Y hecha la celebración patriótica (que espero se me disculpe, los españoles no tenemos tantas ocasiones para ello últimamente), una consideración en clave europea:
DE
Und auf diesen patriotischen Lobgesang (den Sie mir hoffentlich verzeihen werden, denn wir Spanier haben dazu in letzter Zeit nicht allzu viel Gelegenheit gehabt) folgt eine Überlegung zu Europa:
DE
(HU) Seguramente el señor Tarabella me disculpará por no empezar felicitándolo a él, sino dirigiendo mi enhorabuena en primer lugar al Comisario Špidla, ya que probablemente nos acompaña por última vez en su condición de Comisario.
(HU) Herr Tarabella wird mir sicher vergeben, wenn ich ihm an dieser Stelle nicht danke, sondern mich zunächst bei Kommissar Špidla bedanke, da er wahrscheinlich zum letzten Mal in seiner Funktion als Kommissar unter uns weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por él empeora la situación.
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit, aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
Korpustyp: Untertitel
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Korpustyp: Untertitel
Sus Señorías sabrán disculparme, pero quedan libres.
Vergebt mir, Eure Gnaden! - Ihr seid jetzt frei.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón podemos perdonaros y disculpar algunos de vuestros pecados.
Aus diesem Grund können wir euch manches vergeben und einige eurer Sünden übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Nun, als…Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Korpustyp: Untertitel
Bien, seguro que quienes la hayan visto dicen lo mism…que usted es, si me disculpa, una mujer hermosa.
Gut, ich bin sicher, alle die sie treffen sagen dasselbe, dass sie, vergeben sie mir, eine schöne Frau sind.
Korpustyp: Untertitel
Debería disculparme, si esto fuera posible para uste…...de algunas asociaciones del pasado, que ahora lamento.
Ihr mögt mir vielleicht vielleicht, wenn es möglich wäre, meine vergangene…... Handlungen zu vergeben, die ich nun bereue.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas disculparme.
Ich hoffe, Sie vergeben mir.
Korpustyp: Untertitel
Pero deben disculpar a un viejo como yo, que ha dedicado su vida al arte de las geishas, por entristecerse al ver desaparece…esta destilación de lo maravilloso que tienen las mujeres.
Aber Sie müssen einem alten Mann vergeben, der sein Leben der Kunst der Geishas gewidmet hat, dass er traurig ist, das Verschwinden dieser Vereinigung alles Wunderbaren der Frauen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
disculparVerzeihun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que te vas a disculpar. Sé que vas a intentar mejorar. Pero ya no aguanto mas esto.
Ich weiß, du bittest mich wieder um Verzeihun…...ich weiß, du versprichst dich zu besser…...aber ich will einfach nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te vas a disculpar. Sé que vas a intentar mejorar. Pero ya no aguanto más esto.
Ich weiß, du bittest mich wieder um Verzeihun…...ich weiß, du versprichst dich zu besser…...aber ich will einfach nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
disculparbitte entschuldigen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe disculpar esta extraña mezcla de culturas, pero me niego a que todo sea japonés.
Bitte entschuldigen Sie die Stilmischung, aber ich weigere mich, ganz auf Japanisch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Debe disculpar esta extraña mezcla de estilo…pero me niego a convertirme en enteramente japonés.
Bitte entschuldigen Sie die Stilmischung, aber ich weigere mich, ganz auf Japanisch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
disculparEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo divertido en esta escena con Kurt Russell y J.T. Wals…...es que Kur…...quería echar café encima de este tí…...e insultarle y pegarl…...para poder hacer que él se disculpar…...y precisamente eso ocurre.
Das vergnügliche an der Szene zwischen Kurt Russell and J.T. Wals…...ist, dass Kur…...sich besonders anstrengt um ihm Kaffee übers Hemd zu schütte…...ihn zu beleidigen und zu verprügel…...um ihn zu einer Entschuldigung zu zwinge…...und dass genau das passiert.
Korpustyp: Untertitel
disculparich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mir…No puedo disculpar o explicar lo que Philip ha hecho.
Hört zu, ich kann nicht entschuldigen oder erklären, was Philip getan hat.
Korpustyp: Untertitel
disculpar... dich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí lo importante e…disculpar al cerdo como diciend…
Wichtig ist es hie…...dich bei dem Schweinefleisch zu entschuldigen, indem du sagst:
Korpustyp: Untertitel
disculparSie entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos va a disculpar.
Wenn Sie uns jetzt entschuldigen würden.
Korpustyp: Untertitel
disculparEntscheidung überlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo me puedo disculpar contigo?
Kann ich die Entscheidung dir überlassen?
Korpustyp: Untertitel
disculparSie vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero deben disculpar a un viejo como yo, que ha dedicado su vida al arte de las geishas, por entristecerse al ver desaparece…esta destilación de lo maravilloso que tienen las mujeres.
Aber Sie müssen einem alten Mann vergeben, der sein Leben der Kunst der Geishas gewidmet hat, dass er traurig ist, das Verschwinden dieser Vereinigung alles Wunderbaren der Frauen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
disculpardich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí lo importante e…disculpar al cerdo como diciend…
Wichtig ist es hier, dich bei dem Schweinefleisch zu entschuldigen, indem du sagst:
Korpustyp: Untertitel
disculparübel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenés que disculpar a mi amigo.
Nehmt's meinem Freund nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
disculparBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se da cuenta de que se debe usted disculpar ante sus padres?
Du verstehst doch, dass du gegenüber den Eltern dein Bedauern ausdrücken musst?
Korpustyp: Untertitel
disculparum Verzeihung .. ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que te vas a disculpar. Sé que vas a intentar mejorar.
Ich weiß, du bittest mich wieder umVerzeihung.... . .ich weiß, du versprichst dich zu besser…
Korpustyp: Untertitel
disculparBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ella piensa que me voy a disculpar, Si ella piensa que me voy a disculpar, Ella tendrá otra cosa.
Wenn sie glaubt, dass ich mich entschuldige, wird sie ihr blaues Wunder erleben, denn sie ist nicht mein Boss.
Korpustyp: Untertitel
disculparentschuldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ella piensa que me voy a disculpar, Si ella piensa que me voy a disculpar, Ella tendrá otra cosa.
Wenn sie glaubt, dass ich mich entschuldige, wird sie ihr blaues Wunder erleben, denn sie ist nicht mein Boss.
Korpustyp: Untertitel
disculparsie entschuldigen ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me va a disculpar si espero hasta que sus tropa…...estén completamente retiradas antes de que orden…...a mis escuadrones aéreos que aterricen.
Sie entschuldigen mich doch, wenn ich noch warte, bis Ihre Truppen völlig abgezogen sind, bevor ich unsere Aufklärer abziehe.
Korpustyp: Untertitel
disculparentschuldigen Sie bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gran Presidente Mao dijo un ve…Tendrán que disculpar mi pronunciación.
Ihr großer Vorsitzender Mao hat einmal gesagt, entschuldigenSiebitte meine Aussprach…
Korpustyp: Untertitel
disculparsie entschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, es otro acontecimiento de alcance europeo el que ha justificado o, mejor dicho, puede disculpar en parte mi retraso, pero en cualquier caso lo ha provocado.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ein weiteres Ereignis von europäischer Tragweite bildete den Grund für meine Verspätung, bzw. kann sie dadurch zum Teil entschuldigt werden; auf jeden Fall aber wurde sie dadurch veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "disculpar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos disculpar los prejuicios o combatirlos.
Wir können Vorurteile beschönigen oder gegen sie vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de eso, puedo disculpar su inoportunismo.
Wenn dies der Fall ist, kann ich Ihnen Ihr schlechtes Timing nachsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de Luisiana aún tiene que disculpars…por los 22 años de encarcelación de Calvin.
Der Staat Louisiana hat sich noch nicht offiziel…für Calvins 22-Jährige Inhaftierung entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Debes disculpar mi aspecto, pero hoy es el día que plancho.
Ich habe meinen Waschtag heute und ich mache Großreine.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor será disculpar al jurado y enviar a todos a su casa.
Sie können einpacken und die Jury nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeño…...defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeños defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Disculpar las molestias de momento no hay productos disponibles en esta categoria.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Hemos tendido a disculpar a la administración rusa una gran cantidad de prácticas contrarias a la democracia.
Wir haben oft über viele undemokratische Maßnahmen der russischen Regierung hinweggesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría disculpar a un observador que pensara que se está hablando de dos conflictos totalmente distintos.
Man könnte es dem Beobachter nachsehen, wenn er dächte, dass beide von zwei völlig verschiedenen Konflikten reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Plumb me va a disculpar, pero estoy escéptico respecto a las garantías que el Gobierno británico va a ofrecer en relación con las licencias para dicha exportación.
Lord Plumb wird es mir hoffentlich nachsehen, aber ich bin etwas skeptisch in bezug auf die Garantien der britischen Regierung für die Lizenzen, die sie für diese Ausfuhr erteilen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda pregunta le pedíamos a usted que nos aclarara lo que pensaba de las explicaciones que ella había dado para disculpar su actuación en el pasado.
Des Weiteren hatten wir Sie um eine klare Aussage gebeten, wie Sie in den Fällen verfahren wollen, für die Frau Kroes im Zusammenhang mit ihren früheren Beziehungen eine Erklärung abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega disculpar las molestias que puedan haber entre las 09:30 y las 12:30 y las 14:00 y las 18:30, de lunes a viernes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero siguen existiendo algunos que tratan de disculpar a los terroristas y establecen cierta equivalencia moral entre los actos terroristas y, por ejemplo, las acciones de las fuerzas de seguridad de las democracias que luchan contra el terrorismo.
Trotzdem gibt es noch immer Menschen, die die Terroristen in Schutz nehmen wollen und versuchen, Terroranschläge und zum Beispiel die Maßnahmen, die von den Sicherheitskräften der demokratischen Regierungen zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen werden, moralisch auf die gleiche Stufe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente preocupante que el cálculo de la reducción del esfuerzo pesquero conduzca en la práctica a disculpar los rebasamientos de cuotas, las capturas ilegales, el , en detrimento de los que respetan sus cuotas.
Es ist äußerst besorgniserregend, dass die Berechnung der Verringerung des Fischereiaufwands in der Praxis darauf hinausläuft, die Quotenüberschreitungen, die illegalen Fänge, den zum Nachteil derer, die die Quoten eingehalten haben, reinzuwaschen.