su contenido se sitúan en clara discrepancia con la política de sanciones que la UE mantiene respecto de Cuba?
Ist der Kommission auch bewusst, dass dieser Besuch und ihr Inhalt in deutlichem Widerspruch steht zu der Sanktionspolitik, die die EU Kuba gegenüber vertritt?
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que haya una pequeña discrepancia en los libros.
George, ist da ein kleiner Widerspruch in den Büchern?
Korpustyp: Untertitel
discrepanciaUnstimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo de discrepancia entre las conclusiones científicas y las medidas políticas.
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión que plantea sobre esa discrepancia entre el Parlamento y la Comisión, es evidente que el Consejo será la última institución en inmiscuirse en esa discrepancia y dejará que las dos instituciones, autónomamente, resuelvan esa posible diferencia.
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde. Die beiden Institutionen sollen diese Differenzen selbst untereinander ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se examina, y si plantea problemas reglamentarios, se estudian y se resuelven por el órgano correspondiente, que no es el Presidente sino la Conferencia de Presidentes, y si hay una discrepancia, se lleva a la Comisión de Reglamento.
Der Bericht wird geprüft, und wenn sich daraus Probleme mit der Geschäftsordnung ergeben, werden diese überprüft und von der zuständigen Stelle, welche nicht der Präsident, sondern die Konferenz der Präsidenten ist, gelöst, und beim Auftreten einer Unstimmigkeit wird die Frage dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, el contenido es bastante simple: durante la fase de elaboración de esta directiva se produjo una discrepancia entre los artículos 7 y 8 y el artículo 78, y hoy procedemos a su rectificación.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuar la pertinente corrección de los registros y declaraciones reglamentarias cuando se haya resuelto una discrepancia;
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán implantarse procedimientos de tratamiento de datos para corregir los registros y generar declaraciones de corrección, si procede, para cualquier situación en la que se haya detectado una discrepancia.
Es sollten Datenverarbeitungsverfahren vorhanden sein, mit denen für jede Situation, in der eine Unstimmigkeit festgestellt worden ist, gegebenenfalls Protokolle korrigiert und Korrekturmeldungen abgefasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones correctivas y la respuesta adecuada a las situaciones de discrepancia indicadas por el receptor;
Abhilfemaßnahmen und die angemessene Reaktion auf vom Empfänger gemeldete Fälle von Unstimmigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda discrepancia entre dos o más elementos de información CCMN (por ejemplo registros) en los que dicha discrepancia no pueda justificarse una vez tenida en cuenta la variación legítima de las mediciones o la incertidumbre legítima de las estimaciones.
„NMAC-Unstimmigkeit“ ist eine Unstimmigkeit zwischen zwei oder mehr NMAC-Informationen (z. B. Bilanzen), die unter Berücksichtigung berechtigter Messabweichung oder berechtigter Unsicherheitsabschätzung nicht begründet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun teniendo en cuenta que se dispone hasta finales de año para ofrecer un puesto a los seleccionados, parece existir una significativa discrepancia entre la cifra de chipriotas empleados y el total.
Zwar kann den Bewerbern noch bis Ende des Jahres eine Stelle angeboten werden, doch scheint es eine erhebliche Unstimmigkeit zwischen der Anzahl der eingestellten Zyper und der Gesamtzahl zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión la discrepancia entre el volumen de las importaciones de acero eslovaco a la UE y el volumen inferior de las exportaciones declaradas por ese país?
Kann die Kommission Klarheit bezüglich der Unstimmigkeit zwischen den Mengen an Stahleinfuhren aus der Slowakei in die EU und den von der Slowakei gemeldeten geringeren Exportmengen schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaAnomalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DITC verificará, en cada proceso relativo a una cuenta o emisiones verificadas, la versión y la autenticación del registro así como la viabilidad de los mensajes, y enviará en caso de discrepancia los códigos de respuesta correspondientes, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft für jeden Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft, die Registerversion und die Registerauthentifizierung sowie die Plausibilität der Nachricht und sendet beim Auftreten einer Anomalie die entsprechenden Antwortcodes, wie in Tabelle XII-1 im Bereich 7900 bis 7999 vorgegeben, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de detectar una discrepancia, el DITC enviará de vuelta los códigos de respuesta adecuados, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
Wird eine Anomalie festgestellt, so sendet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die jeweiligen Antwortcodes im Sinne von Tabelle XII-1 Bereich 7900 bis 7999 zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC verificará la versión y la autenticación del registro así como la viabilidad de los mensajes y la integridad de los datos durante el proceso de conciliación de datos, y enviará en caso de discrepancia los códigos de respuesta correspondientes, que figuran en el cuadro XII-1 entre los números 7900 y 7999.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft während des Abgleichsvorgangs die Registerversion und die Registerauthentifizierung sowie die Plausibilität der Nachricht und die Datenintegrität und sendet beim Auftreten einer Anomalie die entsprechenden Antwortcodes, wie sie in Tabelle XII-1 für den Bereich 7900 bis 7999 festgelegt sind, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las verificaciones automáticas contempladas en el apartado 1 pongan de manifiesto una discrepancia en algún proceso, el Administrador central informará inmediatamente de ello al administrador o administradores de registro correspondientes, mediante el envío de un código de respuesta automatizada.
Wird bei der automatisierten Kontrolle eines Vorgangs gemäß Absatz 1 eine Anomalie festgestellt, so unterrichtet der Zentralverwalter den bzw. die betreffenden Registerverwalter über einen automatisierten Antwortcode entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a resultas de una verificación automática, el DIT informa al administrador o administradores de un registro de una discrepancia en un proceso iniciado por ellos, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DIT.
Werden Registerverwalter vom ITL im Anschluss an eine automatisierte Kontrolle über eine Anomalie bei einem von ihnen eingeleiteten Vorgang unterrichtet, so bricht der Registerverwalter des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang ab und benachrichtigt das ITL entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a resultas de una verificación automática, el diario independiente de transacciones de la CMNUCC informare al administrador o los administradores de registro interesados de una discrepancia en un proceso, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al diario independiente de transacciones de la CMNUCC.
Unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC im Rahmen einer automatisierten Kontrolle den bzw. die jeweiligen Registerführer von einer Anomalie bei einem Vorgang, beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC activará la operación «ReceiveAccountOperationOutcome» del servicio web de gestión de cuentas del registro que presentó la solicitud, y notificará a éste si su solicitud ha sido validada y aceptada o si se ha rechazado por contener alguna discrepancia.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft (CITL) ruft im Webdienst für die Kontobearbeitung des Registers, das die Anforderung übermittelte, die Methode „ReceiveAccountOperationOutcome“ auf und teilt dem Register mit, ob die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde oder ob sie eine Anomalie aufwies und damit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud ha sido validada y aceptada, el administrador del registro que presentó la solicitud modificará la información del registro de acuerdo con la solicitud validada y, en caso contrario, si la solicitud se ha rechazado por contener alguna discrepancia, dicho administrador no modificará la información del registro de acuerdo con la solicitud rechazada.
Wenn die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde, aktualisiert der Registerführer, der die Anforderung übermittelt hatte, die Daten seines Registers der validierten Anforderung entsprechend. Wies die Anforderung eine Anomalie auf und wurde damit abgelehnt, so aktualisiert der Registerführer die Daten seines Registers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC verificará la integridad de los datos en cada proceso relativo a una cuenta o emisiones verificadas y, si detecta una discrepancia, enviará códigos de respuesta comprendidos entre 7122 y 7159.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft überprüft bei jedem Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft, die Integrität der Daten und liefert bei Feststellung einer Anomalie Antwortcodes im Bereich 7122 bis 7159.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones secundarias y los correspondientes códigos de respuesta que deben enviarse en caso de detectarse una discrepancia se especifican en el cuadro VIII-19.
Tabelle VIII-19 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Anomalie zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discrepanciaUnstimmigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos no hemos cambiado las cifras. Sobre eso no debe haber discrepancia.
In beiden Fällen wurden keine Zahlen geändert, so dass es hier nicht zu Unstimmigkeiten kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las pruebas presentadas al respecto o no eran pertinentes, o no eran comprobables, o no mostraban ninguna discrepancia.
Die hierzu vorgelegten Beweise waren aber entweder irrelevant, ließen sich nicht nachprüfen oder zeigten keinerlei Unstimmigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre la MPV y los datos consignados en el RMN, prevalecerá lo consignado en el RMN.
Im Fall von Unstimmigkeiten zwischen der am Fahrzeug angebrachten VKM und den im nationalen Einstellungsregister eingetragenen Daten hat die Eintragung im nationalen Einstellungsregister Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador escuchará la colación para asegurarse de que la tripulación de vuelo ha recibido correctamente la autorización o la instrucción y adoptará medidas inmediatas para corregir cualquier discrepancia revelada por la colación.
Der Lotse hat sich durch Anhören der Wiederholung zu vergewissern, dass die Freigabe oder Anweisung von der Flugbesatzung ordnungsgemäß bestätigt wurde, und ergreift unmittelbar Maßnahmen, um bei der Wiederholung gegebenenfalls festgestellte Unstimmigkeiten zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido este plazo, si la Agencia tiene conocimiento de una discrepancia, advertirá de ello al Estado miembro correspondiente.
Stellt die Agentur nach Ablauf dieser Frist Unstimmigkeiten fest, so teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo de la discrepancia es la justificación de la dosis más alta en el tratamiento de infecciones de la piel y tejidos blandos asociados.
Die Unstimmigkeiten betreffen die Rechtfertigung der höheren Dosis bei Behandlungen von Infektionen der Haut und umliegenden Weichteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las audiencias son necesarias para permitir a los solicitantes dar la información necesaria y aclarar cualquier discrepancia o incoherencia de su relato de hechos.
Anhörungen sind notwendig, damit der Asylbewerber die Gelegenheit hat, alle wichtigen Informationen zu erteilen und jegliche Unstimmigkeiten oder Widersprüche in seinem/ihren Bericht zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Si existe una discrepancia en una solicitu…...los seis la hallarán.
Wenn es Unstimmigkeiten gibt: Diese sechs Leute finden alles.
Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un problema que provocaba una discrepancia al mostrar el número de miembros de un grupo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
discrepanciaDifferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente me alegro de que se esté preparando un informe, pero he de indicar que existe una gran discrepancia entre el informe de la Comisión y lo que dice el Tribunal de Cuentas.
Natürlich bin ich froh darüber, dass jetzt ein Bericht vorliegt, aber ich muss feststellen, dass es große Differenzen zwischen dem Bericht der Kommission und den Feststellungen des Rechnungshofs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dell' Alba es un diputado de este Parlamento por el que siento gran respeto a pesar de nuestra discrepancia política.
Ich habe großen Respekt vor diesem Abgeordneten, trotz unserer politischen Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El sistema danés de prejubilación ¿Puede indicar la Comisión si se ha reconocido el sistema danés de prejubilación en su totalidad y si existe alguna discrepancia entre Dinamarca y la Comisión en otros ámbitos sociales?
Betrifft: Dänische Vorruhestandsregelung Kann die Kommission mitteilen, ob die dänische Vorruhestandsregelung insgesamt gebilligt worden ist und ob es gegebenenfalls Differenzen zwischen Dänemark und der Kommission in anderen sozialpolitischen Bereichen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay alguna discrepancia en cuanto a la interpretación o la aplicación de la normativa, la Comisión consulta con los Estados miembros en cuestión para aclarar las normas.
Wenn es Differenzen in Bezug auf die Interpretation oder die Umsetzung gibt, sollte die Kommission die fraglichen Mitgliedstaaten konsultieren und die Bestimmungen klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única discrepancia que detecto entre nosotros respecto a la pregunta que se me ha formulado es la sugerencia de que en primer lugar el público debería visitar la página del Consejo en vez del portal Europa.
Meiner Ansicht nach rühren unsere Differenzen im Hinblick auf die mir gestellte Frage einzig und allein daher, dass Sie davon ausgehen, dass die Öffentlichkeit zuerst die Webseite des Rates und nicht die Europa-Webseite besuchen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de las propuestas de la Comisión es aceptable en general para la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, aunque hay discrepancia en cuanto a la importancia relativa de los diversos elementos.
Das Prinzip des Kommissionsvorschlags ist für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung allgemein akzeptabel, auch wenn Differenzen in der Gewichtung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se formula la pregunta de cómo llegó a ser la pesca objeto de semejante discrepancia.
Oft wird die Frage gestellt, wie denn die Fischerei zum Gegenstand derartiger Differenzen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna discrepancia entre la Dirección General de Empresa y la Dirección General de Medio Ambiente en torno a esta cuestión, y ha sido la primera quien ha ganado la batalla?
Gibt es in dieser Frage Differenzen zwischen der GD Unternehmen und der GD Umwelt und hat die GD Unternehmen die Schlacht gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discrepanciaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos de coherencia general del sistema, no debe haber discrepancia entre los programas específicos y el Programa Marco.
Im Interesse der allgemeinen Kohärenz des Systems sollte es aber keine Kluft zwischen den spezifischen Programmen und dem Rahmenprogramm geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no le preocupa al Consejo la discrepancia entre sus acciones y la opinión de la ciudadanía?
Ist der Rat angesichts der Kluft zwischen seinen Handlungen und der Haltung der Bevölkerung denn nicht besorgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Marco Europeo de Cualificaciones es un instrumento clave para superar esta discrepancia y también una herramienta para reevaluar y reorganizar la orientación profesional y el sistema de información.
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Schlüsselinstrument, um diese Kluft zu überwinden und die berufliche Orientierung und das Informationssystem neu zu bewerten und umzustrukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de garantizarse que esta discrepancia no sea excesiva.
Es muss daher sichergestellt werden, dass diese Kluft nicht zu groß wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del aumento del número de puestos ocupados por mujeres durante los diez últimos años -y ha sido muy grande- sigue habiendo una discrepancia importante entre la tasa de empleo de hombres y mujeres, que es algo menor en el caso de las tasas de desempleo.
Trotz der während der letzten zehn Jahre zunehmenden Zahl von Arbeitsplätzen für Frauen - und es hat viele neue Arbeitsplätze gegeben - haben wir immer noch eine große Kluft zwischen den Beschäftigungsraten von Männern und Frauen und eine etwas kleinere bei den Arbeitslosenraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Preocupa esta discrepancia a la Comisión?
Bereitet diese Kluft der Kommission Sorge?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida un Estado miembro o sus agricultores pueden verse perjudicados por dicha discrepancia?
Inwieweit kann diese Kluft einem Mitgliedstaat und/oder seinen Landwirten schaden?
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaMeinungsverschiedenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la Comisión y la reponderación de los votos, cuestiones políticas estrechamente correlacionadas, los debates permitieron comprobar un acuerdo sobre la necesidad de volver más fuerte y eficaz la Comisión, pero reconozco que, al decir eso, no se dice gran cosa, porque sigue habiendo una discrepancia muy clara sobre las modalidades.
Zu den beiden politischen und eng zusammenhängenden Themen Kommission und Stimmengewichtung hat sich in der Diskussion Einigkeit über die Notwendigkeit abgezeichnet, die Kommission stärker und effizienter zu machen, doch zugegebenermaßen ist damit noch nicht viel erreicht, da nach wie vor ganz deutliche Meinungsverschiedenheiten zu den Modalitäten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo prevalece un punto de discrepancia que no fue abordado debidamente en la votación y que ahora es tratado aquí en el pleno, me refiero a la enmienda 18, plenamente respaldada por los Grupos Socialista, del PPE y de los Liberales.
Nur in einem Punkt gab es noch Meinungsverschiedenheiten, die in der Abstimmung nicht angemessen berücksichtigt wurden, und dieser Punkt wird nun hier im Plenum in Form von Änderungsantrag 18 abgedeckt, der die volle Unterstützung der Fraktionen der Sozialdemokraten, der PPE und der Liberalen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la principal discrepancia entre el Consejo y el Parlamento.
Dabei herrschen die größten Meinungsverschiedenheiten zwischen Rat und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También decimos "no" a la tipificación como delito de la discrepancia en las comunidades locales y, por tanto, "sí" a la legalidad.
Wir sagen auch "Nein" zur Strafbarkeit von Meinungsverschiedenheiten in den lokalen Gebietskörperschaften und somit "Ja" zur Legalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del presente Protocolo podrá suspenderse a iniciativa de una de las Partes cuando la discrepancia que oponga a ambas Partes se considere grave y las consultas realizadas en la comisión mixta de acuerdo con el apartado 1 no hayan permitido encontrar una solución amistosa.
Die Anwendung des vorliegenden Protokolls kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien als schwerwiegend angesehen werden und in den gemäß Absatz 1 geführten Konsultationen im gemischten Ausschuss nicht gütlich beigelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento procuró reducir el riesgo de discrepancia de opinión publicando los principios generales en que se basa su dictamen en sendas Resoluciones de 1992 y 1995 sobre el procedimiento de consulta al Parlamento Europeo para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas
Das Parlament hat versucht, das Risiko von Meinungsverschiedenheiten dadurch möglichst gering zu halten, dass es die allgemeinen Leitlinien für seine Beurteilung der Kandidaten in zwei Entschließungen von 1992 und 1995 zum Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments bei der Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, y cuando exista una posible discrepancia, cada rama de la Autoridad Presupuestaria, antes de adoptar su posición definitiva sobre el presupuesto rectificativo, o bien la Comisión, podrá proponer que se convoque un diálogo tripartito específico, a fin de debatir las discrepancias y tratar de alcanzar una solución transaccional.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la consulta demostrara que no existe una discrepancia tan grande entre la legislación de los Estados miembros, el enfoque del país de origen, como sugiere el informe, podría marcar el camino.
Denn wenn aus der Untersuchung beispielsweise hervorgehen sollte, dass zwischen den einzelstaatlichen Regelungen gar nicht so große Unterschiede bestehen, dann wäre vielleicht - wie im Bericht vorgeschlagen wird - das Herkunftslandprinzip die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se prevén varias excepciones para los servicios que son especialmente sensibles debido a la necesidad de proteger a los consumidores, la salud o la seguridad pública, o si la actual discrepancia entre las legislaciones de los Estados miembros no permite la aplicación del enfoque del país de origen.
Abschließend sei noch erwähnt, dass für bestimmte Dienstleistungen, die aufgrund der Notwendigkeit des Schutzes von Verbrauchern, der Volksgesundheit oder der öffentlichen Sicherheit als besonders sensibel gelten oder bei denen die derzeitigen Unterschiede in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten eine Anwendung des Herkunftslandprinzips nicht zulassen, eine Reihe von Ausnahmeregelungen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay discrepancia alguna.
Hier gibt es keinerlei Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánta más discrepancia no habrá entre los suelos de 27 países diferentes con climas enormemente dispares?
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran discrepancia entre los salarios de diputados que desempeñan tareas idénticas en circunstancias igualmente duras en cuanto a viajes, horas, molestias, perturbaciones de la vida familiar y demás, no es, sencillamente, aceptable.
Die erheblichen Unterschiede in den Gehältern der Abgeordneten, die ihre Arbeit alle unter denselben schwierigen Umständen im Hinblick auf Reisetätigkeit, Arbeitsstunden, Unbequemlichkeiten, ein ungeregeltes Familienleben und so weiter leisten, ist einfach nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto para dejar claro que no existe ninguna discrepancia entre la opinión del señor Kallas y la mía.
Damit stelle ich klar, dass es zwischen Herrn Kallas und mir keine Differenz in der Auffassung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Sra. Comisaria me explicase cómo puede explicar esta discrepancia.
Von der Kommissarin möchte ich wissen, wie sie diese Differenz erklärt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el punto 2.3.2 del presente anexo).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el apartado 2.3.2 del presente anexo).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: (Si existen discrepancias entre las estimaciones de las capturas a bordo realizadas por el inspector y las correspondientes anotaciones sobre capturas que figuran en los cuadernos diarios, expresar esa discrepancia en porcentaje)
Anmerkungen: (Im Falle von Differenzen zwischen den Schätzungen des Inspektors über die Fänge an Bord und den entsprechenden Zusammenfassungen der Fänge gemäß Logbuch ist diese Differenz mit den Prozentsätzen anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la discrepancia enorme entre ambas tasaciones, el Órgano expresó dudas en cuanto a si el precio de venta acordado (715 millones NOK) reflejaba el valor de mercado.
Angesichts der enormen Differenz zwischen den beiden Bewertungen bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass der vereinbarte Verkaufspreis (715 Mio. NOK) dem Marktwert entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
La discrepancia de 555 012 nunca se ha aclarado (votaron 4 002 015 personas, siendo el número de votantes válidos dentro de Croacia de 3 447 003).
Die Differenz von 555 012 Personen ist nie aufgeklärt worden (4 002 015 abgegebene Stimmen bei 3 447 003 in Kroatien zugelassenen Wählern).
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaAnfechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método biológico.
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt das biologische Verfahren als Referenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia debe ser el método LC-MS/MS del LR-UE.
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die LC-MS/MS-Methode des EU-RL als Referenzmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método HPLC.».
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die HPLC-Methode als Referenzmethode.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método biológico.
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die biologische Methode als Referenzmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Reglamento requiere realmente el uso del método biológico (animal) como método de referencia en caso de discrepancia con los resultados.
Außerdem sieht diese Verordnung ausdrücklich die biologische Methode (mit Verwendung von Tieren) als Referenzmethode im Fall der Anfechtung der Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaMissverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como se desprende de la Comunicación de la Comisión sobre la solicitud de Montenegro, el continuo elevado desempleo indica una discrepancia entre las capacidades existentes y las que se necesitan, y revela los puntos débiles del sistema educativo.
Wie aus der Mitteilung der Kommission über die Bewerbung Montenegros hervorgeht, lässt jedoch die kontinuierliche hohe Arbeitslosenquote auf ein Missverhältnis zwischen den vorhandenen und den gefragten Fähigkeiten schließen, was wiederum die Defizite im Bildungssystem erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparáramos el número de problemas que se han identificado en los nuevos Estados miembros con el número de procedimientos de infracción entablados contra los actuales Estados miembros en un año cualquiera, descubriríamos una discrepancia sorprendente.
Wenn wir die Zahl der identifizierten Probleme mit den neuen Mitgliedsländern einmal der Zahl der jährlichen Vertragsverletzungsverfahren gegen alte Mitgliedsländer gegenüberstellen würden, würden Sie ein erstaunliches Missverhältnis entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE deberá examinar detenidamente los motivos de esta discrepancia.
Die Gründe für dieses Missverhältnis werden vom EP eingehend zu prüfen sein.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la importante discrepancia entre el importe que destina la comunidad internacional a operaciones militares, por una parte, y a la reconstrucción civil y a la ayuda humanitaria, por otra,
E. in der Erwägung, dass ein deutliches Missverhältnis zwischen den von der internationalen Gemeinschaft aufgebrachten Mitteln für Militäroperationen einerseits und den zur Verfügung gestellten Geldern für den zivilen Wiederaufbau und die humanitäre Hilfe andererseits besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importante discrepancia entre el importe que destina la comunidad internacional a operaciones militares, por una parte, y a la reconstrucción civil y a la ayuda humanitaria, por otra,
in der Erwägung, dass ein deutliches Missverhältnis zwischen den von der internationalen Gemeinschaft aufgebrachten Mitteln für Militäroperationen einerseits und den zur Verfügung gestellten Geldern für den zivilen Wiederaufbau und die humanitäre Hilfe andererseits besteht;
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión expresar su opinión sobre los motivos de discrepancia entre los valores correspondientes a la media de la UE y los correspondientes a las solicitudes irlandesas?
Kann die Kommission die Gründe für den Unterschied zwischen der EU-Quote und der Quote im Hinblick auf irische Antragsteller erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de ver la cifra que recibirán los Estados miembros conforme al capítulo de cohesión y cómo difiere de la cantidad que recibirán los nuevos países. Existen motivos para que se produzca esta discrepancia -la vida es complicada, contamos con presupuestos limitados-, pero es una discrepancia que no aprobamos, que ofrende nuestro sentido de solidaridad.
Ich habe vorhin den Betrag genannt, den die Mitgliedstaaten für das Kapitel Kohäsion im Vergleich zu den neuen Mitgliedstaaten erhalten: Dieser Unterschied ist zu erklären - das Leben ist schwierig, und unsere Haushaltsmittel sind begrenzt -, doch er befriedigt uns keineswegs, er befriedigt nicht unser Solidaritätsempfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia es incluso mayor si comparamos las vidas cotidianas de las personas afectadas.
Der Unterschied ist noch größer, wenn wir das alltägliche Leben der Betroffenen vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que existe una grave discrepancia entre la imagen anticuada del transporte marítimo de corta distancia y la alternativa realista de transporte que este medio ofrece en la actualidad,
in der Erwägung, daß zwischen der herkömmlichen Vorstellung vom Kurzstreckenseeverkehr und der jetzt durch diesen Verkehrsträger gebotenen realistischen Verkehrsalternative ein erheblicher Unterschied besteht,
Korpustyp: EU DCEP
discrepanciaUneinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la principal discrepancia con el texto de la Comisión y con algunos de nosotros.
Das ist der Hauptpunkt, bei dem Uneinigkeit mit dem Kommissionsbericht – und mit einigen von uns – besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , los esfuerzos destinados a establecer la obligatoriedad del IBAN en la zona del euro no deberían depender de la posible discrepancia de una o varias comunidades bancarias no pertenecientes a la zona .
Beispielsweise sollten die Bemühungen , die IBAN im Euroraum verpflichtend einzuführen , nicht an der potenziellen Uneinigkeit eines oder mehrerer Bankensektoren von Ländern außerhalb des Eurogebiets scheitern .
Korpustyp: Allgemein
En caso de discrepancia entre los Estados miembros en relación con las medidas descritas en los apartados 1 y 3, los Estados miembros afectados remitirán el asunto a la Comisión para que actúe.
Bei Uneinigkeit zwischen Mitgliedstaaten über die in den Absätzen 1 und 3 genannten Maßnahmen rufen die Mitgliedstaaten die Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia, cada auditor legal o sociedad de auditoría presentará su opinión en un apartado distinto del informe de auditoría y expondrá los motivos de la discrepancia.
Bei Uneinigkeit gibt jeder Abschlussprüfer bzw. jede Prüfungsgesellschaft ein eigenes Urteil das in einem gesonderten Absatz des Bestätigungsvermerks ab und legt die Gründe für die Uneinigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
discrepanciaWidersprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con la ampliación habrá una discrepancia entre los procedimientos preventivos en unos y otros países de la Unión.
Durch die Erweiterung wird es schließlich zu Widersprüchen zwischen den Präventionspraktiken in den verschiedenen Ländern der Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de discrepancia entre las presentes especificaciones y las especificaciones de ETSI TS 102 231, las primeras SERÁN las normativas.
Bei Widersprüchen zwischen den vorliegenden und den Spezifikationen laut ETSI TS 102 231 MUSS den vorliegenden Spezifikationen normative Wirkung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de discrepancia entre dos versiones, prevalecerá la versión francesa.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
discrepancianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se debe, esencialmente, nuestra discrepancia con las propuestas inicialmente formuladas por el Sr. Tillich, que tenían un mérito innegable: la claridad con que se presentaban.
Dies ist im wesentlichen der Grund dafür, daß wir mit den Vorschlägen unseres Kollegen Tillich in ihrer ursprünglichen Form nicht einverstanden waren, wenn diese auch den unabweisbaren Vorteil hatten, in ganz deutlicher Form vorgelegt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea casi siempre procede recordar la sólida sensatez del manual noruego para montañeros: " En caso de discrepancia entre el mapa y el terreno se recomienda seguir el terreno" .
In diesem Plenum war es fast immer notwendig, auf den durchaus vernünftigen Rat im norwegischen Handbuch für Bergwanderer hinzuweisen, in dem steht. "Falls Karte und Landschaft nicht übereinstimmen, wird empfohlen, sich an der Landschaft zu orientieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber tenido cierta discrepancia con James.
Ich hab' von James nicht viel gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discrepancia salarial
.
.
Modal title
...
discrepancia social
.
.
Modal title
...
discrepancias meteorológicas
.
Modal title
...
eliminación de discrepancias
.
Modal title
...
resolución de las discrepancias laborales
.
Modal title
...
discrepancia sobre las costas recuperables
.
Modal title
...
medidas de discrepancia de Haldane
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discrepancia
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepancia sobre las costas recuperables
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay discrepancias por dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Os dejaré resolver las discrepancias
Ich lasse euch Kinder das lösen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso Michelle había encontrado discrepancias.
Sogar Michelle hat Ungereimtheiten entdeckt!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las razones de mi discrepancia?
Warum bin ich anderer Meinung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí es donde tengo algunas discrepancias.
Genau an diesem Punkt sehe ich einiges etwas anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que aclare esta discrepancia.
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias radican en los enfoques.
Nur hinsichtlich des einzuschlagenden Weges gibt es Meinungsunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro punto de discrepancia.
In diesen Punkten sind wir geteilter Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección de discrepancias por el DITC
Ermittlung von Anomalien durch die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por los registros
Feststellung von Anomalien durch Register
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 145 Discrepancia sobre las costas recuperables
Artikel 145 Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por el DITC
Feststellung von Anomalien durch das CITL
Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por el DIT
Feststellung von Anomalien durch das ITL
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colombianos. Otra discrepancia de dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
discrepancia de vencimiento, tipo de interés y divisas;
Inkongruenzen in Bezug auf Fälligkeiten, Zinssätze und Währungen;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, tenemos algunas discrepancias de detalle.
In diesem Fall vertreten wir bei einigen Detailfragen unterschiedliche Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me equivoco, no existen discrepancias sobre este asunto.
Es gibt hier auch keinen Streit, wenn ich es richtig einschätze – jedenfalls war das die Stimmung im zuständigen Fachausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) nº 1400/2002 redujo esta discrepancia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 hat diesen Gegensatz verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehen auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que indicar además que existen algunas discrepancias más.
Ich muss auch noch darauf hinweisen, dass es ein paar andere Ungereimtheiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si quieren evitar discrepancias, completen correctamente ese registro.
Füllen Sie also bitte das Register korrekt aus, um jede Diskussion zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo fue como una mini-Niza sin discrepancias.
Stockholm war wie ein Mini-Gipfel von Nizza ohne Zank und Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia en los tratamientos es difícil de comprender.
Diese unterschiedliche Handhabung ist schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda discrepancia importante se refiere al contenido.
Die zweite wichtige Unterscheidung betrifft den Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección de discrepancias en el Registro de la Unión
Feststellung von Anomalien im Unionsregister
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier discrepancia del característico color negro con manchas café-rojizas;
EUR
Al parecer, la corrección de dichas discrepancias requerirá la publicación de corrigenda en relación a ciertas versiones lingüísticas del acto.
Für eine diesbezügliche Berichtigung ist offensichtlich die Veröffentlichung von Korrigenda zu bestimmten Sprachfassungen des Rechtsaktes erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce las discrepancias con respecto a la aplicación de estas normas comunitarias en diversos aeropuertos de la UE?
Ist ihr bekannt, wie unterschiedlich diese Vorschriften auf den verschiedenen EU-Flughäfen angewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la resolución de las discrepancias, la Comisión propondrá hacer el sistema más previsible y más transparente.
Die Kommission hat sich erklärtermaßen vorgenommen, das Streitbeilegungssystem berechenbarer und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa que la seguridad de los usuarios de las carreteras británicas esté en peligro a raíz de esta discrepancia.
Es besteht Anlass zur Besorgnis, dass sich dies nachteilig auf die Sicherheit der britischen Straßenverkehrsteilnehmer auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dos años después, sigue habiendo discrepancias sobre este tema y aún estamos esperando el proyecto de propuesta revisado.
Jedoch gibt es auch nach zwei Jahren noch keine Einigung zu diesem Thema, und wir warten immer noch auf den überarbeiteten Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Condena todo recurso a la violencia en las discrepancias políticas y pide que se respete el Estado de Derecho;
verurteilt jegliche Gewaltanwendung in der politischen Auseinandersetzung und ruft zur Achtung des Rechtsstaates auf;
Korpustyp: EU DCEP
Las referencias a «la instrucción o la formación» y a «errores de utilización» pueden generar confusión y discrepancias de interpretación.
Verweise auf „Bildung und Ausbildung“ sowie „Anwenderfehler“ könnten Verwirrung und unterschiedliche Auslegungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
STAMARIL puede administrarse al mismo tiempo que la vacuna del sarampión si no hay discrepancia con las recomendaciones oficiales.
STAMARIL kann gleichzeitig mit Masern-Impfstoff verabreicht werden, wenn dies den offiziellen Empfehlungen entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un análisis de la importancia de las eventuales discrepancias en los resultados del seguimiento contemplado en el apartado 2 del
eine Analyse der möglichen Bedeutung, falls bei der Überwachung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que haya discrepancias con el CPDH, tales normas deberán ajustarse al nivel europeo de protección.
Sofern Unvereinbarkeiten mit der EMRK bestehen, müssen die Regelungen an das europäische Schutzniveau angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El término «directamente» está abierto a la discrepancia y corre el riesgo de comprometer la eficacia como salvaguardia.
Der Begriff „unmittelbar“ ermöglicht unterschiedliche Auslegungen, und es besteht die Gefahr, dass dadurch die Wirksamkeit der Schutzmaßnahme gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se identificaron varias discrepancias significativas en la realización clínica, por parte de Searle, de sus estudios toxicológicos.
In Searles klinischer Durchführung der toxikologischen Untersuchungen wurden mehrere grobe Widersprüche festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, existen importantes discrepancias entre los Estados miembros en lo que respecta a la aplicación de la Directiva.
Erstens: Die sehr unterschiedliche Umsetzung der Richtlinie in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto se refiere a las consultas entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento en caso de discrepancias.
Der letzte Punkt betrifft die Beratungen zwischen Kommission, Rat und Parlament im Falle von Streitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto demuestra la dimensión ecológica, económica y política de este tema por eso siempre tendremos discrepancias.
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber de las discrepancias en relación con los períodos de almacenamiento y las restricciones de uso.
Mich interessieren die Widersprüche bei den Speicherzeiträumen und der Zweckbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como católico, no comparto algunos de sus criterios fundamentales muy rotundos sobre este asunto, pero podemos aceptar la discrepancia.
Als Katholikin teile ich keineswegs einige seiner sehr fundamentalistischen Ansichten in dieser Frage, doch wir können uns darauf einigen, verschiedener Meinung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias se están agudizando cada vez más y comienzan a adquirir el carácter de una guerra comercial.
Diese Auseinandersetzungen spitzen sich immer mehr zu, und sie nehmen den Charakter eines Handelskrieges an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación general y también un punto de verdadera discrepancia en esta Asamblea fue el tema de los costes.
Ein Generalpunkt, und auch wirklich ein Streitpunkt in diesem Hause, war die Frage der Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, se han eliminado o al menos matizado las discrepancias por medio de enmiendas de transacción.
Die Gesichtspunkte wurden inzwischen aber durch Kompromißanträge ausgeräumt oder wenigstens entschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta adoptar un enfoque pragmático y sobreponerse a las discrepancias cuando éstas son falsamente ideológicas.
Meines Erachtens benötigen wir einen pragmatischen Ansatz und müssen die Meinungsgegensätze überwinden, die nur vordergründig ideologisch bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia perdura, acabamos de comprobarlo, todavía este año, con el riesgo de llegar a las mismas consecuencias.
Dieser Streit dauert, wie wir soeben gesehen haben, dies Jahr weiter an und ist mit der Gefahr verbunden, zum gleichen Resultat zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de discrepancia es la situación social en Europa, donde es necesario restringir el consumo de alcohol.
Ausgangspunkt ist die soziale Situation in Europa, wo der Alkoholverbrauch gesenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el precio que hemos de pagar por las grandes discrepancias que actualmente prevalecen en el ámbito fiscal.
Das ist der Preis, den wir für die gegenwärtigen großen Ungleichheiten im Steuerbereich bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos reducir dichas discrepancias por medio del desarrollo social y el aumento del comercio y las inversiones.
Wir müssen dieses Gefälle über eine sozioökonomische Entwicklung, mehr Handel und gesteigerte Investitionen verringern.