Neben der Entwicklung kritischer Diskurse und Praktiken bemühen sie sich zugleich darum, das kulturelle Milieu in ihrem sozialen Lebensraum wieder aufzubauen.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Crecimiento, empleo y estabilidad son las palabras mágicas en el discurso político contemporáneo.
Wachstum, Beschäftigung und Stabilität sind die Zauberworte im zeitgenössischen politischen Diskurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la interrupción es un tropo común en los discursos modernos de hoy en día, ¿pero es capaz de recordar lo que dije al respecto?
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de garantizar nuestra intervención activa y sostenible en el discurso ante la opinión pública y en procesos políticos.
Los beneficios de un discurso iluminado son demasiado valiosos como para convertirlos en valores negociables.
Die Errungenschaften des aufgeklärten Diskurses sind zu wertvoll, um daraus verhandelbare Werte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me doy cuenta que es una incongruencia solta…este pequeño discurso filosófico durante esta velad…pero les pido que crean una cos…en primer lugar, que es sincero, y despué…que no se debe a que me esté haciendo viej…el que haga esta declaración de prudencia intelectual.
Mir ist völlig bewusst, es ist unpassend, hier einen philosophischen Diskurs zu halten. Aber glauben Sie mir bitte, es ist zum einen ehrlich gemeint, und darüber hinaus habe ich nicht aus Gründen des Alter…mich zu dieser intellektuellen Bedachtsamkeit bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta el discurso intelectual opera con un cierto grado de comodificación.
DE
Prof. Dube verfügt über eine umfangreiche Publikationsliste und ist eine weltweit gefragte Rednerin, die bereits Vorträge in über 30 Ländern gehalten hat.
Los números, el discurso rápido y la lectura de notas tampoco simplifican la tarea.
Und so verwenden sie oft eine ausgesprochen bildliche, von Witzen und Wortspielen gekennzeichnete Sprache, die extrem schwierig, wenn nicht unmöglich zu übersetzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tendrás tiempo para ponerle sal a tu discurso del año que viene.
Jetzt hast du Zeit deine Sprache für das nächste Jahr aufzupeppen.
Korpustyp: Untertitel
Inund'Art apuesta por el compromiso con artistas y colectivos emergentes mediante el apoyo a proyectos de arte interdisciplinario que desarrollan un discurso propio e innovador en el proceso creativo.
Inund'Art setzt auf das Engagement gegenüber Künstlern und aufstrebenden Kollektiven und unterstützt multidisziplinäre Kunstprojekte, die mit dem schöpferischen Prozess eine eigene und innovative Sprache entwickeln.
Señor Presidente, la declaración de Barcelona sobre Oriente Medio es un primer intento del Consejo europeo de dejar a un lado los discursos hueros y de escapar del erróneo principio de equidistancia que caracterizaba hasta ahora las posiciones comunes del Consejo.
Herr Präsident, die Erklärung von Barcelona zum Nahen Osten ist ein erster Versuch des Europäischen Rates, die Sprache der leeren Phrasen und den falschen Grundsatz der Äquidistanz zu überwinden, der bisher für die Gemeinsamen Standpunkte des Rates kennzeichnend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un discurso sobre la bendición del matrimonio?
Eine Sprache über die Freuden des Verheiratet sein?
Korpustyp: Untertitel
A menudo estos trastornos mentales están asociados con la desorganización o incoherencia del discurso, una desorganización unión beträcht en el comportamiento y aplanadas o afectan inapropiado.
Häufig gehen diese Denkstörungen mit einer Desorganisation beziehungsweise Zerfahrenheit der Sprache, einer beträchtlichen Desorganisation im Verhalten sowie verflachten oder unangemessene Affekten einher.
Por consiguiente, es para mí un gran placer, señor Presidente, invitarle a que pronuncie su discurso ante nuestra Asamblea que, como Parlamento elegido por sufragio, es el mayor Parlamento supranacional elegido democráticamente del mundo.
Ich freue ich mich daher, Herr Präsident, dass ich Sie nun bitten darf, zu unserem Haus zu sprechen, dem größten supranationalen, demokratisch gewählten Parlament unter allen gewählten Parlamenten der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entonces se queja un diputado todo se paraliza y el orador no puede proseguir con su discurso.
Wenn sich dann ein Kollege beklagt, dann steht der gesamte Betrieb und dann kann der Redner überhaupt nicht mehr sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengo un breve discurso, tal y como les prometí hace un año.
Kolleginnen und Kollegen, ich werde kurz sprechen, wie ich es Ihnen vor einem Jahr versprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso de la democracia y la igualdad de sexos en un país donde las tradiciones a veces rozan la barbarie es propio de la feliz ignorancia de los europeístas que todavía prefieren verse involucrados en asuntos internacionales antes de enfrentarse a los problemas de Europa.
Von Demokratie und Gleichheit der Geschlechter in einem Land zu sprechen, in dem die Bräuche mitunter in unmittelbarer Nähe der Barbarei liegen, ist für die himmelschreiende Ignoranz der Ultra-Europäer typisch. Diese Kreise kümmern sich noch immer lieber um internationale Angelegenheiten, als dass sie sich mit der Lösung europäischer Probleme beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alemán Martin Schulz (PSE) ha comenzado su discurso con una alabanza a la alocución del Primer Ministro finlandés Vanhanen.
Die EU habe in Lahti versucht, mit einer Stimme zu sprechen, aber das Volk sei ohne Stimme gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Seguro que no quieres hacer una discurso durante el funeral?
Bist du sicher, dass du nicht beim Gedenkgottesdienst sprechen willst?
Korpustyp: Untertitel
Esta es la gran noche de Lina, así que tiene derecho a dar el discurso.
Das ist Linas große Nacht und sie hat das Recht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Oí su discurso en la conferencia de Brighton en 1984 posterior del atentado del ERI al Grand Hotel.
Ich hörte Sie 1984 auf der Konferenz in Brighton sprechen, nach dem IRA-Anschlag aufs Grand Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Su aspecto y su discurso es el de una esposa conservadora de vida privilegiada y ese voto ya es nuestro.
Sie sehen aus und sprechen wie die privilegierte Frau eines Konservativen. Und ihre Stimme haben wir schon.
Korpustyp: Untertitel
Soy solamente discurso de las cosas tengo experimenté mientras vivindo aquí.
Ich bin der Sachen nur sprechen beim hier leben erfahren.
Korpustyp: Untertitel
discursoEröffnungsrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi discurso de apertura me he referido a los seis objetivos fundamentales que la Unión Europea tiene en la Conferencia de Bali.
