linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disculparse entschuldigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este caso, él debería disculparse por lo menos. DE
In diesem Fall sollte er sich zumindest entschuldigen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si es eso lo que pretende decir, debería disculparse.
Wenn sie das gemeint hat, sollte sie sich entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré a verlo y le daré una oportunidad de disculparse.
Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, dando por hecho que nuestra IA no tiene “emociones”, con lo cual no es necesario disculparse, déjadme que defienda nuestra IA.
Nun, wir geben zu, dass unsere KI keine “Emotionen” kennt, also braucht ihr euch nicht entschuldigen.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
   Korpustyp: Untertitel
Poco después de una llamada hoy a las 2, 3 Morai concluyen que el cambio a veces olvidamos (disculparse) Safeway a comprar el helado en su maestro.
Kurz nach einer heute um 2, 3 morai finden, dass Veränderungen manchmal vergessen (zu entschuldigen) Safeway zu erwerben das Eis in Ihrem Lehrer.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "disculparse"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay de qué disculparse.
Bitte, nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres tú quien debería disculparse.
Die du ihm eigentlich schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único que debería disculparse.
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, vino usted aquí a disculparse con nosotros.
Dann sind Sie gekommen, um uns eine Erklärung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, soy yo la que debería disculparse.
Tatsächlich, sollte ich sagen, daß es ihm leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Si Tyson quisiera romperme la cabeza, más le valdría disculparse.
Wenn Tyson mich verkloppen will, muss er aufwachen und winseln.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tiene la decencia de frenar para disculparse.
Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que es un poco tarde para disculparse?
Ist das nicht ein bißchen spät?
   Korpustyp: Untertitel
- Soy yo quien debe disculparse. Debí haberla llamado hace mucho tiempo.
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si les pillan haciendo algo malo, deben disculparse pidiendo perdón. - ¿Es un numerito?
Es ist nur sumimasen. Werden sie erwischt, führen sie einen Entschuldigungsakt zur Strafmilderung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Viene a disculparse, te am…...no quería ser una perra de mierda.
Sie liebt dich. Es tut ihr leid, dass sie so 'ne dumme Schlampe war.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, el Sr. Khanbhai desea disculparse sinceramente por no estar aquí para presentar su informe.
Herr Präsident, Herr Khanbhai bedauert es sehr, dass er heute nicht hier sein kann, um seinen Bericht vorzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise aquí venir, encontrarse de Usted y del corazón entero a disculparse. Y ése es yo terrible vergüenza.
Darum wollte ich zu Ihnen, um Ihnen zu sagen, dass es mir leidtu…und ich mich furchtbar schäme.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de que haya alguien, hay que gritar para avisar y disculparse personalmente por el hecho.
Im Fall, dass jemand, zu schreien, um zu warnen und entschuldige mich persönlich für die Tatsache,.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De hecho, podría disculparse a quien pensase que los objetivos que ella enumeró no estaban de acuerdo con los objetivos del milenio.
Es wäre durchaus verzeihlich gewesen anzunehmen, die von ihr genannten Ziele stünden mit den Milleniumzielen nicht im Einklang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venció a la violencia, los que la emplearon han sido vencidos y no hay nada relativo a la violencia que pueda disculparse.
Man hat mit Recht die Gewalt bekämpft, die Gewalttäter sind besiegt, und an Gewalt gibt es nichts zu beschönigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad y la transparencia de esas opiniones tendrán sin duda alguna un efecto positivo, y sería particularmente útil que todos y cada uno de ellos cesara de esforzarse por disculparse ante los demás.
Es ist wichtig, hier Klarheit und Transparenz zu schaffen, und es wäre sicherlich hilfreich, wenn beide Seiten nicht ständig nach Entschuldigungen suchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al grano. Cuando Tyler acabó de disculparse por robar mi tarjeta de crédito en s…...juerga de comisión de delitos menore…...buscó en Google a un tal David Clarke.
Ok, nach all den Entschuldigungen von Tyler für seine Kleinkriminellentour mit meiner Kreditkarte startete er eine Google-Jagd auf David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
En el Evangelio segun Mateo, Jesús dice que un día, muchos se sorprenderán al no permitírseles entrar en el reino de los cielos. Tratarán de disculparse diciéndole a Jesús:
Im Matthäusevangelium berichtet Jesus, dass viele Menschen überrascht sein werden, dass sie nicht ins Reich Gottes hineindürfen, und sie ihm als Rechtfertigung sagen werden:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite