Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esto será objeto de discusiones futuras.
Das wird Gegenstand künftiger Beratungen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de Exteriores de la UE acordaron en Copenhague, que un pequeño grupo debe incluir discusiones sobre este tema en las próximas semanas.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de algunas discusiones, el Reino Unido ha corregido su posición.
Nach einigen Beratungen hat das Vereinigte Königreich seine Haltung korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discusión Con respecto a la segunda discusión de la Ley de Regulación de Graffitis, el legislador Rahal dijo que fue diferida para el martes 10 del presente mes, debido a que hay grupos de jóvenes que practican esta actividad, quienes quieren participar.
Diskussion Hinsichtlich der zweiten Beratung des Gesetzes zur Regelung Graffiti, sagte Rahal der Gesetzgeber, wurden bis Dienstag, 10. dieses Monats verschoben, weil es Jugendgruppen sind, dass die Praxis dieser Tätigkeit, die sich daran beteiligen wollen.
Merken Sie also, dass es Ihnen nicht gelingt, Auseinandersetzungen auf sachlicher Ebene auszutragen, vermeiden Sie Gesprächsthemen mit Konfliktpotential in Anwesenheit Ihres Kindes.
ES
De todas formas, la otra parte de la discusión fue acerca de ti.
Jedenfalls, die andere Hälfte der Auseinandersetzung war wegen Dir.
Korpustyp: Untertitel
proyectos de investigación interdisciplinarios para la investigación académica del holocausto y la discusión pública sobre sus causas, motivos, mecanismos de justificación y consecuencias
DE
interdisziplinäre Forschungsvorhaben zur wissenschaftlichen Erforschung des Holocaust und der öffentlichen Auseinandersetzung mit seinen Ursachen, Motiven, Rechtfertigungsstrukturen und Folgen
DE
Im Zentrum des Staatsbesuches standen zunächst Verhandlungen über die bilaterale Kooperation zwischen Deutschland und Ecuador, unter anderem in den Bereichen Technologie, erneuerbare Energien, Umwelt- und Klimaschutz.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se están manteniendo discusiones sobre la creación de nuevas agencias europeas.
Im Rahmen der Verhandlungen über die Schaffung neuer europäischer Einrichtungen werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet:
Korpustyp: EU DCEP
Eso sólo puede significar que habrá menos discusión y más acción.
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
Korpustyp: Untertitel
Después de muchas discusiones con ministros de Moscú prestó Khmelnitzky por fin el 18 de enero de 1654 un juramento de fidelidad unilateral a los Zares de Moscú.
DE
Nach langen Verhandlungen mit Gesandten aus Moskau leistete Chmelnitzky schließlich am 18.Januar 1654 einen einseitigen Treueeid auf den Moskauer Zaren.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La presidencia de Luxemburgo ha propulsado hasta ahora las discusiones de una manera muy constructiva.
Die luxemburgische Präsidentschaft hat die Verhandlungen bisher sehr konstruktiv vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de meses de discusión, ObviousIdea! se complace en anunciar la venta de su participación en VSO-Software , otra compañía de software con sede en Toulouse y el suministro de software popular en todo el mundo.
Nach monatelangen Verhandlungen gibt, ObviousIdea! nun bekannt, dass der Verkauf seiner Anteile an VSO-Software , einem anderen Software-Hersteller mit Sitz in Toulouse, der weltweit bekannte Software anbietet.
Presidente, sin duda recuerda que el jueves pasado durante la discusión hubo un problema en relación con la votación acerca del informe de la Sra. Van Dijk.
Herr Präsident, Sie erinnern sich gewiß, daß es am letzten Donnerstag bei der Besprechung ein Problem im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht von Frau Van Dijk gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, esta discusión nunca puede ser corta.
Unserer Meinung nach, das kann zu keiner kurzen Besprechung führen.
Korpustyp: Untertitel
Cada discusión sobre empresas importante se debería hacer cara a cara.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya en la discusión del Libro Verde acerca de la política de numeración para los servicios de telecomunicaciones me he mostrado partidario de la implantación de la portabilidad del número y de la pre selección del operador .
Bereits bei der Besprechung des Grünbuchs über ein Numerierungskonzept für Telekommunikationsdienste habe ich mich als Verfechter der Einführung einer Übertragbarkeit von Nummern und einer Betreibervorauswahl gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siguiendo con nuestro último tema de discusión los límites de los territorios del este.
Und so gehen wir zu unserem letzten Punkt in der Besprechung übe…die Grenzen des östlichen Territoriums.
Korpustyp: Untertitel
Los artículos, discusiones y comentarios relacionados con Ulf K y sus trabajos, describen siempre sus historietas como “poéticas”.
DE
Más específicamente, hemos mantenido interesantes debates sobre varios sectores clave del ámbito de los servicios y hemos avanzado en la discusión de textos en prácticamente todas las áreas del acuerdo.
Konkret haben wir unsere Zolltarif-Vorstellungen besprochen, wir hatten gute Diskussionen zu mehreren wichtigen Dienstleistungssektoren, und wir haben Fortschritte erzielt bei den Besprechungen über die Vertragsformulierungen in nahezu sämtlichen Bereichen des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me haría falta echar la antena si se me incluyera en discusiones así por descontado.
Ich müsste nicht heimlich mithören, wenn man mich, was das Protokoll angeht, in die Besprechungen einbeziehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de asistir a una reunión dedicada a la discusión del plan de la educación individual de mi hijo con sus maestros escolares y terapeutas.
“Ich bin gleich von einer Versammlung zurückgekommen, welche der Besprechung eines individuellen Unterrichtsplanes meines Sohnes mit seinen Schullehrern und Therapeuten gewidmet war.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Una parte de la solución deben ser unos incentivos mejores, pero existe una discusión acalorada sobre lo que da mejores resultados:
Bessere Anreize müssen Teil der Lösung sein. Doch es herrscht eine wütende Kontroverse darüber, was besser funktioniert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha producido una discusión acerca de si ello debe ser así necesariamente y usted se ha manifestado a favor.
Es wurde eine Kontroverse darüber geführt, ob das notwendigerweise so sein muss, wofür Sie eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta este hecho, porque, si lo hacemos, las discusiones sobre su reconocimiento tomarán otro cariz.
Dieser Gegebenheit müssen wir Rechnung tragen. Die Kontroversen über die Anerkennung sind jetzt existenzverändernd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobres resultados del Convenio de Lomé que se dieron a conocer en el año 1997 en el Libro Verde de la Comisión, han conducido a una amplia discusión sobre si se debía continuar o no con el Convenio.
Die mageren Ergebnisse des Abkommens von Lomé, die in dem 1997 erschienenen Grünbuch der Kommission ihren Niederschlag finden, haben zu einer Kontroverse über die Fortsetzung dieses Abkommens geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitir que las PYME aprovechen todo el beneficio del mercado interior, y el Consejo podría mejorar mucho la competitividad europea mediante la conclusión exitosa de las dilatadas discusiones acerca de la patente europea y el estatuto de la empresa privada.
Wir müssen die KMU in die Lage versetzen, die Vorteile des Binnenmarktes in vollem Umfang zu nutzen, zugleich könnte der Rat viel für die Wettbewerbsfähigkeit Europas bewirken, indem er die seit langem anhaltenden Kontroversen in Bezug auf das Europäische Patent und das Statut für die Europäische Privatgesellschaft erfolgreich beendet.
En ello intervendrá todo lo relativo a la abstención constructiva que está abriéndose camino en las discusiones de la Conferencia.
Dort hätte dann auch die konstruktive Stimmenthaltung ihren Platz, über die allmählich auf der Konferenz auch gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tener una discusión racional con este hombre.
Diese Konferenz ist irgendwie eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
discusiónGespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una discusión les conté que parece más difícil conseguir buenas notas en el proceso de revisión por homólogos que cumplir los criterios que hemos definido para la adhesión a la Unión Europea.
Ich habe ihnen in einem Gespräch gesagt, dass es so aussieht, als ob es schwieriger wäre, im Peer Review-Verfahren gute Noten zu bekommen, als die von uns festgelegten Kriterien zu erfüllen, um Mitglied der Europäische Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, es inevitable que se produzca un debate animado entre la UE y Rusia, además de una discusión sobre los vecinos que tenemos en común, Rusia, Moldova, el Cáucaso y Ucrania.
Wir halten eine lebhafte Diskussion über die Beziehungen zwischen der EU und Russland für unvermeidlich, ebenso wie ein Gespräch über unsere gemeinsamen Nachbarn, in dem Russland, Moldawien, der Kaukasus und die Ukraine gestreift werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de un segundo foro ambiental está en discusión.
Ein zweites Umweltforum ist bereits im Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le hago estas preguntas como defensora del mercado interior y espero que en este sentido seamos socios y que la discusión entre estos socios no se haga en balde sino que dé sus frutos.
Herr Kommissar, ich werfe diese Fragen als Befürworterin des Binnenmarkts und in der Hoffnung auf, daß wir hier in diesem Sinne alle Partner sind und daß das Gespräch zwischen diesen Partnern nicht steril bleibt, sondern Erfolge bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder informarles de que la última discusión pormenorizada que he tenido antes de venir a esta sesión ha sido con el Presidente del comité de empresa de General Motors en Europa.
Ich bin sehr froh, Ihnen sagen zu können, dass das letzte ausführliche Gespräch, das ich geführt habe, bevor ich in diese Sitzung kam, das mit dem Vorsitzenden des Betriebsrates von General Motors in Europa war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tasas de la AESA para los «aviones pequeños» son actualmente objeto de discusión y supondrán para las empresas europeas unos gastos adicionales que oscilarán entre los 50000 y 70000 euros anuales.
Die neuen EASA-Gebühren für „Small Aircraft“-Produkte, welche zur Zeit gerade im Gespräch sind, würden europäische Firmen mit zusätzlichen Mehrkosten von 50.000 bis 70.000 EUR pro Jahr belasten.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos teniendo una discusión seria.
Wir führen gerade ein ernsthaftes Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir la discusión, caballero…...pero a Lechero le gustaría verlos.
Ich unterbreche euer Gespräch nur ungern, Gentlemen, aber Lechero will dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
La discusión de este documento o de su contenid…...se considerará un acto de sedició…...o quizá como un acto de traición.
Jedes Gespräch über dieses Dokument oder seinen Inhalt wird als Volksverhetzung geahndet, wenn nicht als Hochverrat.
Korpustyp: Untertitel
Tú calla. Es una discusión entre hombres.
Sei bitte still, das ist ein Gespräch unter Männern.
Korpustyp: Untertitel
discusióndiskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que las cuestiones políticas más amplias que han sido mencionadas durante el debate serán objeto de discusión y de atención por parte de la Convención y quizá, algunas de ellas encuentren en ella su cauce adecuado.
Ich bin sicher, dass die weiter gehenden politischen Fragen, die in der Debatte genannt wurden, im Konvent diskutiert und beraten werden, und vielleicht finden einige von ihnen in ihm ihre entsprechende Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos deja poco tiempo para alcanzar un objetivo ambicioso, que hasta el momento ha sido objeto de mucha discusión, pero de poco más.
Damit bleibt uns nicht mehr viel Zeit zum Erreichen eines ehrgeizigen Ziels, das bislang zwar viel diskutiert, aber sonst kaum verwirklicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la discusión que nos ocupa en este momento y también se ha consultado con el Consejo de Europa.
Darüber wird zur Zeit diskutiert, dazu finden aber auch Beratungen mit dem Europarat statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hágase usted la idea, por ejemplo, de que es un diputado finlandés y yo soy un diputado alemán, para no entrar en un tema de discusión en España.
Stellen Sie sich beispielsweise vor, Sie seien ein finnischer Abgeordneter und ich sei ein deutscher Abgeordneter, um nicht auf ein Thema einzugehen, das in Spanien diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un requisito evidente, sobre el cual tampoco se debe admitir discusión, pues las gentes de Israel tienen derecho a ello por razones que yo, en mi calidad de alemán, no necesito explicar con mayor detalle puesto que son del dominio público.
Das ist eine Bedingung schlechthin. Hierüber darf auch nicht diskutiert werden, weil die Menschen Israels einen Anspruch darauf haben aus Gründen, die ich als Deutscher nicht näher im Einzelnen zu begründen habe, weil sie offenkundig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Píenselo otra vez, Señor Presidente, cuando se plantee el debate y discusión de estas cuestiones.
Bitte überdenken Sie dies noch einmal, Herr Präsident, wenn diese Fragen auf der Tagesordnung stehen und diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, el Sr. Poettering ya se ha referido a los tres cabos sueltos de Amsterdam, que es un paquete mínimo y, sobre todo, al hecho de que la toma de decisiones por mayoría cualificada continúe siendo un punto importante de discusión en el Consejo.
Herr Poettering hat bereits zu Recht darauf hingewiesen, daß die drei left overs von Amsterdam doch ein Minipaket sind und daß vor allem die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat noch immer ausführlich diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la actitud general ha sido que no entraba en discusión ni el presupuesto ni su contenido. Más bien se trataba de la necesidad de fijar el fundamento jurídico.
Deshalb herrscht auch die Meinung vor, dass nicht über den Haushalt und den Inhalt diskutiert wird, sondern dass die Rechtsgrundlage festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias la Sr. Schmidt y a la Baronesa Ludford del Grupo Liberal por presentar la enmienda 42 porque esto fue objeto de una acalorada discusión en nuestra comisión y fue a causa de una ligera dificultad administrativa por la que faltó un voto para que fuera aprobada en comisión.
Mein Dank gilt Herrn Schmidt und Baroness Ludford von der Fraktion der Liberalen, die Änderungsantrag Nr. 42 eingereicht haben, denn dieser Antrag wurde in unserem Ausschuss sehr lebhaft diskutiert und nur aufgrund eines unbedeutenden Verwaltungsproblems fehlte ihm eine Stimme zur endgültigen Annahme durch den Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo discusión alguna sobre los instrumentos políticos para una Europa social, ya sean normas mínimas, legislación laboral o los medios por los que pueden suprimirse el paro y la exclusión social.
Keines der Politikinstrumente für ein soziales Europa ist diskutiert worden, weder Mindeststandards noch Arbeitsgesetzgebung noch die Instrumente zur Beseitigung von Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusióndiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante dedicar un espacio especial a la discusión de la situación en Chechenia.
Es ist wichtig, sich die Zeit zu nehmen und die Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -y les pido una vez más que reconsideren la cuestión- no es un problema de seguridad lo que está aquí en discusión, sino un problema de fuerzas sindicales.
Aber – und ich bitte Sie nochmals, darüber nachzudenken – wir diskutieren hier nicht über ein Sicherheitsproblem, sondern über ein Problem der Macht der Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la licitud de las mismas es en realidad un nivel de discusión en el que no deberíamos entrar.
Aber die Zulässigkeit ist eigentlich keine Ebene, auf der wir diskutieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía haber acordado hace mucho tiempo un valor límite que se encontrase próximo al límite de prueba y entonces se habría acabado la discusión por nuestra parte.
Sie hätten schon längst einen Grenzwert beschließen können, der an der Nachweisgrenze liegt, dann würden wir gar nicht mehr diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra área problemática muy importante que requiere una urgente discusión son los problemas generados como resultado de definir la agricultura meramente como un terreno económico, equiparando asuntos que posiblemente deberíamos considerar de forma diferente.
Einen anderen großen Problembereich müssen wir dringend diskutieren, und das sind die Probleme, die dadurch aufgetreten sind, dass wir den Landwirtschaftsbereich ganz einfach als wirtschaftlichen Bereich definiert haben und hier Dinge gleichsetzen, die man möglicherweise differenziert betrachten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tendría continuar la discusión durante más años aún, y crear un organismo europeo para la normativa alimentaria, si sus recomendaciones no se seguirán?
Welchen Sinn hätte es, noch jahrelang zu diskutieren und eine europäische Agentur für Lebensmittelstandards einzurichten, wenn deren Empfehlungen nicht umgesetzt würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año, generación tras generación, acostumbrados a la democracia y al estado de derecho, muchos de ellos querrían iniciar una discusión, entablar realmente un diálogo sobre esta cuestión.
Jahr für Jahr, Generation um Generation, gewöhnt an Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, gibt es viele, die miteinander diskutieren würden, die wirklich einen Dialog führen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el Consejo quiera discutir sobre ello, pero nosotros no vemos ningún motivo de discusión.
Vielleicht möchte ja der Rat darüber diskutieren, doch wir sehen keinen Punkt, über den man diskutieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el punto: paradójicamente, todas las veces que llegamos a la conciliación, peleamos por las cifras; en esta ocasión, antes de llegar a zanjar el debate sobre las cifras, nuestra discusión se centró fundamentalmente en una cuestión de procedimiento, en una cuestión de carácter institucional.
Das eigentliche Kernproblem bestand darin, daß wir paradoxerweise jedesmal, wenn es zu einem Vermittlungsverfahren kommt, über die Zahlen streiten und wir diesmal zusätzlich über eine Verfahrensfrage, eine institutionelle Frage diskutieren mußten, bevor wir die Beratungen über die Zahlen abschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me esperaba que usted estaría preparado para una discusión sobre su contenido.
Ich hatte deshalb gehofft, daß Sie jetzt bereit wären, über den Inhalt zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que necesitamos una discusión sincera y abierta en Copenhague.
Ich denke, wir brauchen in Kopenhagen eine ehrliche und offene Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la discusión conjunta de las siguientes propuestas de resolución:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Entschließungsanträge:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sobre la base de los Tratados actuales, la discusión de hoy es totalmente ilegítima.
Denn auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge ist die heutige Aussprache völlig rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la discusión de la propuesta, la Comisión de Desarrollo Regional solicitó una referencia específica a las medidas de lucha contra la segregación.
Während der Aussprache über den Vorschlag ist vom Ausschuss für regionale Entwicklung ein spezifischer Verweis auf Maßnahmen gegen eine Segregation gefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, apoyamos la enmienda del Grupo PSE en esta cuestión que dice que la declaración del programa del candidato designado para el cargo de Presidente de la Comisión y su discusión posterior tendrán lugar, dentro de lo posible, durante el período de sesiones de julio de 1999.
Vielmehr unterstützen wir den Änderungsantrag der PSE-Fraktion zu diesem Punkt, dem zufolge der als Präsident der Kommission nominierte Kandidat seine Absichtserklärung mit anschließender Aussprache möglichst während der Sitzungsperiode im Juli 1999 abgeben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión del informe sobre Eurodac nos sitúa en el meollo de los problemas que plantea la armonización de nuestras políticas de inmigración y de asilo.
Mit der Aussprache über den Eurodac-Bericht sind wir im Zentrum der Problematik, die sich auf Grund der NichtHarmonisierung unserer Einwanderungspolitiken stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuvimos una discusión sobre la llegada de refugiados kurdos a Italia y pudimos comprobar hasta qué punto es difícil tratar los problemas en caliente.
Gestern fand die Aussprache über die Lage der kurdischen Flüchtlinge statt, die in Italien eingetroffen sind, und man konnte feststellen, wie schwierig es ist, hochaktuelle Probleme zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este no es el final del diálogo, podemos mantener una discusión clara sobre las cuotas individuales transferibles, veo que la señora Fraga está presente aquí, podemos organizar un buen debate para entender el asunto en su totalidad.
Da dies nicht das Ende des Dialogs ist, können wir eine offene Aussprache über ITQ führen - ich sehe Frau Fraga ist hier, - wir können eine gute Diskussion organisieren, um das ganze Thema zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, pues, que está perfectamente claro que el Parlamento, a través de la votación emitida, ha decidido aplazar la discusión hasta que se efectúe la ratificación del tratado de Niza.
Aus meiner Sicht ist also vollkommen klar, dass das Parlament mit seinem Votum beschlossen hat, die Aussprache solange zu verschieben, bis der Vertrag von Nizza ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones del Consejo de Barcelona aplazan un año la discusión al respecto.
Dennoch wurde in den Schlussfolgerungen des Rates von Barcelona die diesbezügliche Aussprache um ein Jahr vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, una vez que cada uno de los Estados miembros haya aprobado las regulaciones sobre la escucha e interceptación de llamadas, esta materia será entonces objeto de discusión y las regulaciones en cuestión tendrán que ser evaluadas.
Herr Präsident, natürlich werden die Vorschriften für das Abhören von Telefonaten sicher dann eingehend erörtert und bewertet, wenn sie in jedem Mitgliedstaat endgültig verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no son objeto de discusión en Singapur, quisiéramos saber por qué.
Wenn sie in Singapur nicht erörtert wurden, möchten wir wissen, warum nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado lunes, en el Consejo, se suscitó una considerable discusión sobre este tema.
Im Rat wurde dieses Thema am vergangenen Montag ausführlich erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones emprendidas deberán tomar en consideración el futuro marco jurídico actualmente en discusión, tendente sobre todo a definir los derechos exclusivos de los derechohabientes por línea.
Die getroffenen Maßnahmen müssen den künftigen Rechtsrahmen berücksichtigen, der zur Zeit erörtert wird und insbesondere die Definition der Ausschließlichkeitsrechte der Inhaber von Online-Rechten umfassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la discusión de estas cuestiones , el SEBC siguió haciendo hincapié en la necesidad de contar con reglas claras que definan las respectivas responsabilidades de los sectores privado y público en la solución de dichas crisis .
In diesem Zusammenhang wurde auch erörtert , welche Verfahren für eine zügige und geordnete Umschuldung von Staatsschulden geeignet wären . Das ESZB vertrat dabei die Ansicht , dass dafür drei komplementäre Ansätze weiterentwickelt werden sollten .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-242 El Parlamento Europeo procederá a la discusión , en sesión pública , del informe general anual que le presentará la Comisión .
Artikel III-242 Das Europäische Parlament erörtert in öffentlicher Sitzung den jährlichen Gesamtbericht , der ihm von der Kommission vorgelegt wird .
Korpustyp: Allgemein
La política monetaria será objeto de discusión en el curso de la reunión del 31 de agosto de 2006 , en lugar de una reunión a principios de septiembre y , en consecuencia , se publicará una nota de prensa sobre las decisiones de política monetaria del BCE el 31 de agosto de 2006 .
August 2006 -- und nicht auf der Sitzung Anfang September -- wird die Geldpolitik erörtert , und daher wird am 31 . August 2006 eine Pressemitteilung über die geldpolitischen Entscheidungen der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Me comprometo a informar a la Comisión inmediatamente si descubro cualquier conflicto de intereses excluyente o potencial en relación con cualquier propuesta que deba evaluar o que sea objeto de discusión en cualquier reunión de evaluación en la que participe (“Declaración de ausencia de conflicto de intereses”).
Ich verpflichte mich, die Kommission unverzüglich darüber zu unterrichten, wenn ich in Bezug auf einen Vorschlag, um dessen Bewertung ich gebeten werde oder der in einer Bewertungssitzung, an der ich teilnehme, erörtert wird, einen ‚disqualifizierenden‘ oder ‚potenziellen‘ Interessenkonflikt feststelle (‚Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Teniendo en cuenta que, a pesar de la falta de voluntad de las demás instituciones, el Parlamento debe adoptar una posición sobre un asunto que afecta a los derechos fundamentales de los ciudadanos y que también está actualmente en discusión como un posible tema de la legislación de la UE,
– in der Erwägung, dass ungeachtet des mangelnden Willens der anderen Organe das Parlament zu einem Thema Stellung nehmen sollte, das Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger hat und das darüber hinaus derzeit als möglicher Gegenstand für gemeinschaftliche Rechtsetzung erörtert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, a pesar de la falta de voluntad de las demás instituciones, el Parlamento debe adoptar una posición sobre un asunto que afecta a los derechos fundamentales de los ciudadanos y que también está actualmente en discusión como posible objeto de la normativa de la UE,
unter Hinweis auf den Umstand, dass ungeachtet des mangelnden Willens der anderen Organe das Parlament zu einem Thema Stellung nehmen sollte, das Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger hat und das darüber hinaus derzeit als möglicher Gegenstand für gemeinschaftliche Rechtsetzung erörtert wird,
Korpustyp: EU DCEP
discusiónArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Reanudará la Comisión esta discusión?
Wird dieses Argument von der Kommission aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes ganar una discusión solamente siendo amable
Du kannst ein Argument nicht gewinnen nur weil du nett bist.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar una discusión solamente por estar en lo correcto.
Du kannst ein Argument nicht gewinnen nur weil du nett bist.
Korpustyp: Untertitel
Esta discusión está distrayendo a todos los hombres y a las lesbianas.
Dieses Argument lenkt jeden Mann und jede Lesbe hier ab.
Korpustyp: Untertitel
Una discusión clásica del siglo XIX.
Ein klassisches Argument des frühen 19. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quieres perder esta discusión frente a una cámara?
Wollen Sie, dass dieses Argument wirklich vor der Kamera auseinander gerissen wird?
Korpustyp: Untertitel
Ahora mire, éste es el primer seria discusión usted y yo ha tenido pues dejemos la decision a la corte de la familia
Jetzt Blick, dieser ist erste ernste Argument Sie, ich habe überhaupt gehabt Lassen Sie uns so Entscheidung das Familie Gericht überlassen
Korpustyp: Untertitel
Las gracias a Gabriel Schweighause y a Michael Schmid, la segunda discusión (delimitadores) () de la función macro partida pueden ser una expresión regular incluida entre paréntesis.
Dank Gabriel Schweighause und Michaels Schmid, das zweite Argument (Begrenzungen) der aufgeteilten () Makrofunktion kann ein regelmäßiger Ausdruck sein, der in Klammern umgeben wird.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
discusiónErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, nuestro colega, el Sr. Barón Crespo, ha hecho un comentario que da pie para una discusión.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kollege Baron Crespo hat hier eine Bemerkung abgegeben, die Anlass zu einer Erörterung gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La comunicación, si es pragmática, debe estar basada en el diálogo regular con los ciudadanos europeos, la discusión y la clarificación de los objetivos y estrategias de la UE con vistas al desarrollo efectivo del Proyecto Europeo.
(EN) Wenn die Kommunikation pragmatisch sein soll, muss sie auf einem regelmäßigen Dialog mit den europäischen Bürgern sowie der Erörterung und Klarstellung der gemeinschaftlichen Ziele und Strategien beruhen, die auf die Entwicklung des erfolgreichen europäischen Aufbauwerks abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta Internacional propuesta sería deseable, pero a la discusión de la misma debería de asociarse el Parlamento.
Die vorgeschlagene Internationale Charta wäre wünschenswert, aber das Parlament sollte an ihrer Erörterung beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que nosotros, a pesar de que sea responsabilidad de los países miembros garantizar la implementación, estamos obligados a disponer de algún tipo de informe anual, una discusión anual de cómo están transcurriendo las cosas.
Obwohl die Durchführung in die Verantwortung der Mitgliedstaaten fällt, bin ich davon überzeugt, daß wir jährliche Berichte brauchen, eine jährliche Erörterung über den Stand der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto a la pregunta de la Sra. Ulla Sandbaek puedo decir lo siguiente. El Consejo todavía no ha recibido la propuesta de la Comisión sobre la discusión del punto de vista que ha de adoptarse durante la 10ª Conferencia de las partes signatarias del convenio CITES.
Herr Präsident, was die Frage von Frau Ulla Sandbæk betrifft, kann ich dazu folgendes sagen: Der Rat hat den Vorschlag der Kommission über die Erörterung des Standpunkts, der während der X. Konferenz der Unterzeichner des CITES-Abkommens vertreten werden soll, noch nicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O bien porque el mismo Informe de la Comisión y la discusión en el seno del Consejo nos ha llevado a algunos diputados europeos a observar con más detalle e interés y -por qué no- con preocupación las posibles repercusiones negativas de tal supresión?
Oder daran, daß der Bericht der Kommission und die Erörterung im Rat einige Abgeordnete von uns dazu gebracht haben, die möglichen negativen Auswirkungen der Abschaffung eingehender, mit größerem Interesse und - warum nicht - mit Sorge zu betrachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, espero que logremos involucrar a los Estados Unidos en una etapa mucho más temprana del proceso de elaboración política en la discusión de estas medidas de seguridad.
Angesichts dessen ist es meine Hoffnung, dass wir die USA in einem viel früheren Stadium in den politischen Entscheidungsprozess und die Erörterung dieser Sicherheitsfragen einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la discusión en la Comisión de Presupuestos y con el conjunto de las comisiones competentes para opinión, hemos logrado unas propuestas globalmente satisfactorias para todos, pero a costa de rozar el límite del margen.
Im Ergebnis der Erörterung im Haushaltsausschuß und mit allen für die Abgabe von Stellungnahmen zuständigen Ausschüssen sind wir zu Vorschlägen gelangt, die im ganzen genommen für jeden einzelnen zufriedenstellend sind, jedoch zu dem Preis, daß wir die Marge fast vollständig ausgeschöpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 50, 52, 60, 62, 66 y 67 son prematuras, en opinión de la Comisión, mientras que, por el contrario, la discusión del asunto que se trata en las mismas no está cerrada todavía.
Die Änderungsanträge 50, 52, 60, 62, 66 und 67 sind aus Sicht der Kommission verfrüht, während umgekehrt die Erörterung der darin angesprochenen Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree sinceramente la Comisión que la Decisión 3632/93 CECA autoriza la utilización de un criterio de «esfuerzo comparativo con otros países», cuando, durante su discusión y aprobación por el Consejo y el Parlamento Europeo, se eliminó el concepto de «coste medio comunitario»?
Glaubt die Kommission wirklich, daß die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS die Verwendung des Kriteriums einer "mit anderen Ländern vergleichbaren Anstrengung" ermöglicht, wenn bei der Erörterung und Annahme dieser Entscheidung durch den Rat und das Europäische Parlament das Konzept der "gemeinschaftlichen Durchschnittskosten" abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se tomen para el año 2002 deberán contemplar la actual discusión sobre recuperación de la merluza del norte.
Die für 2002 zu ergreifenden Maßnahmen müssen auf der Grundlage der laufenden Gespräche zum Wiederauffüllplan für Seehecht beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos planeando una discusión inicial acerca de estas cuestiones en el Consejo de Medio Ambiente de diciembre.
Wir planen erste Gespräche zu diesen Themen auf dem Umweltministerrat im Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión con los Estados miembros empezó en otoño debido a un documento informal que presentaba varias opciones para introducir el principio de solidaridad en el ámbito del asilo.
Die Gespräche mit den Mitgliedstaaten wurden im Herbst durch ein informelles Dokument eingeleitet, in dem mehrere Alternativen zur Umsetzung des Solidaritätsgrundsatzes im Asylbereich vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en primer lugar, la discusión trate de Kosovo, para así poder remediar esta situación desesperada.
Ich hoffe, diese Gespräche werden sich in erster Linie um das Kosovo drehen, so daß die verzweifelte Lage dort beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la presión de trabajo y lo complicado de la discusión nos ha mantenido informados a todos en la medida de lo posible.
Trotz Streß und komplizierter Gespräche wurden wir von ihm bestmöglich auf dem laufenden gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurar a esta Cámara que, desde el principio, la Comisión Europea ha hecho todo lo posible por entablar con los Estados Unidos una discusión sobre el modo de encontrar una solución compatible con ambos paquetes legislativos y susceptible de proporcionar seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Ich versichere diesem Haus, dass die Europäische Kommission von Anbeginn an ihr Möglichstes getan hat, um die USA in Gespräche über eine Lösung einzubinden, die den Rechtsvorschriften beider Seiten gerecht wird und Rechtssicherheit für alle Betroffenen gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este calendario, que culminaría en una votación parlamentaria al comienzo del próximo Pleno, nos permitiría tener tiempo para una discusión con el Consejo y con la Comisión de Presupuestos, de modo que podríamos cumplir nuestra parte del pacto entregando 30 millones de ecus para que se utilizaran de inmediato en Bosnia.
Nach diesem Zeitplan, der seinen Höhepunkt in einer Parlamentsabstimmung zu Beginn des nächsten Plenums finden würde, hätten wir auch noch Zeit für Gespräche mit dem Rat und dem Haushaltsausschuß, so daß wir unseren Teil des Handels erfüllen und die 30 Millionen ECU freigeben könnten, die dann sofort in Bosnien ausgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la discusión con Turquía, salimos de un importante debate sobre este tema y ustedes conocen exactamente las posiciones de la Unión Europea a este respecto.
Was die Gespräche mit der Türkei betrifft, so haben wir gerade eine umfangreiche Diskussion zu diesem Thema gehabt, und der Standpunkt der Union zu diesem Punkt ist Ihnen im Einzelnen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una discusión bastante precisa y difícil con Italia, teniendo en cuenta el mapa que hemos recibido y que, en efecto, en un punto preciso, no corresponde con una de las normativas adoptadas por los jefes de Estado y de Gobierno en Berlín.
Wir führen mit Italien sehr präzise und schwierige Gespräche, denn die uns zugegangene Karte entspricht in einem bestimmten Punkt einem der durch die Staats- und Regierungschefs in Berlin beschlossenen Kriterien nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa buena intención, Señorías, amenaza ahora con quedarse en agua de borrajas por la discusión que se viene arrastrando desde hace ya año y medio sobre la integración del acervo de Schengen en el Tratado.
Diese guten Absichten drohen jetzt angesichts der sich bereits über anderthalb Jahre hinziehenden Gespräche über die Integration des Schengen-Besitzstands in den Vertrag allerdings ins Leere zu laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tal y como ya mencioné en su momento, durante la discusión en la Comisión de Pesca, y basándome en los informes que numerosos científicos, organizaciones ambientales e incluso partes del sector están elaborando, creo que el título del informe debería modificarse.
Wie ich allerdings seinerzeit schon bei den Diskussionen im Fischereiausschuss sagte, und unter Berufung auf die Berichte aus der Feder zahlreicher Wissenschaftler, Umweltorganisationen und sogar eines Teils der Branche selbst, bin ich der Meinung, dass der Titel des Berichts geändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa también, aunque ha habido cierta discusión, que los recursos del 9º y 10º Fondo Europeo de Desarrollo, que gestiona el BEI, no estén cubiertos por la declaración de fiabilidad y, por lo tanto, deberían ser objeto de un informe periódico del BEI.
Wir sind darüber besorgt, dass auch nach einigen Diskussionen, die Ressourcen des neunten und zehnten EEF, die von der Europäischen Investitionsbank verwaltet werden, nicht von der Zuverlässigkeitserklärung abgedeckt werden, und daher sollten in diesem Zusammenhang regelmäßig Berichte durch die EIB ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de cualquier discusión sobre los méritos de cualquier criterio empleado por las organizaciones internacionales, no deberíamos perder de vista el hecho de que la crisis requiere una reforma económica fundamental en la región en su conjunto.
Bei allen Diskussionen über die Vorzüge der von den internationalen Organisationen angewandten Kriterien sollten wir jedoch nicht übersehen, dass die Krise eine grundlegende Reform der Wirtschaft in der gesamten Region erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el documento que hoy se nos presenta es el resultado de numerosas horas de discusión y de compromisos; el mismo ha sido elaborado por nuestros dos coponentes, McCarthy y Hatzidakis, a quienes doy las gracias por el esfuerzo realizado.
Frau Präsidentin, der Bericht, der uns heute hier vorgestellt wird, ist das Ergebnis einer vielstündigen Diskussionen und Kompromißsuche; er wurde von unseren beiden Koberichterstattern Mc Carthy und Hatzidakis erstellt, denen ich an dieser Stelle für ihre Arbeit danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que en la discusión de la financiación de los partidos políticos sea necesario que se escuche a todas las voces, a pesar de que aceptemos que la ley d’Hondt signifique que sólo algunos de los partidos tengan voto en la Mesa.
Außerdem ist wichtig, dass bei den Diskussionen zur Finanzierung politischer Parteien alle Stimmen gehört werden, selbst wenn wir akzeptieren, dass das d’Hondt’sche Verfahren bedeutet, dass sich nur einige der Parteien an der Abstimmung im Präsidium beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los dos contaminantes tóxicos, el monóxido de carbono casi no es objeto de discusión en el informe, como seguramente ya habrán observado.
Bei den beiden Luftschadstoffen gibt es im Bericht, wie Sie sicher schon bemerkt haben, weniger Diskussionen um Kohlenmonoxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre la adhesión al Acuerdo de 1958, en el marco del Informe Kittelmann elaborado en aquel momento, ya mantuvimos una vehemente discusión sobre hasta qué punto ello ponía en entredicho la participación política del Parlamento, concretamente su derecho de codecisión.
Wir hatten in der Diskussion um den Beitritt zu dem 58er Abkommen im damaligen Kittelmann-Bericht schon heftige Diskussionen darüber, inwieweit da die politische Mitgestaltung des Parlamentes, konkret das Mitentscheidungsrecht, in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de la presente reforma -sin duda también hoy objeto de discusión y controversia- es, sin embargo, mejorar el actual equilibrio entre oferta y demanda pero, sobre todo, ofrecer a los productores la posibilidad de adaptarse y explotar unos mercados en expansión.
Der Ansatz der derzeitigen Reform - ohne Zweifel auch heute Gegenstand von Diskussionen und Kontroversen - besteht jedoch in der Verbesserung des gegenwärtigen Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage, aber vor allem darin, den Produzenten die Möglichkeit zu geben, sich auf expandierende Märkte einzustellen und sich diese nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, este debate tiene lugar en un momento interesante, tanto por la fase en la que se encuentran las negociaciones con Suiza como por la fase en la que se encuentra la discusión interna dentro de la Unión sobre la tarificación en el transporte por carretera.
Herr Präsident, diese Debatte findet sicher zu einem interessanten Zeitpunkt statt, sowohl was den Stand der Verhandlungen mit der Schweiz betrifft als auch im Hinblick auf die Diskussionen innerhalb der Union vor allem bezüglich der Gebührenerhebung im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cantidad y el reparto de algunos ecopuntos en Austria, y también el propio sistema de ecopuntos, ocasionan una acalorada discusión con duros enfrentamientos cada vez entre los detractores y los partidarios.
Herr Präsident! Die Zahl der Ökopunkte in Österreich und deren Aufteilung, aber auch das Ökopunktesystem selbst führen zu hitzigen Diskussionen, bei denen Befürworter und Gegner jedesmal hart aneinander geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos admitir estos recortes que pondrían todavía más en discusión, si cabe, su ejecución que en algunos Estados es ya de por sí difícil.
Wir können diese Kürzungen nicht akzeptieren, durch die die in einigen Ländern bereits schwierige Durchführung der Aufgaben noch stärker in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que vale por todos: ¿Para cuándo la puesta en discusión de las políticas proteccionistas de Europa en materia comercial en los mercados de los productos manufacturados y en el mercado de los productos agrícolas?
Ein Beispiel für alle: Wann stellen wir die protektionistische Politik Europas im Bereich des Handels, auf den Märkten für Manufakturwaren, aber auch auf dem für Agrarprodukte in Frage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la oportunidad de este debate no admite discusión.
Herr Präsident, die Aktualität dieser Debatte steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, naturalmente, sin poner en discusión opciones insostenibles que destruyen los recursos naturales, y sin instrumentos concretos para convertir en operativas las pequeñas posturas aperturistas incorporadas a raíz de las acciones del Parlamento Europeo.
Dies alles natürlich ohne in Frage stellen zu wollen, daß bestimmte Entscheidungen untragbar wären, die etwa zur Zerstörung natürlicher Ressourcen führen würden, und ohne wirklich geeignete Instrumente anzubieten, durch die das gewisse Entgegenkommen, das als Reaktion auf die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments zu spüren war, in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, no hay discusión posible sobre la importancia de una política europea armonizada.
Die Bedeutung einer harmonisierten europäischen Politik in dieser Angelegenheit steht meines Erachtens außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en este caso por supuesto de poner en discusión las competencias de la Unión en materia de una política comercial común, sino de recordar a los Estados miembros sus obligaciones, concretamente sus deberes con respecto al Parlamento Europeo, incluso en ámbitos en los cuales los Estados miembros conservan sus competencias.
Es geht hier selbstverständlich nicht darum, die Befugnisse der Union auf dem Gebiet der gemeinsamen Handelspolitik in Frage stellen zu wollen, sondern darum, die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen zu erinnern; insbesondere an ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament, auch auf Gebieten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talento y la calidad artística están fuera de discusión.
Talent und künstlerische Qualität stehen außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo del Partido Popular Europeo la importancia de la familia queda fuera de toda discusión, es el centro de gravedad de nuestro concepto político-social.
Für uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei steht die Bedeutung der Familie außer Frage. Sie ist ein Schwerpunkt unseres gesellschaftspolitischen Konzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del empleo de los Fondos no se resolvería así y esta actitud del Consejo estaría en total contraste con las decisiones de Edimburgo y pondría en discusión la propia política de cohesión económica y social.
Damit würde das Problem der Ausführung der Mittel der Strukturfonds nämlich nicht gelöst, und eine solche Haltung des Rates würde letztlich in eindeutigem Widerspruch zu den auf dem Edinburgher Gipfel gefaßten Beschlüssen stehen; ferner würde die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dadurch sogar in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reflejo de ello también la clase política checa, a pesar de los recientes cambios políticos institucionales, no ha puesto nunca en discusión ese objetivo prioritario.
Als Widerspiegelung dessen hat auch die tschechische politische Klasse, trotz der kürzlich erfolgten institutionellen politischen Veränderungen, dieses vorrangige Ziel niemals in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistimos enormemente en que antes de que finalice la Presidencia francesa, se anuncie una reunión extraordinaria de manera que la discusión sobre el estatuto se pueda concluir con éxito.
Wir fordern mit allem Nachdruck, dass noch vor Ende der französischen Ratspräsidentschaft eine Sondersitzung so rechtzeitig einberufen wird, dass die Beratungen über das Statut erfolgreich abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se prevé una intensa discusión del Presidente y los miembros de su directiva con el Parlamento sobre el informe anual o los informes trimestrales.
Aus diesem Grund ist vorgesehen, daß über den Jahresbericht bzw. die vierteljährlichen Berichte eingehende Beratungen zwischen dem Präsidenten und Mitgliedern des Direktoriums mit dem Parlament geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas cuestiones habrá que prestarles atención dentro de la Comisión y en una futura discusión con el Consejo.
Diesem Punkt wird ebenso in der Kommission wie bei den künftigen Beratungen im Rat Beachtung geschenkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de un marco jurídico multilateral general para el sistema comercial, tal como la Organización Mundial del Comercio, y la necesidad de mantener su funcionamiento en la era de la globalización constituirán también un eje de la discusión de los líderes.
Das Erfordernis eines allgemeinen multilateralen Rechtsrahmens für das Handelssystem, wie der Welthandelsorganisation, und die Notwendigkeit des Erhalts seiner Funktion in der Ära der Globalisierung stellen ebenfalls einen Themenkreis für die Beratungen der Staats- und Regierungschefs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quita que la Presidencia no escatimará esfuerzos para lograr progresos cuanto antes en la discusión de esta propuesta, para poder aprobarla antes de finales de junio del presente año.
Gleichwohl wird die Präsidentschaft keine Mühen unterlassen, um bei den Beratungen über diesen Vorschlag so rasch wie möglich Fortschritte zu erzielen, damit er vor Ende Juni dieses Jahres angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado hoy a favor del informe sometido a discusión relativo a las estadísticas europeas sobre el turismo.
Ich habe heute im Rahmen der Beratungen über die europäischen Tourismusstatistiken für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes quieren sentar las bases para un correcto desarrollo de estas negociaciones, deben recordar que, en todo el proceso de discusión de las nuevas perspectivas financieras, incluido el momento de su aprobación, la Constitución europea no estará en vigor.
Wenn Sie die Grundlagen für vernünftige Verhandlungen schaffen wollen, dürfen Sie nicht vergessen, dass während der gesamten Beratungen über die neue Finanzielle Vorausschau einschließlich ihrer Annahme die Europäische Verfassung noch nicht in Kraft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión final en el seno del Consejo debería, además, poder coincidir con la perspectiva de una conferencia sobre el trabajo transfronterizo que la Comisión Europa nos ha prometido.
Die abschließenden Beratungen im Rat könnten übrigens mit einer geplanten Konferenz über grenzüberschreitende Tätigkeiten zusammenfallen, die uns die Europäische Kommission in Aussicht gestellt und zugesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que forman parte de la Comisión Presupuestaria recordarán esta discusión.
Ihre dem Haushaltsausschuß angehörenden Mitglieder werden sich auch an die diesbezüglichen Beratungen erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pausa en la discusión de las perspectivas financieras para 2007-2013 puede y debe constituir una oportunidad para reintroducir el tema a través de la creación de una partida presupuestaria propia.
Diese Pause in den Beratungen zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 kann und muss uns die Gelegenheit geben, diesen Punkt über die Einrichtung einer gesonderten Haushaltsrubrik wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónErörterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son precisamente algunas de las contribuciones que caracterizarán nuestra discusión en curso sobre el tema.
Dies sind nur einige der Anmerkungen, die in unsere laufenden Erörterungen zu diesem Thema einfließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema también es objeto de discusión en el marco del Transatlantic Business Dialogue para crear una norma mundial Global Type Standard GTS 2000.
Zudem ist die Angelegenheit Thema von Erörterungen im Rahmen des Transatlantic Business Dialogue zur Förderung der Schaffung einer internationalen Norm Global Type Standard GTS 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto se produzca esa propuesta de la Comisión, la Presidencia española comenzará su discusión en el Consejo y con el Parlamento.
Sobald die Kommission ihren Entwurf ausgearbeitet hat, wird der spanische Ratsvorsitz seine Erörterungen im Rat und mit dem Parlament aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del examen de esta información y de la discusión con las autoridades japonesas se desprende que en ese país las normas que rigen la producción y los controles de los productos transformados que se destinen a su utilización como alimentos elaborados con ingredientes importados son equivalentes a las establecidas en el Reglamento (CE) no 834/2007.
Die Prüfung dieser Informationen und anschließende Erörterungen mit den japanischen Behörden haben ergeben, dass die in diesem Land geltenden Vorschriften für zur Verwendung als Lebensmittel bestimmte Verarbeitungserzeugnisse, die mit solchen eingeführten Zutaten zubereitet werden, den in der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de esta información y la discusión consiguiente con las autoridades tunecinas han llevado a la conclusión de que en ese país las normas que rigen la producción y los controles de los productos agrícolas son equivalentes a las establecidas en el Reglamento (CE) no 834/2007.
Die Prüfung dieser Informationen und anschließende Erörterungen mit den tunesischen Behörden haben ergeben, dass die in diesem Land geltenden Vorschriften über die Erzeugung und Kontrolle von Agrarerzeugnissen den in der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices no pueden abordar todos los posibles problemas relacionados con la aplicación del nuevo Reglamento y, muy probablemente, habrá cuestiones concretas que requerirán una discusión más a fondo entre la Comisión y los operadores.
In den Leitlinien können nicht sämtliche möglichen Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der neuen Verordnung behandelt werden. Es wird höchstwahrscheinlich spezifische Fragen geben, die weitere, eingehendere Erörterungen zwischen der Kommission und den jeweils betroffenen Betreibern erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la autorización de comercialización han sido evaluados sobre la base de la documentación presentada y de la discusión científica en el seno del Comité,
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels mit Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterungen innerhalb des Ausschusses bewertet,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ofrece un espacio de discusión a los países productores y a los países consumidores de caucho sobre todos los aspectos de la cadena de suministro del caucho.
Sie bietet eine Plattform für Erörterungen zwischen Kautschuk produzierenden und Kautschuk verbrauchenden Ländern über alle Aspekte der Lieferkette für Kautschuk.
Korpustyp: EU DCEP
Si algún aspecto particular de los datos preclínicos o clínicos requiere una explicación o una discusión pormenorizada, más en profundidad de lo que suele aparecer en el manual del investigador, se presentará la información preclínica y clínica como parte del expediente de MI.
Sind bezüglich eines bestimmten Aspekts der vorklinischen oder klinischen Daten ausführliche Erläuterungen durch Sachverständige oder Erörterungen erforderlich, die über die üblicherweise in der Prüferinformation enthaltenen hinausgehen, muss der Antragsteller die vorklinischen und klinischen Daten als Teil des Prüfpräparate-Dossiers übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
discusiónUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa interesante pero teórica discusión es inútil.
Diese interessante aber theoretische Unterhaltung hat keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Para la discusión que vamos a tener.
Für die Unterhaltung, die wir gleich führen werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta discusión se acabó.
Die Unterhaltung ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos una discusión seria.
Wir hatten hier eine ernsthafte Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a tener esta discusión, por lo menos apaga la música y podremos discutir apropiadamente.
Hey, wenn wir schon diese Unterhaltung haben, dann mach wenigstens die Musik aus damit wir vernünftig diskutieren können.
Korpustyp: Untertitel
Has interrumpido una discusión muy importante sobre asuntos serios referentes a cosas importantes.
Sie haben eine sehr wichtige Unterhaltung unterbrochen, über wichtigen Angelegenheiten, bezüglich wichtiger großer Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de tener una discusión seria contigo.
Ich versuche eine ernsthafte Unterhaltung mit Dir zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Podemos continuar esta discusión más tarde.
Wir können die Unterhaltung später fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta discusión no se terminó.
Diese Unterhaltung ist nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
discusiónDiskussionsforen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré unos grupos de discusión en la red dedicados a ustede…...y a su pasatiempo, supongo.
Ich hab ein paar Diskussionsforen gefunden, die Ihnen,…hrem Freund und Ihrem Hobby gewidmet sind.
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de mantenerse al tanto de los acontecimientos políticos es visitar esta página de Internet de vez en cuando, y le recomendamos especialmente nuestros foros de discusión.
Die beste Möglichkeit für Sie, bei den politischen Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben, besteht darin, dass Sie die Diskussionsforen auf dieser Website ansehen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ascensio System SIA puede crear, hostear y facilitar foros de discusión, grupos de noticias, blogs u otros ambientes públicos a usuarios de TeamLab y público en general.
Ascensio System SIA darf Diskussionsforen, Neuigkeitsgruppen, Blogs oder andere öffentliche Umgebungen für die TeamLab-Benutzer und Öffentlichkeit erstellen, hosten und anbieten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta declaración se aplica a todos los enlaces y a las referencias establecidas dentro de la propia oferta en la red así como a registros de terceros efectuados en libros de visita, foros de discusión, listas de correo, etc. existentes en estas páginas.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebots gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in auf diesen Seiten eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen, Mailinglisten etc.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Para ello, se organizan foros de discusión regional, conferencias y seminarios en colaboración estrecha con las oficinas locales y otros programas regionales de la Fundación Konrad Adenauer en Latinoamérica, así como con organizaciones asociadas nacionales e internacionales, e igualmente se entregan informes, publicaciones especializadas y estudios.
DE
Hierzu organisiert es in enger Zusammenarbeit mit den Landesbüros und den anderen Regionalprogrammen der Konrad-Adenauer-Stiftung in Lateinamerika sowie nationalen und internationalen Partnerorganisationen regionale Diskussionsforen, Konferenzen und Seminare und gibt Berichte, Fachpublikationen und Studien heraus.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido transmitir o difundir contenidos amenazantes, difamatorios, calumniosos, injuriosos, obscenos, pornográficos o que atenten contra las moral o sean ilegales, por ejemplo, desde los foros de discusión con expertos, en nuestro sitio web Barmer GEK.
DE
Es ist untersagt, bedrohende, verleumderische, diffamierende, beleidigende, obszöne, pornographische, sitten- oder rechtswidrige Inhalte auf die Barmer GEK Website, zum Beispiel in unseren Diskussionsforen mit Experten, zu übermitteln oder von ihr zu verbreiten.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Yo estaba seguro que podría encontrar una solución a este problema examinando otras instalaciones de PostNuke y leyendo foros de discusión sobre el tema.
Ich war mir ziemlich sicher, für dieses Problem eine Umgehungsmöglichkeit zu finden, indem ich mir andere PostNuke Websites ansah und Diskussionsforen durchsuchte.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
discusiónBeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta discusión no debemos olvidar, aunque no es tan importante, que en la forma de un reconocimiento, aquí se llama certificado, se pueda incrementar la movilidad también en este ámbito profesional.
Bei dieser Beschreibung dürfen wir auch nicht vergessen, aber das ist in meinen Augen nicht so wesentlich, daß mit einer Form der Anerkennung, hier wird es Bescheinigung genannt, auch die Mobilität in dieser Berufssparte gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revelará la siguiente información relativa a la exposición de la entidad de crédito al riesgo de crédito de contraparte según se define en el anexo III, parte 1:a) discusión de la metodología utilizada para asignar límites de crédito y capital económico para las exposiciones de crédito de contraparte;
In Bezug auf das in Anhang III Teil 1 definierte Gegenparteiausfallrisiko des Kreditinstituts werden folgende Informationen offen gelegt:a) eine Beschreibung der Methode, nach der ökonomisches Kapital und Obergrenzen für Kredite an Gegenparteien zugeteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
discusión de políticas para garantizar garantías reales y establecer provisiones;
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
Korpustyp: EU DGT-TM
discusión del efecto de la cantidad de garantía real que la entidad de crédito debería tener que proporcionar si se produjera una degradación de la calificación crediticia;
eine Beschreibung der Auswirkung des Sicherheitsbetrages, den das Kreditinstitut bei einer Herabstufung des Ratings zur Verfügung stellen müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
discusión de los niveles y las metodologías de cumplimiento de los criterios establecidos en la parte B del anexo VII de la Directiva 2006/49/CE.
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con los artículos 94 a 101 divulgarán la siguiente información:a) una discusión de los objetivos de la entidad de crédito en relación con la actividad de titulización;
Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach den Artikeln 94 bis 101 berechnen, legen folgende Informationen offen:a) eine Beschreibung der Ziele des Kreditinstituts hinsichtlich seiner Verbriefungsaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
discusión de la metodología utilizada para asignar límites de crédito y capital económico para las exposiciones de crédito de contraparte;
eine Beschreibung der Methode, nach der ökonomisches Kapital und Obergrenzen für Kredite an Gegenparteien zugeteilt werden;
Korpustyp: EU DCEP
una discusión de los objetivos de la entidad de crédito en relación con la actividad de titulización;
eine Beschreibung der Ziele des Kreditinstituts hinsichtlich seiner Verbriefungsaktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
discusiónPolemik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos hemos dado a nuestros «oponentes», si en algún momento han merecido que se les dé este nombre, una maravillosa oportunidad de discusión y propaganda en bandeja de plata, en lo que respecta a la opinión pública internacional.
Wir Europäer haben unseren 'Gegnern', falls sie denn je diesen Namen verdient haben, ein hervorragendes Argument für die Polemik und Propaganda gegenüber der internationalen Öffentlichkeit auf dem Silbertablett serviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discusiónAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la directiva, y, según es nuestro deseo, en el preámbulo, se incluirá que nosotros estemos presentes en la discusión de las cuestiones, de los temas a observar y a debatir.
So wird es in der Richtlinie stehen, und unser Anliegen ist es, im Vorfeld, bei der Ausarbeitung der Fragen, der Themen, die beobachtet und studiert werden sollen, einbezogen zu sein.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los gruposdediscusión eran preciosos momentos de profundas experiencias, risas y - como siempre, cuando diferentes personas de diferentes orígenes se reúnen - desafíos.
Die Diskussionsgruppen waren Momente vieler bewegender Erfahrungen, es wurde gelacht und - wie immer, wenn Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammengewürfelt werden - so mancher sah sich vor Herausforderungen gestellt.