Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 295 del Tratado CE, el Tratado no discrimina entre propiedad de las autoridades públicas y de particulares.
Artikel 295 EGV unterscheidet nicht zwischen Eigentum der öffentlichen Behörden und Privatpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como si alguien fuera a discriminar contra ti, un tipo blanco de buena posición.
Als ob sie jemanden habe, ein gutes und weißes Gesicht ,unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Las sanciones han de ser justas y no deben discriminar entre nacionales y no nacionales.
die Sanktionen fair sein müssen und nicht zwischen Staatsangehörigen und Nichtstaatsangehörigen unterschieden werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que en este ámbito la Comisión discrimine en función de la fecha.
Ich hoffe, dass die Kommission hier nach dem Datum unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta propuesta de reglamento que tenemos ante nosotros hoy no discrimina entre los sistemas de pago eficaces e ineficaces.
Jedoch unterscheidet der uns heute vorliegende Vorschlag für eine Verordnung nicht zwischen effizienten und ineffizienten Zahlungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los Estados miembros aprobaron normas que discriminaban entre residentes y no residentes a la hora de gravar los productos del ahorro.
Zwischenzeitlich erließen die Mitgliedstaaten Vorschriften, die bei der Besteuerung der Spareinlagen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento (CE) no 1400/2002, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento, el Gobierno de Canadá cree que esta Directiva discrimina entre las importaciones canadienses de petróleo y las importaciones de petróleo de otros países.
Die Kanadische Regierung ist aktuell der Auffassung, dass diese Richtlinie zwischen kanadischen Ölimporten und den Ölimporten aus anderen Ländern unterscheidet.
Señala que la sesión de Estrasburgo discrimina inadvertidamente a los empleados a tiempo parcial, que en su mayoría suelen ser mujeres;
stellt fest, dass die in Straßburg abgehaltenen Tagungen unabsichtlich die Teilzeitbediensteten benachteiligen, bei denen es sich mehrheitlich um Frauen handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente hemos sido víctima a las acusaciones terribles que hemos estado discriminando contra las mujeres.
Erst kürzlich waren wir Opfer schrecklicher Anschuldigungen, die besagten, dass wir Frauen benachteiligen würden.
Korpustyp: Untertitel
Los operadores sometidos a una legislación más protectora de los consumidores serán discriminados con respecto a los sometidos a disposiciones menos restrictivas.
Wirtschaftsteilnehmer, die sich an strengere Verbraucherschutzbestimmungen halten müssen, werden im Vergleich zu anderen Akteuren benachteiligt, für die weniger strenge Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, efectivamente, que es inaceptable que se discrimine y persiga a cualquier grupo de población.
Ich halte es wirklich für nicht akzeptabel, wenn irgendeine Volksgruppe benachteiligt und verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, ¿no se discrimina a los intermediarios frente a otros proveedores de seguros?
Wenn nein, werden Versicherungsvermittler dann nicht gegenüber anderen Versicherungsanbietern benachteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
Se les discrimina en el mercado laboral, en el sector servicios, en el transporte.
Sie werden auf dem Arbeitsmarkt, im Dienstleistungssektor, im Transportwesen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa la Comisión que esta norma discrimina de manera injusta a proyectos pequeños pero que merecen la pena?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dadurch kleine, aber lohnende Projekte benachteiligt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se discrimina a las personas mayores cuando se las obliga a abandonar la vida laboral o cuando se estipula una edad máxima para la contratación.
Ältere werden benachteiligt, indem sie aus dem Arbeitsleben herausgedrängt werden, oder indem es bei Einstellungen ein Höchstalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no podemos discriminar a los recién nacidos de estas familias.
Zweitens können wir nicht die Neugeborenen in diesen Familien benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No discriminó a otros músicos europeos la ley francesa sobre cuotas, vulnerando así la legislación europea?
Werden die anderen europäischen Musiker durch die französischen Quoten nicht benachteiligt und stellen diese Quoten nicht auch einen Verstoß gegen EU‑Recht dar?
Korpustyp: EU DCEP
discriminarDiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto problema lo remedia el proyecto de Directiva, que fomenta una competencia de mercado adecuada, dado que la propuesta indica que los sistemas de tarificación y los aeropuertos que los fijan no pueden discriminar a las distintas compañías aéreas.
Dieses Problem wurde mit dem Richtlinienvorschlag zur Förderung des marktwirtschaftlichen Wettbewerbs behoben. Dieser legt fest, dass es keine Diskriminierung der einzelnen Luftfahrtgesellschaften durch Entgeltsysteme und die Flughäfen, die diese einsetzen, geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que la permanente penalización de las mujeres en lo relativo al tiempo dedicado a la vida familiar da pie para que se aduzcan razones -que, desde el punto de vista de los empresarios, son objetivas- para discriminar a la mujer en cuanto al salario.
Die ständige Bestrafung der Frauen wegen der Zeit, die sie dem Familienleben widmen, führt dazu, daß es Gründe gibt, die vom Standpunkt der Unternehmer aus objektive Gründe für die Diskriminierung der Frau beim Arbeitsentgelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto, en combinación con la prohibición de discriminar, crea un soporte para la futura protección de las minorías.
Dies bildet zusammen mit dem Verbot der Diskriminierung die Grundlage für die zukünftige Sicherung der Stellung von Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de discriminar a los homosexuales.
Es geht uns nicht um die Diskriminierung Homosexueller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libre circulación, sí, pero sin discriminar a los trabajadores de otros países.
Freizügigkeit ja, aber ohne Diskriminierung von Arbeitnehmern anderer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propensión a discriminar está muy asentada, también en el aparato de la administración.
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a los grupos que hacen campaña a favor del derecho a discriminar a otro grupo que no olviden que dicha libertad podría perjudicarles también a ellos y que mediten si lo consideran justo.
Alle Gruppen, die sich für das Recht auf Diskriminierung anderer Gruppen einsetzen, sollten prüfen, wie sich die Inanspruchnahme dieses Rechts auch auf sie auswirken könnte und ob das gerecht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo que todo se reduzca a discriminar a las compañías aéreas europeas y a los pasajeros europeos, en particular en los nuevos Estados miembros.
Es wäre nicht gerecht, wenn dies nur zu einer Diskriminierung der europäischen Fluggesellschaften und Fluggäste führen würde, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos discriminar a las compañías aéreas europeas, en particular a las de los nuevos Estados miembros de la UE, que están tratando de equipararse al ritmo general.
Eine Diskriminierung der europäischen Luftverkehrsunternehmen, vor allem der aus den neuen Mitgliedstaaten der EU, die intensiv um Anschluss an die allgemeine Entwicklung bemüht sind, dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminardiskriminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe discriminar a nadie por su orientación sexual ni por su género.
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede discriminar a los ciudadanos de la Unión Europea independientemente de donde vengan o deonde quieran ir dentro de la Unión.
EU-Bürger, woher sie auch kommen oder wohin sie auch innerhalb der Union zu gehen wünschen, dürfen nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elemento es un instrumento para aumentar el nivel de conocimiento y transparencia del mercado y la propuesta, además, insiste en que no se deberá discriminar a los productores de energía de cogeneración respecto a las condiciones de conexión a la red eléctrica, ni respecto a la compra o venta de electricidad.
Dieses Element ist ein Instrument zur Erhöhung des Niveaus der Marktkenntnis und -transparenz, und der Vorschlag fordert zudem, dass die Erzeuger von Energie durch Kraft-Wärme-Kopplung weder in Bezug auf die Zugangsbedingungen zum Elektrizitätsnetz noch in Bezug auf den Kauf oder Verkauf von Elektrizität diskriminiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una visita a Washington DC la semana pasada, en mis conversaciones con senadores, congresistas y miembros del gobierno, me preocupó saber que la Ley Patriótica de los EEUU aprobada para combatir el terrorismo parece discriminar a los ciudadanos no estadounidenses.
Bei einem Besuch in Washington D.C. in der vergangenen Woche habe ich bei den Gesprächen mit Senatoren, Kongressabgeordneten und Regierungsmitgliedern mit Sorge festgestellt, dass durch den "USA Patriot Act ", der für die Vereinigten Staaten die Grundlage für die Bekämpfung des Terrorismus sein soll, offenbar nichtamerikanische Bürger diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Santer y van den Broek, ustedes han dicho que no se puede discriminar a ningún país en los preparativos para el ingreso en la Unión Europea.
Bei der Vorbereitung des Beitritts zur Europäischen Union - Sie, Herr Santer und auch Kommissar van den Broek, haben es beide gesagt - darf kein Land diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos el informe de la Sra. Weiler en ese marco, creo que debemos atrevernos a constatar entre nosotros que no debemos discriminar cuando se trata de trabajadores de otros países que trabajan aquí con autorización, porque en realidad se trata de eso.
Betrachtet man den Bericht Weiler in diesem Rahmen, so ist meines Erachtens festzustellen, daß Arbeitnehmer aus anderen Ländern, die hier eine Arbeitserlaubnis besitzen, nicht diskriminiert werden dürfen, denn hierum geht es faktisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría comprobar que no se vuelve a discriminar a los donantes vivos, como los discriminan las compañías aseguradoras, por ejemplo.
Und wir möchten nicht, dass lebende Spender beispielsweise durch Versicherungsgesellschaften diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar la debida aplicación de la legislación por la que se reconoce la cualificación de instructor de esquí en Francia, evitando así la práctica de las pruebas de aptitud como recurso para discriminar a los instructores que no posean la nacionalidad francesa?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Rechtsbestimmungen zur Anerkennung von Skilehrerdiplomen in Frankreich zu gewährleisten, um so die gängige Praxis der Eignungstests abzuschaffen, durch die nichtfranzösische Skilehrer diskriminiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado no debería discriminar a los productos derivados de animales vacunados.
Produkte von geimpften Tieren dürfen im Markt nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que, sin eso, Europa fracasará, y esto significa que no se debe discriminar a nadie en la Unión Europea, nadie en Europa, nadie en el mundo, tampoco por sus creencias religiosas.
Wenn wir aufhören, dieses zu tun, wird Europa scheitern, davon bin ich zutiefst überzeugt. Und das bedeutet, niemand in der Europäischen Union, niemand in Europa, niemand in der Welt darf diskriminiert werden, auch nicht wegen seiner oder ihrer religiösen Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminarunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del proceso de validación, tendrá que demostrarse que las pruebas permiten discriminar entre una muestra en blanco y un contenido en el valor de corte, de modo que puedan identificarse las muestras con contenido superior al correspondiente valor de corte (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del proceso de validación, debe mostrarse el ensayo para discriminar entre una muestra en blanco y un nivel en el valor de corte, que permita la identificación de muestras por encima del valor de corte correspondiente (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un estudio de validación y otros estudios publicados se ha sabido que el ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (RET) (12) (13) puede discriminar de forma fiable entre agentes corrosivos y no corrosivos conocidos de la piel (5) (9).
In einer Validierungsstudie und weiteren veröffentlichten Studien wurde festgestellt, dass beim TER-Test (transcutaneous electrical resistance assay) an Ratten (12) (13) zuverlässig zwischen bekannten hautätzenden Stoffen und solchen, die diese Eigenschaften nicht aufweisen, unterschieden werden kann (5) (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de validación han señalado que los ensayos que utilizan modelos de piel humana (3) (4) (5) (9) pueden discriminar de manera fiable entre agentes corrosivos y no corrosivos cutáneos conocidos.
In Validierungsstudien wurde festgestellt, dass bei Tests mit dem menschlichen Hautmodell (3) (4) (5) (9) zuverlässig zwischen bekannten hautätzenden Stoffen und solchen, die diese Eigenschaften nicht aufweisen, unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se explica en el considerando 26 del Reglamento (CE) no 1400/2002, las condiciones de acceso no deben discriminar entre operadores autorizados e independientes.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todo eso sobre la base del argumento de la Administración española de que, según el criterio de los tribunales europeos, no se puede discriminar entre las operaciones internacionales y las operaciones interiores ya que se vulneran las reglas de competencia.
Dem liegt das Argument der spanischen Behörden zugrunde, dass nach Auffassung der europäischen Gerichte nicht zwischen internationalen und nationalen Geschäften unterschieden werden darf, da dies einen Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln darstellen würde.
Korpustyp: EU DCEP
discriminarBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización del régimen de visados se basa en una estrategia regional y la perspectiva europea sin discriminar a ninguno de los países de los Balcanes Occidentales.
Die Aufhebung der Visumpflicht basiert auf einer regionalen Strategie und einer europäischen Perspektive ohne Benachteiligung der westlichen Balkanländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo, pero el problema es que la palabra "dignidad" se ha vuelto ambigua, porque se usa no sólo para garantizar la vida y la igualdad humana, sino también para discriminar y dañar a los miembros más vulnerables de la sociedad e incluso para justificar la muerte.
Ich stimme dem vorbehaltlos zu, aber das Problem ist, dass "Würde" zu einem mehrdeutigen Wort geworden ist, da es nicht nur verwendet wird, um das Leben und die Gleichheit der Menschen zu garantieren, sondern auch zur Benachteiligung und zum Schaden der schwächsten Glieder der Gesellschaft und sogar zur Rechtfertigung von Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto lo anterior, Alemania concluye que el sistema de reembolso no crea obstáculos administrativos o lastres prácticos capaces de discriminar a los transportistas no alemanes.
Nach Einschätzung der Bundesregierung verursacht das Erstattungssystem daher keine administrativen Hürden oder praktischen Belastungen, die zu einer Benachteiligung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que ambas familias están contempladas en el sentido y la finalidad del Reglamento (CEE) nº 1408/71, no existe ninguna justificación material para discriminar a la primera familia.
Da jedoch beide Familien von Sinn und Zweck der Verordnung 1408/71 erfasst werden, besteht keine sachliche Rechtfertigung für eine Benachteiligung der ersteren Familie.
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos de muestreo y análisis han de ser simples y tener un coste asumible por los operadores a fin de no discriminar a los operadores externos respecto a los internos.
Die Probenentnahme- und Nachweisverfahren müssen einfach und ihre Kosten für die Beteiligten tragbar sein, so dass keine Benachteiligung der externen Beteiligten gegenüber den internen Beteiligten entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que el Gobierno británico actúa de forma legítima al discriminar a los viajeros que vuelven de estos ocho nuevos Estados miembros?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Benachteiligung der aus diesen acht Beitrittsländern zurückkehrenden Reisenden durch die Regierung des Vereinigten Königreichs rechtmäßig ist?
Korpustyp: EU DCEP
discriminarDiskriminierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones sobre este asunto deben ser prudentes e inequívocas, pero en ningún caso deben discriminar a los transportistas europeos, incluidos los de los nuevos Estados miembros.
Entscheidungen auf diesem Gebiet müssen wohlüberlegt und eindeutig sein, es darf aber auf keinen Fall zu Diskriminierungen europäischer Fluggesellschaften, einschließlich der in den neuen Mitgliedstaaten, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con la normativa de la UE y su legislación en materia de personal, no es posible favorecer ni discriminar en función de la nacionalidad.
Herr Präsident, gemäß den Statuten und gesetzlichen Regelungen in bezug auf das Personal kann es weder Begünstigungen noch Diskriminierungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los principios fundamentales basados en la prohibición de discriminar por motivos de nacionalidad y en la igualdad de trato respecto a los ciudadanos nacionales,
in Erwägung der Grundprinzipien, die auf dem Verbot von Diskriminierungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und auf der Gleichbehandlung mit den nationalen Staatsangehörigen beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
discriminarbenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME han de estar preparadas para la llegada del euro. Sus reducidas dimensiones no deben discriminar a estas empresas en la era del euro.
Die KMU sollten auf den Euro vorbereitet werden und dürfen aufgrund ihrer geringen Größe in der Euro-Zone nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 345 del TFUE, que establece que los Tratados no prejuzgan en modo alguno el régimen de propiedad en los Estados miembros, el presente Reglamento no puede favorecer ni discriminar ningún tipo de régimen de propiedad que entre en el ámbito de aplicación del Reglamento.
Im Einklang mit Artikel 345 AEUV, wonach die Verträge die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt lassen, werden die Eigentumsverhältnisse, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, durch sie weder gefördert noch benachteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se recibió ninguna solicitud, y no era posible otorgar un plazo adicional, a fin de no discriminar a las empresas que habían presentado la oportuna información en los plazos fijados.
Die Unternehmen reichten die angeforderten Anträge nicht ein; es konnte jedoch keine weitere Frist eingeräumt werden, denn sonst wären die anderen Unternehmen, die die relevanten Informationen fristgerecht übermittelt hatten, benachteiligt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminardiskriminiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, al margen de la cuestión de las pensiones, lo que hay que pensar es que las personas de edad, tienen que estar plenamente integradas en el conjunto de la sociedad, y lo que no se puede es ni marginar ni discriminar, sino al contrario, incluir, integrar y tenerlos siempre presentes.
Denn neben der Rentenfrage muss die Zielsetzung darin bestehen zu gewährleisten, dass die älteren Menschen voll in die Gesellschaft im weiteren Sinne integriert und weder ausgegrenzt noch diskriminiertwerden. Sie müssen im Gegenteil immer an erster Stelle in unseren Überlegungen stehen, und wir müssen uns bemühen sicherzustellen, dass sie voll integriert und einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las ayudas directas no debemos discriminar con arreglo al tamaño de la explotación, ya que pueden ponerse en peligro puestos de trabajo a gran escala.
Bei Direktzahlungen darf nicht nach Betriebsgröße diskriminiertwerden, sonst würden Arbeitsplätze in großem Maßstab gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discriminarUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el presente Reglamento no debe imponer una carga administrativa desproporcionada a los fabricantes ni a los distribuidores de luminarias, ni discriminar entre luminarias en cuanto a la obligación de proporcionar a los consumidores información acerca de la eficiencia energética.
Die Verordnung sollte dabei weder zu einem unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand bei den Leuchtenherstellern und Einzelhändlern führen, noch hinsichtlich der Verpflichtung, Verbrauchern Informationen über die Energieeffizienz zur Verfügung zu stellen, Unterschiede zwischen verschiedenen Leuchten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el ND ha cometido el inaudito error de discriminar entre las familias con tres hijos, por una parte, y las familias numerosas, de la otra, sobre la base del principio de «divide y vencerás», en un intento por perpetuar su posición de poder al margen del consiguiente desacuerdo social.
Die Nea Dimokratia hat jedoch in dem Bestreben, an der Macht zu bleiben, ohne sich um die entstehende soziale Kluft zu kümmern, den unerhörten Fehler begangen, nach dem Prinzip „Teile und herrsche“ Unterschiede zwischen den Familien mit drei Kindern und den kinderreichen Familien zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
discriminarAusschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay motivos científicos para discriminar a determinados tipos de producto (por ejemplo, los tipos de producto 4 y del 14 al 19).
Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für den Ausschluss bestimmter Produkte (z. B. die Produktarten 4 und 14 bis 19).
Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos científicos esgrimidos para discriminar determinados tipos de biocidas (a saber, los tipos de biocidas 4 y 14 a 19) resultan confusos y aparentemente arbitrarios, por lo que se aplican injustamente a dichos tipos de biocidas.
Die wissenschaftliche Begründung für den Ausschluss bestimmter Produktarten (hier die Produktarten 4 und 14 bis 19) ist unklar und allem Anschein nach willkürlich, sodass bestimmte Produktarten zu Unrecht herausgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
discriminarMeinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene habilidad para discriminar las ideas principales de las secundarias, por medio del empleo de características sintácticas, léxicas.
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
discriminardadurch unterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de empresas intermedias, como las sociedades holding, no debería ser un obstáculo para la realización de inversiones, ni discriminar entre diferentes tipos de adquisiciones;
Die Beteiligung von zwischengeschalteten Unternehmen wie Holdinggesellschaften dürfe kein Hindernis für Investitionen darstellen noch dürfe dadurch zwischen unterschiedlichen Arten des Erwerbs unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminarsie diskriminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas no podrán ser más onerosas de lo necesario para lograr su objetivo y no podrán discriminar en contra de los prestadores de servicios financieros de la otra Parte en comparación con sus propios prestadores de servicios financieros similares.
Diese Maßnahmen dürfen nicht belastender sein als zur Erreichung ihrer Ziele erforderlich; sie dürfen Finanzdienstleister der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen gleichartigen Finanzdienstleistern nicht diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminarbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se requiere adoptar precauciones para un uso seguro de otros AHNS y se consideró que no existía ningún motivo para discriminar la terfenadina de estos AHNS.
Auch für die sichere Anwendung einiger anderer NSAH sind Vorsichtsmaßnahmen zu beachten, und es wurde keine Grundlage dafür gesehen, Terfenadin anders zu behandeln als diese NSAH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
discriminarwurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión realizar una declaración sobre la decisión de British Airways de discriminar a Nadia Ewelda por motivos religiosos al no permitirle llevar una pequeña cruz en el trabajo, cuando permite a los musulmanes y a los sijs llevar símbolos de su religión?
Wird sich die Kommission zu der diskriminierenden Entscheidung der Fluggesellschaft British Airways äußern, durch die ihrer Mitarbeiterin Nadia Ewelda untersagt wurde, bei der Arbeit ein kleines Kreuz zu tragen, während Muslimen und Sikhs gestattet ist, Symbole ihrer Religion zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
discriminarauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE permite las exportaciones de productos farmacéuticos en el marco del proyecto de Reglamento a Miembros de la OMC, no existe ninguna razón para discriminar a otros países, siempre que se den las condiciones que recoge el proyecto.
Wenn die EU die Ausfuhr von Arzneimitteln gemäß der Verordnung an WTO-Mitglieder gestattet, besteht kein Grund, andere Länder davon auszunehmen, solange die im Verordnungsvorschlag genannten Bedingungen beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "discriminar"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No deberiamos discriminar a nadie.
Wir soltten keinen Unterschied bei ihm machen.
Korpustyp: Untertitel
La imposibilidad de discriminar plano…...puede traerle muchos problemas.
Eine Schädigung der Unterschiedswahrnehmun…kann Ihnen jede Menge Probleme bescheren.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo discriminar un modo de transporte respecto a otro.
Das heißt nicht, dass ich bestimmten Beförderungsarten gegenüber anderen den Vorzug geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raisa Dashkevich…eníamos muchos amigos rusos, sin discriminar.
Raisa Dashkevich anständige Leute, die niemanden diskriminierten.
Korpustyp: Untertitel
¿No permite esta práctica que se pueda acusar a la Comisión de discriminar por la edad?
Setzt sich die Kommission dadurch nicht möglicherweise dem Vorwurf der Altersdiskriminierung aus?
Korpustyp: EU DCEP
Como si alguien fuera a discriminar contra ti, un tipo blanco de buena posición.
Als ob sie jemanden habe, ein gutes und weißes Gesicht ,unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no insultar, discriminar ni hablar sobre drogas, sexo y/o alcohol.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente ahora, en estos momentos de crisis, no me parece acertado el discriminar lenguas, con la consiguiente desconfianza que se genera hacia las instituciones de la Unión.
Just in der gegenwärtigen Krisensituation erscheint es mir nicht angebracht, eine Sprachendiskriminierung mit dem daraus entstehenden Vertrauensverlust gegenüber den Institutionen der Union zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la atención sanitaria debe suministrarse a todos los demandantes de asilo, sin discriminar según el tipo de procedimiento que se aplique.
Es empfiehlt sich daher, ihre Annahme abzuwarten, um Bezeichnungen für die verschiedenen Verfahrensarten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados persiguen con este informe la total eliminación de las fronteras interiores pero sin discriminar a los nacionales de países terceros en los controles exteriores.
Wenn Sie in einen der Verteiler aufgenommen werden wollen, genügt eine E-Mail mit dem Titel oder der Nummer des jeweiligen Verteilers im Betrefffeld, zu senden an presse-de@europarl.eu.int .
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el proyecto de decisión permite a las instituciones de la UE discriminar en la contratación por razones de edad.
Der Entwurf eines Beschlusses räumt den Organen im Rahmen ihrer Personaleinstellung aber die Möglichkeit einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund des Alters ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, estas excedencias podrían fácilmente convertirse en una trampa para discriminar a las mujeres en la vida laboral.
Ansonsten wird aus diesen Freistellungen leicht eine die Frauen im Arbeitsleben benachteiligende Falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben adoptar medidas de reagrupación familiar, de conformidad con la prohibición de discriminar y la obligación de proteger la vida familiar.
Die Maßnahmen im Bereich der Familienzusammenführung müssen unter Beachtung der Pflicht zum Schutz des Familienlebens und des Diskriminierungsverbots erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema también puede tener problemas en relación a la posibilidad de discriminar las ayudas entre las pequeñas explotaciones y la agricultura a tiempo parcial.
Durch dieses System können auch Probleme entstehen, wenn ein Unterschied zwischen den Beihilfen für die kleinen Betriebe und die Nebenerwerbsbetriebe in der Landwirtschaft gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación funcional puede animar a los proveedores de servicios de red a no discriminar entre clientes de servicios al por mayor.
Diese funktionale Trennung kann den Anbietern von Netzleistungen den Anreiz bieten, den sie brauchen, damit sie zwischen Großkunden keinen Unterschied machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que está en juego, sobre todo en un informe que pretende ingerirse y discriminar en el estatuto de los partidos políticos.
Und eben das wird in Frage gestellt, insbesondere in einem Bericht, der auf eine Einmischung in den Status der politischen Parteien und seine Diskreditierung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se introduce un sistema de sanciones armonizadas que responde a la obligación de no discriminar y se divide por categorías con arreglo a la gravedad de las infracciones.
- Einführung eines Systems von harmonisierten Sanktionen, welche das Nichtdiskriminierungsgebot beachten und nach Kategorien gemäß der Schwere der Verstöße aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU DCEP
constantemente proponen medidas para discriminar entre los ciudadanos de la Italia septentrional (del Véneto o Lombardía) y los de la meridional (de Nápoles, Calabria o Sicilia ).
Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, la legislación francesa no puede discriminar a tu régimen británico de pensión complementaria, por ejemplo, dando un mejor trato fiscal a los regímenes franceses.
ES
Dabei darf die ergänzende Rente aus Großbritannien unter französischem Recht nicht nachteilig behandelt werden, z. B. durch Steuerbegünstigungen französischer Rentensysteme.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a esos protocolos, se puede discriminar cada especie botánica con respecto a posibles adulterantes, o bien detectar la presencia del ADN en productos terminado permitiendo su trazabilidad.
Diese Protokolle gestatten die Abgrenzung der einzelnen Pflanzenarten gegenüber möglicher Verfälschungsmittel oder den Nachweis ihrer DNA in den Endprodukten, sodass eine Rückverfolgung möglich wird.
La membresía en la OMC también forzará al gobierno a dejar de discriminar en favor de las SOE y en contra de los sectores económicos que tienen un alto grado de propiedad privada, incluyendo a la agricultura.
Durch die Mitgliedschaft in der WTO wird die chinesische Regierung auch gezwungen sein, die Bevorzugung der staatseigenen Betriebe gegenüber anderen Sektoren mit einem hohen Anteil an Privatbesitz, wie dem landwirtschaftlichen Bereich, zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo momento de las negociaciones con el Consejo, los diputados han tenido claro su objetivo: la total eliminación de las fronteras interiores pero sin discriminar a los nacionales de países terceros en los controles exteriores.
Da Rat, Kommission und die politischen Gruppen im Europäischen Parlament sich einig sind, kann die Gesetzgebung schon nach der ersten Lesung des Parlaments abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión examinar la posibilidad de armonizar los tipos del IVA en todos los Estados miembros y entre la comunidad artística, sin discriminar entre artistas y galerías?
Könnte die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die Mehrwertsteuersätze in allen europäischen Mitgliedstaaten und in der gesamten Künstlergemeinschaft ohne Unterscheidung zwischen Künstlern und Galerien zu standardisieren?
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 14 se refiere a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 y está en consonancia con la jurisprudencia, pues suprime la referencia a la intención de discriminar.
Änderungsantrag Nr. 14 bezieht sich auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c und ist im Einklang mit dem Fallrecht, weil er den Hinweis auf die Diskriminierungsabsicht wegläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomado literalmente, este artículo significaría que un partido socialista no podría discriminar a conservadores que quisieran presentarse como candidatos suyos o que una compañía de ópera tendría que ofrecer papeles de soprano a los hombres.
Wörtlich genommen, bedeutet dieser Artikel, dass eine sozialdemokratische Partei nichts gegen Konservative unternehmen könnte, die versuchen würden, sich als ihre Kandidaten aufstellen zu lassen, oder dass ein Opernhaus Männern Sopranrollen anbieten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Smith ha preguntado cómo pueden los Estados Unidos discriminar productos sin ninguna relación entre sí como son los plátanos y el cachemir, el pecorino italiano u otros productos de otros tantos países.
Herr Smith fragte, wie die USA Sanktionen gegen Produkte wie zum Beispiel Kaschmir oder italienischen Pecorinokäse und andere Produkte aus anderen Ländern verhängen könne, die in keinerlei Zusammenhang mit dem Bananenstreit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los Estados miembros van a usar el sistema de pagar primas por el desguace del automóvil viejo, pero aquellos que lo hagan estarán siguiendo principios acordados, es decir, estas medidas no deben discriminar a otros fabricantes.
Nicht alle Mitgliedstaaten werden das System anwenden, Abwrackprämien zu bezahlen, aber diejenigen, die es tun, folgen dabei Grundsätzen, auf die wir uns bereits verständigt haben, nämlich dass diese Maßnahmen gegenüber anderen Herstellern nicht diskriminierend sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que su uso sólo puede estar previsto para situaciones de emergencia y una vez que se dispongan de las pruebas de laboratorio para discriminar a los animales vacunados con respecto a los infectados.
Natürlich kann ihr Einsatz nur in einer Notsituation in Betracht kommen und wenn es Labortests gibt, die eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación sexual es uno de los motivos por los que no se puede discriminar, según el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Sexuelle Orientierung ist einer der Nichtdiskriminierungsgründe in Absatz 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la vez tenemos que garantizar que el establecimiento de unas normas comunes evite que a través de la seguridad se pueda romper el mercado y discriminar en el acceso a las redes.
Gleichzeitig jedoch müssen wir garantieren, dass durch die Errichtung von gemeinsamen Sicherheitsvorschriften jegliche Möglichkeit ausgeschlossen wird, dass im Ergebnis der Sicherheitsfragen der Markt Schaden erleiden und beim Zugang zu den Netzen eine diskriminierende Behandlung erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superposición y correlación, o fusión de datos del blanco, a partir de dos o más "sensores radar interconectados" y "geográficamente dispersos", con el fin de reforzar y discriminar los blancos.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contraviene el Gobierno de Escocia la legislación de la UE al discriminar a los estudiantes ingleses, galeses y norirlandeses cuando concede el derecho a la educación gratuita en las universidades escocesas a los estudiantes del resto de Estados miembros?
Verstößt die diskriminierende Erhebung von Studiengebühren bei englischen, walisischen und nordirischen Studenten durch die schottische Regierung gegen die EU‑Rechtsvorschriften, wenn Studenten aus allen anderen Mitgliedstaaten kostenlos an schottischen Universitäten studieren dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos explicado que la competencia con los alimentos se está haciendo cada vez más problemática, que tiene que haber un debate sobre la necesidad de no discriminar el biogás incorporado a la red de gas natural y que tienen que proponerse nuevos procesos para el biogás técnico de segunda generación.
Wir haben hervorgehoben, dass die Konkurrenz zu Nahrungsmitteln zunehmend ein Problem ist, dass darüber diskutiert werden muss, dass die Einspeisung in die Gasnetze diskriminierungsfrei erfolgen muss, dass neue Verfahren für technisches Biogas der zweiten Generation angeregt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señala Alemania que, puesto que el mecanismo de pago es el mismo para todos los usuarios de las autopistas alemanas, no está claro por qué va a discriminar el sistema a los transportistas no alemanes que podrían utilizarlas alguna que otra vez.
Nach Auffassung der Bundesregierung bleibt unklar, warum die für alle Bundesautobahnnutzer gleiche Zahlweise deutschen Güterverkehrsunternehmern gegenüber ihren Kollegen im Ausland, die deutsche Autobahnen eventuell nur gelegentlich nutzen, Vorteile verschaffen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente y documentar, así como demostrar que es adecuado, el porcentaje límite de viabilidad celular que permite distinguir entre sustancias problema corrosivas y no corrosivas (o discriminar entre diferentes tipos de sustancias corrosivas), o el método o métodos estadísticos utilizados para evaluar los resultados y señalar las sustancias corrosivas.
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ley, claramente utilizada por los fundamentalistas para discriminar a las minorías religiosas, a través de condenas que van desde multas muy altas, a la cadena perpetua y la pena de muerte, viola el derecho má elemental a la libertad religiosa.
Das Gesetz wird von den muslimischen Fundamentalisten eindeutig benutzt, um die religiösen Minderheiten durch Strafen, die von hohen Geld- über lebenslängliche Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe reichen, einzuschüchtern; dieses Gesetz verstößt gegen das elementare Recht auf Religionsfreiheit.