Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero nada de ello ocurrió y en virtud de las disposiciones nacionales, se mantuvo la discriminación fiscal.
Dies war jedoch nicht der Fall, so dass nach den nationalen Bestimmungen die steuerliche Ungleichbehandlung beibehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la discriminación fiscal está financiada mediante recursos estatales.
Ferner wird die steuerliche Ungleichbehandlung aus staatlichen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco da lugar a una discriminación de facto.
Auch führe die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy la discriminación entre viejos y nuevos Estados miembros ha desaparecido.
Die Ungleichbehandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten ist passé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay discriminación por razones de la nacionalidad.
Im vorliegenden Fall handelt es sich um eine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Ungleichbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es necesario evitar toda discriminación en favor de una empresa u organismo en el que dicho organismo tenga algún tipo de interés.
Es ist insbesondere erforderlich, jegliche Ungleichbehandlung zugunsten eines Unternehmens oder einer Stelle, an dem bzw. an der es beteiligt ist, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión expresó asimismo dudas sobre la posibilidad de que la medida diera lugar a una discriminación de facto de los transportistas extranjeros.
Die Kommission äußerte auch Bedenken, ob die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Identifica la Comisión en dicha circunstancia una discriminación de las empresas extranjeras frente a sus competidoras francesas?
Sieht die Kommission darin eine Ungleichbehandlung ausländischer Unternehmen gegenüber ihren französischen Konkurrenten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión impulsar algún cambio reglamentario para acabar con la discriminación que sufre el libro en formato electrónico?
Gedenkt die Kommission, rechtliche Änderungen anzustoßen, um die Ungleichbehandlung des Buches in seiner elektronischen Form zu beenden?
Denken Sie bei verschiedenen Übungen zur Unterscheidung der Phoneme daran, auf die phonetischen Symbole zu klicken, um ein Aussprachemuster zu hören.
EUR
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
No habrá discriminación entre antiguos y nuevos Estados miembros.
Es wird keine Unterscheidung zwischen alten und neuen Mitgliedsländern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas páginas,encontraréis algunos archivos sonoros (del alfabeto francés y del alfabeto fonético internacional) al igual que ejercicios de discriminación de sonidos y algunos juegos que pueden ayudaros a dominar los nuevos ritmos y sonidos franceses.
EUR
Auf den folgenden Seiten finden Sie Hörbeispiele (das französische und das internationale phonetische Alphabet), sowie Übungen zur Unterscheidung der Laute und Spiele, die Ihnen helfen, die Lautbilder und die Rhythmen der französischen Sprache zu erfassen.
EUR
Es wird quasi weltweit angenommen, daß jede Form von Diskrimination zwischen menschlichen Individuen auf Grund eines willkürlichen Kriteriums ungerecht ist und deshalb abgeschafft werden muß
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Es difícil soslayar las estadísticas que muestran la enorme proporción de niños romá en esas escuelas, y cuesta evitar la sospecha de que estén sufriendo discriminación.
Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohibir la discriminación basada en la raza, color, sexo, lengua, religión,opiniones políticas o de otro tipo, origen nacional o social, propiedad, nacimiento o cualquier otro estatus.
Für das Verbot jeglicher Diskrimination wegen Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer, oder anderer Meinungen, nationaler oder sozialer Herkunft, Eigentums- Geburts- oder jeweden anderen Status.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
La formación que representa a la minoría nacional polaca logró un gran éxito, a pesar de que los polacos de Lituania han sido objeto de discriminación regular durante años.
Die Formation, die die polnische nationale Minderheit vertritt, hat einen wichtigen Erfolg erzielt, obwohl Polen in Litauen seit Jahren regelmäßig Opfer von Diskrimination sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- fomentando un mercado laboral europeo abierto y competitivo para los investigadores, en el que no exista ningún tipo de discriminación, así como la diversificación de las competencias y las carreras de los investigadores;
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
Korpustyp: EU DCEP
Considero importante que esta práctica de reciprocidad en los acuerdos de exención de visados se aplique a otros terceros países, a fin de eliminar la discriminación existente, en particular, con respecto a los Estados Unidos y Canadá.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Praxis der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumspflicht auch auf andere Drittländer angewandt wird, um die bestehenden Diskriminationen zu beseitigen, insbesondere was die USA und Kanada betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos obstáculos incluyen la ausencia de una fuerza de trabajo informada, la desconfianza y el rechazo a ideas y tecnologías nuevas simplemente porque provienen de Occidente, la falta de respeto para quienes obtienen nuevos conocimientos y una discriminación endémica en contra de la mujer.
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, el mandato supremo para el comienzo de las negociaciones de adhesión es el siguiente: no se debe discriminar a ningún país y no seamos tan arrogantes diciendo lo que es discriminación sino que escuchemos lo que estos países dicen cuando posiblemente se sienten discriminados mediante nuestras decisiones.
Deswegen ist für uns das oberste Gebot für den Beginn der Beitrittsverhandlungen: Kein Land darf diskriminiert werden, und seien wir nicht so arrogant, daß wir sagen, was Diskrimination ist, sondern hören wir diese Länder selbst, wie sie sich möglicherweise durch unsere Entscheidungen diskriminiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Parlamento Europeo para que aborde la cuestión de los polacos en Lituania, ya que se trata de una discriminación evidente en contra de mis compatriotas que viven allí, que, y hago hincapié en esto, va en contra de las normas europeas.
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Tenemos que admitir que todavía queda mucho por hacer para reducir la discriminación en el mercado laboral y las desigualdades salariales.
Wir müssen eingestehen, dass in punkto Verringerung der Segregation auf dem Arbeitsmarkt und der Lohnunterschiede noch immer viel zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiende unos modelos de educación inclusiva, en los que las comunidades escolares reflejen la diversidad social a la vez que eviten todo tipo de discriminación;
befürwortet integrative Bildungsmodelle, bei denen die Schulgemeinschaften ein Spiegelbild der gesellschaftlichen Vielfalt sind und jede Form von Segregation vermieden wird;
En recuerdo a este día historico de la Christopher Street los homosexuales celebran desde 1970 en junio/julio una demostración para sus derechos y en contra de discriminación por parte de la sociedad y la política.
Zum Gedenken an diesen historischen Tag in der Christopher Street finden seit 1970 jedes Jahr im Juni/Juli Demonstrationen für die rechtliche Gleichstellung und gegen die gesellschaftliche und politische Unterdrückung von homosexuellen Menschen statt.
es darf keine unterschiedlicheBehandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers bzw. des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeuges geben;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
En vista del cierre de la frontera española, una discriminación semejante podría ser perjudicial para los intereses nacionales en materia de seguridad.
In Anbetracht der geschlossenen spanischen Grenze könnte eine derartige unterschiedlicheBehandlung den nationalen Sicherheitsinteressen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, cualquier discriminación entre talleres oficiales que formen parte de la red y talleres independientes es inaceptable.
Jedwede unterschiedlicheBehandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros darán eficacia a las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por motivos de sexo,
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedlicheBehandlung aus Gründen des Geschlechts,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones de la presente Directiva sin discriminación alguna por
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie ohne unterschiedlicheBehandlung aus Gründen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros en Estonia?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedlicheBehandlung von Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in Estland beendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué opinión le merece esta discriminación entre los transportistas alemanes y extranjeros?
Wie bewertet die Kommission diese unterschiedlicheBehandlung der deutschen und der ausländischen Transportunternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros finlandeses en los citados países mediterráneos?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedlicheBehandlung von finnischen Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in den genannten Mittelmeerländern beendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de controles preventivos y discriminación en la indemnización de las víctimas del escándalo de la sangre contaminada en Italia
Betrifft: Fehlende Tests im Vorfeld und unterschiedlicheBehandlung bei der Entschädigung der Opfer des Blutskandals in Italien
Korpustyp: EU DCEP
En general, la aplicación de cánones de diferente nivel en mercados de productos distintos no se considera restrictiva de la competencia, siempre y cuando no se produzca discriminación alguna dentro de dichos mercados de productos.
Im Allgemeinen wird die Erhebung unterschiedlicher Gebühren für verschiedene Produktmärkte nicht als wettbewerbsbeschränkend betrachtet, solange innerhalb der Produktmärkte selbst keine unterschiedlicheBehandlung stattfindet.
¿Es consciente la Comisión de esta discriminación por parte de Suecia, y considera que estas prácticas son conformes con el Tratado UE y a la legislación de la UE?
Ist der Kommission diese ungleicheBehandlung durch die schwedische Seite bekannt und steht diese Praxis in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem EU-Vertrag?
Korpustyp: EU DCEP
Seguimos hablando, en este sentido, de barreras arancelarias y de barreras no arancelarias, como la piratería, la falsificación, la discriminación entre productos nacionales e importados, etc.
Wir sprechen hier immer noch von Zollbarrieren und nichttariflichen Handelshemmnissen wie Piraterie, Fälschung, ungleicheBehandlung von nationalen und importierten Produkten und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- elaboración de la propuesta de Directiva relativa a la discriminación entre hombres y mujeres en los ámbitos no relacionados con el mercado de trabajo, que tiene como fundamento jurídico el artículo 13 del Tratado CE;
– Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 betreffend die ungleicheBehandlung von Männern und Frauen in den Bereichen, die nicht mit dem Arbeitsmarkt zusammen hängen,
Querría que nos informara sobre esta cuestión política el Sr. Presidente en ejercicio, y que nos dijera que piensa hacer para poner fin a esta discriminación.
Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, sich zu dieser politischen Frage zu äußern und darzulegen, was er tun wird, um diese diskriminierendeBehandlung abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la no discriminación entre los destinatarios de la Decisión 98/247/CECA, se considera que la infracción es de carácter grave (importe de base: 4 millones EUR).
Damit eine nicht diskriminierendeBehandlung der Adressaten der Entscheidung 98/247/EGKS der Kommission aus dem Jahr 1998 gewährleistet wird, wird der Verstoß als schwerwiegend angesehen (Geldbuße ab 4 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminaciónArt Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angustia, asimismo, de cierto número de trabajadores frente a las discriminaciones que afectan muy a menudo a las empresas de capital público. Actualmente Les Forges de Clabecq en Bélgica están sometidas a la inquisición de la Comisión y constituyen un ejemplo totalmente destacado de esta discriminación.
Aber auch die Furcht, welche die häufige Diskriminierung öffentlich finanzierter Unternehmen bei vielen Arbeitnehmern auslöst, wie jetzt gerade wieder bei den Forges de Clabecq in Belgien, der sich eine Untersuchung der Kommission widmet - ein bemerkenswertes Beispiel für diese ArtDiskriminierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero fundamental que hayamos tenido éxito en incluir una definición de remuneración que equipara el salario que se debe a un inmigrante ilegal con el de un trabajador regular, sin ninguna discriminación.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass es uns gelungen ist, eine Definition für die Vergütung einzuschließen, die ohne jede Art von Diskriminierung die für illegale Einwanderer fälligen Zahlungen mit jenen von regulären Beschäftigten gleichstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si esa discriminación está tan extendida como la gente siempre nos hace pensar.
Allerdings stellt sich die Frage, ob diese Art der Diskriminierung so weit verbreitet ist, wie man uns immer glauben machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia como recurso de conservación, como han demostrado muchos estudios científicos, y, sin embargo, la Comisión parece dispuesta a aceptar el argumento de que el acceso restringido a esta zona se puede calificar casi de discriminación.
Sie ist, wie in zahlreichen wissenschaftlichen Studien nachgewiesen, von elementarer Bedeutung für die Erhaltung der Bestände und trotzdem ist die Kommission offenbar bereit, das Argument zu akzeptieren, dass der beschränkte Zugang zu dieser Zone eine ArtDiskriminierung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento presentó su primer informe en noviembre de 1993, sobre la base del cual la Comisión modificó su propuesta y añadió a la misma el principio de no discriminación por razones de orientación sexual.
Das Parlament hat seinen ersten Bericht im März 1993 vorgelegt. Auf dessen Grundlage hat die Kommission ihren Vorschlag geändert und das Prinzip des Verbots jeder Art von Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿esta dispuesta la Presidencia a invocar una cuestión de principio y condenar en general esa discriminación, que mancha el alma de los que la practican así como a los que la respaldan con su silencio o con su inacción?
Abschließend möchte ich die Frage an den Ratsvorsitz richten, ob er in dieser Grundsatzfrage aktiv werden und diese Art der Diskriminierung generell verurteilen wird, eine Diskriminierung, die eine Schande sowohl für denjenigen ist, die sie betreiben als auch für denjenigen, die sie durch ihr Stillschweigen oder durch ihre Untätigkeit dulden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no es establecer ninguna discriminación sino todo lo contrario.
Das soll keine Art der Diskriminierung sein, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para evitar toda discriminación, se invitó a las autoridades francesas a reconsiderar el mecanismo de umbrales.
um jede Art von Diskriminierung zu verhindern, wurden die französischen Behörden aufgefordert, den Mechanismus der Schwellenwerte zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar toda discriminación, se invitó a las autoridades francesas a considerar la introducción de un mecanismo obligatorio y transparente de apertura a la competencia para la adjudicación de los contratos de designación.
um jede Art von Diskriminierung zu verhindern, wurden die französischen Behörden aufgefordert, die Einführung eines verbindlichen und transparenten Ausschreibungsverfahrens für die Zuteilung der Benennungsverträge anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería ilógico prohibir la discriminación en cuanto al acceso a los bienes y el suministro de servicios y permitir la publicidad que implica que se autoriza dicha discriminación.
Es wäre unlogisch, die Diskriminierung im Bezug auf den Zugang zu und die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu untersagen, aber gleichzeitig zu gestatten, dass mit der Andeutung, dass diese Art der Diskriminierung erlaubt ist, geworben wird.
Korpustyp: EU DCEP
discriminaciónForm Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva aprueba un marco general sobre cualquier discriminación indirecta, entre otras causas, también por la religión o las opiniones.
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe Su Señoría -y esto afecta también a otros debates celebrados hoy en el Parlamento-, el Tratado de Amsterdam rechaza cualquier discriminación, como también lo harán otros tratados futuros.
Wie Sie wissen, und dies betrifft auch andere Debatten heute im Parlament, lehnt der Vertrag von Amsterdam, wie jeder andere zukünftige Vertrag, jegliche Form der Diskriminierung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el artículo 21 dice que se prohíbe toda discriminación y, en particular, la ejercida por razón de sexo, raza, etc.
Und in Artikel 21 heißt es, dass jede Form von Diskriminierung, insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse etc., verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una clara vulneración de los derechos religiosos y de la tolerancia, pero esas prácticas van en aumento y esa discriminación puede ser aún más amplia cuando los musulmanes tomen el poder en Nigeria.
Das ist ein eindeutiger Verstoß gegen die religiösen Rechte und die Toleranz. Solche Praktiken sind jedoch auf dem Vormarsch, und diese Form der Diskriminierung könnte noch weiter um sich greifen, wenn die Muslime in Nigeria an Einfluss gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es conveniente permitir la inversión de los fondos recaudados en carteras diversificadas e internacionalizadas, respetar los principios de libre elección e impedir cualquier discriminación de origen nacional, ya sea de carácter fiscal o reglamentario.
Daher müssen Anlagen der Gelder dieser Fonds in diversifizierten und internationalisierten Portefeuilles ermöglicht, der Grundsatz der Investitionsfreiheit beachtet und jegliche Form steuerlicher oder rechtlicher Diskriminierung auf nationaler Ebene verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión deberá encontrar, de una vez por todas, las políticas y los medios que hagan desaparecer toda discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o convicción, discapacidad, edad u orientación sexual.
Die Union muss endlich die politischen Mittel und Wege finden, die jegliche Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der ethnischen Abstammung, der Hautfarbe, der Religion oder der sexuellen Neigung ausschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claramente una discriminación ilegal y tiene que haber igualdad entre Loki y Thor, como decimos en Dinamarca.
Hierbei handelt es sich zweifellos um eine unrechtmäßige Form der Diskriminierung. Dabei sollte man, wie wir in Dänemark sagen, zwischen Loki und Thor keine Unterschiede machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchar contra la discriminación por razón de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual;
jede Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para evitar cualquier discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual en el acceso a la ayuda del Fondo y a programas y operaciones financiados por el Fondo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unternehmen geeignete Schritte, um jegliche Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zum Fonds und den aus dem Fonds geförderten Programmen und Vorhaben zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión tomarán las medidas oportunas para evitar cualquier discriminación por razón de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual durante la preparación y ejecución de los programas.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung während der Vorbereitung und Durchführung der Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminaciónDiskriminierung Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente se trata de un caso flagrante de discriminación de género.
Dies ist in der Tat ein offenkundiger Fall von Diskriminierung auf Grund des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Svensson (A6-0250/2005), en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, sobre la discriminación de género en los sistemas de salud (2004/2218 (INI)).
– Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Eva-Britt Svensson (A6-0250/2005) im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen (2004/2218 (INI)) (A6-0250/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para comenzar le agradezco la oportunidad que me ha dado de redactar este importante informe sobre la discriminación de género en los sistemas de salud.
– Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst dafür bedanken, dass ich die Möglichkeit erhalten habe, diesen wichtigen Bericht über Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré algunos ejemplos de discriminación de género.
Lassen Sie mich einige Beispiele für die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de género queda patente para cualquiera que pueda estudiar los informes de investigación existentes.
Die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts wird sehr deutlich, wenn man die Forschungsberichte liest, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de iniciativa propia sobre la discriminación de género en los sistemas de salud aborda cuestiones muy importantes que afectan a la salud de las mujeres, especialmente el hecho de que la fisonomía masculina es el punto de partida en la medicina moderna, a pesar del hecho de que existen claramente diferencias significativas entre los sexos.
Der Initiativbericht über die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen greift viele äußerst wichtige Fragestellungen auf, die die Gesundheit von Frauen betreffen, insbesondere die Tatsache, dass die Physiognomie des Mannes Ausgangspunkt der modernen Medizin ist, obwohl es ganz offenbar deutliche biologische Unterschiede zwischen den Geschlechtern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la señora Svensson por su importante informe sobre la discriminación de género en los sistemas de salud, que apoyo plenamente.
Ich beglückwünsche Frau Svensson zu ihrem wichtigen Bericht über die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen, dem ich meine uneingeschränkte Zustimmung gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la discriminación de género en los sistemas de salud
über die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la discriminación de género en los sistemas de salud
zur Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la discriminación de género en los sistemas de salud
Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
discriminaciónGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también es usted consciente, señor Presidente en ejercicio del Consejo -o, si no lo es pronto lo será- de que ha heredado un legado de inaplicación de las Directivas contra la discriminación, tanto la Directiva sobre la igualdad racial como la Directiva sobre el empleo.
Der Herr Ratspräsident ist sich zweifellos bewusst - und wenn nicht, so wird er sich dessen bald bewusst sein -, dass er ein Erbe der Nichtumsetzung der Antidiskriminierungsrichtlinien angetreten hat, und zwar betrifft das sowohl die Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse als auch die Richtlinie zur Gleichbehandlung im Bereich der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo la discriminación mujer/hombre en el trabajo.
Es geht nämlich nicht nur um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la competencia leal entre las empresas de ferrocarriles, así como la plena transparencia y la ausencia de discriminación en el acceso a los servicios y su prestación, es conveniente hacer una distinción entre la prestación de servicios de transporte y la explotación de instalaciones de servicio.
Um einen fairen Wettbewerb zwischen Eisenbahnunternehmen sicherzustellen und um vollständige Transparenz und eine Gleichbehandlung in Bezug auf den Zugang zu Serviceleistungen und auf deren Erbringung zu gewährleisten, sollte eine Trennung zwischen der Erbringung von Verkehrsdiensten und dem Betrieb von Serviceeinrichtungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando su adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y recordando el derecho de los Estados Partes, de conformidad con los artículos I y II de ese Tratado, de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und an das Recht der Vertragsstaaten erinnernd, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II des Vertrags die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln,
Korpustyp: UN
• Reafirmamos el derecho inalienable del Irán a la energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación y en conformidad con los artículos I y II del TNP y cooperaremos con el Irán en el desarrollo por parte de este país de un programa de energía nuclear con fines civiles.
• Irans unveräußerliches Recht auf Kernenergie für friedliche Zwecke unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II des NVV bekräftigen und mit Iran bei der Entwicklung eines zivilen Kernkraftprogramms durch Iran zusammenarbeiten;
Korpustyp: UN
Reafirmando el derecho inalienable de todas las partes en el Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con lo dispuesto en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
in Bekräftigung des unveräußerlichen Rechts aller Parteien des Vertrags über die Kernwaffenfreie Zone Südostasien, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln,
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y recordando el derecho de los Estados Partes a desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación y de conformidad con los artículos I y II del Tratado,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und an das Recht der Vertragsstaaten erinnernd, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II des Vertrags die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln,
Korpustyp: UN
Considerando que en el artículo IV del TNP se destaca el derecho inalienable de todas las partes en el Tratado de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines civiles pacíficos sin discriminación y de conformidad con los artículos I y II de dicho Tratado,
in der Erwägung, dass Artikel IV des NVV Folgendes besagt: „Dieser Vertrag ist nicht so auszulegen, als werde dadurch das unveräußerliche Recht aller Vertragsparteien beeinträchtigt, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche zivile Zwecke zu entwickeln“,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que en el artículo IV del TNP se destaca el derecho inalienable de todas las Partes en el Tratado de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con los artículos I y II del Tratado,
Q. in der Erwägung, dass Artikel IV des NVV Folgendes besagt: „Dieser Vertrag ist nicht so auszulegen, als werde dadurch das unveräußerliche Recht aller Vertragsparteien beeinträchtigt, unter Wahrung der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II die Erforschung, Erzeugung und Verwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln“,
Korpustyp: EU DCEP
En él, los diputados solicitan a la Comisión garantías para una "discriminación positiva" para las flotas de estas regiones que pesquen en su zona.
Die Europäische Kommission plant im Juni eine neue Richtlinie "zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung außerhalb des Beschäftigungsbereichs" vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
discriminaciónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento de la ley por parte de los ciudadanos europeos es bastante limitado y las numerosas personas que son víctimas de una discriminación injusta, es decir las minorías étnicas -y particularmente la población romaní- desconocen casi por completo las disposiciones legales o estructuras que les ofrecen protección legal.
Das Rechtsbewusstsein der Bürger Europas ist eher begrenzt und ausgerechnet jenen Menschen, die Opfer ungerechter Behandlung sind oder anders gesagt die ethnischen Minderheiten, insbesondere die Roma, haben fast keine Kenntnis über einschlägige gesetzliche Bestimmungen bzw. Rechtsschutzstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la idea de que los sistemas de retorno, recogida y recuperación en los Estados miembros tienen que estar abiertos a todas las partes interesadas y evitar toda discriminación contra productos importados y materiales más pesados.
Ich unterstütze den Ansatz, dass die Rückgabe-, Sammel- und Verwertungssysteme in den Mitgliedstaaten allen interessierten Seiten zur Verfügung stehen sollen und eine unterschiedliche Behandlung von importierten und von aus schwereren Materialien bestehenden Erzeugnissen verhindert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores tienen derecho a circular libremente dentro de la Unión.2. Se prohíbe toda discriminación por razón de nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo.
( 1) Die Arbeitnehmer haben das Recht, sich innerhalb der Union frei zu bewegen.(2) Jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen ist verboten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . Se prohíbe toda discriminación por razón de nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros con respecto al empleo , la retribución y las demás condiciones de trabajo .
( 2 ) Jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung , Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen ist verboten .
Korpustyp: Allgemein
De otro modo, la Comisión podría verse acusada de discriminación.
Ansonsten könnte die Kommission einer unfairen Behandlung beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no ejercerán discriminación entre aquéllas en cuanto a derechos y obligaciones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass hinsichtlich der Rechte und Pflichten allen Unternehmen die gleiche Behandlung zuteil wird.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, de conformidad con el artículo 39 del Tratado CE, la libre circulación de los trabajadores supone la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros, con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo,
E. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 39 des Vertrags die Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Abschaffung jeder auf der Staatsangehörigkeit beruhenden unterschiedlichen Behandlung der Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen mit sich bringt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, de conformidad con el artículo 39 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la libre circulación de los trabajadores supone la abolición de toda discriminación por razón de la nacionalidad entre los trabajadores de los Estados miembros, con respecto al empleo, la retribución y las demás condiciones de trabajo,
E. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 39 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft die Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Abschaffung jeder auf der Staatsangehörigkeit beruhenden unterschiedlichen Behandlung der Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen mit sich bringt,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no ejercerán discriminación entre dichas empresas en cuanto a derechos y obligaciones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass hinsichtlich der Rechte und Pflichten allen Unternehmen die gleiche Behandlung zuteil wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 12 y 39 del Tratado CE prohiben toda forma de discriminación por motivos de nacionalidad entre los ciudadanos de los Estados miembros.
Nach Artikel 12 und 39 des EG-Vertrags ist jedwede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung von Bürgern der Mitgliedstaaten verboten.
Korpustyp: EU DCEP
discriminacióndiskriminierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de reforma educativa no sólo precisa la implicación de las instituciones del Estado, sino también de organizaciones no gubernamentales, que no necesitan tener como principal objetivo identificar actos de discriminación, sino educar a grupos étnicos.
Der Prozess der Bildungsreform erfordert nicht nur das Engagement staatlicher Institutionen, sondern auch das von Nichtregierungsorganisationen, für die es nicht mehr oberste Priorität sein muss, diskriminierende Handlungen zu identifizieren, sondern ethnischen Gruppen Bildung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la sentencia del Tribunal de Primera Instancia por la que se disolvió el Grupo TDI, se han puesto nueve condiciones de discriminación.
Nach dem Urteil des Gerichts erster Instanz, wonach die Technische Fraktion der unabhängigen Abgeordneten aufgelöst worden ist, wurden neue diskriminierende Bedingungen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me opongo a los puntos relacionados con los romanís, que no necesitan protección especial; por el contrario, una resolución que considera a los romanís un grupo étnico diferente de los demás crearía una situación de mayor discriminación hacia ellos.
Deshalb bin ich gegen die Punkte in Zusammenhang mit den Roma, die keines besonderen Schutzes bedürfen; ansonsten würde eine erheblich diskriminierende Situation in Bezug auf die Roma geschaffen, die diese Entschließung als eine ethnische Gruppe erachtet, die sich von anderen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por tanto, de una norma de discriminación sexual, sino de protección de menores, lo que cambia completamente el sentido de mi posición.
Es handelt sich also nicht um eine sexuell diskriminierende Bestimmung, sondern um eine Bestimmung des Jugendschutzes, und diese Tatsache verändert meinen Standpunkt vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto discriminación en la manera en que se ha distribuido la ayuda directa entre los agricultores de los países candidatos.
Da war schon die diskriminierende Vergabe der Direktbeihilfen an die Landwirte der Kandidatenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, puede defender el derecho a establecer objetivos de política pública, por ejemplo, en relación con la vida y el entorno humano, animal y vegetal a los niveles que considere apropiados, siempre y cuando estos no se apliquen de manera que puedan constituir una forma de discriminación arbitraria e injustificable.
Gleichzeitig kann sie das Recht auf Festlegung allgemeiner Ziele für solche Richtlinien schützen, beispielsweise in Bezug auf das Leben von Mensch, Tier und Pflanze sowie die Umwelt, und zwar auf einer Ebenen, die sie für angemessen hält, vorausgesetzt, sie werden nicht auf willkürliche und ungerechtfertigt diskriminierende Weise eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión llama la atención de las autoridades francesas sobre las implicaciones de la sentencia Nygard en materia de discriminación entre productos exportados y productos comercializados en el territorio nacional.
Die Kommission weist die französischen Behörden jedoch auf die Auswirkungen des Urteils in der Rechtssache Nygard in Bezug auf diskriminierende Unterscheidungen zwischen ausgeführten und im Inland vermarkteten Erzeugnissen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado afirma que es indiscutible que impedir al autor la entrada a la discoteca fue un acto de discriminación racial.
Der Rechtsbeistand machte zusammenfassend geltend, dass die Verweigerung des Zutritts des Beschwerdeführers zur Diskothek eine rassisch diskriminierende Handlung war.
Korpustyp: UN
La observación de que los problemas en el sector de los bienes y servicios son especialmente evidentes contradice la valoración que realiza la Comisión en el sentido de que no existen apenas indicaciones de prácticas de discriminación sistemática en este ámbito.
Die Feststellung, dass die Probleme besonders augenfällig im Bereich Güter und Dienstleistungen sind, widerspricht der Einschätzung der Kommission, dass es kaum Anhaltspunkte für systematisch diskriminierende Praktiken in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se sigue de cerca la situación de la refinería Total y de otros casos similares en el Reino Unido, a fin de asegurar que en la práctica no se vean afectados lo más mínimo los criterios de contratación, introduciendo motivos de discriminación, aunque sea de modo encubierto?
Verfolgt die Kommission die Situation in der Raffinerie von Total und vergleichbare Fälle im Vereinigten Königreich aufmerksam, um zu gewährleisten, dass die Kriterien für die Auftragsvergabe in der Praxis in keiner Weise beeinflusst werden, indem, wenn auch verdeckt, diskriminierende Bestimmungen aufgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
discriminacióndiskriminierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gustaría que el nuevo Estatuto introdujese un factor de discriminación en el que los consumidores se preocupasen de que si no eres lo bastante grande para creer que merece la pena ser una empresa privada europea, entonces no eres lo bastante grande para hacer negocios en Europa.
Es soll nicht so weit kommen, dass das neue Statut diskriminierend wirkt, wenn Verbraucher sich Gedanken machen, dass man, wenn man nicht groß genug ist, um sich als Europäische Privatgesellschaft sehen zu wollen, auch nicht groß genug ist, um in Europa unternehmerisch tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre y en todas partes, las personas que deben someterse a los programas de control los consideran una molestia e incluso a menudo una discriminación.
Kontrollprogramme werden immer und überall von den Personen, die zu kontrollieren sind, als störend und oft als diskriminierend empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos adoptar este método de modo sistemático porque implica discriminación, pero tenemos que investigar todas las posibilidades, al mismo tiempo que protegemos nuestros derechos fundamentales.
Das können wir nicht eins zu eins übertragen, weil es diskriminierend wirkt, aber wir müssen alle Wege testen, und das unter Wahrung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibida toda discriminación.
Alles, was diskriminierend ist, ist verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las mujeres son objeto de discriminación en los medios lo único que realmente surte efecto son las enérgicas protestas de lectores activos y diputados nacionales y europeos despiertos ante casos concretos.
Wann immer Frauen diskriminierend dargestellt werden, hilft nur heftiges Protestieren im konkreten Fall durch aktive Leserinnen und Leser sowie wache nationale und europäische Parlamentarier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay necesidad de armonizar las tasas de los impuestos sobre ingresos personales a no ser que representen una discriminación o una doble tributación.
Andererseits besteht keine Notwendigkeit, die persönlichen Einkommenssteuern zu harmonisieren, solange sie nicht diskriminierend sind oder eine Doppelbesteuerung mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el alto grado de concentración del mercado de los contratos de designación en manos de las instituciones de previsión en el contexto actual parecía poder dar lugar a una discriminación de hecho en beneficio de dichas instituciones.
Drittens schien sich die starke Konzentration auf dem Markt der nach dem „Benennungsverfahren“ vergebenen Verträge in den Händen der Versorgungswerke im aktuellen Kontext de facto diskriminierend zum Vorteil dieser Einrichtungen auswirken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de acceder a una actividad de servicios solo debe quedar supeditada a la obtención de una autorización por parte de las autoridades competentes cuando dicho acto cumpla los criterios de no discriminación, necesidad y proporcionalidad.
Die Möglichkeit zur Aufnahme einer Dienstleistungstätigkeit sollte nur von einer Genehmigung der zuständigen Behörde abhängig gemacht werden, wenn diese Entscheidung nicht diskriminierend sowie notwendig und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa opción merma de manera injustificada la protección de las víctimas y crea una discriminación con respecto a las víctimas de otros accidentes.
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No opina la Comisión que este criterio constituye una discriminación y vulnera la legislación comunitaria vigente cuando es aplicado por: 1.
Ist ein solches Kriterium nicht diskriminierend und verstößt es nicht gegen geltendes Recht der EU im Falle von: 1.
Korpustyp: EU DCEP
discriminaciónbenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para presionar a Sabena para que ponga fin a la discriminación de los viajeros de clase turista en este trayecto?
Mit welchen Mitteln beabsichtigt die Kommission Druck auf Sabena auszuüben, damit diese die Reisenden der Economy-Class auf dieser Strecke nicht mehr benachteiligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen algunas cuestiones importantes para garantizar el verdadero acceso preferente de la UE al mercado del CCG en una situación de no discriminación en relación con los otros actores.
Einige Fragen sind jedoch noch offen, die wichtig sind, um der EU einen wahrhaft bevorzugten Zugang zum GCC-Markt zu garantieren und zu gewährleisten, dass sie anderen Partnern gegenüber nicht benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he comprendido bien su pregunta, en las instituciones no existe ninguna política de discriminación de las personas que han alcanzado una determinada edad.
Wenn ich Ihre Frage richtig verstanden habe, so gibt es in den europäischen Institutionen keine Politik, wonach Personen, die ein bestimmtes Alter erreicht haben, benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tabacos del norte no pueden sufrir indefinidamente la discriminación con respecto a las variedades del sur.
Die Tabaksorten aus dem Norden dürfen nicht auf ewig gegenüber den Sorten aus dem Süden benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe suprimirse cualquier discriminación fiscal en términos de doble imposición o de impuestos sobre plusvalías de capital a aquellos que decidan adquirir participaciones que se cotizan en un mercado situado en otro Estado miembro.
Anleger, die Anteile an Unternehmen erwerben, die an einer Börse in einem anderen Mitgliedstaat notiert sind, sollten steuerlich (durch Doppel- oder Kapitalgewinnbesteuerung) nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres padecen una gran discriminación en el deporte de alta competición y va siendo hora de que nos aseguremos de que las normas del juego limpio se apliquen a todos.
Frauen sind im Spitzensport absolut benachteiligt. Es wird höchste Zeit, dass wir auch hier darauf achten, dass Fair Play für alle gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las grandes compañías aéreas no pueden ser objeto de discriminación al elegir a los prestadores del servicio; han de gozar también de oportunidades justas de acceder al mercado.
Wenn es um eine Auswahl von Dienstleistern geht, dürfen die großen Fluglinien meiner Ansicht nach nicht benachteiligt werden; auch sie müßten eine faire Marktzugangschance erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que preconizan es que hombres y mujeres puedan pasar del régimen de trabajo a tiempo parcial al régimen de trabajo a jornada entera y viceversa sin discriminación alguna y sin pérdida de sus posibilidades de empleo.
In dieser Richtlinie ist vorgesehen, daß Frauen und Männer in der Lage sein sollten, von Teilzeit- zu Vollzeitbeschäftigung überzugehen und umgekehrt, ohne benachteiligt zu werden und ihre Arbeitsvermittlungsfähigkeit einzubüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los denunciantes, la contribución representaría una discriminación hacia los animales importados, dado que los ingresos de la misma se destinan a recuperar los costes de las pruebas EET efectuadas a bovinos belgas.
Nach Meinung der Beschwerdeführer würden Importtiere durch die Abgabe benachteiligt, da diese Einnahmen dazu verwendet würden, die BSE-Tests an belgischen Rindern zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El azúcar que obre en poder de los organismos de intervención debe venderse a los compradores de la Comunidad sin discriminación y en las condiciones económicas más favorables.
Beim Verkauf von Zucker aus den Beständen der Interventionsstellen darf kein Käufer aus der Gemeinschaft benachteiligt werden, und der Verkauf muss nach möglichst wirtschaftlichen Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminacióndiskriminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que el informe y la ampliación del alcance de las intervenciones de vivienda para toda la Unión Europea refuerzan la cohesión entre todas las regiones, sin discriminación entre los Estados miembros antiguos y los nuevos.
Wir glauben, dass Bericht und Umfangserweiterung der Wohnungsbauvorhaben auf die gesamte Europäische Union den Zusammenhalt zwischen all den Regionen stärkt, ohne zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero produce especial tristeza que aquellos que en el pasado han sido víctimas de la discriminación y el odio hoy en día abriguen ellos mismos el odio y la discriminación.
Es ist aber besonders traurig, daß diejenigen, die in der Vergangenheit selbst Opfer von Diskriminierung und Haß waren, heute Haß aufeinander hegen und einander diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de hombres y mujeres, que deciden voluntariamente ayudar a aquellos que no pueden valerse por sí mismos o educar a futuras generaciones, es anacrónica y anticuada.
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propia Irlanda, empresarios sin escrúpulos han aprovechado la falta de libertad de circulación de los trabajadores en la UE para practicar una discriminación en materia de salarios y condiciones de trabajo según la nacionalidad.
Selbst in Irland haben skrupellose Arbeitgeber den Mangel an Freizügigkeit in der EU ausgenutzt, um Arbeitnehmer in Bezug auf Gehälter und Arbeitsbedingungen aufgrund ihrer Nationalität zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es absolutamente necesaria la discriminación positiva a favor de las mujeres en el sistema político por parte de los partidos políticos en todos los niveles, particularmente a en la selección de candidatos.
Schließlich ist es unbedingt notwendig, dass politische Parteien Frauen im politischen System auf allen Ebenen positiv diskriminieren, vor allem bei der Auswahl von Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución sensata a largo plazo sería evitar la discriminación hacia los extranjeros, especialmente hacia las mujeres, que constituyen la mayoría.
Eine vernünftige langfristige Lösung bestünde darin, Ausländer und vor allem Frauen, die die Mehrheit bilden, nicht zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Estados miembros y la Comisión deben echar mano de todos medios que tienen a su disposición para eliminar los estereotipos que contribuyen a la discriminación de la mujer en el lugar de trabajo.
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission vorherrschende Stereotype, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, mit allen Mitteln bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es habitual la discriminación de los albinos en la vida cotidiana, en las escuelas, en las instituciones públicas y en el mercado de trabajo.
Es ist gängige Praxis, die Albinos im Alltag, in Schulen, in öffentlichen Einrichtungen und auf dem Arbeitsmarkt zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que la aplicación de esta legislación comunitaria aportará al sector europeo comunitario unas normas generales estables y equilibradas que permitirán un desarrollo del sector sin discriminación ni ventajas para nadie.
Ich muss betonen, dass die Anwendung dieser Gemeinschaftsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft ausgewogene und stabile allgemeine Normen bringt, die eine Entwicklung des Sektors ermöglichen, ohne jemanden zu diskriminieren oder zu bevorteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no tiene ningún sentido, desde el punto de vista jurídico, la discriminación de la telefonía móvil respecto de la telefonía fija.
Aus juristischer Sicht hat es erstens keinen Sinn, das mobile Telefonsystem gegenüber dem festen Telefonsystem zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminacióndiskriminierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dicho joven nació en Francia y le ampara el Código de la Nacionalidad, podrá efectivamente gozar de la protección de la circular en caso de que se le niegue acceder a un empleo, en condiciones de discriminación.
Wurde der junge Mensch in Frankreich geboren und unterliegt dem Staatsbürgerschaftsgesetz, so kann er sich im Falle der Verweigerung einer Anstellung unter diskriminierenden Bedingungen auf die Schutzbestimmungen des Rundschreibens berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea podría entrar más de lleno en la problemática de la discriminación en la valoración de las funciones.
Zweitens könnte sich die Europäische Union stärker der Problematik der diskriminierenden Funktionseinstufung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no veo dónde está la discriminación.
Frau Präsidentin! Ich hier sehe keinen diskriminierenden Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el telón de fondo de la crisis económica y financiera, los gobiernos de unos cuantos Estados miembros han aumentado los actos de discriminación, como deportaciones y bases de datos basadas en criterios étnicos romaníes, de las que ya se han hablado aquí.
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle también si durante la Presidencia danesa se llevará a cabo alguna acción o campaña para corregir la discriminación salarial existente.
Ich möchte Sie ferner fragen, ob während der dänischen Präsidentschaft eine Aktion oder Kampagne zur Korrektur der bestehenden diskriminierenden Lohnunterschiede durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de estas diferencias son, en muchos casos, evitables e injustas, porque se deben a factores de discriminación, tales como la capacidad económica reducida de los individuos.
Die Gründe für diese Unterschiede sind in vielen Fällen vermeidbar und ungerecht, denn sie resultieren aus diskriminierenden Faktoren wie begrenzte finanzielle Möglichkeiten einzelner Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los productores o usuarios interesados pueden hacer uso de la tubería sin discriminación.
Alle interessierten Produzenten und Verbraucher können die Pipeline zu unterschiedslosen, nicht diskriminierenden Bedingungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería de transporte se explotará en consonancia con los principios del transportista general (common carrier) y de acceso abierto (open access) y con los de no discriminación en las tarifas (non-discriminatory fees) y beneficio mínimo (minimum profit).
Die geplante Pipeline wird nach dem Common-Carrier-Prinzip und dem Grundsatz des offenen Zugangs („common carrier/open access“), dem Prinzip des nicht diskriminierenden Durchleitungsentgelts („non-discriminatory fees“) und dem Prinzip des minimalen Gewinns („minimum profit“) betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover un espíritu de tolerancia entre las minorías serbia y romaní y tomar medidas para proteger a las personas pertenecientes a minorías que puedan ser objeto de amenazas o actos de discriminación, hostilidad o violencia.
Förderung der Toleranz gegenüber der serbischen und der Roma-Minderheit und Maßnahmen zum Schutz von Angehörigen der Minderheitengruppen vor Bedrohungen oder diskriminierenden, feindseligen oder gewalttätigen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Comprometerse a adoptar medidas inmediatas y positivas encaminadas a eliminar toda incitación a tal discriminación o actos de tal discriminación, teniendo debidamente en cuenta los principios incorporados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los derechos expresamente enunciados en el artículo 5 de la Convención;
b) unmittelbare und positive Maßnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen, unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des Übereinkommens genannten Rechte;
Korpustyp: UN
discriminaciónDiskriminierungsverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición de la discriminación es la norma que preside el paquete de directrices y programas que hemos presentado.
Das Diskriminierungsverbot stellt in diesem von uns vorgestellten Paket von Richtlinien und Programmen die Regel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la disposición sobre la igualdad de derechos no puede quedarse en la prohibición de la discriminación en el mercado laboral.
Ich bin überzeugt, dass die Bestimmungen zur Gleichberechtigung sich nicht auf ein Diskriminierungsverbot auf dem Arbeitsmarkt beschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la referencia del ponente al principio de prohibición de discriminación constituye una burla a todos los agricultores de los nuevos Estados miembros ya que, efectivamente, dichos agricultores están siendo discriminados.
Der Hinweis des Berichterstatters auf das Diskriminierungsverbot ist somit eine Verhöhnung aller Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten. Denn diese werden in der Tat diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pedimos que se adopte el principio de fiscalidad pospuesta porque se requieren algunas normas comunes para evitar distorsiones de la competencia y también pedimos a la Comisión que controle explícitamente la prohibición de la discriminación que está inscrita en el Tratado y la adopte como punto de partida.
Drittens haben wir gefordert, zum Prinzip der nachgelagerten Besteuerung überzugehen, weil wir, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern, gewisse common rules benötigen, und wir verlangen von der Kommission, das Diskriminierungsverbot, das im Vertrag festgelegt ist, deutlich zu kontrollieren und zum Ausgangspunkt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito.- (PL) La legislación europea y la legislación internacional prohíben la discriminación.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión, de motu propio, retiene documentos clasificados como confidenciales o se los entrega a unos diputados y a otros no, se trata de una violación clara de principios fundamentales del Estado de derecho, como el de la igualdad de trato o de la prohibición de discriminación.
Wenn die Kommission in eigener Machtvollkommenheit als vertraulich eingestufte Dokumente zurückhält oder einzelnen Abgeordneten aushändigt und anderen nicht, so ist es ein eklatanter Verstoß gegen so grundlegende rechtsstaatliche Prinzipien wie Gleichbehandlungsgrundsatz und Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la vida, la prohibición de la esclavitud, los derechos de participación política y social, la igualdad ante la ley, la libertad de expresión y reunión y la prohibición de la discriminación siguen sin respetarse en muchos países del planeta.
Das Recht auf Leben, das Verbot der Sklaverei, politische und soziale Mitwirkungsrechte, Gleichheit vor dem Gesetz, Rede- und Versammlungsfreiheit und Diskriminierungsverbot werden weiterhin in zu vielen Staaten dieser Erde missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la constitución de un foro permanente mixto OMC/OIT encargado de examinar la inclusión de los derechos laborales fundamentales, como por ejemplo la abolición del trabajo forzoso y la esclavitud, la proscripción del trabajo infantil, la prohibición de la discriminación.
Die Einrichtung eines ständigen Forums zwischen WTO und ILO, in dem die Übernahme grundlegender Arbeitsrechte behandelt wird, etwa Abschaffung der Zwangs- und Sklavenarbeit, Ächtung der Kinderarbeit, Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy muy orgullosa de que la Unión Europea, en el artículo 13 del Tratado de Ámsterdam, tenga la única constitución del mundo que prohíbe la discriminación por motivos de edad.
Und ich bin auch sehr stolz darauf, dass die Europäische Union in Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam als einzige Verfassung der Welt ein Diskriminierungsverbot aufgrund des Alters hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿ve usted alguna posibilidad de influir, incluso en esta fase, a fin de que esta prohibición de discriminación, única en su género, que existe actualmente en Europa figure igualmente en la nueva Constitución?
Meine Frage an Sie ist: Sehen Sie eine Möglichkeit, noch Einfluss zu nehmen, damit dieses einzigartige Diskriminierungsverbot, das es zur Zeit in Europa gibt, auch in die neue Verfassung einfließt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminaciónDiskriminierung aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los Estados miembros deben cooperar con los países asociados para garantizar la protección de los grupos vulnerables y luchar contra la discriminación de género y la discriminación por motivos de origen étnico, religión, edad y discapacidad.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls mit den Partnerländern zusammenarbeiten, um den Schutz benachteiligter Gruppen sicherzustellen und gegen Diskriminierungaufgrund des Geschlechts sowie Diskriminierungen aufgrund der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters oder einer Behinderung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de 30 años, la legislación ha prohibido la discriminación de género, aunque estas diferencias han cambiado escasamente en los últimos 10 años, incluso llegando a mostrar ocasionalmente una tendencia en alza.
Seit mehr als 30 Jahren ist die Diskriminierungaufgrund des Geschlechts gesetzlich verboten und trotzdem haben sich diese Unterschiede in den vergangenen zehn Jahren kaum verändert und sind zwischenzeitlich sogar größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión parlamentaria se dio un animado debate sobre si sería necesario proporcionar más protección también a hombres y padres jóvenes para evitar la discriminación sexual.
Im Ausschuss hatten wir lebhafte Debatten zu der Frage, ob auch die jungen Männer und Väter einen besseren Schutz gegen Diskriminierungaufgrund des Geschlechts brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal afirmación es falsa y puede inducir, sin decirlo, a que las personas condenen la investigación con células madre en nombre de una presunta discriminación de género.
Diese Aussage ist falsch und kann leicht dazu führen, die Stammzellenforschung wegen einer vorgeblichen Diskriminierungaufgrund des Geschlechts zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el tema del informe que hoy nos ocupa es la discriminación de género en sistemas saludables; dicho de otro modo, en las formas y medios de abordar todas las terribles y temibles amenazas que pueden asociarse a la salud física y mental de las mujeres.
Das Thema des heutigen Bericht ist jedoch die Diskriminierungaufgrund des Geschlechts in den Gesundheitssystemen; mit anderen Worten, bei den Methoden und Mitteln der Bekämpfung all der beschriebenen furchtbaren und erschreckenden Bedrohungen der körperlichen und geistigen Gesundheit von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿aplicarán los Estados miembros todas las disposiciones sobre discriminación de edad de la Directiva de empleo sin más demoras?
Und werden die Mitgliedstaaten sämtliche Bestimmungen der Beschäftigungsrichtlinie in Bezug auf die Diskriminierungaufgrund des Alters unverzüglich umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es fundamental que la Comisión presente una propuesta para combatir la discriminación sexual lo antes posible, con el fin de terminar, finalmente, con la jerarquía existente de formas de discriminación.
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierungaufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la libertad religiosa es un derecho importante y fundamental, pero no se debe abusar del mismo para justificar la discriminación de origen étnico.
Auch Religionsfreiheit ist ein hohes Gut und ein Grundrecht, jedoch darf sie nicht missbraucht werden, um Diskriminierungaufgrund der ethnischen Herkunft zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de origen racial o étnico plantea problemas también en un contexto más amplio, dado que pertenecer a una minoría étnica es principalmente una cuestión de identidad.
Die Diskriminierungaufgrund von Rasse oder ethnischer Herkunft wirft auch in einem größeren Kontext Probleme auf, da die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit in erster Linie eine Frage der Identität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, cualquier tipo de discriminación étnica vulnera los ideales democráticos fundamentales de esta Unión, pero en el caso de los húngaros tal discriminación carece incluso de argumentos históricos.
Grundsätzlich verstößt jede Art der Diskriminierungaufgrund der ethnischen Herkunft gegen die grundlegenden demokratischen Ideale dieser Union, doch im Fall der Ungarn lässt sich eine solche Diskriminierung nicht einmal historisch begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminaciónBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede y se debe aceptar el aplazamiento por un período razonable de entrada en vigor de la cláusula de localización, entendido exclusivamente como una discriminación positiva a favor de las pequeñas y medianas empresas.
Allerdings muss und kann man den Aufschub des In-Kraft-Tretens der Niederlassungsklausel für einen vernünftigen Zeitraum akzeptieren, wenn wir dies ausschließlich als positive Benachteiligung zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento de Junio cree que la única manera real de acabar con la discriminación es crear una igualdad de condiciones a través de recortes a la ayuda agrícola con el fin de eliminarla por completo.
Die Juni-Bewegung ist der Ansicht, dass die Benachteiligung nur dadurch beseitigt werden kann, dass gleiche Bedingungen durch Abbau der Agrarbeihilfen bis hin zu ihrer vollständigen Abschaffung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, el texto inicial de la Comisión no era adecuado en este sentido, puesto que habría dado lugar a una discriminación.
Nach unserer Überzeugung war die ursprüngliche Fassung der Kommission dazu nicht geeignet, weil sie eine Benachteiligung mit sich gebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: introducir la constante preocupación por luchar contra la discriminación por razón de género y ayudar a las mujeres a que puedan tener la igualdad, como están exigiendo.
Erstens: den Kampf gegen die geschlechtsspezifische Benachteiligung als ständige Sorge einzubeziehen und den Frauen zu helfen, die von ihnen geforderte Chancengleichheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo para esta discriminación.
Für eine solche Benachteiligung gibt es keinen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos corregir cientos de años de discriminación y debemos avanzar en nuestro empeño.
Wir müssen gegen eine Benachteiligung vorgehen, die seit Jahrhunderten besteht, und wir müssen dabei vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser claro, proporcionar en todos los lugares el mismo elevado nivel de protección y sobre todo excluir cualquier forma de discriminación aunque sea solamente de naturaleza jurídico procedimental.
Er muß übersichtlich sein, überall ein gleich hohes Schutzniveau gewährleisten und vor allem jede Form der Benachteiligung ausschließen, und sei sie auch nur verfahrensrechtlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa discriminación existe desde 1985.
Diese Benachteiligung besteht seit 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay que evitar tan sólo la discriminación por motivos de raza, sexo o religión. También es inaceptable el menosprecio por razones de edad, minusvalía, idioma, lugar de residencia o composición familiar.
Es muß also nicht nur die Benachteiligung aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts oder der Konfession vermieden werden, sondern auch die Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Sprache, des Wohnorts oder der Zusammensetzung der Familie ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior presidente ha hecho una clara discriminación en favor de otros diputados a los que les ha permitido expresarse durante más tiempo del correspondiente.
Dies ist eine klare Benachteiligung anderer Abgeordneter durch den vorigen Präsidenten, denen er mehr Zeit gegeben hat, als ihnen zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminaciónNichtdiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que tengan que experimentar cómo sus extremistas islámicos son capaces de sacar provecho de la legislación contra la discriminación y en pro de la igualdad y los derechos humanos de la UE.
Möglicherweise müssen sie feststellen, dass ihre islamistischen Extremisten in der Lage sein werden, die auf Nichtdiskriminierung, Gleichberechtigung und Menschenrechte ausgerichtete Gesetzgebung der EU auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El promotor de la enmienda 10 pretende con ella que el principio de no discriminación no sea aplicable a los cheques de pago.
Änderungsantrag 10 zufolge soll der Grundsatz der Nichtdiskriminierung keine Anwendung auf Schecks finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante el hecho de que este informe destaque algunos valores y objetivos fundamentales comunes de modelos sociales europeos, como la igualdad, la ausencia de discriminación, la solidaridad y el acceso generalizado a la educación, a la asistencia sanitaria y a otros servicios públicos.
Ich halte es für wichtig, dass der vorliegende Bericht bestimmte gemeinsame Grundwerte und -ziele europäischer Sozialmodelle hervorhebt, nämlich Gleichheit, Nichtdiskriminierung, Solidarität sowie allgemeinen Zugang zu Bildung, Gesundheitsfürsorge und anderen öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que reconocer los derechos de los nacionales de terceros países que viven y trabajan legalmente en la UE ha de ser una prioridad para Europa que se enfrenta a nuevas dificultades en relación con la integración, no discriminación y protección de los derechos humanos.
Ich glaube, dass die Anerkennung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die legal in der Europäischen Union leben und arbeiten, ein Schwerpunkt für ein Europa sein muss, welches neuen Herausforderungen in Bezug auf die Integration, die Nichtdiskriminierung und den Schutz der Menschenrechte gegenübersteht.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos Directivas contra la discriminación son reglamentos europeos fundamentales.
Beide Richtlinien zur Nichtdiskriminierung sind grundlegende europäische Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros Estados miembros en los que se han planteado problemas de discriminación, la Comisión también ha adoptado una posición muy firme.
Auch in anderen Mitgliedstaaten, in denen es Probleme mit der Nichtdiskriminierung gab, hat die Kommission sehr entschieden gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la apertura, una vez aceptada, solo conlleva la desaparición de la discriminación y, en ningún caso, implica una renuncia al poder legislativo.
In jedem Falle bezieht sich die Öffnung, wenn sie einmal akzeptiert wurde, nur auf die Nichtdiskriminierung und bedeutet keinerlei Verzicht auf die Ausübung der Regulierungshoheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco es importante dejar bien sentado que la competencia para imponer posibles restricciones dentro de un Estado miembro al tráfico de camiones durante los domingos corresponde en principio al Estado miembro en cuestión, siempre y cuando este respete los principios generales del derecho comunitario y concretamente los principios de proporcionalidad y no discriminación.
In diesem Zusammenhang muß zunächst darauf hingewiesen werden, daß die Befugnis, innerhalb eines Mitgliedstaates den Transitverkehr für Lastkraftwagen an Sonntagen eventuell einzuschränken, grundsätzlich bei dem betreffenden Mitgliedstaat liegt, vorausgesetzt, daß dieser die allgemeinen Grundsätze des EG-Rechts und insbesondere die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha esforzado de manera especial últimamente en que no exista discriminación por razón de edad en el Tratado de Amsterdam.
Das Parlament hat sich in der letzten Zeit besonders bemüht, eine Festschreibung der Nichtdiskriminierung aufgrund des Alters im Vertrag von Amsterdam zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso promover todavía más el papel de las mujeres y no debe haber discriminación alguna por motivos de sexo o de orientación sexual.
Wir brauchen eine weitere Förderung der Rolle der Frau, wir brauchen eine Nichtdiskriminierung im Hinblick auf Geschlecht und sexuelle Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminacióndiskriminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes poblaciones de inmigrantes corren el riesgo de ser víctimas de discriminación y su presencia puede utilizarse con fines políticos, como se ha visto, por desagracia, en muchos países tanto ricos como pobres.
Große Einwanderergruppen laufen Gefahr, diskriminiert zu werden, und ihre Anwesenheit kann sich zu einem Politikum gestalten, wie sich in zahlreichen reichen wie armen Ländern tragischerweise gezeigt hat.
Korpustyp: UN
El EOT examinó las denuncias del autor relativas a la discriminación racial y la victimización en cuanto a su nombramiento, empleo y despido.
Das EOT prüfte die Beschwerde des Beschwerdeführers, bei seiner Einstellung, Beschäftigung und Entlassung rassisch diskriminiert und viktimisiert worden zu sein.
Korpustyp: UN
¿No cree la Comisión que ha existido una discriminación de estos pasajeros por sus ideas políticas, lo que en algunos países está castigado incluso con penas de cárcel?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die betroffenen Passagiere aufgrund ihrer politischen Ansichten diskriminiert wurden, was in einigen Ländern sogar mit einer Freiheitsstrafe geahndet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La situación sigue siendo fundamentalmente la misma que recogía el informe anual del Parlamento para 1999, en el que, entre otras cosas, se señala que (en Letonia) se producen violaciones de derechos civiles y políticos fundamentales, así como discriminación de, en particular, minorías nacionales.
Die Situation hat sich seit dem Jahresbericht des Parlaments für 1999 nicht wesentlich geändert, in dem es u. a. heißt, dass (in Lettland) grundlegende bürgerliche und politische Rechte verletzt und insbesondere nationale Minderheiten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de reconocer la múltiple discriminación que con frecuencia sufren las mujeres de edad en las sociedades en las que sufren discriminación por su edad, por ser mujeres, por su estado de salud y por su discapacidad;
betont, dass die mehrfache Diskriminierung anerkannt werden muss, der ältere Frauen in Gesellschaften häufig ausgesetzt sind, wo sie wegen ihres Alters, ihres Geschlechts, ihres Gesundheitszustands und einer Behinderung diskriminiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de la adopción reciente de medidas de alcance limitado con miras a mejorar la legislación electoral, las normas generales siguen siendo excesivamente complejas y que la aplicación incoherente de las normas entraña una discriminación de la oposición;
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlvorschriften trotz der unlängst ergriffenen begrenzten Maßnahmen zur Verbesserung des Wahlrechts immer noch übermäßig komplex sind und dass die Opposition durch die uneinheitliche Anwendung der Vorschriften diskriminiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que en el mercado laboral las mujeres son objeto de discriminación vista la segregación horizontal y vertical por razón de género, por la limitación del empleo femenino a profesiones tradicionales y a los niveles inferiores de la jerarquía,
mit dem Hinweis darauf, dass die Frauen auf dem Arbeitsmarkt wegen der horizontalen und vertikalen Trennung aufgrund des Geschlechts diskriminiert werden und dass die Beschäftigung von Frauen auf traditionelle Berufe auf den unteren Stufen der Hierarchie begrenzt bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Acciones en favor de los grupos más vulnerables y excluidos, como, sin ánimo de exhaustividad, las personas con discapacidad, las personas objeto de discriminación por motivos de casta o religión, los pueblos indígenas, las mujeres, los niños y los ancianos.
Maßnahmen zu Gunsten von Risiko- und ausgegrenzten Gruppen, die unter anderem, aber nicht ausschließlich, Menschen mit Behinderungen, Menschen, die wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Kaste oder Religionsgemeinschaft diskriminiert werden, einheimische Bevölkerungen, Frauen, Kinder und ältere Menschen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que el Sr. Mantero, tanto en su situación particular como en la profesional, debe estar amparado por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, cuyo artículo 21 establece la garantía de no discriminación por razones de orientación sexual?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass José Mantero sowohl als Privatmann als auch in beruflicher Hinsicht durch die Grundrechte-Charta der Europäischen Union zu schützen ist, nach deren Artikel 21 niemand aus Gründen der sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden darf?
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas ingenieros técnicos españoles están sufriendo una discriminación laboral comparativa en el Reino Unido como consecuencia de la equiparación de su título realizada por UK NARIC y del mismo modo se está limitado el acceso a los centros educativos británicos.
Zahlreiche spanische Technikingenieure werden im Vereinigten Königreich beim Vergleich ihrer Abschlüsse arbeitsrechtlich durch die von UK NARIC vorgenommene Anerkennung des Abschlusses diskriminiert, und der Zugang zu britischen Bildungseinrichtungen ist ebenfalls eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
discriminaciónDiskriminierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Las minorías étnicas británicas son las que mayor discriminación sufren en el mercado laboral
Betrifft: Minderheiten-Haushalte in Großbritannien als größte Opfer der Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
el programa de lucha contra la discriminación, el programa marco sobre la igualdad de oportunidades,
das Programm zur Bekämpfung von Diskriminierungen, das Rahmenprogramm zur Chancengleichheit,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la discriminación por razones religiosas y étnicas se sigue practicando a distintos niveles, pese a las importantes medidas adoptadas por la Unión Europea en aplicación del artículo 13 del Tratado CE;
in der Erwägung, dass es ungeachtet der wichtigen Maßnahmen, die die Europäische Union in Anwendung von Artikel 13 des EG-Vertrags eingeleitet hat, auf unterschiedlichen Ebenen immer noch zu Diskriminierungen aus religiösen und ethnischen Gründen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de las competencias comunitarias, el programa, que está dotado de un presupuesto de casi 100 millones de euros para el período 2001-2006, apoya y complementa los esfuerzos realizados en la Comunidad y en los Estados miembros por promover medidas de prevención y de lucha contra la discriminación.
Im Rahmen der Zuständigkeiten der Gemeinschaft werden mit dem Programm — das für den Zeitraum 2001-2006 mit Haushaltsmitteln in Höhe von fast 100 Mio. EUR ausgestattet wurde — die auf Gemeinschaftsebene und in den Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen zur Förderung von Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Diskriminierungen unterstützt und ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos es promover y difundir los valores y prácticas en que se basa la lucha contra la discriminación, incluidas las actividades de sensibilización.
Eines der Programmziele ist die Förderung und Verbreitung der grundlegenden Werte und Verfahren für die Bekämpfung von Diskriminierungen , auch durch Sensibilisierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto, ¿podría la Comisión informar sobre las medidas que piensa adoptar para poner fin a la discriminación de la que siguen siendo víctimas las atletas?
Kann mich die Kommission über die Maßnahmen unterrichten, die sie zu ergreifen gedenkt, damit die Diskriminierungen, unter denen die Sportlerinnen weiterhin leiden, aufhören?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Recomendación 1557/2002 de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, en particular sus apartados 3 y 15, en los que se subraya la discriminación generalizada que sufre la población romaní y la necesidad de reforzar el sistema de seguimiento de dicha discriminación y de solucionar la situación jurídica de la población romaní,
unter Hinweis auf die Empfehlung 1557/2002 des Ministerausschusses des Europarats, insbesondere die Artikel 3 und 15, in denen die weitverbreitete Diskriminierung der Roma, die notwendige Stärkung des Systems der Überwachung von gegen sie gerichtete Diskriminierungen und die Notwendigkeit der Lösung des Problems des rechtlichen Status der Roma hingewiesen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe que examina actualmente la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior sobre la protección de las minorías y las políticas de lucha contra la discriminación en la Unión Europea ampliada (2005/2008(INI)) y sobre el holocausto (RSP/2004/2634),
unter Hinweis auf den dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres vorgelegten Bericht über den Minderheitenschutz und die Bekämpfung von Diskriminierungen (2005/2008 (INI)) und die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 27. Januar 2005 zum Holocaust, Antisemitismus und Rassismus (RSP/2004/2634),
Korpustyp: EU DCEP
Insta al EUMC y, cuando se haya creado, a la Agencia de Derechos Fundamentales, a que presten más atención a los sentimientos de odio contra la población romaní en Europa y a que asignen los recursos necesarios para supervisar la discriminación racial y las violaciones de los derechos humanos contra la población romaní;
fordert die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und - nach ihrer Einrichtung - die Agentur für die Grundrechte auf, der zunehmenden Abneigung gegenüber Sinti und Roma in Europa mehr Aufmerksamkeit zu schenken und die notwendigen Mittel für die Überwachung von gegen die Roma gerichteten rassischen Diskriminierungen und Menschenrechtsverstößen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) una mejora de la comprensión de la situación en materia de discriminación, especialmente mediante análisis, estudios y el desarrollo de estadísticas e indicadores, así como mediante la evaluación de la incidencia de la legislación, las políticas y las prácticas vigentes;
(1) Verbesserung des Verständnisses der Situation in Zusammenhang mit Diskriminierungen, vor allem durch Analysen und Studien und die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren sowie die Bewertung der Auswirkungen von bestehenden Rechtsvorschriften, Strategien und Verfahren
Tenemos que combatir el racismo y la discriminaciónétnica en la UE y en Europa.
Rassismus und ethnischeDiskriminierung in der EU und in Europa müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones el hecho de dar un trato diferente por motivos de la nacionalidad se puede considerar una discriminaciónétnica indirecta.
Zuweilen kann eine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Nationalität als indirekte ethnischeDiskriminierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He prestado especial atención a lo que se ha dicho sobre la discriminaciónétnica y es evidente que se trata de una fuente de preocupación importante para la Presidencia.
Ich habe aufmerksam zugehört, was Sie über die ethnischeDiskriminierung gesagt haben, und das stellt für den Ratsvorsitz zweifellos ein ernstes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, existe una especie de discriminaciónétnica dentro de la pobreza extrema y por ello debemos prestar atención a ofrecer oportunidades a los ciudadanos romaníes.
Gleichzeitig gibt es eine Art ethnischeDiskriminierung auch innerhalb extremer Armut und wir müssen daher bei der Schaffung von Chancen den Roma besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Agencia de Derechos Fundamentales que incluya la igualdad de género transversal y la perspectiva de los derechos de la mujer en todos los aspectos del marco plurianual y sus actividades posteriores, incluidas las relativas a la discriminaciónétnica y a los derechos fundamentales de los romaníes;
fordert die Agentur für Grundrechte auf, eine Querschnittsperspektive zur Gleichstellung von Frauen und Männern und zu den Frauenrechten in alle Bereiche des Mehrjahresrahmens und seiner nachfolgenden Aktivitäten aufzunehmen, einschließlich der Bereiche ethnischeDiskriminierung und Grundrechte von Roma;
Korpustyp: EU DCEP
En la ley sueca sobre medidas contra la discriminaciónétnica se dice expresamente que se entiende que alguien pertenece a una etnia cuando esa persona es parte de un grupo que tiene la misma raza, color de la piel, nacionalidad, origen étnico o religión.
Im schwedischen Gesetz über Maßnahmen gegen ethnischeDiskriminierung steht ausdrücklich, daß ethnische Zugehörigkeit nach diesem Gesetz bedeutet, daß jemand einer Gruppe von Personen derselben Rasse, Hautfarbe, nationaler oder ethnischer Herkunft oder eines gemeinsamen Glaubensbekenntnisses angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistas la Convención de las Naciones Unidas de 1979 sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Declaración y la Plataforma de acción de Pekín de 1995, que reconocen la dimensión de género de la discriminaciónétnica,
– unter Hinweis auf das UN-Übereinkommen (von 1979) über die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (CEDAW) und die Pekinger Erklärung und Aktionsplattform von 1995, in denen die geschlechtsspezifische Dimension und die ethnischeDiskriminierung anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
discriminación religiosareligiöse Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos al gobierno tibetano en el exilio que se responsabilice de detener esta discriminaciónreligiosa en las comunidades tibetanas en todo el mundo;
Wir bitten Sie, die tibetische Exilregierung, die Verantwortung zu übernehmen und diese religiöseDiskriminierung in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt zu stoppen;
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La tortura se utiliza ampliamente en China, así como la discriminaciónreligiosa.
Die Folter ist weit verbreitet, desgleichen religiöseDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígannos ahora si van a responsabilizarse de detener la existente discriminaciónreligiosa contra los practicantes de Shugden y sus familias en las comunidades tibetanas en todo el mundo.
Lassen Sie uns wissen, ob Sie jetzt die Verantwortung übernehmen und diese ernsthafte religiöseDiskriminierung gegen Shugden- Praktizierende und ihre Familien in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt stoppen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Así es, en esta UE existe aún discriminaciónreligiosa expresa y sancionada de esa forma.
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöseDiskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, la Western Shugden Society, escribimos esta carta en relación con el problema internacional causado por la grave discriminaciónreligiosa del Dalai Lama contra la práctica de Shugden que está causando un enorme sufrimiento a los practicantes de Shugden en todo el mundo.
Wir, die Western Shugden Society, schreiben diesen Brief in Bezug auf die internationalen Probleme, die durch die schwerwiegende religiöseDiskriminierung durch den Dalai Lama gegenüber Shugden-Praktizierenden in der ganzen Welt verursacht wird.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Se oponía a la intolerancia y la discriminaciónreligiosa.
Er bekämpfte Intoleranz und religiöseDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que en 1996-1997, cuando se produjo una situación parecida por la discriminaciónreligiosa creada por el Dalai Lama al prohibir la práctica de Doryhe Shugden, la Western Shugden Society organizó manifestaciones directamente contra el Dalai Lama por todo el mundo, incluyendo los Estados Unidos de América y el Reino Unido.
Ihr werdet euch daran entsinnen, dass die Western Shugden Society in den Jahren 1996/97 weltweit Demonstrationen, u.a. in den USA und Großbritannien, direkt gegen den Dalai Lama organisiert hat – als eine ähnliche Situation durch die religiöseDiskriminierung des Dalai Lama entstand, die Praxis von Dorje Shugden zu verbieten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Están previstos seminarios similares sobre el tema de la discriminaciónreligiosa (cristianofobia, islamofobia, antisemitismo, etc.)?
Sind ähnliche Seminare zum Thema religiöseDiskriminierung (Christophobie, Islamophobie, Antisemitismus etc.) geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajo infantil y presunta discriminaciónreligiosa en Pakistán
Betrifft: Kinderarbeit und mutmaßliche religiöseDiskriminierung in Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
La discriminaciónreligiosa, las restricciones del derecho de reunión y de la libertad de expresión, las amenazas y la intimidación por parte de los dirigentes políticos, son todas ellas graves infracciones del derecho a la libertad de la nación y del individuo.
ReligiöseDiskriminierung, Beschränkungen der Versammlungs- und Redefreiheit, Bedrohung und Einschüchterung von politischen Führern – dies alles sind schwere Verstöße gegen das Recht auf Freiheit des Volkes und des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no discriminaciónNichtdiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
legitimidad, nodiscriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa.
ES
Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis.
ES
Die Maßnahmen im Rahmen von ECHO werden im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts und den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Unparteilichkeit und der Neutralität durchgeführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La financiación regional, igual que la financiación social, debe respetar los principios de la nodiscriminación.
Und bei der regionalen Finanzierung sollten genauso wie bei der sozialen Finanzierung die Grundsätze der Nichtdiskriminierung beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición pone de relieve la aplicación de los principios de el Derecho internacional, así como la imparcialidad, la neutralidad y la nodiscriminación.
In der entsprechenden Bestimmung wird hervorgehoben, dass den Grundsätzen des Völkerrechts sowie der Unparteilichkeit, Neutralität und Nichtdiskriminierung Geltung zu verschaffen ist.
La política de contratación de ECRIN-ERIC respetará los principios de transparencia, nodiscriminación y competencia.
Die Beschaffungspolitik des ERIC ECRIN entspricht den Grundsätzen der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
no discriminaciónDiskriminierungsverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar este añadido a la cláusula de nodiscriminación prevista en el artículo 21, pues podría interpretarse como que permite la discriminación si se basa en otras razones.
Die Kommission kann diesen Zusatz zum Diskriminierungsverbot in Artikel 21 nicht akzeptieren, weil er dahingehend ausgelegt werden könnte, dass Diskriminierungen, die auch auf andere Gründe gestützt werden, erlaubt sind.
La nodiscriminación es un principio fundamental de la Unión Europea.
Der Grundsatz des Diskriminierungsverbots gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico europeo se completa con una serie de medidas destinadas a promover la igualdad, como la integración de la nodiscriminación en todas las políticas comunitarias, la acción positiva, la sensibilización y formación, y la promoción de la integración de la población gitana.
ES
Der europäische Rechtsrahmen wird durch eine Reihe von Maßnahmen zur Förderung der Gleichheit ergänzt. Dazu zählen die Integration des Diskriminierungsverbots in alle gemeinschaftlichen Politikbereiche, positive Maßnahmen zum Ausgleich von Benachteiligung, Sensibilisierung und Information sowie die Förderung der Eingliederung für Roma.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, el código de conducta sería bienvenido, pero debería basarse en la nodiscriminación por motivos de origen de los fondos.
Natürlich wäre ein Verhaltenskodex zu begrüßen, aber er sollte auf der Gleichbehandlung der jeweiligen Einkommensquellen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciones de nodiscriminación de modo que los operadores apliquen condiciones equivalentes en circunstancias semejantes a otras empresas que presten servicios equivalentes;
ES
Verpflichtungen zur Gleichbehandlung, so dass die Betreiber anderen Unternehmen, die gleichartige Dienste erbringen, unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen bieten müssen;
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nodiscriminación de las minorías ha quedado ahora recogida entre los objetivos de la cooperación europea.
Gleichbehandlung von Minderheiten ist jetzt in die Zielsetzung für die europäische Zusammenarbeit aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe garantizar que el acceso a los recursos y las medidas de gestión y conservación se basen en el principio de nodiscriminación.
Die Kommission muss dafür sorgen, dass beim Zugang zu den Fischereiressourcen wie auch bei den Erhaltungs- und Bestandsbewirtschaftungsmaßnahmen der Grundsatz der Gleichbehandlung gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, estos principios de nodiscriminación e igualdad no eximen a las autoridades y empresas públicas de aplicar la normativa de competencia.
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hemos demostrado indefectiblemente ya sea en relación con las cuestiones del mercado interior, como en las relativas a la competencia o la nodiscriminación.
Wir haben dies, sei es in Verbindung mit Fragen des Binnenmarktes, des Wettbewerbs oder der Gleichbehandlung, unermüdlich gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería estipularse en la Directiva sobre el empleo del año 2000 en materia de nodiscriminación en el lugar de trabajo. En el Reino Unido lo hemos hecho.
Dies könnte in der Richtlinie zur Gleichbehandlung im Bereich der Beschäftigung 2000 geregelt werden, wir haben das im Vereinigten Königreich getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Vulneración de la libertad de circulación y de la nodiscriminación por las autoridades españolas en actuaciones jurídicas civiles y mercantiles
Betrifft: Verletzung der Freizügigkeit und der Gleichbehandlung durch die spanischen Behörden bei zivil- und handelsrechtlichen Handlungen
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, Alemania cuestiona el derecho de la Comisión a aplicar el criterio de necesidad en el presente caso pues con ello conculca el principio de nodiscriminación.
Zweitens bestreitet Deutschland, dass die Kommission in dem in Rede stehenden Fall berechtigt sei, das Erforderlichkeitskriterium anzuwenden, da sie damit gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung verstoße.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminación salarialLohndiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el informe, el aumento de la transparencia en materia de retribución salarial puede mejorar la situación individual de las víctimas de la discriminaciónsalarial, facilitando su comparación con los trabajadores del sexo opuesto.
ES
Mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern könne die Lage der Opfer von Lohndiskriminierung verbessern, da diese ihre Lage auf diese Weise leichter mit dem anderen Geschlecht vergleichen könnten, so der Bericht.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la discriminaciónsalarial entre mujeres y hombres existe en el mercado laboral.
Dennoch besteht auf dem Arbeitsmarkt Lohndiskriminierung zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la discriminaciónsalarial contra la mujer en el mercado laboral.
Ein Beispiel dafür ist die auf dem Arbeitsmarkt herrschende Lohndiskriminierung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las negociaciones salariales sigan siendo cosa de hombres, no podrá eliminarse la discriminaciónsalarial.
Solange Lohnverhandlungen Männersache sind, ist eine Beseitigung der Lohndiskriminierung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminaciónsalarial aumenta, al igual que el desempleo femenino.
Die Lohndiskriminierung nimmt ebenso zu wie die Frauenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sur de Asia, por ejemplo, el éxito de las exportaciones industriales depende en gran medida de la discriminaciónsalarial de las mujeres.
In Südasien z.B. hängt der industrielle Exporterfolg weitgehend von Lohndiskriminierung von Frauen an.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, tenemos, ciertamente, sólidos fundamentos jurídicos para emprender una acción contra la discriminaciónsalarial.
Wir haben ja eigentlich solide Rechtsgrundlagen, um gegen eine Lohndiskriminierung zu klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se han tomado recientemente para combatir la discriminaciónsalarial? 2.
Welche Maßnahmen wurden in jüngster Zeit zur Bekämpfung der Lohndiskriminierung ergriffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminaciónsalarial también está presente en la ciencia: los comités que toman decisiones sobre proyectos de investigación contienen menos del 20 % de mujeres.
Lohndiskriminierung gibt es auch in der Wissenschaft: weniger als 20 % Frauen in Gremien, die über Forschungsvorhaben entscheiden.
Aunque la discriminación, ya sea directa o indirecta, se reconozca como delito por la legislación europea, cada día, en el territorio europeo, se impide a determinadas personas tener una vida plena en el ámbito laboral y social a causa de criterios arbitrarios.
ES
Zwar ist die unmittelbare und mittelbareDiskriminierung durch die europäischen Rechtsvorschriften verboten, dennoch werden in Europa tagtäglich Menschen aufgrund willkürlicher Kriterien daran gehindert, ihre Rechte in der Gesellschaft und im Berufsleben wahrzunehmen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no habrá discriminaciónindirecta por razones de sexo.
dass keine mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva va dirigida tanto a la discriminación directa (diferencia de trato basada en una característica determinada) como a la discriminación indirecta (disposición, criterio o práctica aparentemente neutros pero que pueden tener efectos desfavorables para una o varias personas determinadas o incluso producir una incitación a la discriminación).
ES
Der Richtlinienvorschlag deckt sowohl unmittelbare (unterschiedliche Behandlung aufgrund eines bestimmten Merkmals) als auch mittelbare Diskriminierungen (dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren, die eine bestimmte Person oder Personengruppe benachteiligen können sowie Anregung zur Diskriminierung) ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva prohíbe la discriminación directa e indirecta basada en el sexo, el acoso sexual y el acoso por razón de sexo.
Die Richtlinie untersagt die unmittelbare und mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts sowie sexuelle Belästigung und geschlechtsbezogene Belästigung.
Korpustyp: EU DCEP
b) no habrá discriminación sexual indirecta.
(b) dass keine mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DCEP
En ellas proponemos definiciones concretas de la discriminación directa e indirecta en el lugar de trabajo.
Wir nehmen konkrete Definitionen vor für mittelbare und unmittelbare Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la discriminaciónindirecta no se puede justificar mediante una supuesta necesidad de una empresa.
Im übrigen darf die mittelbareDiskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende que la discriminación incluye la discriminación directa e indirecta,
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Korpustyp: EU DCEP
Se definirá con mayor precisión el concepto de discriminaciónindirecta y se precisarán mejor las derogaciones de la igualdad de trato.
Der Begriff mittelbareDiskriminierung wird genauer definiert, und die Ausnahmen von der Gleichbehandlung werden besser geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso acordar regulaciones comunes en las que se incluyan tanto la discriminaciónindirecta como la directa.
Gemeinsame Regelungen sind dahingehend zu vereinbaren, daß sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminación positivapositive Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees en la discriminaciónpositiva para colectivos deficientemente representados en empresas e instituciones?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en un mundo ideal la discriminaciónpositiva sería innecesaria pero, desgraciadamente, no vivimos en un mundo ideal.
Herr Präsident, in einer idealen Welt sollte positiveDiskriminierung nicht nötig sein, doch leider leben wir in keiner idealen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se señaló la discriminaciónpositiva como método para integrar a los pueblos indígenas en el diseño de políticas públicas y hacer seguimiento al cumplimiento de estas políticas a través del control social.
DE
Ebenso wurde die positiveDiskriminierung als Methode für die Integration indigener Gemeinden in die Gestaltung öffentlicher Politiken und zur weiteren Erfüllung dieser mittels sozialer Kontrolle genannt.
DE
Esta discriminaciónarbitraria así como el apartheid interracial de África del Sur, no sería más que una curiosidad absurda pero relativamente benigna si sólo se tratara de una simple separación.
Diese willkürlicheDiskriminierung - genau wie die interrassische Apartheid in Südafrika - wäre zwar eine absurde, jedoch relativ harmlose Kuriosität, wenn sich daraus eine einfache Teilung ergeben würde.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
No se utilizarán estas medidas de salvaguardia como medio para introducir una discriminaciónarbitraria o una restricción encubierta en el comercio entre Estados miembros.
Solche Schutzmaßnahmen dürfen nicht als willkürlicheDiskriminierung oder als versteckte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ausencia de discriminaciónarbitraria y de restricción encubierta del comercio entre Estados miembros
Keine willkürlicheDiskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 6, obliga a la Comisión a verificar que las disposiciones nacionales no sean un medio de discriminaciónarbitraria.
Gemäß Artikel 95 Absatz 6 muss sich die Kommission davon überzeugen, dass die vorgesehenen Maßnahmen keine willkürlicheDiskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de discriminaciónarbitraria, restricciones encubiertas del comercio entre Estados miembros u obstáculos para el funcionamiento del mercado interior
Keine willkürlicheDiskriminierung, keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ejecución de los acuerdos medioambientales multilaterales no se aplicarán de modo que constituyan un medio de discriminaciónarbitraria o injustificada entre los socios o una restricción comercial encubierta.
Maßnahmen zur Umsetzung multilateraler Umweltschutzübereinkommen dürfen nicht so durchgeführt werden, dass sie eine willkürliche oder ungerechtfertigte Diskriminierung der Partner oder eine verschleierte Beschränkung des Handels bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 6, obliga a la Comisión a verificar que las disposiciones nacionales no sean un medio de discriminaciónarbitraria.
Gemäß Artikel 95 Absatz 6 muss die Kommission prüfen, ob die vorgesehenen Maßnahmen eine willkürlicheDiskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de discriminaciónarbitraria o de una restricción encubierta al comercio entre los Estados miembros o de obstáculos para el funcionamiento del mercado interior
Keine willkürlicheDiskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, la medida busca garantizar un nivel elevado de protección de la salud humana mediante asesoramiento científico y no constituye una discriminaciónarbitraria o una restricción encubierta al comercio.
Seiner Ansicht nach dienen die Bestimmungen dem Schutz der menschlichen Gesundheit auf der Grundlage wissenschaftlicher Empfehlungen und stellen weder eine willkürlicheDiskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, que a estos países no se les pueda achacar que quieran practicar una discriminaciónarbitraria y una limitación encubierta del comercio con los medios que pueden aplicar.
Das heißt, daß man diesen drei Ländern dann nicht unterstellt, mit diesen Mitteln, die sie anwenden wollen, eine willkürlicheDiskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels herbeiführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminación sexualsexuelle Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha comprometido a defender los derechos de las mujeres frente a la discriminaciónsexual y la intolerancia religiosa.
Es hat sich verpflichtet, die Rechte der Frauen gegen jegliche sexuelleDiskriminierung und gegen religiöse Intoleranz zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que este informe proporciona una respuesta a la necesidad de luchar contra los estereotipos y las incidencias de la discriminaciónsexual.
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelleDiskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral de la pobreza, la inseguridad, la retribución inadecuada y la discriminaciónsexual en el lugar de trabajo son, por desgracia, expresiones recurrentes que, no solo hoy sino todos los días, preferiríamos no oír ni ver relacionadas con las mujeres.
Armutsgrenze, Unsicherheit, unzureichende Bezahlung, sexuelleDiskriminierung am Arbeitsplatz: Dies sind bedauerlicherweise immer wieder auftauchende Begriffe, die wir lieber nicht im Zusammenhang mit Frauen hören würden, weder heute, noch an anderen Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero decir que la discriminaciónsexual por parte de la Comisión es una idea intolerable, y el Parlamento no podrá coexistir con una Comisión que actúe de esa manera.
Daher möchte ich zum Ausdruck bringen, dass beispielsweise sexuelleDiskriminierung seitens der Kommission ein unerträglicher Gedanke ist. Dieses Parlament wird nicht neben einer Kommission bestehen können, die in einer solchen Art und Weise handelt.
La discriminacióneconómica se ha convertido en una de las formas de restringir las actividades de la prensa independiente.
WirtschaftlicheDiskriminierung ist zu einer der Formen geworden, die Aktivitäten der unabhängigen Presse einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos principales de la persistencia de este fenómeno es la inferior situación económica de la mujer y la discriminacióneconómica que sufre durante su carrera profesional, el acceso más restringido al mercado laboral, el menor salario y unas prestaciones de la seguridad social más bajas.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftlicheDiskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
¿Cuándo se eliminará esta discriminaciónlingüística contra los ciudadanos búlgaros?
Bis wann wird die sprachlicheDiskriminierung für die bulgarischen Bürger vollständig beseitigt sein?
Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios constituyen una clara discriminaciónlingüística que atenta al mismo tiempo contra los intereses legítimos de los ciudadanos europeos.
Diese Kriterien stellen eine offenkundige sprachlicheDiskriminierung dar, die zudem den legitimen Interessen der EU‑Bürger zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda su compromiso constante para evitar la discriminaciónlingüística entre los candidatos de los distintos Estados miembros.
Der Rat erinnert daran, dass er stets dafür eintritt, eine sprachlicheDiskriminierung zwischen den Bewerbern aus den verschiedenen Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos prevé poner en marcha la Comisión con el fin de combatir la discriminaciónlingüística y la hegemonía de una lengua sobre otras, en este caso el inglés?
Wie plant die Kommission, gegen die sprachlicheDiskriminierung und die Vorherrschaft einer Sprache — im vorliegenden Fall des Englischen — gegenüber den anderen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se compromete la Comisión a actuar de ahora en adelante con firmeza y conforme a las normas establecidas en el Tratado de la Unión Europea contra cualquier discriminaciónlingüística en los anuncios de puesto vacante de organizaciones (co)financiadas por ésta?
Wird die Kommission künftig entschlossen und im Einklang mit den im Europavertrag festgelegten Bestimmungen gegen jegliche sprachlicheDiskriminierung bei Stellenausschreibungen der von ihr (mit-)finanzierten Organisationen vorgehen?
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de junio de 2010, la Comisión respondió a la pregunta escrita E‑2755/10 relativa a la discriminaciónlingüística en las oposiciones para la selección del personal en las instituciones de la Unión Europea, firmada por los diputados Angelilli, Pittella, Mauro, Speroni, Sassoli, Rinaldi y Casini.
Die Kommission hat am 15. Juni 2010 die schriftliche Anfrage E-2755/10 von Roberta Angelilli, Gianni Pittella, Mario Mauro, Francesco Enrico Speroni, David-Maria Sassoli, Niccolò Rinaldi und Carlo Casini betreffend die sprachlicheDiskriminierung in den Auswahlverfahren für das Personal der EU‑Organe und ‑Einrichtungen beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
En esta Cámara, quisiera centrarme en la importancia del papel que tiene el Defensor del Pueblo en la protección de los idiomas de la Unión Europea, habida cuenta de las numerosas quejas recibidas en los últimos años en relación con la discriminaciónlingüística, quejas que también están relacionadas con el idioma italiano.
Ich möchte in diesem Hause in Anbetracht der zahlreichen Beschwerden, die in den vergangenen Jahren in Bezug auf sprachlicheDiskriminierung eingegangen sind, und die auch die italienische Sprache betrafen, die Bedeutung der Rolle des Bürgerbeauftragten beim Schutz der EU-Sprachen herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Vicepresidente Franco Frattini, informado de esta anomalía, pidió explicaciones al Comisario responsable de Multilingüismo, Leonard Orban, para que tomase todas las medidas adecuadas para remediar esta discriminaciónlingüística, lesiva para los intereses legítimos de los ciudadanos europeos.
Nachdem Vizepräsident Franco Frattini von diesem ungewöhnlichen Verfahren Kenntnis erhalten hatte, ersuchte er das für Mehrsprachigkeit zuständige Mitglied der Kommission, Leonard Orban, um Klärung, damit dieser alle erforderlichen Maßnahmen ergreift und diese sprachlicheDiskriminierung, die überdies den legitimen Interessen der europäischen Bürger zuwiderläuft, beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
discriminación políticapolitische Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EFAY considera que se trata de una grave discriminaciónpolítica contraria a todos los valores democráticos europeos y, en particular, al artículo 13 del Tratado CE.
Die EFAy hat Gründe für eine ernste politischeDiskriminierung gefunden, die gegen alle europäischen Werte der Demokratie und insbesondere gegen Artikel 13 EGV verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, ¿está de acuerdo en que la discriminaciónpolítica no es sólo ilegal sino también un ataque no sólo contra mí, sino también contra el funcionamiento de este lugar y, lo más importante de todo, contra los votantes y contra todo el proceso democrático?
Frau Präsidentin, würden Sie mit mir darin übereinstimmen, dass politischeDiskriminierung nicht nur ungesetzlich und nicht nur ein Angriff auf meine Person, sondern auf die Funktion dieses Ortes hier und, wichtiger noch als das, auf die Wähler und den gesamten demokratischen Prozess an sich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminación racialRassendiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribución a la conferencia mundial contra el racismo, la discriminaciónracial, la xenofobia y la intolerancia
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reconociendo que a veces las poblaciones indígenas son víctimas de formas particulares de racismo y discriminaciónracial,
in der Erkenntnis, dass autochthone Bevölkerungsgruppen mitunter Opfer besonderer Formen des Rassismus und der Rassendiskriminierung sind,
Korpustyp: UN
Otros tratados de derechos humanos la completan con disposiciones específicas en materia de protección contra la discriminación, por ejemplo la discriminación de la mujer o la discriminaciónracial, o representan pilares fundamentales de la protección de los derechos humanos, como lo son la prohibición absoluta de la tortura y la esclavitud.
DE
Sie wird durch eine Reihe weiterer menschenrechtlicher Verträge ergänzt, die nähere Bestimmungen zum Diskriminierungsschutz, etwa der Diskriminierung der Frau oder der Rassendiskriminierung, niederlegen oder zentrale Eckpfeiler des Menschenrechtsschutzes wie das absolute Verbot der Folter oder der Sklaverei in einem Abkommen ausformulieren.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alienta a los gobiernos a que tomen medidas adecuadas para erradicar todas las formas de racismo, discriminaciónracial, xenofobia y formas conexas de intolerancia;
16. legt den Regierungen nahe, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Intervención de la Santa Sede en la Conferencia mundial de Durban contra el racismo, la discriminaciónracial, la xenofobia y otras formas de intolerancia (3 de septiembre de 2001) [Alemán, Español, Francés, Inglés, Portugués]
Beitrag des Heiligen Stuhls bei der Internationalen Konferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Xenophobie und andere Formen der Intoleranz in Durban (3. September 2001) [Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch]
Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminaciónracial.
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos directivas adoptadas recientemente tratan sobre la discriminación, una en relación con el empleo y la otra con la discriminaciónracial.
Zwei kürzlich verabschiedete Richtlinien befassen sich mit der Diskriminierung, die eine betrifft die Beschäftigung, die andere die Rassendiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para contrarrestar la discriminaciónracial en el mercado crediticio.
11.1 Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, Maßnahmen zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung auf dem Kreditmarkt zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Está sobradamente documentado el carácter habitual de la discriminaciónracial y la marginación social de la población romaní.
Dass die Roma unter Rassendiskriminierung und sozialer Ausgrenzung zu leiden haben, lässt sich ohne weiteres belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con beneplácito la labor realizada por el Comité para aplicar la Convención a las formas nuevas y contemporáneas de racismo y discriminaciónracial;
19. begrüßt die Arbeit des Ausschusses bei der Anwendung des Übereinkommens auf die neuen und zeitgenössischen Formen von Rassismus und Rassendiskriminierung;
Korpustyp: UN
discriminación fiscalsteuerliche Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que estas excepciones constituyen una discriminaciónfiscal, será el Consejo quien decida sobre el contenido de dichas disposiciones.
Da es sich bei der Befreiung um eine steuerlicheDiskriminierung handelt, ist der Inhalt solcher Vorschriften vom Rat selbst zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico sobre el que la Comisión se basa para emprender acciones es, por un lado, el artículo 90 del Tratado, que prohíbe la discriminaciónfiscal, y, por otro, dos directivas adoptadas en 1983.
Die Kommission stützt sich bei ihren Maßnahmen einerseits auf Artikel 90 EGV, der die steuerlicheDiskriminierung untersagt, und andererseits auf zwei im Jahre 1983 verabschiedete Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la diferente carga impositiva que soportan los productos suministrados por España y Gibraltar constituye una auténtica discriminaciónfiscal que provoca importantes distorsiones de la competencia, como ocurre con todos los productos sometidos a las accisas comunitarias.
Außerdem stellt die unterschiedliche Besteuerung dieser Produkte in Spanien und in Gibraltar eine echte steuerlicheDiskriminierung dar, die erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorruft, wie dies bei allen Produkten, die einer gemeinschaftlichen Verbrauchsteuer unterliegen, der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que lleve a cabo un estudio sobre la discriminación contra los hogares formados por personas solas, en particular con respecto al tratamiento fiscal, la seguridad social, los servicios públicos, los servicios de salud y la vivienda;
fordert die Kommission auf, eine Studie über Diskriminierung von Single-Haushalten, vor allem im Hinblick auf die steuerliche Behandlung, soziale Sicherheit, die öffentlichen Dienstleistungen, Gesundheitsfürsorge und Wohnungsbau zu erarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la discriminaciónfiscal que se propone con la autorización de exenciones totales o reducciones parciales a la producción local debe contemplarse como un instrumento de desarrollo y diversificación económica de las Islas Canarias, que responde a los objetivos del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Schließlich muss die vorgeschlagene steuerlicheDiskriminierung mit der Ermächtigung zu Steuerbefreiungen und Ermäßigungen für die lokale Produktion als ein Instrument der wirtschaftlichen Entwicklung und Diversifizierung auf den Kanarischen Inseln gesehen werden, das den Zielen von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la autorización para eximir a determinados productos locales es competencia comunitaria, por tratarse de una discriminaciónfiscal (artículos 23, 25 y, en particular, 90), en virtud del apartado 2 del artículo 299.
Die Genehmigung einer Befreiung bestimmter lokaler Erzeugnisse unterliegt der Gemeinschaftszuständigkeit, da es sich um eine steuerlicheDiskriminierung (Artikel 23, 25 und insbesondere 90) auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la autorización para conceder la exención a determinados productos locales es competencia comunitaria, por tratarse de una discriminaciónfiscal que constituye una excepción a los artículos 23, 25 y 90 del Tratado y fundamentada en el apartado 2 del artículo 299 del mismo.
Allerdings fällt die Genehmigung zur Befreiung bestimmter lokaler Produkte in die Gemeinschaftszuständigkeit, da es sich um eine steuerlicheDiskriminierung abweichend von Artikel 23, 25 und 90 des Vertrags auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags handelt.
Korpustyp: EU DCEP
discriminación genéticagenetische Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la información relacionada con el perfil genético de una persona debe ser confidencial a fin de que entidades como empresas, compañías de seguro, escuelas y agencias de adopción no puedan llevar a cabo una discriminacióngenética.
Beispielsweise müssen Informationen über das genetische Profil einer Person vor Arbeitgebern, Versicherungsgesellschaften, Schulen und Adoptionsbehörden unbedingt unter Verschluss gehalten werden, um eine genetischeDiskriminierung zu verhindern.
Termino con esto. Una vez más, todos pedimos expresamente que no haya discriminación, que no se permita la selección genética.
Letzter Punkt: Wir bitten alle noch einmal ausdrücklich, dass wirklich keine Diskriminierung, keine genetische Auslese betrieben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de décadas de promesas, todavía hay una gran brecha entre el diagnóstico y la cura. Además, una vez identificada, la predisposición genética a una enfermedad que ocasiona debilidad puede exponer a la persona a la estigmatización y la discriminación.
Andererseits könnte eine erst einmal erkannte genetische Prädisposition für eine schwächende Krankheit, für die es keine Heilungsmöglichkeiten gibt, die betreffende Person einer sofortigen Stigmatisierung und Diskriminierung aussetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
discriminación múltipleMehrfachdiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los primeros temas de su trabajo será la discriminaciónmúltiple.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben preverse procedimientos legales eficaces para hacer frente a las situaciones de discriminaciónmúltiple.
Wirksame rechtliche Verfahren sollten zur Verfügung stehen, um Situationen von Mehrfachdiskriminierung zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es necesario ampliar el ámbito de protección al fenómeno de la discriminaciónmúltiple .
Zu diesem Zweck ist es notwendig, den Schutzbereich auch auf das Phänomen der Mehrfachdiskriminierung auszudehnen .
Korpustyp: EU DCEP
Hemos introducido protección frente a la discriminaciónmúltiple, al estipular en el informe que se debe garantizar un acceso efectivo y no discriminatorio.
Wir haben den Schutz vor Mehrfachdiskriminierung eingeführt, indem wir im Bericht bestimmen, dass der effektive und nicht diskriminierende Zugang gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades abarca todos los criterios del artículo 13, y debemos incluir también la discriminaciónmúltiple.
Chancengleichheit umfasst alle Kriterien von Artikel 13, und es müssen endlich auch Mehrfachdiskriminierungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las investigaciones efectuadas se desprende que las personas más expuestas a la discriminaciónmúltiple son las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios.
Untersuchungen lassen darauf schließen, dass Frauen aus Minderheitengruppen für Mehrfachdiskriminierung am anfälligsten zu sein scheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto introduce un artículo sobre discriminaciónmúltiple, que está restringida al considerando 13 en el texto de la Comisión.
Einführung eines Artikels über Mehrfachdiskriminierung, auf die im Text der Kommission nur in Erwägung 13 eingegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Muy pocos países están familiarizados con el concepto de la discriminaciónmúltiple.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Año europeo debe aportar una reflexión sobre la mejor forma de luchar contra las discriminacionesmúltiples.
Das Europäische Jahr muss einen Beitrag zur Diskussion darüber leisten, wie Mehrfachdiskriminierungen am besten bekämpft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno introducir el concepto de discriminaciónmúltiple, que se define más adelante, a partir de la discriminación directa
Der im Folgenden definierte Begriff der Mehrfachdiskriminierung sollte bereits ab der unmittelbaren Diskriminierung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discriminación
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justicia, corrupción y discriminación
Verfahren: Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 134 GO
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre discriminación
Betrifft: Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes
Korpustyp: EU DCEP
Freno a la discriminación racial
Es ist ein großartiger Moment.
Korpustyp: EU DCEP
Discriminación en el mercado laboral
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes buscan sin discriminación.
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos comprobando la discriminación racial.
Wir überprüfen, ob rassistische Vorurteile vorhanden sind.
Korpustyp: Untertitel
La lucha contra la discriminación, una constante
Innenausschuss will Lücken zu schließen
Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación salarial de las mujeres
Unterstützung einer nachhaltigen Entwicklung der Pazifik-Inseln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de las mujeres
Betrifft: Lohndiskriminierung von Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la discriminación en Lituania
Betrifft: Antidiskriminierung in Litauen
Korpustyp: EU DCEP
Las inmigrantes sufren racismo y discriminación sexual
EP befasste sich mit der Situation von Migrantinnen
Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones al principio de no discriminación
Die Ausnahmen von der Nichtdiskriminierungsklausel
Korpustyp: EU DCEP
Nueva directiva comunitaria contra la discriminación
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación múltiple contra grupos étnicos reconocibles
Betrifft: Mehrfachdiskriminierung gegenüber Personen, deren ethnische Zugehörigkeit äußerlich erkennbar ist
Korpustyp: EU DCEP
Es un caso de discriminación de género.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
Korpustyp: Untertitel
No puede haber una jerarquía de discriminación.
Es darf keine Diskriminierungshierarchie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas excepciones se aplicarán sin discriminación.
Diese Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presenten ya una legislación contra la discriminación.
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales excepciones se aplicarán sin discriminación.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación del racismo y la discriminación racial4:
Beseitigung von Rassismus und Rassendiskriminierung4:
Korpustyp: UN
circuito de discriminación de señales de vídeo
Baustein zum Unterscheiden von Videosignalen
Korpustyp: EU IATE
Las excepciones se aplicarán sin discriminación.
Ausnahmen sind nichtdiskriminierend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en particular los fenómenos de discriminación múltiple,
, insbesondere mit Erscheinungen von Mehrfachdiskriminierung,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deporte y discriminación de género
Betrifft: Sport und Geschlechterdiskriminierung
Korpustyp: EU DCEP
Alta discriminación de efectos personales metálicos