In meiner Eröffnungsrede habe ich mich auf die sechs grundlegenden Ziele bezogen, mit denen die Europäische Union nach Bali reisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hizo en su discurso de toma de posesión y esta afirmación fue ratificada después en una declaración conjunta de la Unión Europea y de sus Estados miembros con los Estados Unidos el 15 de junio del año pasado.
Diese in seiner Eröffnungsrede gemachte Zusage wurde am 15. Juni des vergangenen Jahres in einer gemeinsamen Erklärung der Europäischen Union und deren Mitgliedstaaten mit den Vereinigten Staaten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en mi discurso de apertura, responderé a muchas de las preocupaciones y de las reflexiones que se han manifestado.
Morgen in meiner Eröffnungsrede werde ich auf viele der Anliegen und Überlegungen eingehen, die von mehreren Rednern hier angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pidió que diera el discurso en la reunión en Las Vegas. - ¡Qué honor!
Er will, dass ich die Eröffnungsrede bei der diesjährigen Vegas-Tagung halte. - Eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Me gustó su discurso, no sólo es actor.
Ihre Eröffnungsrede war schön. Sie sind nicht nur Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
A las 3pm en Agosto 10 de 1999, Linus Torvalds entregó el discurso clave en LinuxWorld.
Um 15 Uhr am 10. August 1999, hielt Linus Torvalds die Eröffnungsrede zur LinuxWorld.
Korpustyp: Untertitel
La Ministra noruega de Pesca y Asuntos Costeros, Lisbeth Berg-Hansen, dió el discurso de apertura, al que siguió todo un día dedicado a los retos medioambientales de la acuicultura noruega.
Die norwegische Ministerin für Fischerei und Küsten, Lisbeth Berg-Hansen, hielt die Eröffnungsrede. Der ganze Tag stand im Zeichen der Herausforderungen für die Umwelt durch die norwegischen Aquakulturen.
Sachgebiete: geografie zoologie media
Korpustyp: Webseite
En su discurso de apertura, indicó las oportunidades que se abren con un estudio en el extranjero y destacó la apertura de Alemania para los estudiantes internacionales, que encuentran en sus universidades excelentes condiciones.
DE
In seiner Eröffnungsrede wies er auf die Chancen hin, die in einem Auslandsstudium liegen und betonte die Offenheit Deutschlands für internationale Studierende, die an deutschen Hochschulen exzellente Bedingungen vorfänden.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los participantes recibieron un caluroso discurso de bienvenida cálida por parte de Lewis Cardinal y continuando luego con una Bendición de Apertura y una Ceremonia de Purificación por la Anciana Pauline Paulson.
Die Teilnehmer wurde bei der Eröffnungsrede vonLewis Cardinal herzlich willkommen geheissen. Darauf folgte ein Offener Segen und eine Reinigungszeremonie durch Älteste Pauline Paulson.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
discursoGerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en contra de todo discurso nacionalista.
Ich bin gegen jegliches nationalistisches Gerede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo con respecto al reglamento relativo a la iniciativa ciudadana, que ha venido acompañado de un ridículo discurso triunfante sobre el refuerzo de las Instituciones democráticas de la UE, no es más que un ofensivo intento de manipular y engañar a los ciudadanos.
Der Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Verordnung zur sogenannten Bürgerinitiative, der von lächerlichem triumphierendem Gerede über die Stärkung der demokratischen Institutionen der EU begleitet wurde, ist nichts anderes als ein unverschämter Versuch, die Menschen zu manipulieren und zum Narren zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro discurso sobre la solidaridad europea no será entonces más que papel mojado para ellos.
Unser Gerede über europäische Solidarität wird dann einfach nur heiße Luft für sie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no hizo sino cubrir con un discurso humanitario una verdadera lógica de guerra, una guerra que satisfacía los intereses de varias potencias y apuntaba a destruir Yugoslavia, lo que por otra parte se hizo en unos años.
In Wahrheit hat sie mit humanitärem Gerede nur eine echte Kriegslogik kaschiert, die Logik eines Krieges, der den Interessen mehrerer Mächte diente und darauf gerichtet war, Jugoslawien zu zerstören, was ja dann auch in einigen Jahren geschafft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso continuo de la división entre sunitas y chiítas podría convertirse en una profecía que se cumple a sí misma.
Das anhaltende Gerede von einer Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten könnte letztlich zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al levantar las tibias sanciones que los 14 miembros de la UE impusieron a Austria en febrero, cualquier discurso en que Europa aparezca como una comunidad de valores sonará más hueco que nunca.
Mit der Aufhebung der im Februar von den 14 EU-Mitgliedsstaaten gegen Österreich verhängten halbherzigen Sanktionen hört sich alles Gerede, Europa stehe für eine Wertegemeinschaft, noch unglaubwürdiger an als jemals zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos miembros de este grupo respetan la institución de la propiedad privada, y no aprecian el discurso de Ahmadinejad de redistribuir la riqueza.
Viele Mitglieder dieser Gruppe halten die Institutionalisierung von Privateigentum in Ehren, und Ahmadinedschads Gerede über die Umverteilung von Reichtum ist nicht nach ihrem Geschmack.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios ayatolás han opinado que ese tipo de discurso acerca del Mahdi es improcedente para un presidente o, peor aún, es indicativo de un líder inestable.
Mehrere Ayatollahs vertreten die Auffassung, dass solches Gerede über den Mahdi sich für einen Präsidenten nicht ziemt oder, schlimmer noch, auf einen labilen Führer schließen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo consigues con un discurso inteligente, es como si les lanzaras un ejército.
Wenn es mit klugem Gerede nicht klappt, lässt du deine Armee einmarschieren.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de discurso difícilmente llegará a los corazones y mentes de la gente que no posee segundas y terceras viviendas multi-millonarias.
Mit dieser Art von Gerede werden Sie wohl kaum die Herzen und Meinungen der Leute erobern, die keine Milliarden schwere Zweit-und Dritthäuser besitzen.
Korpustyp: Untertitel
discursoErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Posselt, debo darle la enhorabuena, no por el contenido de su discurso, sobre el que la Mesa nunca tiene el derecho a efectuar comentarios, sino por su presencia habitual en esta sala.
Herr Posselt, ich möchte Sie an dieser Stelle einmal loben, nicht für den Inhalt ihrer Erklärung, denn es steht dem Präsidium in keiner Weise zu, das zu kommentieren, aber für die Regelmäßigkeit, mit der Sie an den Sitzungen des Plenums teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que creo que el discurso del señor Barroso ha sido excelente.
Erstens bin ich der Meinung, dass Herr Barroso eine ausgezeichnete Erklärung abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hará también en esta ocasión. Como ustedes saben muy bien, el Comisario Pascale Lamy, que pronunciará su discurso a continuación, ha destacado un papel crucial y, por cierto, muy apreciado en todo ello.
Wie Sie selbstverständlich alle wissen, werden die Handelsverhandlungen von der Kommission im Namen der Europäischen Union geführt und somit auch die jetzt anstehenden Verhandlungen, bei denen Kommissar Pascale Lamy, der nach mir seine Erklärung abgeben wird, eine ganz entscheidende und übrigens hoch geschätzte Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al Comisario por su discurso.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Erklärung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar felicitándole por su discurso del estado del Parlamento, el cual, quizás, al igual que otros discursos del estado de la Unión, debería ser un evento anual.
Ich möchte Ihnen zu Beginn zu Ihrer Erklärung über die aktuelle Lage des Europäischen Parlaments gratulieren, die vielleicht wie andere Erklärungen über die aktuelle Lage in der Union jährlich auf der Tagesordnung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar por lo que el Comisario ha resaltado realmente en su discurso, que es el efecto sobre los niños, porque una de las campañas que están en marcha este año es, naturalmente, Stop Aids in Children (Paremos el sida en los niños).
Ich möchte zunächst auf das eingehen, was der Kommissar in seiner Erklärung besonders hervorgehoben hat, nämlich auf die Auswirkungen für Kinder. Eine der in diesem Jahr angelaufenen Kampagnen steht nämlich nicht ohne Grund unter dem Motto "Stop Aids - Gib Kindern eine Chance!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me referiré al discurso que el Sr. Fischler pronunció la semana pasada en relación con la encefalopatía espongiforme bovina, que se reseñó en el Acta.
Es geht um die Erklärung von Herrn Fischler zu BSE, die im Protokoll festgehalten wurde. Vielleicht könnten die Kommission oder Sie mir einen Punkt erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ligeramente encubierta, esta perspectiva fue presentada en el reciente discurso del Presidente ruso sobre el estado de la nación.
Eine solche Vision wurde kaum verhüllt in der jüngsten Erklärung zur Lage der Nation des russischen Präsidenten präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la señora Ferrero-Waldner ha puesto la nota adecuada al comienzo de su discurso cuando ha dicho que esta era una ocasión histórica: las primeras elecciones desde hace decenios y las primeras elecciones parlamentarias en las que creemos que se permite participar a las mujeres.
Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner hat zu Beginn ihrer Erklärung völlig zu Recht auf die historische Bedeutung dieses Ereignisses hingewiesen: Es sind die ersten Wahlen seit Jahrzehnten und die ersten Parlamentswahlen in der Geschichte, an denen Frauen teilnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me identifico con la mayoría de los grandes temas de su discurso y con el enfoque subyacente, y en nombre de mi Grupo le doy las gracias por lo que ha dicho.
Herr Präsident, ich kann den meisten Grundzügen Ihrer Erklärung ebenso wie dem zugrunde liegenden Konzept zustimmen und möchte Ihnen im Namen meiner Fraktion danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoWortmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La traducción de cualquier discurso se proporcionará rápidamente al diputado que lo solicite.
Die Übersetzung jeder Wortmeldung muss dem Antrag stellenden Mitglied rasch zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el punto 11 del acta del día de ayer hace referencia a un discurso que realicé de conformidad con el artículo 121 bis del Reglamento.
Herr Präsident, in Punkt 11 des gestrigen Protokolls wird auf meine Wortmeldung gemäß Artikel 121a GO hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mayor de mis respetos, me temo que las observaciones del señor Kirkhope reflejan los riesgos de escribir un discurso en respuesta a otro discurso que no ha escuchado, en el sentido de que ha cuestionado el compromiso de la Presidencia desde el punto de vista de los detalles de lo que se llevaría a cabo.
Bei allem gebotenen Respekt fürchte ich, dass die Anmerkungen von Herrn Kirkhope zeigen, wie gefährlich es ist, eine Wortmeldung als Antwort auf eine Rede zu verfassen, die noch nicht gehalten wurde, denn er hat das Engagement des Vorsitzes in konkreten Bereichen angezweifelt, die vorangebracht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido que esperar hasta el discurso del Sr. Claeys, un diputado flamenco, para escuchar a alguien explicar el peligro que supone el islam, el fundamentalismo y el terrorismo que se deriva de este.
Ich musste erst auf die Wortmeldung des flämischen Kollegen Claeys warten, um jemanden klipp und klar von der islamischen Gefahr, dem Fundamentalismus und dem daraus resultierenden Terrorismus sprechen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso ofreció una imagen muy parcial de las opiniones del Parlamento Europeo, y quiero expresar mi total rechazo al respecto.
In seiner Wortmeldung hat er von den Meinungen im Europäischen Parlament ein überaus parteiisches Bild gezeichnet, und davon möchte ich mich ganz entschieden distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, remito al Acta de anoche y al discurso pronunciado por el recién elegido diputado a esta Asamblea por Escocia.
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf das Protokoll von gestern abend und die Wortmeldung unseres neugewählten Kollegen aus Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber dedicado al menos una parte de su discurso a esa cuestión.
Zumindest ein Teil Ihrer Wortmeldung hätte sich mit diesem Thema befassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a Sylvia Kaufmann por su informe y su discurso de hoy, ya que la evaluación de la Red Judicial Europea es un paso importante en la mejora de la cooperación judicial en asuntos penales.
Ich möchte außerdem Sylvia Kaufmann für ihren Bericht und ihre heutige Wortmeldung danken, denn die Umstrukturierung des Europäischen Justiziellen Netzes stellt in der Tat einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor França, en su discurso ha destacado la necesidad de adoptar un único marco para la ejecución de las resoluciones dictadas en rebeldía.
In Ihrer Wortmeldung, Herr França, haben Sie auf die Notwendigkeit verwiesen, einen einheitlichen Rahmen für die Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera, al comienzo de mi discurso sobre este informe, dar las gracias a tres grupos de personas: primeramente, y de forma especial, a los representantes de las Presidencias española y danesa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich zu Beginn meiner Wortmeldung über diesen Bericht bei drei Gruppen von Menschen bedanken, zum einen besonders bei den Vertretern der spanischen und dänischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarde, el Presidente Barroso ha pronunciado un discurso claro y decidido, que apreciamos.
Heute Nachmittag hat Herr Barroso klare und entschiedene Worte gesprochen, die wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotonú, con su discurso sobre democracia y diálogo, está muy bien, pero cuando uno tiene el sida, los derechos humanos no le curan.
Die Worte von Demokratie und Dialog im Abkommen von Cotonou sind schön und gut, aber wenn Menschen Aids haben, werden Menschenrechte sie nicht heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si la Sra. Dührkop Dührkop se puede poner lírica a esta hora tardía, no me cabe duda de que se me permitirá una pizca de frivolidad, si digo ante todo que el Comisario Lükanen me ha robado virtualmente mi discurso.
Frau Präsidentin, wenn Frau Dührkop Dührkop zu dieser späten Stunde Süßholz raspeln darf, dann werden Sie mir auch ein bißchen Leichtfertigkeit erlauben, wenn ich zunächst einmal sage, daß Kommissar Liikanen mir sozusagen die Worte aus dem Mund genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe a los ciudadanos mantener un discurso claro en las negociaciones con Turquía.
Sie ist es ihren Bürgern aber auch schuldig, in den Türkei-Verhandlungen endlich klare Worte zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera agradecer al señor Comisario que haya sido tan claro en su discurso.
Diesbezüglich möchte ich dem Herrn Kommissar für die Klarheit seiner Worte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darle las gracias al Primer Ministro Blair por su alentador discurso.
Herr Präsident! Ich möchte Premierminister Blair für seine inspirierenden Worte danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mientras le escuchaba, yo también tenía un sueño, el sueño de que lo que ha dicho usted aquí sobre la inmigración se convirtiese en el discurso de todos los diputados a esta Cámara, y no solo el discurso de usted.
Bei Ihrer Rede hatte auch ich einen Traum, nämlich dass sich alle Abgeordneten dieses Hauses Ihre Worte zur Immigration zu Eigen machen und dass sie nicht mehr nur Ihre Worte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba, por último, que los pueblos que le escuchan admirasen el discurso, la lucidez y el humanismo sobre la inmigración.
Ich hatte den Traum, dass die Völker, wenn sie Ihnen zuhören, Ihre Worte, Ihre klarsichtigen und menschlichen Ansichten zur Immigration bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone más que un mero discurso; es una convicción que se ha visto constantemente reafirmada.
Dies sind keine bloßen Worte, sondern eine immer wieder bekräftigte Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, Comisario, señorías, la Comisaria Wallström finalizó su discurso inicial en este debate manifestando su deseo de que avancemos juntos.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Frau Kommissarin Wallström hat am Ende ihrer einführenden Worte in dieser Aussprache ihrer Hoffnung Ausdruck verliehen, dass wir gemeinsam voranschreiten, und mein Fazit aus dieser Diskussion ist, dass wir in der Tat gemeinsam voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoDiskurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo por ello el fortalecimiento del procedimiento y del debate legislativo, pero no a costa del control parlamentario y del discurso político sino de un modo ponderado.
Ich begrüße daher auch die Stärkung des Gesetzgebungsverfahrens und der Gesetzgebungsdebatte, aber nicht auf Kosten der parlamentarischen Kontrolle und des politischen Diskurses, sondern in ausgewogener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el discurso o acto político más infame que jamás he visto.
Das ist die verabscheuungswürdigste Form eines politischen Diskurses oder einer Aktivität, die ich je erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema lo tenemos nosotros, en la hipocresía del discurso europeo, en el que nos dedicamos a explicar a nuestros ciudadanos cómo quiere contar Europa en el mundo, cómo queremos contribuir a la paz del mundo.
Das Problem liegt bei uns, in der Scheinheiligkeit des europäischen Diskurses, bei dem wir den Bürgern erklären, dass Europa Einfluss in der Welt haben möchte und wie wir zum Frieden in der Welt beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, una política de deslegitimación del discurso social y político de los violentos.
Fünftens erfordert sie eine Politik der Ächtung des sozialen und politischen Diskurses gewalttätiger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, rechazamos categóricamente cualquier política de cuotas y de discriminación positiva, tartas de crema del discurso políticamente correcto.
Deshalb lehnen wir jede Politik der Quoten und der positiven Diskriminierung, die die Sahnetorte des politisch korrekten Diskurses bildet, kategorisch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el discurso público sobre esta Directiva se ha centrado excesivamente en las críticas a dicho principio.
Nach meinem Eindruck stand die Kritik am Herkunftslandprinzip zu sehr im Mittelpunkt des öffentlichen Diskurses über die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes papeles institucionales de nuestras dos instituciones, y por consiguiente, más allá de los mensajes comunes, la existencia de un discurso específico y diferenciado, dejan entrever un límite a la ejecución de nuestros respectivos mandatos.
Die unterschiedlichen Aufgaben unserer beiden Institutionen und damit das Bestehen eines spezifischen und differenzierten Diskurses lassen - über gemeinsame Aussagen hinaus - erahnen, wo die Grenzlinien unserer jeweiligen Mandate verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha optado durante algún tiempo por una forma de discurso y medidas que sitúan las perspectivas de una colaboración pragmática en segundo lugar y propician un planteamiento abstruso en cuanto a las relaciones internacionales en el que no podemos estar de acuerdo en absoluto.
Russland hat vor einiger Zeit eine Form des Diskurses und des Handelns gewählt, durch die die Aussichten auf eine pragmatische Kooperation hinten angestellt werden, während gleichzeitig ein kompromissloser Ansatz in Bezug auf die internationalen Beziehungen verfolgt wird, mit dem wir uns in keiner Weise arrangieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, se extraen teorías de la conspiración de los márgenes del discurso público, donde normalmente estaban consignadas en el pasado, y a veces se las inyecta en el corazón mismo de la política.
Dabei werden Verschwörungstheorien den Rändern des öffentlichen Diskurses, wohin sie im Allgemeinen in der Vergangenheit verbannt waren, entrissen, und finden manchmal ihren Weg mitten ins Zentrum der Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia suficiente, son los ciudadanos que escarban en los márgenes del discurso -persiguiendo este tipo de teorías- los que informan sobre noticias que los medios tradicionales ignoran.
Es passiert häufig genug, dass Bürger, die an den Rändern des Diskurses nachgraben - und derartigen Theorien anhängen - Nachrichten vermelden, die von den etablierten Medien ignoriert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
discursoDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos lo muy difícil que es para nosotros llevar adelante un discurso completo en lo referente, por ejemplo, a la idea de coordinar y de contar con una política en materia de inmigración.
Wir wissen doch, wie schwer es uns schon fällt, eine einwandfreie Diskussion beispielsweise über die Idee der Koordinierung und Verwirklichung einer Einwanderungspolitik voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de información y el discurso sobre el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa en relación con los distintos referendos corren el peligro de verse empañados por otros asuntos, como la posible adhesión de Turquía o la cuestión de la aprobación o el rechazo de la Directiva sobre servicios.
Die Informationskampagnen und die Diskussion über den Vertrag über eine Verfassung für Europa aufgrund der verschiedenen Referenda drohen durch andere Themen wie u. a. den möglichen Beitritt der Türkei oder die Annahme bzw. Ablehnung der Dienstleistungsrichtlinie beeinträchtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esto está el discurso sobre el término "governance".
Hierzu gehört auch die Diskussion um den Begriff Governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego tan sólo que consideren mi discurso como parte de un discurso global que estamos llevando a cabo día a día.
Bitte betrachten Sie meine heutigen Ausführungen als Teil einer umfassenderen, tagtäglich geführten Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este discurso, no obstante, no podemos hacerlo con cerrazón, no lo podemos hacer con un continente que pone sus propios límites, aunque se ha convertido en más grande: lo debemos hacer aceptando el reto que, en este caso, es también una responsabilidad.
Diese Diskussion können wir jedoch nicht durch Abschottung oder auf einem Kontinent führen, der, obgleich er größer geworden ist, seine eigenen Grenzen errichtet: Das können wir nur, wenn wir die Herausforderung annehmen, die in diesem Fall auch eine Verantwortung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este discurso podría parecer hecho para cosechar convergencias, para conquistar adhesiones.
Diese Diskussion könnte den Anschein erwecken, sie werde geführt, um Übereinstimmung und Zustimmung zu erheischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que tengamos ante nosotros dos retos: el primero, profundizar este diseño, este discurso.
Deshalb müssen wir zweierlei tun: Zum einen müssen wir dieses Projekt, diese Diskussion weiter ausgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo he dicho que primero hemos de establecer qué es lo que debemos hacer juntos y después el discurso sobre el funcionamiento de las instituciones se desprende por sí solo.
Ich habe nur gesagt, dass wir zuerst festlegen müssen, was wir gemeinsam erreichen wollen, und danach folgt die Diskussion über die Funktionsweise der Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento posterior llegaremos al discurso sobre las competencias que está claro que se basará ante todo en un discurso sobre la subsidiariedad que no queremos quebrantar en absoluto y que también nos sirve de guía para lo que podemos hacer y lo que no podemos hacer.
Danach werden wir die Diskussion über die Zuständigkeiten führen, die sich selbstverständlich vor allem auf das Subsidiaritätsprinzip stützen wird, gegen das wir keineswegs verstoßen wollen und das uns auch eine Richtschnur im Hinblick darauf ist, was wir erreichen können und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis afirmaciones enlazan con el discurso dirigido a garantizar una información completa y correcta a los consumidores, sin crear alarmas inútiles.
Diese meine Erklärungen fügen sich ein in die Diskussion, die darauf abzielt, die vollständige und korrekte Information der Verbraucher zu gewährleisten, ohne unnötig Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoRede halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóneme, tiene usted la palabra para responder a una cuestión personal, no para dar un discurso sobre este asunto, y ya ha respondido a la cuestión personal.
Verzeihung, Sie haben das Wort, um auf eine persönliche Frage zu antworten, nicht um eine Rede hierüber zu halten und außerdem haben Sie diese persönliche Frage bereits beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una de las singularidades de nuestro Parlamento consiste en que se puede ser signatario de enmiendas de compromiso en la cuestiones urgentes con un discurso totalmente distinto al espíritu de tal compromiso.
Frau Präsidentin! Eine der Besonderheiten unseres Hauses ist, daß man Kompromisse unterzeichnen und gleichzeitig eine Redehalten kann, die genau das Gegenteil davon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no repetiré mi discurso.
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se preocupe su Señoría porque no voy a pronunciar un largo discurso: la hora no invita a ello.
Herr Präsident, die Kollegen brauchen sich nicht zu beunruhigen, weil ich keine lange Redehalten werde; es ist nicht die Stunde dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si el Sr. Kittelmann tiene dificultades en entender sus propias actuaciones y declaraciones, quizá debería repetir mi discurso.
Frau Präsidentin, wenn Herr Kittelmann Schwierigkeiten hat, seine eigenen Vorführungen und Ausführungen hier zu verstehen, vielleicht sollte ich dann meine Rede nochmal halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estimó que en este debate, que está basado en su recomendación, puede hacer acto de presencia cuando le parezca oportuno y pronunciar su discurso sin haber asistido al debate.
Er beschloß, daß er, wann immer es ihm beliebt, in diese Debatte, die auf seiner Empfehlung beruht, hereinspazieren und seine Redehalten kann, ohne ihr zugehört zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a dar un discurso largo.
Ich werde keine lange Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Amigos míos: Como padre de la novia que soy,…e de dar un discurso.
Meine lieben Freunde, als Vater der Braut werde ich euch eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
Iba a dar un discurso antes de subir el telón.
Er muss eine Redehalten, bevor der Vorhang sich hebt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que dar un discurso.
Sie müssen jetzt eine Redehalten.
Korpustyp: Untertitel
discursoRede gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kofi Annan pronunció aquí hace poco un discurso extraordinario y quisiera pedir que el mismo se publique en todas las lenguas en una edición atractiva que podamos utilizar en la campaña electoral.
Kofi Annan hat bei uns vor kurzem eine ausgezeichnete Redegehalten, und so lautet meine Bitte denn, diese zu drucken, in allen Sprachen zu drucken, und sie in einer repräsentativen Aufmachung herauszugeben, damit wir sie im Wahlkampf einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún problema particular con mi Gobierno; mi Primer Ministro hizo un excelente discurso en esta Cámara.
Ich habe kein spezielles Problem mit meiner Regierung – mein Premierminister hat hier eine großartige Redegehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pronunciado un buen discurso, señor Primer Ministro.
Sie haben eine gute Redegehalten, Herr Ministerpräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo además que ha sido un discurso prudente, porque ha dicho que nuestra visión sobre el futuro de Europa solamente se podrá alcanzar si dotamos a la Unión Europea de los medios necesarios para desempeñar su papel en la resolución de los problemas con que se enfrentan este continente y todas las regiones del mundo.
Ich finde auch, dass Sie eine kluge Redegehalten haben. Sie haben nämlich in Ihrer Rede darauf aufmerksam gemacht, dass das, was die Zukunft Europas bedeutet, nur denkbar ist, wenn wir Europa in eine Relation setzen zu den Herausforderungen, die dieser Kontinent weltweit mit zu bewältigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión Europea, ha hecho usted un buen discurso hoy y quiero felicitarle por ello.
– Herr Präsident, Herr Präsident der Europäischen Kommission! Sie haben heute eine gute Redegehalten, und ich möchte Sie dazu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el discurso de la señora Korhola ha sido muy bueno –lamento que ya haya abandonado la Cámara–, no ha explicado por qué ha puesto su firma bajo una enmienda cuya aprobación menoscabaría y dejaría sin efectividad la misma resolución que dice apoyar.
Frau Korhola hat eine sehr schöne Redegehalten – nur schade, dass sie inzwischen den Sitzungssaal verlassen hat –, doch hat sie nicht erklärt, weshalb sie ihren Namen unter eben jenen Änderungsantrag gesetzt hat, der genau die Entschließung schwächt, die sie angeblich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo ahora, el señor Bowis ha pronunciado un discurso conmovedor con el que ha logrado poner rostro, rostros humanos, a la árida frialdad de estas cifras del Tribunal de Cuentas.
Gerade eben hat Herr Bowis eine bewegende Redegehalten, in der er uns die Gesichter der Menschen hinter diesen trockenen, kalten Zahlen des Rechnungshofes vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un político que no utiliza frases vacías, o la eurojerga, que tanto aprecian los burócratas de Bruselas, ha ofrecido un discurso importante.
Ein Politiker hat eine bedeutende Redegehalten und dabei keine leeren Phrasen benutzt oder sich des bei Brüsseler Bürokraten so beliebten Eurospeak bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Primer Ministro, su discurso ha sido alentador y confío en que su actuación europea sea igualmente inspirada.
Herr Premierminister! Sie haben eine inspirierende Redegehalten, und ich hoffe, Ihre Aktivitäten auf europäischer Ebene werden ebenso inspirierend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Gobierno, ha pronunciado usted un bonito discurso.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Sie haben eine schöne Redegehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoReden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a la justicia francesa corresponde pronunciarse, conforme a la ley Gayssot, que prohíbe la expresión pública de un discurso que discuta la existencia de crímenes contra la humanidad.
Und es ist Aufgabe der französischen Justiz, gemäß dem Gesetz Gayssot, das öffentliche Reden untersagt, die die Existenz von Verbrechen gegen die Menschlichkeit negieren, ein Urteil zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabría esperar por lo menos un estremecimiento, un indicio de creatividad, otra cosa que un mero discurso muy general y mágico sobre el crecimiento, un discurso de wishful thinking , o sea, una trama de votos piadosos, pero en la que cuesta mucho trabajo encontrar algo concreto.
Andererseits könnte man aber doch zumindest eine leichte Bewegung erwarten, irgendein Anzeichen für Kreativität, etwas anderes als nur allgemeine Reden und die Beschwörung des Wachstums, die ja doch nur Wunschdenken ist, also eine Aneinanderreihung von frommen Wünschen - doch findet man nur mit Mühe irgendetwas Konkretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso se ha afirmado que los que estamos aquí seguiremos utilizando, por lo menos, libros impresos.
In einer der Reden wurde angemerkt, dass wir hier auf jeden Fall weiterhin gedruckte Bücher nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del debate democrático, y con ocasión de las campañas electorales, debemos también comprometernos a condenar cualquier discurso, cualquier actitud demagógica que pretenda amplificar artificialmente los temores que son campo de cultivo para las formaciones de extrema derecha.
Im Rahmen der demokratischen Debatte und der Wahlkämpfe müssen wir uns ferner verpflichten, alle demagogischen Reden und Haltungen zu verurteilen, die jene Ängste künstlich schüren könnten, die der Nährboden für rechtsextreme Gruppierungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Presidente en ejercicio del Consejo, son incapaz de comprender el discurso de los representantes del Partido Independentista y otros partidos del Reino Unido.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, Herr Ratspräsident! Ich kann die Reden der Vertreter der UKIP und anderer nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las sociedades empiezan a tolerar el discurso lleno de odio, si los políticos extremistas pueden pronunciar impunemente palabras despectivas sobre las culturas ajenas, esto significa que los frenos han fallado.
Wenn Gesellschaften anfangen, hasserfüllte Reden zu tolerieren, wenn extremistische Politiker sich ungestraft abschätzig über andere Kulturen äußern können, dann haben die Bremsen versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el discurso de hoy del Gobierno norteamericano no ha sido posible seguir disociando la preocupación por el petróleo de la preocupación legítima por las armas de destrucción masiva, las preocupaciones igualmente legítimas por los derechos humanos y el propio Sadam Husein como persona, hacia el que el Sr. Bush manifiesta su odio.
In den derzeitigen Reden der amerikanischen Regierung lassen sich die Erdölinteressen nicht mehr von der legitimen Besorgnis angesichts der Massenvernichtungswaffen, der ebenso legitimen Besorgnis hinsichtlich der Menschenrechte und hinsichtlich Saddam Husseins als Mensch, von dem Herr Bush erklärt, dass er ihn hasst, trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que si se piensa en una verdadera convergencia de los niveles de desarrollo regionales medios en Europa, se verá una realidad un tanto apartada de la situación e, infortunadamente, a menudo éste es el mensaje que aparece en la prensa y en el discurso de muchas personas.
Ich bin jedoch der Meinung, daß man der realen Situation nicht ganz gerecht wird, wenn man von einer wirklichen Annäherung des durchschnittlichen regionalen Entwicklungsstands in Europa spricht. Leider wird dieses Bild aber in der Presse oder in bestimmten Reden vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos eurodiputados también se mostraron en contra de invitar a varios líderes religiosos a pronunciar un discurso en nuestro Parlamento.
Einige Abgeordnete sind auch dagegen, dass religiöse Führer Reden in unserem Parlament halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso sobre una casa común europea fue uno de los principales puntos de partida de la política de glasnost y perestroika de Gorbachov, que finalmente abrió la puerta a la unidad de los alemanes.
Das Reden vom gemeinsamen europäischen Haus war einer der wichtigen Ausgangspunkte für Gorbatschowsche Politik von Glasnost und Perestroika. Das hat uns Deutschen schließlich auch eine Tür zur Einheit geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la única nota negativa de la que tengo que hacerme eco en este discurso.
Diese einzige Dissonanz muss ich in meinem Beitrag anklingen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Napoletano, en su interesante discurso, se refirió al progreso económico y social conseguido en Túnez.
Frau Napoletano verwies in ihrem interessanten Beitrag auf die wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte, die in Tunesien erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es bueno; hemos aprendido nuestras lecciones de la historia, y el primer discurso del Ministro de Asuntos Exteriores tenía mucho que decir en materia de responsabilidad.
Das ist gut so! Wir haben aus der Geschichte gelernt, und Sie haben im ersten Beitrag viel von Verantwortung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por permitirme terminar este discurso.
Vielen Dank, dass ich meinen Beitrag beenden durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado efectivamente el discurso del Sr. Spencer desde mi despacho.
Herr Präsident, ich habe den Beitrag von Herrn Spencer in meinem Büro verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, mi discurso está relacionado con el informe sobre las agencias de calificación crediticia y mis primeras palabras serán una expresión de gratitud a mi amigo, el señor Gauzés, que ha actuado de forma competente, lúcida y pragmática.
(FR) Frau Präsidentin, mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht über Ratingagenturen und zuerst möchte ich meinem Freund, Herrn Gauzès, meine Dankbarkeit ausdrücken, denn er hat kompetente, klare und pragmatische Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio lo ha mencionado en su discurso.
Der amtierende Präsident ist in seinem Beitrag darauf eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado en esta Cámara, como también lo hice yo en mi primer discurso, que es muy importante para la sociedad civil sentir una mayor participación en la aplicación de las medidas necesarias para combatir la desertización.
Einer der Abgeordneten erwähnte - und auch ich habe das in meinem einführenden Beitrag festgestellt -, dass sich die Zivilgesellschaft unbedingt stärker in die Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Wüstenbildung einbezogen fühlen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (CS) No creo que el discurso de Su Señoría contenga ninguna pregunta, pero quiero expresar mi acuerdo con su opinión en cualquier caso.
Mitglied der Kommission. - (CS) Wie ich meine, enthielt der Beitrag von Frau Ludford keine Fragen, aber in jedem Fall unterstütze ich die von ihr vertretene Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centraré ahora mi discurso en el caso Eurostat.
Ich werde mich in meinem Beitrag auf den Fall EUROSTAT konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoRedebeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en la introducción a su discurso, señor Presidente de la Comisión, ha dicho usted que era importante demostrar que Europa puede marcar la diferencia.
– Herr Präsident! In Ihrem Redebeitrag haben Sie, Herr Kommissionspräsident, einleitend festgestellt, es komme darauf an, unter Beweis zu stellen, dass Europa den Unterschied machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es difícil intervenir después del excelente discurso del Sr. Watson.
– Herr Präsident, es ist nicht einfach, nach dem wunderbaren Redebeitrag von Herrn Watson das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente habla en danés, lo cual es una buena idea. Sin embargo, como acto simbólico pronunció su discurso en inglés, y eso sin duda refleja muy bien su estrecha relación con el Primer Ministro danés, que pertenece al mismo partido político que él y es un colega cercano suyo.
Normalerweise spricht dieser Kollege Dänisch, was ich für gut halte, aber als symbolische Handlung hat er seinen Redebeitrag auf Englisch vorgetragen, was sein gutes Verhältnis zum dänischen Ministerpräsidenten - seinem Parteifreund und engen Kollegen - widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo de esta legislatura respondí del modo siguiente a su primer discurso, en el que esbozó las orientaciones generales de su Presidencia. "Sus palabras -dije entonces-, refuerzan nuestra idea de que podremos desarrollar unas relaciones muy constructivas y de buena cooperación con usted".
Zu Beginn dieser Wahlperiode habe ich auf Ihren ersten Redebeitrag, in dem Sie in groben Zügen die Zielsetzungen Ihrer Präsidentschaft erläuterten, wie folgt geantwortet: "Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, encuentro lamentable que el Consejo ya no esté presente, puesto que del discurso se deriva claramente que ni estaba presente en las negociaciones ni conoce la esencia de este acuerdo.
Nichtsdestotrotz finde ich es sehr bedauerlich, dass der Rat nicht mehr hier ist, denn der Redebeitrag des Rates zeigt deutlich, dass er weder bei den Verhandlungen dabei war, noch weiß, was in diesem Abkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias a mi amigo Robert por un discurso tan enérgico.
Herr Präsident! Ich möchte meinem Freund Robert für seinen Redebeitrag danken, der seinem Namen alle Ehre macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que la Comisión y el Parlamento Europeo, así como la Presidencia, con referencia al importante discurso del señor Alexander, deberían considerar en gran medida del mismo modo los preparativos para la adhesión de Bulgaria y Rumanía y hacer hincapié en los mismos asuntos.
Ich bin der Auffassung, dass die Kommission und das Europäische Parlament wie auch der Vorsitz – ich beziehe mich da auf den wichtigen Redebeitrag von Herrn Alexander – die Anstrengungen Bulgariens und Rumäniens in Vorbereitung der Mitgliedschaft in der Union auf exakt dieselbe Art und Weise behandeln und das Hauptaugenmerk auf exakt dieselben Dinge richten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirmaba el Sr. Elles hace un momento en su discurso, el pasado año no se gastaron algo más de 15.000 millones de euros, lo que resulta una cantidad inconcebiblemente importante de dinero.
Wie Herr Elles in seinem Redebeitrag soeben gesagt hat, wurden 15 Milliarden Euro an Haushaltsverpflichtungen im vergangenen Jahr nicht ausgeschöpft, was eine unglaublich hohe Summe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con este discurso pretendo reanudar el diálogo entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria, es decir, el Parlamento y el Consejo.
Herr Präsident! Mit diesem Redebeitrag möchte ich den Dialog zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde, nämlich dem Europäischen Parlament und dem Rat, fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi último discurso, en la segunda lectura, utilicé un tono bastante duro debido a que solo disponía de un minuto y a la celeridad de un debate profundo. Ahora quisiera agradecer al señor Maaten su informe y su disposición a llegar a un compromiso constructivo.
In meinem letzten Redebeitrag bei der zweiten Lesung war ich wegen der nur einminütigen Redezeit und dem Tempo der hitzigen Debatte vielleicht etwas unwirsch, doch diesmal möchte ich Herrn Maaten für seinen Bericht und seine Bereitschaft zu einem konstruktiven Kompromiss meinen Dank sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría agradecer al señor Orbán por su discurso y por participar en nuestra reunión, así como por presentar el programa de la Presidencia húngara.
Ich möchte Herrn Orbán für seine Ausführungen und für seine Teilnahme an unserer Sitzung sowie für die Präsentation des Programms des ungarischen Ratsvorsitzes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso de la Presidencia se ha centrado más en el funcionamiento del mercado interior que en la consecución de los objetivos de sostenibilidad, y lo mismo puede decirse de los discursos de los diputados: todos han hablado de transporte, nadie ha mencionado la sostenibilidad.
Die Ausführungen des Vorsitzes betrafen mehr das Funktionieren des Binnenmarkts als die Erreichung der Nachhaltigkeitsziele, und dasselbe trifft auf die Wortmeldungen der Kolleginnen und Kollegen zu: alle haben vom Verkehr, aber niemand hat von Nachhaltigkeit gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no he hablado de ello en mi discurso, pero en la Conferencia de Ministros tengo intención de proponer un estudio de viabilidad sobre el Instituto de la Igualdad de los Sexos, porque necesitamos un instrumento para seguir esos indicadores y para un intercambio de nuestros procedimientos idóneos.
Und ich beabsichtige - wovon ich in meinen Ausführungen allerdings nicht gesprochen habe -, auf der Ministerkonferenz eine Durchführbarkeitsstudie für das Gender-Institut vorzuschlagen, denn wir brauchen ein Instrument für die Überwachung dieser Indikatoren und für den Austausch guter Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo referencia directa a lo que ha enumerado el señor Piker y al discurso del señor Frattini, creemos que el procedimiento único es muy importante.
Ich beziehe mich da ganz konkret auf das, was Herr Pirker aufgelistet hat, sowie auf die Ausführungen von Herrn Frattini, weil wir der Ansicht sind, dass ein einheitliches Verfahren enorm wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a su discurso de hoy, estamos todos decepcionados por su discurso y su visión.
Trotz Ihrer heutigen Rede sind wir alle enttäuscht über Ihre Ausführungen und Ihre Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, perdone que mi discurso haya sido algo largo, pero quería dar una explicación detallada del progreso del SIS II y el VIS.
Bitte entschuldigen Sie meine langen Ausführungen, aber ich wollte Sie wirklich detailliert über den Sachstand von SIS II und VIS unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, Señorías, creeré en su discurso sobre los derechos humanos en Europa cuando reconozcan a sus adversarios políticos los mismos derechos que los que se conceden a ustedes mismos.
Mit einem Wort, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich werde Ihren Ausführungen zu den Menschenrechten in Europa erst dann Glauben schenken, wenn Sie Ihren politischen Gegnern dieselben Rechte einräumen wie sich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero clarificar un poco el discurso del Sr. Abitbol: el Sr. Berlusconi nunca ha dicho que el euro esté bloqueando la economía, sino algo diferente: que la introducción del euro ha provocado brotes de especulación, que tenemos que eliminar.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich die Ausführungen des Kollegen Abitbol etwas klarstellen: Herr Berlusconi hat nie behauptet, der Euro bremse die Wirtschaft, er aber etwas anderes gesagt, nämlich dass es mit der Einführung des Euro zu spekulativen Erscheinungen kam, die sicher beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo deja en manos del pragmatismo burocrático, a la larga no le quedará más que un artilugio, y así empezó usted su discurso.
Wird all dies der bürokratischen Pragmatik überlassen, dann bleibt langfristig nur noch eine Konstruktion übrig; das war die Einleitung Ihrer Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa más, señor Presidente, y me disculpo por la duración de mi discurso.
Noch eine letzte Bemerkung, Herr Präsident, und ich entschuldige mich, dass meine Ausführungen so viel Zeit in Anspruch genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discursoDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Moderar el tono del discurso público de la Iglesia sobre la sexualidad.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el discurso sobre los valores asiáticos, iniciado en Singapur, es básicamente un discurso político.
die Debatte über die asiatischen Werte, die in Singapur ihren Anfang nahm, ist im Grunde ein politischer Diskurs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos elementos hacen que todo el esfuerzo de reconstrucción resulte muy problemático, y sin embargo oigo hablar poquísimo de ello, sobre todo en los discursos públicos.
Durch diese Elemente gestalten sich alle Bemühungen um den Wiederaufbau äußerst problematisch, und trotzdem ist nur wenig darüber zu hören, vor allem in der öffentlichen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que deshacernos de la absurdidad de separar el discurso europeo y, lo que es más importante, de la absurdidad de instrumentalizar el discurso europeo.
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una insensatez continuar este discurso.
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, incluso en el extremo de la izquierda del discurso convencional, lo más audaz es pedir que los ricos simplemente contribuyan con lo que en justicia les corresponde para pagar los gastos del gobierno.
Vielmehr wird am linken Rand der allgemeinen politischen Debatte nur gefordert, die Reichen sollten auch einen fairen Anteil an den Regierungskosten mittragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Korpustyp: EU DCEP
Después de tres años de Intifada, todos han perdido, salvo los más radicales que han llevado el discurso precisamente a su campo, que es el campo de la violencia.
Nach drei Jahren Intifada haben alle verloren, ausgenommen die Extremisten, die die Debatte auf den ihnen eigenen Boden der Gewalt verlagert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
9. begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el discurso dominante pretende que la UE, a diferencia de los Estados Unidos, sufre desde 1995 una caída importante de la tasa tendencial de crecimiento de la productividad.
In der Debatte geht der Tenor dahin, dass die EU im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten seit 1995 unter einem beträchtlichen Rückgang der tendenziellen Wachstumsrate der Produktivität leidet.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“La educación es parte inherente de las actividades de una organización canina contemporánea y es a través de la cooperación, el intercambio de experiencias y las buenas prácticas como podemos lograr los resultados deseados”, afirmó Ramune Kazlauskaite, Presidenta del Lithuanian Kennel Club en su discursodeapertura.
BE
„Bildung ist ein Bestandteil der Aktivitäten unserer heutigen Hundeverbände, und wir können die angestrebten Ziele durch Zusammenarbeit, Erfahrungsaustausch und gute Praktiken erreichen“, ließ Ramune Kazlauskaite, Präsident des litauischen Hundeverbands, in seiner Eröffnungsrede verlauten.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El discurso que pronunció usted aquel día fue un discurso visionario.
Die Folgen eines Krieges wären desaströs und unabsehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos un discurso de clase y tu quieres un discurso personal.
Uns geht es um die Klassenproblematik. - Willst du ein Einzelschicksal hören?
Korpustyp: Untertitel
Conozco perfectamente el discurso de fondo que se hace, no se trata de un discurso jurídico, ni tampoco ético, sino que se trata de un discurso práctico.
Mir ist wohlbewußt, worum es im Grunde genommen geht: es geht nicht um eine rechtliche, nicht um eine ethische, sondern um eine praktische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarme de que escuchen mi discurso de aceptación.
Ich will sichergehen, dass meine Dankesrede gehört werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen discurso, pero aún tiene su lado práctico.
Gut gesagt. Aber es gibt auch praktische Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reescribir el discurso del Consejo de Estado.
-Mussen die State of Union umschreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto el discurso de Homer Capehart esta mañana?