linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
discrepancia Diskrepanz 342
Meinungsverschiedenheit 106 Ungleichheit 11 Konflikt 5 Disparität 1 . .
[Weiteres]
discrepancia .

Verwendungsbeispiele

discrepancia Diskrepanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con su práctica y estrategia, Jaar subraya la discrepancia entre el espacio real y el reflejado.
Mit seiner Praxis/Vorgehensweise betont Jaar die Diskrepanz zwischen realem und reflektiertem Raum.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
sea el único medio de detectar discrepancias entre múltiples versiones de datos introducidos manualmente.
das einzige Mittel zur Erkennung von Diskrepanzen zwischen verschiedenen Versionen manuell eingegebener Daten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un sacerdote de Marduk podría descubrir las discrepancias.
Nur ein Priester von Marduk könnte die Diskrepanzen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
La era de la discrepancia Arte y cultura visual en México 1968-1997.
Die Ära der Diskrepanzen Kunst und visuelle Kultur in Mexiko 1968-1997.
Sachgebiete: controlling politik media    Korpustyp: Webseite
Si no es así, en efecto, se debe abordar en cualquier caso la discrepancia entre causante y pagador.
Wenn das nämlich nicht der Fall ist, muß in jedem Fall die Diskrepanz zwischen Verursacher und Bezahler angepackt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cierta discrepancia en la distribución del peso, entre el lado izquierdo y el derecho
Es besteht eine Diskrepanz in der Gewichtsverteilun…zwischen dem linken und dem rechten Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
CENEC Málaga no se responsabiliza de las posibles discrepancias que puedan surgir entre la versión de sus documentos impresos y la versión electrónica de los mismos publicados en sus páginas web. ES
CENEC Málaga nimmt nicht Verantwortung für mögliche Diskrepanzen über, die zwischen den gedruckten Version und die elektronische Version veröffentlichte in ihrem Netz entstehen können. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Esta discrepancia es aún más acusada en Oriente Medio.
Diese Diskrepanz ist im Nahen Osten noch stärker ausgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo algunas discrepancias en la declaració…que dio hace 30 años.
Es gab einige Diskrepanzen in der Erklärung, die sie vor 30 Jahren angaben.
   Korpustyp: Untertitel
La discrepancia entre las capacidades cognitivas y las capacidades en la lengua extranjera del alumnado se consideran un problema central en la enseñanza bilingüe de materias específicas. DE
Die Diskrepanz zwischen den kognitiven und den fremdsprachlichen Möglichkeiten des Lernenden wird als zentrales Problem im bilingualen Sachfachunterricht gesehen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discrepancia salarial . .
discrepancia social . .
discrepancias meteorológicas .
eliminación de discrepancias .
resolución de las discrepancias laborales .
discrepancia sobre las costas recuperables .
medidas de discrepancia de Haldane .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discrepancia

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discrepancia sobre las costas recuperables
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay discrepancias por dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Os dejaré resolver las discrepancias
Ich lasse euch Kinder das lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Michelle había encontrado discrepancias.
Sogar Michelle hat Ungereimtheiten entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las razones de mi discrepancia?
Warum bin ich anderer Meinung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí es donde tengo algunas discrepancias.
Genau an diesem Punkt sehe ich einiges etwas anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que aclare esta discrepancia.
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias radican en los enfoques.
Nur hinsichtlich des einzuschlagenden Weges gibt es Meinungsunterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro punto de discrepancia.
In diesen Punkten sind wir geteilter Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección de discrepancias por el DITC
Ermittlung von Anomalien durch die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por los registros
Feststellung von Anomalien durch Register
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 145 Discrepancia sobre las costas recuperables
Artikel 145 Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por el DITC
Feststellung von Anomalien durch das CITL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de discrepancias por el DIT
Feststellung von Anomalien durch das ITL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colombianos. Otra discrepancia de dinero.
Die Kolumbianer haben immer Probleme mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
discrepancia de vencimiento, tipo de interés y divisas;
Inkongruenzen in Bezug auf Fälligkeiten, Zinssätze und Währungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, tenemos algunas discrepancias de detalle.
In diesem Fall vertreten wir bei einigen Detailfragen unterschiedliche Meinungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me equivoco, no existen discrepancias sobre este asunto.
Es gibt hier auch keinen Streit, wenn ich es richtig einschätze – jedenfalls war das die Stimmung im zuständigen Fachausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) nº 1400/2002 redujo esta discrepancia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 hat diesen Gegensatz verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehen auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que indicar además que existen algunas discrepancias más.
Ich muss auch noch darauf hinweisen, dass es ein paar andere Ungereimtheiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si quieren evitar discrepancias, completen correctamente ese registro.
Füllen Sie also bitte das Register korrekt aus, um jede Diskussion zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo fue como una mini-Niza sin discrepancias.
Stockholm war wie ein Mini-Gipfel von Nizza ohne Zank und Streit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia en los tratamientos es difícil de comprender.
Diese unterschiedliche Handhabung ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda discrepancia importante se refiere al contenido.
Die zweite wichtige Unterscheidung betrifft den Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección de discrepancias en el Registro de la Unión
Feststellung von Anomalien im Unionsregister
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier discrepancia del característico color negro con manchas café-rojizas; EUR
Farbe des Haarkleides abweichend von den für den Rottweiler standardgemässen Farben schwarz mit braunen Abzeichen; EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Estos retrasos pueden compensarse con una discrepancia de tiempo ajustable.
Durch eine einstellbare Diskrepanzzeit können diese Verzögerungen ausgeglichen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alá es Quien arbitra vuestras discrepancias, cualesquiera que sean.
Und über was immer ihr uneins seid, die Entscheidung darüber ruht bei Allah.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se han presentado diferentes versiones de los cálculos, con grandes discrepancias entre las cifras.
Dabei wurden verschiedene Varianten von Berechnungen angestellt, deren Zahlen erheblich voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro tema que suscita discrepancias es el uso de nanotecnología en el sector alimentario.
Nanotechnologie wird in der Lebensmittelindustrie immer stärker eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este el punto que más discrepancias ha despertado en el Parlamento.
Die EU-Abgeordneten arbeiten daher nach wie vor an Maßnahmen, um ähnliche Krisen in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros casos y discrepancias de carácter similar?
Sind der Kommission noch weitere Fälle und Ungereimtheiten vergleichbarer Art bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Otro tema que suscita discrepancias es el uso de nanotecnología en el sector alimentario.
Hier seien aber vor allem die einzelnen EU-Staaten gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay pues discrepancias en los niveles de seguridad, que deben ser reforzados.
Deshalb bestehen unterschiedliche Sicherheitsniveaus, die es zu verbessern gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consultas revelaron una gran discrepancia de pareceres entre las partes implicadas.
Die Konsultationen haben gezeigt, daß die Meinungen der Beteiligten sehr weit auseinandergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme ahora a los cuatro puntos principales de discrepancia entre la Comisión y la ponente.
Ich möchte mich nun auf die vier Hauptpunkte beziehen, in denen die Kommission und die Berichterstatterin voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia, que se sitúa en el 17 % es sencillamente inaceptable.
Dieses Gefälle, das 17 % beträgt, ist einfach inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia se refiere en particular al grado de centralización o de descentralización de las normas.
Dies betrifft insbesondere das Ausmaß der Regelungen zentral oder dezentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la discrepancia está más bien en la estrategia elegida.
Hier ist es wirklich mehr eine Frage der Strategie, die man wählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mantenemos una fuerte discrepancia sobre el sentido del pacto de estabilidad y crecimiento.
Und wir bleiben bei unserer abweichenden Meinung zum Sinn des Paktes für Stabilität und Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda por e-mail a los BCN que resuelvan las discrepancias urgentemente .
Die NZBen werden per E-Mail daran erinnert , Datenabweichungen schnell zu klären .
   Korpustyp: Allgemein
No hay libertad si no hay un derecho reconocido a la discrepancia, a la disidencia política.
Es gibt keine Freiheit, wenn es keine anerkannte Freiheit auf abweichende Meinung, auf abweichende politische Denkweise gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un punto decisivo de discrepancia entre los dos bandos de este debate.
Dies ist ein wesentlicher Streitpunkt zwischen den beiden Seiten in dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas discrepancias han suscitado una diversidad de opiniones acerca del carácter de la Unión.
Solche widersprüchlichen Signale haben Anlaß gegeben zu unterschiedlichen Interpretationen des grundlegenden Charakters der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas discrepancias nacionales podrían dar lugar a desigualdades competitivas en el mercado único.
Durch die unterschiedliche Handhabung könnten wettbewerbliche Verzerrungen im Binnenmarkt entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección de discrepancias en el Registro de la Unión y en los registros PK nacionales
Feststellung von Anomalien im Unionsregister und in nationalen KP-Registern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multas por discrepancias en las cantidades de billetes en euros o papel de billetes
Finanzielle Sanktionen im Fall von Mengenunstimmigkeiten bei Euro-Banknoten oder Banknotenpapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen discrepancias importantes en la legislación sobre fuegos artificiales en los distintos países europeos.
In den EU-Mitgliedstaaten gelten sehr unterschiedliche Rechtsvorschriften für Feuerwerkskörper.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrían preferido quizás algunos que aumentaran las discrepancias y se echara más leña al fuego?
Hätten einige es vielleicht vorgezogen, die Gegensätze zu vertiefen und lieber Öl ins Feuer gegossen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, Rusia y Europa han afianzado cada vez más su discrepancia.
In letzter Zeit werden Russland und Europa immer häufiger in Gegensatz zueinander gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se construye una discrepancia entre el progreso tecnológico y un desarrollo sostenible.
In dem Bericht wird ein Zwiespalt zwischen dem technologischen Fortschritt und einer nachhaltigen Entwicklung konstruiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión inglesa del informe hay varias discrepancias con las versiones española y francesa.
Die englische Fassung des Berichts weicht an etlichen Stellen von der spanischen und der französischen Fassung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma Cámara existen discrepancias acerca del nombramiento de un enviado especial de la UE.
Selbst in diesem Haus bestehen unterschiedliche Auffassungen zur Frage der Ernennung eines speziellen EU-Gesandten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme señalar una discrepancia relativa al informe de seguimiento.
Lassen Sie mich zum follow up-Bericht aber dann doch einen Dissens benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser estimulante oír un par de comentarios con respecto a esta discrepancia.
Es wäre interessant, hierzu ein paar Anmerkungen zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicación de cualquier discrepancia significativa con respecto a las normas internacionales de auditoría.
eine Erläuterung für die Fälle, in denen von den Internationalen Prüfungsstandards in erheblichem Maße abgewichen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta discrepancia, a su juicio, indica que la red de BT está infravalorada.
Dieser Wertunterschied deute darauf hin, dass das Netz von BT unterbewertet sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda por correo electrónico a los BCN que resuelvan las discrepancias urgentemente.
Die NZBen werden per E-Mail daran erinnert, Datenabweichungen schnell zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las cuentas habían sido auditadas por auditores externos independientes, persistían numerosos problemas y discrepancias.
Obwohl die Abschlüsse von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft wurden, gab es dennoch zahlreiche Mängel und Widersprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si este no pudiera alcanzarse en dos reuniones consecutivas, se documentarán debidamente las discrepancias.
Wenn nach zwei aufeinander folgenden Sitzungen keine Einstimmigkeit erzielt werden kann, werden die abweichenden Meinungen sorgfältig dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantiene la discrepancia, dicha modificación se incorporará como anexo al acta.
Wird auch dann keine Einigung erzielt, so wird der Änderungsvorschlag dem Protokoll als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en algunos casos hay discrepancias entre los importes aprobados y los efectivamente concedidos)
(die bewilligten und die tatsächlich gewährten Beträge weichen in einigen Fällen voneinander ab)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantiene la discrepancia, la modificación propuesta se incorporará como anexo al acta.
Wird auch dann keine Einigung erzielt, so wird der Änderungsvorschlag dem Protokoll als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que ha ocurrido con el cadáver se hace públic…...aumentarían las discrepancias.
Wenn bekannt wird, was mit dem Leichnam geschehen ist, wird dieser Streit schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de discrepancias en la interpretación, prevalecerá el texto en lengua inglesa.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión calculará las cantidades exceptuadas teniendo especialmente en cuenta el alcance de las discrepancias constatadas.
„Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del consenso alcanzado, existen discrepancias en lo referente a la protección de animales.
Die Abgeordneten verlängern die Laufzeit des Programms bis 31. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante es que los EE.UU. y Europa deben aprender a mantener discrepancias.
Am wichtigsten jedoch ist, dass die USA und Europa lernen, mit ihren Meinungsunterschieden umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de discrepancia, la modificación propuesta se debatirá en el Foro.
Kommt keine Einigung zustande, so wird die vorgeschlagene Änderung vom Forum erörtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios puntos de discusión y discrepancias en los cuales se debe trabajar en el futuro. DE
Nichtsdestotrotz existieren zahlreiche Kontroversen, die es in Zukunft zu klären gilt: DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas discrepancias o dudas acumuladas durante los cursos generales pueden ser resueltas. DE
So können kleinere Defizite vom Unterricht ausgeglichen oder spezielle Themen bearbeitet werden. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para las discrepancias de grosor también sirven los límites de la norma DIN EN 438. DE
Auch für die Dickenabweichungen gelten die Grenzen nach DIN EN 438. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - El Estado Islámico, tema de discrepancias entre el Presidente y el Gobierno de Chequia
Radio Prag - Kabinett stimmt dem Verkauf von Flugzeugen vom Typ L-159 an den Irak zu
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation militaer    Korpustyp: Webseite
Al parecer, la corrección de dichas discrepancias requerirá la publicación de corrigenda en relación a ciertas versiones lingüísticas del acto.
Für eine diesbezügliche Berichtigung ist offensichtlich die Veröffentlichung von Korrigenda zu bestimmten Sprachfassungen des Rechtsaktes erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce las discrepancias con respecto a la aplicación de estas normas comunitarias en diversos aeropuertos de la UE?
Ist ihr bekannt, wie unterschiedlich diese Vorschriften auf den verschiedenen EU-Flughäfen angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la resolución de las discrepancias, la Comisión propondrá hacer el sistema más previsible y más transparente.
Die Kommission hat sich erklärtermaßen vorgenommen, das Streitbeilegungssystem berechenbarer und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa que la seguridad de los usuarios de las carreteras británicas esté en peligro a raíz de esta discrepancia.
Es besteht Anlass zur Besorgnis, dass sich dies nachteilig auf die Sicherheit der britischen Straßenverkehrsteilnehmer auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dos años después, sigue habiendo discrepancias sobre este tema y aún estamos esperando el proyecto de propuesta revisado.
Jedoch gibt es auch nach zwei Jahren noch keine Einigung zu diesem Thema, und wir warten immer noch auf den überarbeiteten Entwurf.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena todo recurso a la violencia en las discrepancias políticas y pide que se respete el Estado de Derecho;
verurteilt jegliche Gewaltanwendung in der politischen Auseinandersetzung und ruft zur Achtung des Rechtsstaates auf;
   Korpustyp: EU DCEP
Las referencias a «la instrucción o la formación» y a «errores de utilización» pueden generar confusión y discrepancias de interpretación.
Verweise auf „Bildung und Ausbildung“ sowie „Anwenderfehler“ könnten Verwirrung und unterschiedliche Auslegungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
STAMARIL puede administrarse al mismo tiempo que la vacuna del sarampión si no hay discrepancia con las recomendaciones oficiales.
STAMARIL kann gleichzeitig mit Masern-Impfstoff verabreicht werden, wenn dies den offiziellen Empfehlungen entspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un análisis de la importancia de las eventuales discrepancias en los resultados del seguimiento contemplado en el apartado 2 del
eine Analyse der möglichen Bedeutung, falls bei der Überwachung gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que haya discrepancias con el CPDH, tales normas deberán ajustarse al nivel europeo de protección.
Sofern Unvereinbarkeiten mit der EMRK bestehen, müssen die Regelungen an das europäische Schutzniveau angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «directamente» está abierto a la discrepancia y corre el riesgo de comprometer la eficacia como salvaguardia.
Der Begriff „unmittelbar“ ermöglicht unterschiedliche Auslegungen, und es besteht die Gefahr, dass dadurch die Wirksamkeit der Schutzmaßnahme gefährdet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se identificaron varias discrepancias significativas en la realización clínica, por parte de Searle, de sus estudios toxicológicos.
In Searles klinischer Durchführung der toxikologischen Untersuchungen wurden mehrere grobe Widersprüche festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, existen importantes discrepancias entre los Estados miembros en lo que respecta a la aplicación de la Directiva.
Erstens: Die sehr unterschiedliche Umsetzung der Richtlinie in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto se refiere a las consultas entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento en caso de discrepancias.
Der letzte Punkt betrifft die Beratungen zwischen Kommission, Rat und Parlament im Falle von Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto demuestra la dimensión ecológica, económica y política de este tema por eso siempre tendremos discrepancias.
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber de las discrepancias en relación con los períodos de almacenamiento y las restricciones de uso.
Mich interessieren die Widersprüche bei den Speicherzeiträumen und der Zweckbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como católico, no comparto algunos de sus criterios fundamentales muy rotundos sobre este asunto, pero podemos aceptar la discrepancia.
Als Katholikin teile ich keineswegs einige seiner sehr fundamentalistischen Ansichten in dieser Frage, doch wir können uns darauf einigen, verschiedener Meinung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias se están agudizando cada vez más y comienzan a adquirir el carácter de una guerra comercial.
Diese Auseinandersetzungen spitzen sich immer mehr zu, und sie nehmen den Charakter eines Handelskrieges an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación general y también un punto de verdadera discrepancia en esta Asamblea fue el tema de los costes.
Ein Generalpunkt, und auch wirklich ein Streitpunkt in diesem Hause, war die Frage der Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, se han eliminado o al menos matizado las discrepancias por medio de enmiendas de transacción.
Die Gesichtspunkte wurden inzwischen aber durch Kompromißanträge ausgeräumt oder wenigstens entschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta adoptar un enfoque pragmático y sobreponerse a las discrepancias cuando éstas son falsamente ideológicas.
Meines Erachtens benötigen wir einen pragmatischen Ansatz und müssen die Meinungsgegensätze überwinden, die nur vordergründig ideologisch bedingt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discrepancia perdura, acabamos de comprobarlo, todavía este año, con el riesgo de llegar a las mismas consecuencias.
Dieser Streit dauert, wie wir soeben gesehen haben, dies Jahr weiter an und ist mit der Gefahr verbunden, zum gleichen Resultat zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de discrepancia es la situación social en Europa, donde es necesario restringir el consumo de alcohol.
Ausgangspunkt ist die soziale Situation in Europa, wo der Alkoholverbrauch gesenkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el precio que hemos de pagar por las grandes discrepancias que actualmente prevalecen en el ámbito fiscal.
Das ist der Preis, den wir für die gegenwärtigen großen Ungleichheiten im Steuerbereich bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos reducir dichas discrepancias por medio del desarrollo social y el aumento del comercio y las inversiones.
Wir müssen dieses Gefälle über eine sozioökonomische Entwicklung, mehr Handel und gesteigerte Investitionen verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte