linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
discurso Rede 2.658
Diskurs 254 Ansprache 200 Vortrag 90 Sprache 16 . .

Verwendungsbeispiele

discurso Rede
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shile Lin está haciendo un discurso acerca de cómo convertirse en un proveedor encantador.
Shile Lin ist eine Rede darüber, wie Sie ein charmantes Lieferant zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finalmente, es muy fácil escribir un largo discurso.
Es ist sehr einfach, eine lange Rede auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana Goodchild estará preparando su discurso para el consejo.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
   Korpustyp: Untertitel
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tacho da ese discurso cada seis meses.
Tacho hält diese Rede alle sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Un Director General se prepara para un importante discurso ante un gran auditorio.
Ein Geschäftsführer bereitet sich auf eine wichtige Rede vor einem großen Auditorium vor.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
El Presidente Obama pronunció recientemente un extraordinario discurso sobre África en ese continente.
Präsident Barack Obama hielt vor Kurzem in Afrika eine großartige Rede über Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwanie no va a cancelar el discurso.
Doktor Zuwanie wird seine Rede nicht absagen.
   Korpustyp: Untertitel
El Dalai Lama se sentó junto al Papa, y tuvo el honor de hacer el primer discurso.
Der Dalai Lama saß neben dem Papst und er hatte die Ehre, die erste Rede zu halten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discurso continuo . .
discurso programático . .
discurso incendiario Brandrede 2
discurso homófobo .
universo de discurso .
discurso de apertura Eröffnungsrede 3 . . . .
discurso de bienvenida Eröffnungsrede 1 . . .
discurso de clausura .
discurso de presentación . .
discurso del presupuesto . .
discurso de investidura Antrittsrede 1
partes del discurso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discurso

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recuerdo su discurso preferido:
Ich erinnere mich an ihre Lieblingsrede:
   Korpustyp: Untertitel
Un discurso de alabanza.
Ich hörte etwas von einer Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
El discurso podría continuar.
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco todos sus discursos.
Ich danke Ihnen für all Ihre Redebeiträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me perderé tu discurso.
Dann fehlt mir dein Plädoyer!
   Korpustyp: Untertitel
Nuca cambiará ese discurso.
Charley wird sich nie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Su discurso será épico.
Die Abschlussrede wird episch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos interminables discursos.
Diese furchtbaren Vorträge und das dumme Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de discurso motivacional.
Genug mit der Motivationsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Discursos a los jóvenes:
Ansprachen an die Jugendlichen:
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Discurso inaugural de Jerzy Buzek
Schwerpunkte der Plenartagung im Überblick
   Korpustyp: EU DCEP
El gran discurso en Lustgarten.
Die Neujahrsrede am 1. Januar im Lustgarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese no es el discurso.
-Das ist nicht sein Text.
   Korpustyp: Untertitel
Continuaré mi discurso en maltés.
Ich werde auf Maltesisch fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Escuchará el Consejo este discurso?
Wird dieses Argument vom Rat gehört werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este discurso tampoco es nuevo.
Die ist auch nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso provocan los discursos diabólicos.
Geh doch, mit deinen Teufelsreden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó mucho su discurso.
Ich fand seine Predigt sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recolectando discursos de ruptura.
Ich sammle Mach Schluss Ansprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a ver el discurso.
Warte, bis du meine neue Masche siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar un discurso.
Ich habe etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Que me arruináis el discurso.
Ihr ruiniert mir den Auftritt!
   Korpustyp: Untertitel
Bonito discurso para un apresador.
Schöner Spruch für einen Entführer.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber escuchado su discurso.
Du hättest ihr Bekenntnis hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás practicando tu discurso electoral?
Du übst wohl schon deine Wahlrede.
   Korpustyp: Untertitel
Discurso anual del presidente ruso
Der Abschuss eines russischen Kampfjets hat Konsequenzen.
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Clement pronunció el discurso.
Die Laudation hierzu hielt Wolfgang Clement.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Señor continúa su discurso: DE
Der Herr fährt so fort: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El discurso irá seguido de un debate.
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí está. Oliver, interrumpiendo el discurso co…
Da unterbricht Oliver den Dauerredner mi…
   Korpustyp: Untertitel
Y eres un desastre haciendo discursos.
Und du bist wirklich eine entsetzlich schlechte Rednerin.
   Korpustyp: Untertitel
Quería pronunciar un discurso de agradecimiento.
Ich wollte grade eine Dankrede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu discurso no estuvo mal.
Der Text war nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue un buen discurso.
Ich finde, er hat gut gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un discurso pero lo vale.
Vielleicht, aber sie sind angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he escrito un discurso final distinto.
Ich habe für dich einen neuen Schlussdialog.
   Korpustyp: Untertitel
Soy sensible al discurso del Sr. Salafranca.
Den Äußerungen des Kollegen Salafranca stehe ich sehr aufgeschlossen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo el discurso sobre la defensa.
Ich verzichte auf das Thema Verteidigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe el discurso del ponente)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discurso inaugural del Presidente del Parlamento Europeo
Antrittsrede des Präsidenten des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discurso inaugural del Presidente del Parlamento
Eröffnungsansprache des Präsidenten des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sigo la lógica de su discurso.
Dem Gedankengang kann ich nicht folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberíamos combatir los discursos negativos.
Dennoch sollten wir gegen negative Äußerungen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar estos discursos a la práctica.
Wir müssen auch etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluiré el discurso que he preparado.
Ich werde auch meinen Redeentwurf beifügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado el discurso sobre la ecología.
Ich habe mir genau angehört, was zur Ökologisierung gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elección del Presidente — Discurso de apertura
Wahl des Präsidenten — Eröffnungsansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peor discurso motivacional de la historia.
Schlechtester Zuspruch aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
He acabado el discurso para el funeral.
Ich hab gerade die Trauerrede fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que discurso me estás dando ahora?
Was belehrst du mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Si uno habla, es un discurso.
Wenn nur einer redet, ist es ein Monolog.
   Korpustyp: Untertitel
Odio esos discursos de la Biblia.
Ich hasse dieses Bibel-Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado el discurso del almirante Pierce.
Das war Admiral Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tus discursos le dan vergüenza.
Liebling, deine Predigten sind ihm peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Como los discursos que daba Castro.
Die Frau hält nie die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Era la parte más controversial del discurso.
Dasist der verdammte Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me dio todo un discurso.
- Ja, er hat mir gerade 'ne Predigt darüber gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonaba como sí ensayara el discurso.
- Klingt, als hätte er das geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Jonás debe usarla en el discurso.
Jonas muss sie in der Predigt nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio ese tipo de discurso adolescente.
Ich verabscheue diese schulmeisterliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un discurso para la ocasión?
Hast du ein Gedenkwort für diesen Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Toser sangre y hacer discursos como:
Du hustest Blut und erzählst Sachen wi…
   Korpustyp: Untertitel
Con su discurso de "no lo hagas".
Seine "Tu's nicht"-Ansprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tienes tu discurso preparado.
Ich nehme an, Sie haben Ihre Predigt vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un discurso de arenga.
Ich brauch keine Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Y de cálculo. Recitaba un discurso.
(Guy) Sie sprachen von Berechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sigas sus consejos sobre discursos.
Lass dich von ihr aber nicht in Sachen Wahlrede beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Usas el mismo discurso de tu padre.
- Du klingst wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es por el discurso de graduación?
Ist das etwa wegen deiner Abschlussrede?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más permítanme un pequeño discurso sentimental.
Nun gestattet mir eine kleine sentimentale Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustó tu discurso a Cutler?
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo es David en discursos públicos?
- Also, wie macht David sich als Redner?
   Korpustyp: Untertitel
Discurso de aceptación del Presidente (vídeo) ES
Dankesrede des Präsidenten in Auszügen (Video-Blog des Präsidenten) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Discurso de investidura de Henri Malosse, ES
Antrittsrede von Henri Malosse, ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. Discursos de las personalidades invitadas ES
1. Ansprachen der eingeladenen Persönlichkeiten ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Discursos de las personalidades invitadas (continuación) ES
4. Ansprachen der eingeladenen Persönlichkeiten (Fortsetzung) ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Y el discurso de la victoria?
Und was ist mit seiner Siegesrede?
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate el discurso conmovedor de despedida.
Spar dir die rührende Abschiedsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Discurso de homenaje del Embajador Blomeyer-Bartenstein. DE
Begrüßung der Gäste durch Botschafter Blomeyer-Bartenstein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Hijo, no necesito un discurso de venta.
Sohn, spar dir die Verkaufsmasche.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que habrás preparado tu discurso.
Ich nehme an, Sie haben Ihre Predigt vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
¿No estuvo en mi discurso de despedida?
Jack, haben Sie meine Abschiedsrede nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Toser sangre y hacer discursos del tipo:
Du hustest Blut und erzählst Sachen wi…
   Korpustyp: Untertitel
No es un discurso, es un hecho.
- Das ist kein Geschwafel. Es ist Fakt.
   Korpustyp: Untertitel
presentaciones y discursos sobre Europa 2020 ES
Präsident Barroso zu „Europa 2020“ ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los Discursos de clausura de la animadora.
die abschliessenden W?rter der Moderatorin.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
los Discursos de clausura del presentador. ?
die abschliessenden W?rter des Moderators.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Marcadores del discurso en lenguas románicas DE
Diskursmarker in den romanischen Sprachen DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Marcadores del discurso en las lenguas románicas DE
Diskursmarker in den romanischen Sprachen DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Lingüística contrastiva y marcadores del discurso. DE
Kontrastive Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Lexicografía contrastiva y marcadores del discurso. DE
Kontrastive Lexikografie und Diskursmarker: DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Lingüística diacrónica contrastiva y marcadores del discurso. DE
Kontrastive diachrone Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Adapta el discurso para lograr tus objetivos
Maßgeschneiderte Konversation zum Erreichen Ihrer Ziele
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El discurso que pronunció usted aquel día fue un discurso visionario.
Die Folgen eines Krieges wären desaströs und unabsehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos un discurso de clase y tu quieres un discurso personal.
Uns geht es um die Klassenproblematik. - Willst du ein Einzelschicksal hören?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco perfectamente el discurso de fondo que se hace, no se trata de un discurso jurídico, ni tampoco ético, sino que se trata de un discurso práctico.
Mir ist wohlbewußt, worum es im Grunde genommen geht: es geht nicht um eine rechtliche, nicht um eine ethische, sondern um eine praktische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarme de que escuchen mi discurso de aceptación.
Ich will sichergehen, dass meine Dankesrede gehört werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen discurso, pero aún tiene su lado práctico.
Gut gesagt. Aber es gibt auch praktische Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reescribir el discurso del Consejo de Estado.
-Mussen die State of Union umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto el discurso de Homer Capehart esta mañana?
Haben Sie Homer Capeharts Tiraden heute gelesen?
   Korpustyp: Untertitel