En este caso, él debería disculparse por lo menos.
DE
In diesem Fall sollte er sich zumindest entschuldigen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si es eso lo que pretende decir, debería disculparse.
Wenn sie das gemeint hat, sollte sie sichentschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré a verlo y le daré una oportunidad de disculparse.
Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, dando por hecho que nuestra IA no tiene “emociones”, con lo cual no es necesario disculparse, déjadme que defienda nuestra IA.
Nun, wir geben zu, dass unsere KI keine “Emotionen” kennt, also braucht ihr euch nicht entschuldigen.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
Korpustyp: Untertitel
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenga cuidado de no tener que disculparse otra vez, Dubois.
Passen Sie auf, dass Sie sich nicht wieder entschuldigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, él debería disculparse por lo menos.
DE
In diesem Fall sollte er sich zumindest entschuldigen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si es eso lo que pretende decir, debería disculparse.
Wenn sie das gemeint hat, sollte sie sich entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré a verlo y le daré una oportunidad de disculparse.
Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, dando por hecho que nuestra IA no tiene “emociones”, con lo cual no es necesario disculparse, déjadme que defienda nuestra IA.
Nun, wir geben zu, dass unsere KI keine “Emotionen” kennt, also braucht ihr euch nicht entschuldigen.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
Korpustyp: Untertitel
Poco después de una llamada hoy a las 2, 3 Morai concluyen que el cambio a veces olvidamos (disculparse) Safeway a comprar el helado en su maestro.
Kurz nach einer heute um 2, 3 morai finden, dass Veränderungen manchmal vergessen (zu entschuldigen) Safeway zu erwerben das Eis in Ihrem Lehrer.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disculparseentschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía, señor Presidente, que constase en Acta que las primeras palabras de quien estaba presidiendo la sesión fueron para disculparse ante la Asamblea y ante los Comisarios de ese retraso de 35 minutos con respecto a lo que habíamos aprobado en el orden del día.
Ich möchte darum bitten, Herr Präsident, daß im Protokoll festgehalten wird, daß der Sitzungspräsident sich zu Beginn der Sitzung beim Parlament und den Kommissaren für die 35minütige Verspätung gegenüber der in der Tagesordnung festgelegten Anfangszeit entschuldigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré sólo a una de estas diferencias, cual es, la exigencia de que cuando de produzca un error, el funcionario responsable tenga que disculparse ante el ciudadano que haya sufrido el resultado.
Ich möchte lediglich auf einen eingehen, nämlich auf die Forderung, dass bei einem Fehlverhalten der betreffende Beamte sich bei dem Bürger, der darunter zu leiden hatte, entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, si acepta disculparse y se va a Dubli…consideraré el asunto honrosamente concluido.
Ja, wenn sich Herr Barry entschuldigt und nach Dublin geht, betrachte ich die Sache als ehrenhaft erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, si acepta disculparse y se va a Dublí…consideraré el asunto honrosamente concluido.
Ja, wenn sich Herr Barry entschuldigt und nach Dublin geht, betrachte ich die Sache als ehrenhaft erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero te rehúsan a disculparse.
Ja, aber sie haben sich mit keinem Wort entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y en todo este tiempo no ha hecho más que disculparse?
Sie hat sich also die ganze Zeit nur entschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
disculparseEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere disculparse, lo aceptare.
Wenn du unbedingt willst, nehme ich die Entschuldigung an!
Korpustyp: Untertitel
Quizá disculparse ante sus víctimas aquí en la sala.
Vielleicht eine Entschuldigung an Ihre Opfer hier im Gericht.
Korpustyp: Untertitel
En verdad me siento mal por nuestra pelea. Y creo que es momento para disculparse.
Ich fühle mich nur schrecklich wegen unseres Streites, und ich denke, es ist Zeit für eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es algo bueno de qué disculparse.
Das wäre ein triftiger Grund für eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entschuldigen muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre soy yo quien tiene que disculparse.
lmmer bin ich es, der sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien tiene que disculparse.
Ich bin derjenige, der sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué disculparse.
Es gibt nichts, wofür man sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le enseñan a las reinas de belleza a disculparse?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sichentschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
¿A las reinas de belleza no les enseñan a disculparse?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sichentschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
disculparseum sich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Supongo viene a disculparse por la injusticia criminal e increíbl…...a la que me han sometido!
Ich nehme an, Sie sind gekommen, umsich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que viene a disculparse por las vergonzosas injusticia…que me han infligido aquí.
Ich nehme an, Sie sind gekommen, umsich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No creo que vaya a disculparse.
- Der entschuldigtsich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El capitàn Barton desea disculparse.
Hauptmann Barton entschuldigtsich.
Korpustyp: Untertitel
disculparsemich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, soy yo la que debería disculparse.
Nein, ich muss michentschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- No, soy yo el que debe disculparse.
- Nein, ich muss michentschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldig dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que readmitir a Jens Monsted y disculparse con él.
Stell Jens Mønsted sofort wieder ein und entschuldigdich bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigte sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien acaba de disculparse contigo.
Jemand entschuldigtesich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
disculparsezu entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después de una llamada hoy a las 2, 3 Morai concluyen que el cambio a veces olvidamos (disculparse) Safeway a comprar el helado en su maestro.
Kurz nach einer heute um 2, 3 morai finden, dass Veränderungen manchmal vergessen (zuentschuldigen) Safeway zu erwerben das Eis in Ihrem Lehrer.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
disculparsebei dir entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy yo el que debería disculparse.
Ich bin es der sich beidirentschuldigen sollte.
Korpustyp: Untertitel
disculparsewieder gutzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de lo que ha hecho por Lydia y sospecho, que también por Jane, soy yo la que tiene que disculparse.
Nach allem, was Sie für Lydia getan haben und auch für Jane, ist es an mir, die Dinge wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entschuldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo déjala venir a cenar, disculparse con papá y Glori…...y ella y Chas pueden vivir felices para siempre.
Lass sie zum Abendessen kommen, sich bei Dad und Gloria entschuldige…und sie und Chas können bis ans Ende ihrer Tage glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
disculparseLeid tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compasión no es algo de lo que deba disculparse.
Es braucht Ihnen nicht Leid zu tun, Mitgefühl zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
disculparsedemütige Entschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esto acabe, habrá muchos que tendrán que disculparse.
Wenn alles vorbei ist, schulden dir viele eine demütigeEntschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
disculparsedir leidtun muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada por qué disculparse, hijo.
Hey, es gibt nichts, was dirleidtunmuss, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que intenta disculparse, no encontramos nada que lo confirme.
Sie versuchen, sich zu entlasten, aber wir finden nichts, was Sie bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich bei mir Entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es quien debería disculparse.
Sie, sie sollte sichbeimirEntschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "disculparse"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay de qué disculparse.
Bitte, nicht der Rede wert.
Korpustyp: Untertitel
Y eres tú quien debería disculparse.
Die du ihm eigentlich schuldest.
Korpustyp: Untertitel
Soy el único que debería disculparse.
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, vino usted aquí a disculparse con nosotros.
Dann sind Sie gekommen, um uns eine Erklärung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, soy yo la que debería disculparse.
Tatsächlich, sollte ich sagen, daß es ihm leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Si Tyson quisiera romperme la cabeza, más le valdría disculparse.
Wenn Tyson mich verkloppen will, muss er aufwachen und winseln.
Korpustyp: Untertitel
Y no tiene la decencia de frenar para disculparse.
Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que es un poco tarde para disculparse?
Ist das nicht ein bißchen spät?
Korpustyp: Untertitel
- Soy yo quien debe disculparse. Debí haberla llamado hace mucho tiempo.
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Si les pillan haciendo algo malo, deben disculparse pidiendo perdón. - ¿Es un numerito?
Es ist nur sumimasen. Werden sie erwischt, führen sie einen Entschuldigungsakt zur Strafmilderung vor.
Korpustyp: Untertitel
Viene a disculparse, te am…...no quería ser una perra de mierda.
Sie liebt dich. Es tut ihr leid, dass sie so 'ne dumme Schlampe war.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, el Sr. Khanbhai desea disculparse sinceramente por no estar aquí para presentar su informe.
Herr Präsident, Herr Khanbhai bedauert es sehr, dass er heute nicht hier sein kann, um seinen Bericht vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise aquí venir, encontrarse de Usted y del corazón entero a disculparse. Y ése es yo terrible vergüenza.
Darum wollte ich zu Ihnen, um Ihnen zu sagen, dass es mir leidtu…und ich mich furchtbar schäme.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que haya alguien, hay que gritar para avisar y disculparse personalmente por el hecho.
Im Fall, dass jemand, zu schreien, um zu warnen und entschuldige mich persönlich für die Tatsache,.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, podría disculparse a quien pensase que los objetivos que ella enumeró no estaban de acuerdo con los objetivos del milenio.
Es wäre durchaus verzeihlich gewesen anzunehmen, die von ihr genannten Ziele stünden mit den Milleniumzielen nicht im Einklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venció a la violencia, los que la emplearon han sido vencidos y no hay nada relativo a la violencia que pueda disculparse.
Man hat mit Recht die Gewalt bekämpft, die Gewalttäter sind besiegt, und an Gewalt gibt es nichts zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad y la transparencia de esas opiniones tendrán sin duda alguna un efecto positivo, y sería particularmente útil que todos y cada uno de ellos cesara de esforzarse por disculparse ante los demás.
Es ist wichtig, hier Klarheit und Transparenz zu schaffen, und es wäre sicherlich hilfreich, wenn beide Seiten nicht ständig nach Entschuldigungen suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al grano. Cuando Tyler acabó de disculparse por robar mi tarjeta de crédito en s…...juerga de comisión de delitos menore…...buscó en Google a un tal David Clarke.
Ok, nach all den Entschuldigungen von Tyler für seine Kleinkriminellentour mit meiner Kreditkarte startete er eine Google-Jagd auf David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
En el Evangelio segun Mateo, Jesús dice que un día, muchos se sorprenderán al no permitírseles entrar en el reino de los cielos. Tratarán de disculparse diciéndole a Jesús:
Im Matthäusevangelium berichtet Jesus, dass viele Menschen überrascht sein werden, dass sie nicht ins Reich Gottes hineindürfen, und sie ihm als Rechtfertigung sagen werden:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite