linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
discriminar diskriminieren 487
unterscheiden 27
[Weiteres]
discriminar benachteiligen 74 .

Verwendungsbeispiele

discriminar diskriminieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A mí me gusta andar en cualquier lado sin discriminar.
Ich will keinen Ort der Welt wegen seiner Spots diskriminieren.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la izquierda pretende discriminar de esta forma.
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos no pueden discriminar a ningún ciudadano de la UE por motivos de nacionalidad. ES
Banken dürfen EU-Bürger nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Pero no se puede discriminar basándose en otros criterios.
Aber man darf nicht auf einer anderen Grundlage diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo de personas.
Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
No se debe discriminar a nadie por su orientación sexual ni por su género.
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que "un gobierno no puede discriminar basado en la raza".
"dass die Regierung nicht aufgrund von Rasse diskriminieren darf. "
   Korpustyp: Untertitel
La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de persones.
Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "discriminar"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No deberiamos discriminar a nadie.
Wir soltten keinen Unterschied bei ihm machen.
   Korpustyp: Untertitel
La imposibilidad de discriminar plano…...puede traerle muchos problemas.
Eine Schädigung der Unterschiedswahrnehmun…kann Ihnen jede Menge Probleme bescheren.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo discriminar un modo de transporte respecto a otro.
Das heißt nicht, dass ich bestimmten Beförderungsarten gegenüber anderen den Vorzug geben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No permite esta práctica que se pueda acusar a la Comisión de discriminar por la edad?
Setzt sich die Kommission dadurch nicht möglicherweise dem Vorwurf der Altersdiskriminierung aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Como si alguien fuera a discriminar contra ti, un tipo blanco de buena posición.
Als ob sie jemanden habe, ein gutes und weißes Gesicht ,unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no insultar, discriminar ni hablar sobre drogas, sexo y/o alcohol.
Dies beinhaltet jegliches Fluchen, Rassismus, sowie Unterhaltungen über Drogen, Sex oder Alkohol.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hay que modificar el esqueleto para introducir los elementos que permitan discriminar el texto y el post-scriptum.
Zunächst müssen Sie Ihr Template modifizieren und die Elemente einfügen, die die Unterscheidung zwischen Text und Postskriptum erlauben.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con esa perspectiva, es posible discriminar entre ataques activos, exfiltración y reconocimiento, y el simple ruido de fondo.
Diese Informationen ermöglichen es, aktive Angriffe, Datendiebstahl und Ausspähung von normalem Hintergrundrauschen abzugrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente ahora, en estos momentos de crisis, no me parece acertado el discriminar lenguas, con la consiguiente desconfianza que se genera hacia las instituciones de la Unión.
Just in der gegenwärtigen Krisensituation erscheint es mir nicht angebracht, eine Sprachendiskriminierung mit dem daraus entstehenden Vertrauensverlust gegenüber den Institutionen der Union zu begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la atención sanitaria debe suministrarse a todos los demandantes de asilo, sin discriminar según el tipo de procedimiento que se aplique.
Es empfiehlt sich daher, ihre Annahme abzuwarten, um Bezeichnungen für die verschiedenen Verfahrensarten festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados persiguen con este informe la total eliminación de las fronteras interiores pero sin discriminar a los nacionales de países terceros en los controles exteriores.
Wenn Sie in einen der Verteiler aufgenommen werden wollen, genügt eine E-Mail mit dem Titel oder der Nummer des jeweiligen Verteilers im Betrefffeld, zu senden an presse-de@europarl.eu.int .
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el proyecto de decisión permite a las instituciones de la UE discriminar en la contratación por razones de edad.
Der Entwurf eines Beschlusses räumt den Organen im Rahmen ihrer Personaleinstellung aber die Möglichkeit einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund des Alters ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, estas excedencias podrían fácilmente convertirse en una trampa para discriminar a las mujeres en la vida laboral.
Ansonsten wird aus diesen Freistellungen leicht eine die Frauen im Arbeitsleben benachteiligende Falle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben adoptar medidas de reagrupación familiar, de conformidad con la prohibición de discriminar y la obligación de proteger la vida familiar.
Die Maßnahmen im Bereich der Familienzusammenführung müssen unter Beachtung der Pflicht zum Schutz des Familienlebens und des Diskriminierungsverbots erlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema también puede tener problemas en relación a la posibilidad de discriminar las ayudas entre las pequeñas explotaciones y la agricultura a tiempo parcial.
Durch dieses System können auch Probleme entstehen, wenn ein Unterschied zwischen den Beihilfen für die kleinen Betriebe und die Nebenerwerbsbetriebe in der Landwirtschaft gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación funcional puede animar a los proveedores de servicios de red a no discriminar entre clientes de servicios al por mayor.
Diese funktionale Trennung kann den Anbietern von Netzleistungen den Anreiz bieten, den sie brauchen, damit sie zwischen Großkunden keinen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que está en juego, sobre todo en un informe que pretende ingerirse y discriminar en el estatuto de los partidos políticos.
Und eben das wird in Frage gestellt, insbesondere in einem Bericht, der auf eine Einmischung in den Status der politischen Parteien und seine Diskreditierung abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se introduce un sistema de sanciones armonizadas que responde a la obligación de no discriminar y se divide por categorías con arreglo a la gravedad de las infracciones.
- Einführung eines Systems von harmonisierten Sanktionen, welche das Nichtdiskriminierungsgebot beachten und nach Kategorien gemäß der Schwere der Verstöße aufgeteilt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
constantemente proponen medidas para discriminar entre los ciudadanos de la Italia septentrional (del Véneto o Lombardía) y los de la meridional (de Nápoles, Calabria o Sicilia ).
Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, la legislación francesa no puede discriminar a tu régimen británico de pensión complementaria, por ejemplo, dando un mejor trato fiscal a los regímenes franceses. ES
Dabei darf die ergänzende Rente aus Großbritannien unter französischem Recht nicht nachteilig behandelt werden, z. B. durch Steuerbegünstigungen französischer Rentensysteme. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a esos protocolos, se puede discriminar cada especie botánica con respecto a posibles adulterantes, o bien detectar la presencia del ADN en productos terminado permitiendo su trazabilidad.
Diese Protokolle gestatten die Abgrenzung der einzelnen Pflanzenarten gegenüber möglicher Verfälschungsmittel oder den Nachweis ihrer DNA in den Endprodukten, sodass eine Rückverfolgung möglich wird.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La membresía en la OMC también forzará al gobierno a dejar de discriminar en favor de las SOE y en contra de los sectores económicos que tienen un alto grado de propiedad privada, incluyendo a la agricultura.
Durch die Mitgliedschaft in der WTO wird die chinesische Regierung auch gezwungen sein, die Bevorzugung der staatseigenen Betriebe gegenüber anderen Sektoren mit einem hohen Anteil an Privatbesitz, wie dem landwirtschaftlichen Bereich, zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo momento de las negociaciones con el Consejo, los diputados han tenido claro su objetivo: la total eliminación de las fronteras interiores pero sin discriminar a los nacionales de países terceros en los controles exteriores.
Da Rat, Kommission und die politischen Gruppen im Europäischen Parlament sich einig sind, kann die Gesetzgebung schon nach der ersten Lesung des Parlaments abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión examinar la posibilidad de armonizar los tipos del IVA en todos los Estados miembros y entre la comunidad artística, sin discriminar entre artistas y galerías?
Könnte die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die Mehrwertsteuersätze in allen europäischen Mitgliedstaaten und in der gesamten Künstlergemeinschaft ohne Unterscheidung zwischen Künstlern und Galerien zu standardisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 14 se refiere a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 y está en consonancia con la jurisprudencia, pues suprime la referencia a la intención de discriminar.
Änderungsantrag Nr. 14 bezieht sich auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c und ist im Einklang mit dem Fallrecht, weil er den Hinweis auf die Diskriminierungsabsicht wegläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomado literalmente, este artículo significaría que un partido socialista no podría discriminar a conservadores que quisieran presentarse como candidatos suyos o que una compañía de ópera tendría que ofrecer papeles de soprano a los hombres.
Wörtlich genommen, bedeutet dieser Artikel, dass eine sozialdemokratische Partei nichts gegen Konservative unternehmen könnte, die versuchen würden, sich als ihre Kandidaten aufstellen zu lassen, oder dass ein Opernhaus Männern Sopranrollen anbieten müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Smith ha preguntado cómo pueden los Estados Unidos discriminar productos sin ninguna relación entre sí como son los plátanos y el cachemir, el pecorino italiano u otros productos de otros tantos países.
Herr Smith fragte, wie die USA Sanktionen gegen Produkte wie zum Beispiel Kaschmir oder italienischen Pecorinokäse und andere Produkte aus anderen Ländern verhängen könne, die in keinerlei Zusammenhang mit dem Bananenstreit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los Estados miembros van a usar el sistema de pagar primas por el desguace del automóvil viejo, pero aquellos que lo hagan estarán siguiendo principios acordados, es decir, estas medidas no deben discriminar a otros fabricantes.
Nicht alle Mitgliedstaaten werden das System anwenden, Abwrackprämien zu bezahlen, aber diejenigen, die es tun, folgen dabei Grundsätzen, auf die wir uns bereits verständigt haben, nämlich dass diese Maßnahmen gegenüber anderen Herstellern nicht diskriminierend sein dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que su uso sólo puede estar previsto para situaciones de emergencia y una vez que se dispongan de las pruebas de laboratorio para discriminar a los animales vacunados con respecto a los infectados.
Natürlich kann ihr Einsatz nur in einer Notsituation in Betracht kommen und wenn es Labortests gibt, die eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación sexual es uno de los motivos por los que no se puede discriminar, según el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Sexuelle Orientierung ist einer der Nichtdiskriminierungsgründe in Absatz 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la vez tenemos que garantizar que el establecimiento de unas normas comunes evite que a través de la seguridad se pueda romper el mercado y discriminar en el acceso a las redes.
Gleichzeitig jedoch müssen wir garantieren, dass durch die Errichtung von gemeinsamen Sicherheitsvorschriften jegliche Möglichkeit ausgeschlossen wird, dass im Ergebnis der Sicherheitsfragen der Markt Schaden erleiden und beim Zugang zu den Netzen eine diskriminierende Behandlung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superposición y correlación, o fusión de datos del blanco, a partir de dos o más "sensores radar interconectados" y "geográficamente dispersos", con el fin de reforzar y discriminar los blancos.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contraviene el Gobierno de Escocia la legislación de la UE al discriminar a los estudiantes ingleses, galeses y norirlandeses cuando concede el derecho a la educación gratuita en las universidades escocesas a los estudiantes del resto de Estados miembros?
Verstößt die diskriminierende Erhebung von Studiengebühren bei englischen, walisischen und nordirischen Studenten durch die schottische Regierung gegen die EU‑Rechtsvorschriften, wenn Studenten aus allen anderen Mitgliedstaaten kostenlos an schottischen Universitäten studieren dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos explicado que la competencia con los alimentos se está haciendo cada vez más problemática, que tiene que haber un debate sobre la necesidad de no discriminar el biogás incorporado a la red de gas natural y que tienen que proponerse nuevos procesos para el biogás técnico de segunda generación.
Wir haben hervorgehoben, dass die Konkurrenz zu Nahrungsmitteln zunehmend ein Problem ist, dass darüber diskutiert werden muss, dass die Einspeisung in die Gasnetze diskriminierungsfrei erfolgen muss, dass neue Verfahren für technisches Biogas der zweiten Generation angeregt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señala Alemania que, puesto que el mecanismo de pago es el mismo para todos los usuarios de las autopistas alemanas, no está claro por qué va a discriminar el sistema a los transportistas no alemanes que podrían utilizarlas alguna que otra vez.
Nach Auffassung der Bundesregierung bleibt unklar, warum die für alle Bundesautobahnnutzer gleiche Zahlweise deutschen Güterverkehrsunternehmern gegenüber ihren Kollegen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur gelegentlich nutzen, Vorteile verschaffen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente y documentar, así como demostrar que es adecuado, el porcentaje límite de viabilidad celular que permite distinguir entre sustancias problema corrosivas y no corrosivas (o discriminar entre diferentes tipos de sustancias corrosivas), o el método o métodos estadísticos utilizados para evaluar los resultados y señalar las sustancias corrosivas.
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ley, claramente utilizada por los fundamentalistas para discriminar a las minorías religiosas, a través de condenas que van desde multas muy altas, a la cadena perpetua y la pena de muerte, viola el derecho má elemental a la libertad religiosa.
Das Gesetz wird von den muslimischen Fundamentalisten eindeutig benutzt, um die religiösen Minderheiten durch Strafen, die von hohen Geld- über lebenslängliche Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe reichen, einzuschüchtern; dieses Gesetz verstößt gegen das elementare Recht auf Religionsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP