linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disculpar entschuldigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Aquí quisiera disculparme en nombre mío y en nombre de todos los Apóstoles y pedir:
„Ich möchte mich hier in meinem Namen und im Namen aller Apostel entschuldigen und bitten:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero disculpar a mi colega Barros Moura.
Herr Präsident! Ich muß den Kollegen Barros Moura entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shaw se disculpa capitán pero no pudo venir hoy.
Shaw lässt sich entschuldigen, aber er ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta se disculpa por cualquier inconveniente y problemas que esto hubiera ocasionado.
Konica Minolta entschuldigt sich für jegliche Umstände und Probleme, die hierdurch entstanden sein können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Presidente, y una vez más quiero disculparme por lo tarde que es.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich noch einmal für die Verspätung entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Bishop, para un irlandés es difícil disculparse.
Miss Bishop, ein Ire entschuldigt sich nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Bitte entschuldigen Sie. Der Inhalt des Blogs ist nur auf Spanisch und Englisch verfügbar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, disculpe una vez más la interrupción, pero tengo una pregunta relativa al Reglamento.
Herr Präsident, entschuldigen Sie noch einmal die Störung, aber ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, si me disculpan, voy a buscar a Nadia.
Leute, wenn ihr mich entschuldigt, suche ich jetzt Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos disculparnos por ello y esperamos poder recompensarte por tu paciencia en un futuro cercano.
Dafür möchten wir uns einmal entschuldigen und hoffen, dass wir das ein wenig wieder gutmachen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "disculpar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos disculpar los prejuicios o combatirlos.
Wir können Vorurteile beschönigen oder gegen sie vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de eso, puedo disculpar su inoportunismo.
Wenn dies der Fall ist, kann ich Ihnen Ihr schlechtes Timing nachsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de Luisiana aún tiene que disculpars…por los 22 años de encarcelación de Calvin.
Der Staat Louisiana hat sich noch nicht offiziel…für Calvins 22-Jährige Inhaftierung entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes disculpar mi aspecto, pero hoy es el día que plancho.
Ich habe meinen Waschtag heute und ich mache Großreine.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor será disculpar al jurado y enviar a todos a su casa.
Sie können einpacken und die Jury nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeño…...defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeños defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpar las molestias de momento no hay productos disponibles en esta categoria. DE
Sorry, aber derzeit sind keine Produkte in dieser Kategorie lieferbar. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Hemos tendido a disculpar a la administración rusa una gran cantidad de prácticas contrarias a la democracia.
Wir haben oft über viele undemokratische Maßnahmen der russischen Regierung hinweggesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría disculpar a un observador que pensara que se está hablando de dos conflictos totalmente distintos.
Man könnte es dem Beobachter nachsehen, wenn er dächte, dass beide von zwei völlig verschiedenen Konflikten reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Plumb me va a disculpar, pero estoy escéptico respecto a las garantías que el Gobierno británico va a ofrecer en relación con las licencias para dicha exportación.
Lord Plumb wird es mir hoffentlich nachsehen, aber ich bin etwas skeptisch in bezug auf die Garantien der britischen Regierung für die Lizenzen, die sie für diese Ausfuhr erteilen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda pregunta le pedíamos a usted que nos aclarara lo que pensaba de las explicaciones que ella había dado para disculpar su actuación en el pasado.
Des Weiteren hatten wir Sie um eine klare Aussage gebeten, wie Sie in den Fällen verfahren wollen, für die Frau Kroes im Zusammenhang mit ihren früheren Beziehungen eine Erklärung abgegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega disculpar las molestias que puedan haber entre las 09:30 y las 12:30 y las 14:00 y las 18:30, de lunes a viernes.
Das Hotel entschuldigt sich im Voraus für eventuelle Ruhestörungen von Montag bis Freitag von 09:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:30 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero siguen existiendo algunos que tratan de disculpar a los terroristas y establecen cierta equivalencia moral entre los actos terroristas y, por ejemplo, las acciones de las fuerzas de seguridad de las democracias que luchan contra el terrorismo.
Trotzdem gibt es noch immer Menschen, die die Terroristen in Schutz nehmen wollen und versuchen, Terroranschläge und zum Beispiel die Maßnahmen, die von den Sicherheitskräften der demokratischen Regierungen zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen werden, moralisch auf die gleiche Stufe zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente preocupante que el cálculo de la reducción del esfuerzo pesquero conduzca en la práctica a disculpar los rebasamientos de cuotas, las capturas ilegales, el , en detrimento de los que respetan sus cuotas.
Es ist äußerst besorgniserregend, dass die Berechnung der Verringerung des Fischereiaufwands in der Praxis darauf hinausläuft, die Quotenüberschreitungen, die illegalen Fänge, den zum Nachteil derer, die die Quoten eingehalten haben, reinzuwaschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte