Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
Korpustyp: Untertitel
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenga cuidado de no tener que disculparse otra vez, Dubois.
Passen Sie auf, dass Sie sich nicht wieder entschuldigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, él debería disculparse por lo menos.
DE
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disculparseentschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía, señor Presidente, que constase en Acta que las primeras palabras de quien estaba presidiendo la sesión fueron para disculparse ante la Asamblea y ante los Comisarios de ese retraso de 35 minutos con respecto a lo que habíamos aprobado en el orden del día.
Ich möchte darum bitten, Herr Präsident, daß im Protokoll festgehalten wird, daß der Sitzungspräsident sich zu Beginn der Sitzung beim Parlament und den Kommissaren für die 35minütige Verspätung gegenüber der in der Tagesordnung festgelegten Anfangszeit entschuldigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré sólo a una de estas diferencias, cual es, la exigencia de que cuando de produzca un error, el funcionario responsable tenga que disculparse ante el ciudadano que haya sufrido el resultado.
Ich möchte lediglich auf einen eingehen, nämlich auf die Forderung, dass bei einem Fehlverhalten der betreffende Beamte sich bei dem Bürger, der darunter zu leiden hatte, entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, si acepta disculparse y se va a Dubli…consideraré el asunto honrosamente concluido.
Ja, wenn sich Herr Barry entschuldigt und nach Dublin geht, betrachte ich die Sache als ehrenhaft erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, si acepta disculparse y se va a Dublí…consideraré el asunto honrosamente concluido.
Ja, wenn sich Herr Barry entschuldigt und nach Dublin geht, betrachte ich die Sache als ehrenhaft erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero te rehúsan a disculparse.
Ja, aber sie haben sich mit keinem Wort entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y en todo este tiempo no ha hecho más que disculparse?
Sie hat sich also die ganze Zeit nur entschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
disculparseEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere disculparse, lo aceptare.
Wenn du unbedingt willst, nehme ich die Entschuldigung an!
Korpustyp: Untertitel
Quizá disculparse ante sus víctimas aquí en la sala.
Vielleicht eine Entschuldigung an Ihre Opfer hier im Gericht.
Korpustyp: Untertitel
En verdad me siento mal por nuestra pelea. Y creo que es momento para disculparse.
Ich fühle mich nur schrecklich wegen unseres Streites, und ich denke, es ist Zeit für eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es algo bueno de qué disculparse.
Das wäre ein triftiger Grund für eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entschuldigen muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre soy yo quien tiene que disculparse.
lmmer bin ich es, der sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien tiene que disculparse.
Ich bin derjenige, der sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada de qué disculparse.
Es gibt nichts, wofür man sichentschuldigenmuss.
Korpustyp: Untertitel
disculparsesich entschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le enseñan a las reinas de belleza a disculparse?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sichentschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
¿A las reinas de belleza no les enseñan a disculparse?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sichentschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
disculparseum sich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Supongo viene a disculparse por la injusticia criminal e increíbl…...a la que me han sometido!
Ich nehme an, Sie sind gekommen, umsich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que viene a disculparse por las vergonzosas injusticia…que me han infligido aquí.
Ich nehme an, Sie sind gekommen, umsich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No creo que vaya a disculparse.
- Der entschuldigtsich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El capitàn Barton desea disculparse.
Hauptmann Barton entschuldigtsich.
Korpustyp: Untertitel
disculparsemich entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, soy yo la que debería disculparse.
Nein, ich muss michentschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- No, soy yo el que debe disculparse.
- Nein, ich muss michentschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldig dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que readmitir a Jens Monsted y disculparse con él.
Stell Jens Mønsted sofort wieder ein und entschuldigdich bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
disculparseentschuldigte sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien acaba de disculparse contigo.
Jemand entschuldigtesich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
disculparsezu entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después de una llamada hoy a las 2, 3 Morai concluyen que el cambio a veces olvidamos (disculparse) Safeway a comprar el helado en su maestro.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, podría disculparse a quien pensase que los objetivos que ella enumeró no estaban de acuerdo con los objetivos del milenio.
Es wäre durchaus verzeihlich gewesen anzunehmen, die von ihr genannten Ziele stünden mit den Milleniumzielen nicht im Einklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venció a la violencia, los que la emplearon han sido vencidos y no hay nada relativo a la violencia que pueda disculparse.
Man hat mit Recht die Gewalt bekämpft, die Gewalttäter sind besiegt, und an Gewalt gibt es nichts zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad y la transparencia de esas opiniones tendrán sin duda alguna un efecto positivo, y sería particularmente útil que todos y cada uno de ellos cesara de esforzarse por disculparse ante los demás.
Es ist wichtig, hier Klarheit und Transparenz zu schaffen, und es wäre sicherlich hilfreich, wenn beide Seiten nicht ständig nach Entschuldigungen suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al grano. Cuando Tyler acabó de disculparse por robar mi tarjeta de crédito en s…...juerga de comisión de delitos menore…...buscó en Google a un tal David Clarke.
Ok, nach all den Entschuldigungen von Tyler für seine Kleinkriminellentour mit meiner Kreditkarte startete er eine Google-Jagd auf David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
En el Evangelio segun Mateo, Jesús dice que un día, muchos se sorprenderán al no permitírseles entrar en el reino de los cielos. Tratarán de disculparse diciéndole a Jesús:
Im Matthäusevangelium berichtet Jesus, dass viele Menschen überrascht sein werden, dass sie nicht ins Reich Gottes hineindürfen, und sie ihm als Rechtfertigung sagen werden: