linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

discriminación Diskriminierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla interlingua y pon fin a la discriminación lingüística.
Setzen Sie mit Interlingua der sprachlichen Diskriminierung ein Ende.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Europa debe luchar contra todas las formas de discriminación y eso incluye la discriminación basada en la orientación sexual.
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de los prejuicio…...hay discriminación inconsciente.
Anstatt offener Vorurteile sehen Sie unbewusste Diskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha contra las discriminaciones constituye un importante reto para la Unión Europea. ES
Die Bekämpfung von Diskriminierungen stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La discriminación e intolerancia por motivos religiosos está prohibida.
Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe discriminación de personas o grupos.
Es gibt keine Diskriminierung gegen einzelne Menschen oder Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Los NATRAS encuentran un espacio sin discriminación y sin explotación donde: DE
Die NATRAS finden so einen Freiraum ohne Diskriminierung und Ausbeutung, wo DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las niñas y las minorías étnicas sufren una mayor discriminación.
Mädchen und ethnische Minderheiten sehen sich einer stärkeren Diskriminierung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta farsa prueba la discriminación que sufren los chinos en este país.
Diese Farce zeigt lediglich die ständige Diskriminierung der Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Steinmeier calificó el torneo de proyecto contra el racismo y la discriminación. DE
Ein Projekt gegen Rassismus und Diskriminierung nannte Steinmeier das Turnier. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discriminación étnica ethnische Diskriminierung 7 .
discriminación religiosa religiöse Diskriminierung 12 . .
no discriminación Nichtdiskriminierung 1.228 Diskriminierungsverbot 72 Gleichbehandlung 25
discriminación salarial Lohndiskriminierung 39
discriminación indirecta mittelbare Diskriminierung 57
discriminación positiva positive Diskriminierung 79 .
discriminación arbitraria willkürliche Diskriminierung 17
discriminación sensorial . .
discriminación sexual sexuelle Diskriminierung 4
discriminación económica wirtschaftliche Diskriminierung 2
discriminación lingüística sprachliche Diskriminierung 8
discriminación política politische Diskriminierung 2
discriminación racial Rassendiskriminierung 303
discriminación fiscal steuerliche Diskriminierung 7 .
discriminación tarifaria . .
discriminación angular . .
discriminación direccional .
discriminación genética genetische Diskriminierung 3
discriminación interseccional . .
discriminación «heterosexista» .
discriminación transfóbica .
discriminación múltiple Mehrfachdiskriminierung 86

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discriminación

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justicia, corrupción y discriminación
Verfahren: Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 134 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre discriminación
Betrifft: Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
Freno a la discriminación racial
Es ist ein großartiger Moment.
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación en el mercado laboral
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes buscan sin discriminación.
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos comprobando la discriminación racial.
Wir überprüfen, ob rassistische Vorurteile vorhanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha contra la discriminación, una constante
Innenausschuss will Lücken zu schließen
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación salarial de las mujeres
Unterstützung einer nachhaltigen Entwicklung der Pazifik-Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de las mujeres
Betrifft: Lohndiskriminierung von Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la discriminación en Lituania
Betrifft: Antidiskriminierung in Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
Las inmigrantes sufren racismo y discriminación sexual
EP befasste sich mit der Situation von Migrantinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones al principio de no discriminación
Die Ausnahmen von der Nichtdiskriminierungsklausel
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva directiva comunitaria contra la discriminación
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación múltiple contra grupos étnicos reconocibles
Betrifft: Mehrfachdiskriminierung gegenüber Personen, deren ethnische Zugehörigkeit äußerlich erkennbar ist
   Korpustyp: EU DCEP
Es un caso de discriminación de género.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber una jerarquía de discriminación.
Es darf keine Diskriminierungshierarchie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas excepciones se aplicarán sin discriminación.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presenten ya una legislación contra la discriminación.
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales excepciones se aplicarán sin discriminación.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación del racismo y la discriminación racial4:
Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung4:
   Korpustyp: UN
circuito de discriminación de señales de vídeo
Baustein zum Unterscheiden von Videosignalen
   Korpustyp: EU IATE
Las excepciones se aplicarán sin discriminación.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en particular los fenómenos de discriminación múltiple,
, insbesondere mit Erscheinungen von Mehrfachdiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deporte y discriminación de género
Betrifft: Sport und Geschlechterdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Alta discriminación de efectos personales metálicos
Hohe Unterscheidungsfähigkeit an persönlich mitgeführten Metallobjekten
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
un entorno multicultural y sin discriminación
einem multikulturellen und diskriminierungsfreien Umfeld
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
11.30 - 12.00 Representantes de ONG de diferentes motivos de discriminación:
11.30–12.00 Vertreter nichtstaatlicher Organisationen zu den verschiedenen Diskriminierungsgründen:
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación de las mujeres romaníes en Europa
Roma-Frauen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de capitales y no discriminación
Betrifft: Freier Kapitalverkehr und Diskriminierungsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
no constituya discriminación cuando, por la naturaleza de estas actividades,
und wenn auf Grund der Eigenschaft dieser Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la discriminación de las minorías nacionales en Rusia,
beunruhigt über die Schikanen gegen Minderheitennationalitäten innerhalb Rußlands,
   Korpustyp: EU DCEP
También hacen hincapié en el principio de no-discriminación.
Allein im Alkohol- und Tabaksteuerbereich haben die Mitgliedstaaten 4,8 Mrd. € im Jahr 1996 verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por la edad en la contratación
Betrifft: Altersdiskriminierung bei der Einstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley contra la discriminación bloqueada ante el Parlamento croata
Betrifft: Antidiskriminierungsgesetz vom kroatischen Parlament gestoppt
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento croata prepara actualmente una Ley contra la discriminación.
Das kroatische Parlament bereitet derzeit ein Antidiskriminierungsgesetz vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación de género afecta a toda la UE
Seit Jahrzehnten setzt sich die EU erfolgreich für die Chancengleichheit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial en el Torneo de Wimbledon
Betrifft: Entgeltdiskriminierung beim Turnier von Wimbledon
   Korpustyp: EU DCEP
, y aplicarán eficazmente las medidas adoptadas contra la discriminación.
, und die angenommenen Antidiskriminierungsmaßnahmen wirkungsvoll durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
· inmigración, pertenencia a otra etnia, riesgo de discriminación racial.
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
no a la masificación y a la discriminación lingüística
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit dem Königreich Marokko nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
así como sobre la problemática de la discriminación múltiple
sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
apoyo y asesoramiento a las víctimas de discriminación salarial;
die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fichaje con discriminación basada en la etnia
Betrifft: Einrichtung von Datenarchiven auf der Grundlage ethnischer Unterscheidungsmerkmale
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña de la UE contra la discriminación
Betrifft: Antidiskriminierungskampagne der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación y exclusión social de los niños con dis-funciones
"Dys'kriminierung und soziale Ausgrenzung dysfunktionaler Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene asimismo en cuenta la discriminación múltiple.
Diese Richtlinie berücksichtigt auch die Mehrfachdiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de mujeres en la empresa Rohde
Betrifft: Lohndiskriminierung von Arbeitnehmerinnen in einem Rohde-Werk
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas refuerzan el principio de no-discriminación.
In acht konkreten Bereichen schlägt die Kommission die Einstellung dieser Stoffverwendung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La salud mental sufre de una cuádruple discriminación.
Im Bereich der psychischen Gesundheit existieren vier gravierende Schwachstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación comercial en el TLC UE/Malasia
Betrifft: Handelsdiskriminierung innerhalb des Freihandelsabkommens zwischen der EU und Malaysia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuestas contra la discriminación por motivos de edad
Betrifft: Vorschläge zur Bekämpfung der Altersdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de las mujeres en la UE
Betrifft: Lohndiskriminierung bei Frauen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación positiva no debe ser utilizada atolondrada y automáticamente.
Positive Sonderbehandlung darf nicht unüberlegt und automatisch eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con este tipo de discriminación sistemática.
Diese Art von Pauschaldiskriminierung muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto es la lucha contra la discriminación.
Der zweite Aspekt ist die Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un ejemplo: pidieron la Directiva contra la discriminación.
Hier ein Beispiel: Sie fragten nach der Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cláusulas de no discriminación, pero no está claro.
Wir haben einige Nichtdiskriminierungsbestimmungen, die aber nicht eindeutig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus señorías se han remitido al artículo de no discriminación.
Von meinen Kollegen ist auch auf den Nichtdiskriminierungsartikel hingewiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo llamar su atención en particular sobre la discriminación múltiple.
Ich muss Sie insbesondere auf die Mehrfachdiskriminierung hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas contra la discriminación se han paralizado.
Die Antidiskriminierungsarbeit ist zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso de discriminación salarial.
Dabei geht es um die Lohndiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, he incluido la discriminación múltiple.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros ciudadanos no están libres de la discriminación.
So steht es jedenfalls in den Verfassungen unserer Mitgliedstaaten, und zwar in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación salarial aumenta, al igual que el desempleo femenino.
Die Lohndiskriminierung nimmt ebenso zu wie die Frauenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar medidas de discriminación positiva y promoción activa.
Es bedarf hier konstruktiver und gezielter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse la no discriminación entre entidades públicas y privadas;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial
Berichte des Ausschusses für die Beseitigung der Rassendiskriminierung
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros deberán establecer medidas efectivas contra la discriminación.
Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Antidiskriminierungsmaßnahmen einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir aplicando una estrategia general de lucha contra la discriminación.
Weitere Umsetzung einer umfassenden Antidiskriminierungspolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma se aplica sin discriminación a todos los operadores.
Diese Regel gilt unterschiedslos für alle Betreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse la no discriminación entre entidades públicas y privadas;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar legislación exhaustiva en materia de lucha contra la discriminación.
Verabschiedung von Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la legislación en materia de lucha contra la discriminación.
Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación eficaz de la ley contra la discriminación.
Gewährleistung der wirksamen Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial
Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Perspectivas de la directiva contra la discriminación
Betrifft: Perspektiven der Antidiskriminierungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación positiva para las mujeres de edad avanzada
Menschenrechte dominieren den Beginn der Plenarsitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de castas en la Unión Europea
Betrifft: Kastendiskriminierung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la discriminación e igualdad de género
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Discriminación de género en clubes de golf
Betrifft: Geschlechterdiskriminierung in Golfclubs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley contra la discriminación en Moldova
Betrifft: Entwurf für ein Anti-Diskriminierungsgesetz in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
no a la masificación y a la discriminación lingüística
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit der tunesischen Republik nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por razón de sexo en Grecia
Betrifft: Diskriminierungrn auf Grund des Geschlechts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Casos de discriminación racial denunciados por la ONU
Betrifft: Von der UNO erhobene Vorwürfe der Rassendiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro de la Directiva contra la discriminación
Betrifft: Die Zukunft der Antidiskriminierungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación racial y las relaciones entre diferentes grupos étnicos
b. Rassendiskriminierung und Beziehungen zwischen den Rassen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido una discriminación positiva de góticos y emos.
Es müssen besondere Förderungen für Goths und Emos gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aplica fácilmente diferenciación de precios y discriminación de precios. ES
Das heißt, Sie können ganz einfach Preisdifferenzierungen und Preisdiskriminierung nutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DDV sistema - Detector de metales con la discriminación
DDV System - Metalldetektor mit Metallunterscheidung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el sentido de la presente Directiva, se considera que la incitación a la discriminación sexual directa o indirecta constituye discriminación.
Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung der Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Anforderungen des Absatzes 1 nachzukommen, bis
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para el desarrollo de un espacio de comunicación sin discriminación;
Maßnahmen zur Förderung eines diskriminierungsfreien Kommunikationsraumes;
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción Situación de la Directiva contra la discriminación – el punto de vista institucional
EINLEITUNG Aktueller Stand bei der Antidiskriminierungsrichtlinie – der institutionelle Gesichtspunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso considerar las características específicas de las diversas formas de discriminación.
Den besonderen Merkmalen der verschiedenen Diskriminierungsformen sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) La presente Directiva tiene asimismo en cuenta la discriminación múltiple.
(13) Durch diese Richtlinie wird auch Mehrfachdiskriminierung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben preverse procedimientos legales eficaces para hacer frente a las situaciones de discriminación múltiple.
Wirksame rechtliche Verfahren sollten zur Verfügung stehen, um Situationen von Mehrfachdiskriminierung zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas tarifas deberán ser aplicables sin discriminación a todos los usuarios de la
Diese Tarife müssen unterschiedslos für alle Netzbenutzer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si la discriminación padecida por estos niños italianos observa lo dispuesto en el Tratado?
Kann der Rat sich zur Vereinbarkeit der gegen diese italienischen Kinder gerichteten Maßnahme mit dem Vertrag äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si la discriminación padecida por estos niños italianos observa lo dispuesto en el Tratado?
Kann die Kommission sich zur Vereinbarkeit der gegen diese italienischen Kinder gerichteten Maßnahme mit dem Vertrag äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible este despido basado en la norma de no discriminación con el derecho comunitario?
Ist eine solche Entlassung auf der Basis des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP