Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, se puede discutir acerca de si constituye un gran éxito o un éxito satisfactorio.
Man kann sich natürlich darüber streiten, ob es ein großer Erfolg ist oder ein befriedigender Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luna, no discutamos esta noche.
Luna, lass uns nicht streiten.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El jueves se discutirá aquí una resolución al respecto.
Auch hierzu wird am Donnerstag über einen Entschließungsantrag debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el abogado acusador se acerque a la banc…para discutir esto más íntimamente.
Beide Rechtsbeistände bitte näher trete…damit wir diese Angelegenheit im engeren Kreis debattieren können.
Korpustyp: Untertitel
El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
DE
Die Untersuchung basiert auf einem digital zu erfassenden Corpus von Dokumenten der öffentlichen Kommunikation, in welchen diese Themen debattiert werden.
DE
Ayer discutimos sobre la Cumbre de Lisboa para la renovación económica y social de Europa.
Wir haben gestern über den Gipfel in Lissabon zur wirtschaftlichen und sozialen Erneuerung Europas debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No voy a sentarme aquí a discutir.
- Ok. Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
Korpustyp: Untertitel
Parlamento alternativo de representantes de organizaciones, registradas como terroristas en listas internacionales, con el objetivo de discutir sobre los límites de los actuales sistemas democráticos.
Alternatives Parlament politischer und rechtlicher Repräsentanten von Organisationen, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt auf internationalen Terrorlisten aufgeführt sind. Es soll über die Grenzen derzeitiger demokratischer Systeme debattiert werden.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
En la primavera de 1995 el Parlamento Europeo discutió, aprobó y modificó la primera propuesta de la Comisión.
Das Europäische Parlament hat im Frühjahr 1995 über den ersten Vorschlag der Kommission debattiert, abgestimmt und ihn modifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Al evento asistieron aproximadamente 200 participantes de América Latina, Europa y Asia, quienes discutieron en el marco de cinco paneles sobre políticas relacionadas a la integración de migrantes.
DE
Zirka 200 Teilnehmer aus Lateinamerika, Europa, USA und Asien debattierten in fünf Panels über die unterschiedlichen Ansätze zur Integration von Migranten.
DE
Discutiría un poco con usted al respecto porque creo que es un caso único.
Hier möchte ich Ihnen etwas widersprechen, denn ich denke, es ist einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dice el gobernador y con él no se discute.
Sagt Ross Barnett. Und dem Gouverneur widerspricht man nicht.
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto al Comisario, hay algunos aspectos de lo que acaba de decir que quisiera discutir.
Bei allem Respekt, Herr Kommissar, gibt es doch einige Punkte, bei denen ich Ihnen widersprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siendo una persona tímida, no discutía con su marido.
Aber sie war schüchtern und widersprach ihrem Mann nicht.
Korpustyp: Untertitel
No discuto la observación del Sr. Barton en términos generales.
Ich will Herrn Barton allgemein gar nicht widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién soy yo para discutir con el capitán del Enterprise?
Wer bin ich schon, dass ich dem Captain der Enterprise widerspreche?
Korpustyp: Untertitel
Ningún operador discutió esta metodología.
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca discuta con una mujer. Siempre tienen razón.
Einer Frau sollte man nie widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
También quiero discutir gran parte del contenido de lo que han dicho.
Inhaltlich widerspreche ich Ihnen auch weitgehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt, no voy a discutir.
Ich will dir nicht widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
discutirbereden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algunos negocios que discutir.
Ich habe eine dringende Angelegenheit mit dir zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
Pero a Helena le encantaría llevarte a cenar y discutir el trato un poco más.
Aber Helena würde gerne mit Ihnen zu Abend essen und das Geschäftliche weiterführend bereden.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero discutir eso en privado.
Das würde ich gern unter vier Augen bereden.
Korpustyp: Untertitel
No lo llamé aquí para discutir estrategias sino para reprenderlo por causa de su esposa.
Ich wollte mit Ihnen keine Strategie bereden, sondern Sie wegen Ihrer Frau zur Schnecke machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos asuntos de mutua importancia que discutir.
Ich denke, wir haben ein paar gemeinsame Interessen zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es algo que deberías discutir con tu pareja.
Ich denke, dass ist etwas, das wir mit unseren Partnern bereden sollten.
Korpustyp: Untertitel
No, lo vamos a discutir ahora.
- Nein, wir werden es jetzt sofort bereden.
Korpustyp: Untertitel
Viniste a discutir un asunto privado.
Du bist gekommen um eine private Sache zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que discutir.
Da gibt es nichts zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
Ambos tenéis cosas que discutir.
Sie beide haben da etwas zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
discutirberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta comprometer, en el plazo más breve posible, la fase siguiente, para discutir sobre las fronteras definitivas del futuro Estado palestino así como sobre sus vínculos de todo tipo con el Estado de Israel, Jordania y Egipto, sin olvidar la cuestión siria.
Es gilt, so schnell wie möglich die nächste Phase einzuleiten, in der über die endgültigen Grenzen des künftigen palästinensischen Staates und seine Beziehungen jeglicher Art zu Israel, Jordanien und Ägypten zu beraten sein wird, ohne dabei die syrische Frage zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido, en absoluto, discutir aquí sobre esto de manera atropellada.
Es macht überhaupt keinen Sinn, hier hektisch darüber zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí para discutir sobre una directiva que es particularmente importante y que nos afecta a todos como usuarios de vehículos automóviles.
Herr Präsident, wir haben hier über eine Richtlinie zu beraten, die von besonderer Bedeutung ist und die uns als Benutzer von Kraftfahrzeugen alle angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al hilo del acuerdo de asociación que se está negociando con Marruecos, ahora es cuando, verdaderamente, este tema empieza a tomar fuerza y cuando se van a discutir las concesiones agrarias que se van a hacer al respecto.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Assoziierungsabkommen, das gegenwärtig mit Marokko verhandelt wird, gewinnt diese Frage jetzt allmählich wirklich an Bedeutung, wenn über die entsprechenden Agrarkonzessionen beraten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del proceso bilateral proponemos una consulta multilateral. En la Conferencia Europea, durante las Conferencias anuales de ministros, podemos discutir en el ámbito del segundo o tercer pilar asuntos de importancia común con todos los miembros candidatos, pero también con Turquía con Eslovenia y con Malta.
Neben dem bilateralen Prozeß schlagen wir multilaterale Beratungen vor, nämlich die Europakonferenz, auf der wir mit allen Beitrittskandidaten, aber auch mit der Türkei, der Slowakei, mit Malta, mit welchem Land auch immer über Dinge von gemeinsamem Interesse im Rahmen des zweiten und dritten Pfeilers bei den jährlichen Ministerkonferenzen beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, espero, la Comisión acordará esta semana una comunicación de la Comisión sobre la revitalización del proceso de Barcelona, la cual nos gustaría después discutir, desde luego, con este Parlamento.
Erstens hoffe ich, dass die Kommission noch in dieser Woche eine Mitteilung zur Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses vereinbart, die wir dann selbstverständlich mit dem Parlament beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que aún no son miembros, pero ¿se puede discutir sobre la Convención sin ellos?
Sie sind zwar noch keine Mitglieder, doch kann man ohne sie über den Konvent beraten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebraría que hubiéramos podido discutir aquí este acuerdo del Parlamento junto con las cuestiones relativas al nombramiento del nuevo director de la OLAF.
Ich wäre froh, wenn wir diesen Beschluß des Parlaments hier zusammen mit den Fragen zur Ernennung des neuen Direktors von OLAF hätten beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de semana próximo probablemente vaya a Roma a discutir los mismos problemas.
Am nächsten Wochenende werde ich wahrscheinlich in Rom über dieselben Fragen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecerle su espíritu de cooperación en torno a este informe, que tuve la oportunidad de discutir con él como ponente alternativo de mi Grupo.
Außerdem möchte ich ihm für seine Zusammenarbeit bei diesem Bericht danken, den ich als Schattenberichterstatter für unsere Fraktion mit ihm beraten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirüber sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo está de acuerdo en incluir la situación en el Líbano en el debate del miércoles por la mañana sobre la región mediterránea. Entonces podríamos plantear una manera idónea para discutir el asunto con más detalle en marzo, quizás sobre la base de una pregunta oral al Consejo y a la Comisión.
Unsere Fraktion wäre damit einverstanden, wenn die Situation im Libanon in die Debatte über den Mittelmeerraum am Mittwochmorgen einbezogen wird und wir uns inzwischen eine geeignete Form überlegen, wie wir dann im März, vielleicht auf der Grundlage einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission, etwas ausführlicher über dieses Thema sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, si cualquiera de los países ACP desea discutir estos aspectos técnicos con nosotros, estamos totalmente dispuestos a hacerlo.
Doch davon abgesehen, sind wir stets zu Diskussionen bereit, wenn dieses oder jenes AKP-Land mit uns über diese technischen Aspekte sprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí para discutir el Proceso de Barcelona y los preparativos de la próxima reunión de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Herr Präsident! Wir sind heute hier zusammengekommen, um über den Barcelona-Prozess und die Vorbereitung der nächsten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, deseaban ustedes que pudiéramos discutir los resultados de la Conferencia Ministerial de Singapur.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie wollten auch, daß wir über die Ergebnisse der Ministerkonferenz von Singapur sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende un poco, ya que el fin de semana pasado se emprendieron acciones necesarias en relación con el presupuesto y luego, cuando toca discutir la financiación específica de esas acciones, el Consejo se echa atrás.
Das überrascht mich etwas, da letztes Wochenende notwendige Maßnahmen in Bezug auf den Haushalt ergriffen wurden, und wenn es dann darum geht, über die konkrete Finanzierung dieser Maßnahmen zu sprechen, glänzt der Rat mit seiner Abwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo y yo consideramos que resulta ciertamente equivocado discutir un caso abierto particular de un tribunal en un parlamento.
Meine Fraktion und ich finden es falsch, über ein anhängiges einzelnes Gerichtsverfahren in einem Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me recuerda la creación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, donde un planteamiento importante podría ser discutir estos asuntos y llegar a un acuerdo sobre cómo establecer coordinación y cooperación.
Ich erinnere mich noch an die Gründung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer. Hier könnte es ein wichtiger Ansatz sein, über diesen Themenbereich zu sprechen und eine Ebene zu finden, um eine Koordinierung und Kooperation herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a discutir el oeste de los Balcanes, donde todavía nos preocupa el desarrollo de los acontecimientos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, ARYM.
Wir werden auch über den westlichen Balkan sprechen, wo die Entwicklung in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, FYROM, weiterhin besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión y las autoridades del Reino Unido se reunieron para discutir estos asuntos el 4 de julio de 2006, y en audioconferencia el 18 de julio de 2006.
So trafen die Kommission und die Behörden des Vereinigten Königreichs am 4. Juli 2006 zusammen und hielten am 18. Juli 2006 eine Audiokonferenz ab, um über die Angelegenheit zu sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo cree que el diálogo con Israel en el marco de las medidas políticas fijadas en el Acuerdo de Asociación y en el Plan de Acción en el marco de la política europea de vecindad sigue siendo la manera más efectiva de discutir las preocupaciones de la UE con el Gobierno israelí y de fomentar medidas positivas.
Der Rat ist der Auffassung, dass der Dialog mit Israel im Rahmen der politischen Vereinbarungen, die im Assoziierungsabkommen und im ENP-Aktionsplan festgelegt wurden, immer noch am besten geeignet ist, mit der israelischen Regierung über die Bedenken der EU zu sprechen und sie zu positiven Schritten aufzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
discutirüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quizás también deberíamos empezar a discutir la reducción de nuestros compromisos. En algunas áreas, donde vemos que la Comisión no está poniendo en práctica lo que hemos exigido, quizás deberíamos empezar a discutir si habría que recortar el personal, o al menos, mantenerlo en reserva.
Vielleicht müssen wir uns auch über eine Kürzung unserer Verpflichtungen verständigen und möglicherweise sogar in einigen Bereichen, in denen die Kommission die von uns geforderten Maßnahmen in keiner Weise durchgeführt hat, über Personalkürzungen oder zumindest die Einstellung von Personalressourcen in die Reserve nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero, no obstante, que se produzca esta revisión de la ley chilena, que no nos obligue a ir a la OMC a discutir el problema del güisqui escocés.
Dennoch hoffe ich, daß das chilenische Gesetz geändert wird und daß wir nicht gezwungen sind, zur WTO zu gehen und dort über das Problem des schottischen Whiskys zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serles franca, no quiero discutir posibles cambios en Schengen ni otras normas de ningún tipo; sencillamente quiero que mostremos sensibilidad con la migración de una vez por todas.
Ich muss auch ganz ehrlich sagen, ich will überhaupt nicht über irgendwelche Änderungen von Schengen, von irgendwelchen Regularien sprechen, sondern darüber, wie wir endlich sinnvoll mit Migration umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el tema no sea exclusivamente de su competencia como resultado de esta última Cumbre, ¿cómo cree que se van a desarrollar las reuniones del Consejo y los Consejos Europeos tras la próxima ampliación, con 27 participantes, si todos los detalles se tienen que discutir allí?
Herr Ratspräsident, das ist zwar jetzt nicht Ihre Verantwortung allein aus diesem Gipfel heraus, aber wie sollen Ihrer Ansicht nach in Zukunft nach der Erweiterung Ratssitze und europäische Räte mit 27 Teilnehmern laufen, wenn im Europäischen Rat über jedes Detail geredet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que decir que con respecto a lo que se denominan condicionantes, cuando hablamos de adaptaciones estructurales y ayudas macroeconómicas a estos países, quizá mereciera la pena discutir determinados condicionantes teniendo en cuenta las posibilidades de estos países para asegurar la supervivencia de su propia gente.
Und wenn wir von Strukturangleichungen und volkswirtschaftlichen Hilfen für diese Länder reden, dann sollten wir auch über bestimmte Bedingungen sprechen, die es ihnen ermöglichen, das Überleben ihrer Bevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera saber si estaría dispuesto a recibir al Sr. Oumar Khembiev, Ministro de Salud, para discutir y ver con él las posibilidades concretas para crear con rapidez dos hospitales de campaña en Georgia y en Azerbayán.
Außerdem würde ich gern wissen, ob Sie bereit sind, den Gesundheitsminister Oumar Khembiev zu empfangen, um mit ihm über konkrete Möglichkeiten für die umgehende Errichtung von zwei Landkrankenhäusern in Georgien und Aserbaidschan zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer negocios, no podemos contemporizar, no podemos llegar a ningún acuerdo con un gobierno que utiliza a los niños como esclavos, un gobierno que reprime la democracia y se niega discutir cualquier tipo de arreglo político con los grupos étnicos.
Mit einem Staat, der Kinder als Sklaven mißbraucht, und mit einer Regierung, die die Demokratie unterdrückt und sich weigert, über eine politische Lösung der Frage der ethnischen Gruppen zu reden, dürfen wir keine Geschäfte machen. Ein derartiges Regime dürfen wir nicht beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, por tanto, a la Presidencia irlandesa que convoque la CIG, al nivel de los Ministros de Asuntos Exteriores, en enero de 2004 para discutir un procedimiento consensuado que permita progresar y para consolidar y adoptar todos los textos aprobados hasta el momento por la CIG;
fordert daher den kommenden irischen Vorsitz auf, die Regierungskonferenz auf Außenministerebene im Januar 2004 erneut einzuberufen, um über ein konsensuelles Verfahren für das weitere Vorgehen zu beraten und alle Texte, die die Regierungskonferenz bislang gebilligt hat, zu konsolidieren und anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que el principal objetivo del debate debe ser lograr un acercamiento de los ciudadanos y la opinión pública de los Estados miembros en lo que respecta a los asuntos europeos, y considera que este debate ofrece la oportunidad de discutir la independencia de Europa;
glaubt, dass das Hauptziel der Debatte darin bestehen muss, die Bürger und die öffentliche Meinung in den Mitgliedstaaten in Europafragen stärker aneinander anzunähern, und dass sich hiermit eine Gelegenheit für eine Diskussion über die Unabhängigkeit Europas bietet;
Korpustyp: EU DCEP
"Donald Stevens se reunirá para discutir la muerte de su hijo, Capitán del ejército Colter Stevens.
#Donald Steven wird einer der Gäste sein, um über den Tod seines Sohnes, Captain Colter Stevens zu sprechen,…
Korpustyp: Untertitel
discutirDiskussion über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que podamos discutir seriamente los recursos, especialmente los que se necesitarán para relevar con fuerzas policiales a las tropas que hemos tenido en Bosnia.
Wir hoffen, eine ernsthafte Diskussionüber die benötigten Mittel führen zu können, insbesondere für den Einsatz einer neuen gemeinschaftlichen Polizeitruppe im Anschluss an den Konflikt in Bosnien, die unsere bisher dort stationierten militärischen Kräfte ablöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana y pasado mañana en Bruselas el Consejo a nivel técnico dirá que ha empezado a discutir el reparto por países de los tres nuevos fondos de integración: el de control de fronteras, el de repatriación de ilegales y el de integración.
Morgen und übermorgen wird der Rat in Brüssel auf technischer Ebene sagen, dass er mit der Diskussionüber die Verteilung der drei neuen Integrationsfonds nach Ländern begonnen hat: Grenzkontrolle, Rückführung illegaler Einwanderer und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que escuchado puede haber otras ideas pero si empezamos a discutir internamente cómo distribuir el dinero, entonces tardaremos en decidirlo por lo menos hasta final del año que viene porque habrá tal cantidad de grandes ideas que nunca seremos capaces de alcanzar una línea común en lo que concierne a este tema.
Ich höre, dass es da vielleicht andere Ideen gibt, aber wenn wir eine interne Diskussionüber die Verteilung anfangen, sitzen wir hier noch bis mindestens Ende nächsten Jahres, weil es so viele großartige Ideen gäbe, dass wir niemals in der Lage wären, uns bei dieser Frage irgendwie zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en esta ocasión no podemos apoyarle en todos los puntos, y lamentamos que no nos quede tiempo suficiente para discutir las enmiendas individuales antes de votar en comisión.
Allerdings stimmen wir dieses Mal leider nicht in allen Punkten mit ihm überein und bedauern, dass vor der Abstimmung im Ausschuss nicht genügend Zeit für eine Diskussionüber die einzelnen Änderungsanträge blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, naturalmente, invitará a los Estados miembros y a las autoridades internacionales a compartir la información sobre los resultados y los enfoques, y a discutir cualquier acción de seguimiento propuesta que resulte de la opinión proporcionada por los expertos científicos independientes.
Die Kommission wird selbstverständlich die Mitgliedstaaten und die internationalen Behörden bitten, ihre eigenen Erkenntnisse und Konzepte in die Diskussionüber geeignete Maßnahmen als Reaktion auf die Stellungnahme der wissenschaftlichen Experten einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algunas opiniones acerca de qué aspectos debemos considerar al discutir los regímenes de comercio de derechos de emisión. Hay tres compromisos que tenemos que respetar.
Ich habe einige Anmerkungen zu den Aspekten, die bei der Diskussionüber den Handel mit Emissionsberechtigungen beachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo logramos, tendremos que discutir dolorosos cambios de prioridades o la incorporación de nuevos recursos.
Gelingt dies nicht, wird es eine Diskussionüber schmerzhafte Verlagerungen der Prioritäten oder die Zuführung völlig neuer Mittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el seno de la UE, además de discutir los actuales acontecimientos, el pensamiento vuela hacia la era posmugabe.
In der EU hat deswegen neben der Diskussionüber die aktuellen Entwicklungen ein Nachdenken über die Zeit nach Mugabe begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo político, el PSE, estamos interesados en discutir el procedimiento que condujo a este nombramiento.
Meine Fraktion, die PSE-Fraktion, ist allerdings mehr an einer Diskussionüber das Verfahren im Vorfeld der Ernennung interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la estrategia política para 2009 está claro que debemos empezar a discutir seriamente la revisión intermedia del presupuesto a largo plazo.
Was die Jährliche Strategieplanung für 2009 betrifft, so müssen wir natürlich in diesem Zusammenhang mit einer ernsthaften Diskussionüber die Halbzeitüberprüfung der Finanziellen Vorausschau beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirzu diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso llevar a cabo una revisión exhaustiva de la ejecución de la CABT con el fin de identificar, discutir y convenir sobre cómo seguir reforzando la Convención y lograr una prohibición de las armas biológicas y toxínicas que sea una norma vinculante universal de Derecho internacional.
Die Wirkungsweise des BWÜ muss gründlich überprüft werden, um zu ermitteln, zudiskutieren und zu vereinbaren, wie das Übereinkommen weiter gestärkt und ein Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen als eine universell verbindliche Vorschrift des Völkerrechts erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales responsables son los grandes países que campan por sus respetos y defienden sus propios intereses nacionales, en lugar de aguardar, sentarse juntos, discutir y encontrar un enfoque común.
Probleme gibt es vor allem mit den großen Ländern. Diese gehen ihre eigenen Wege und folgen dabei nationalen Interessen, statt zu warten, sich mit allen an einen Tisch zu setzen, zudiskutieren und eine gemeinsame Linie zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Consejo tiene la obligación de seguir, discutir y ocuparse de la condición jurídica de la Carta. Esto ha sido decidido por el Consejo Europeo de Niza y, obviamente, el Consejo así lo hará.
In Erfüllung der Beschlüsse des Gipfels von Nizza hat der Rat die Pflicht, die rechtliche Stellung der Charta zu verfolgen, zudiskutieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no estamos siempre de acuerdo con él en todo, trabajar y discutir cosas con él son siempre experiencias interesantes.
Wir stimmen ja nicht immer inhaltlich überein, aber es ist immer interessant, mit ihm zu arbeiten und zudiskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a discutir con usted, señor.
Ich habe nicht vor, mit ihnen zudiskutieren, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Te conozco lo suficiente como para no discutir.
Ich kenne dich gut genug, um nicht zudiskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo nos reunimos regularmente con los políticos y los expertos de todo el mundo para discutir sobre la situación concreta de cada región y las necesidades que se plantean realmente.
ES
Wir treffen uns darüber hinaus regelmäßig mit Politikern und Experten aus der ganzen Welt, um über die Situation vor Ort und darüber, was dort wirklich gebraucht wird, zudiskutieren.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Fue fundado el 28 de julio 2000 con el mandato de discutir "asuntos indígenas dentro del mandato del consejo en cuanto a los desarrollos económicos y sociales, cultura, educación, salud y derechos humanos."
IT
Es wurde am 28. Juli 2000 gegründet mit dem Mandat, "indigene Angelegenheiten innerhalb des Mandats des Rates in Bezug auf ökonomische und soziale Entwicklung, Kultur, die Umwelt, Bildung, Gesundheit und Menschenrechte zudiskutieren."
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
discutirerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006 se celebrará una primera reunión para discutir más a fondo los asuntos que han sido calificados de problemáticos y esenciales durante el examen de las medidas nacionales de aplicación.
2006 sollen auf einer ersten Sitzung einige der Punkte weiter erörtert werden, die bei der Prüfung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen als problematische und wesentliche Punkte ermittelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de abril tendrá lugar una primera reunión con el Gobierno croata para discutir precisamente este aspecto de la cooperación con el Tribunal de La Haya.
Am 26. April wird eine erste Zusammenkunft mit der kroatischen Regierung stattfinden, auf der genau dieser Aspekt der Zusammenarbeit mit dem Haager Gerichtshof erörtert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos la oportunidad de discutir esto tranquilamente con nuestros amigos estadounidenses.
Ich hoffe, dass das mit unseren amerikanischen Freunden in Ruhe erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de discutir y explicar largo y tendido la utilidad de este documento, al final de tanto discurso, este pensionista me dijo: "¿Pero no es más sencillo obligar a los empleados a que apaguen el ordenador cuando lo dejan de usar?"
Nachdem ich ihm die Nützlichkeit dieses Dokuments lang und breit erörtert und erläutert hatte, sagte dieser Rentner am Ende der Diskussionen zu mir: "Aber wäre es denn nicht einfacher, die Angestellten zu verpflichten, die Computer ganz auszuschalten, wenn sie diese nicht mehr benutzen? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, como usted ya sabe, acabamos de discutir mi informe sobre las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China, pero el debate aún no ha finalizado.
Herr Präsident! Wie Sie wissen, haben wir gerade meinen Bericht über die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China erörtert, aber die Aussprache ist noch nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la propuesta de la Sra. Oomen-Ruijten y me gustaría saber, en todo caso, si se van a discutir los informes o no.
Ich bin mit dem Vorschlag von Frau Oomen-Ruijten nicht einverstanden, und ich möchte auf alle Fälle gern wissen, ob die Berichte erörtert werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá discutir con las autoridades nacionales competentes la posible sustitución de un estudio de aplicación foliar por un estudio de aplicación poscosecha.
Der Antragsteller erörtert mit den nationalen zuständigen Behörden, ob eine Blattuntersuchung durch eine Untersuchung nach der Ernte ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revisarse al menos anualmente, y el comité de riesgos debe discutir los resultados y, a continuación, darlos a conocer al consejo.
Er sollte mindestens jährlich überprüft werden, und die Ergebnisse der Überprüfung sollten vom Risikoausschuss erörtert und dem Leitungsorgan mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de octubre de 2000 se celebró una reunión con las autoridades del Reino Unido y de Gibraltar para discutir los sistemas fiscales offshore de Gibraltar, el régimen de las sociedades beneficiarias y el régimen de las sociedades exentas.
Auf einer Sitzung am 19. Oktober 2000 mit dem Vereinigten Königreich und den Behörden Gibraltars wurden das in Gibraltar auf die Besteuerung von Offshore-Unternehmen angewandte System, die Regelung über berechtigte Unternehmen sowie die Regelung über steuerbefreite Unternehmen erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se requiere normalmente una reunión de consenso (o un foro electrónico) a fin de discutir las puntuaciones concedidas y preparar las observaciones.
Hierzu findet in der Regel eine Konsenssitzung (auch als elektronisches Forum) statt, auf der die erteilten Noten erörtert und mit Anmerkungen versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
discutirErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que hoy están discutiendo sus Señorías resulta, además, de las diversas discusiones que se produjeron en un grupo especial, creado precisamente para discutir los problemas de los seguros después de los acontecimientos trágicos de septiembre.
Der heute von Ihnen diskutierte Vorschlag ist zudem das Ergebnis vielfältiger Diskussionen in einer Ad-hoc-Gruppe, die speziell nach den tragischen Ereignissen vom September zur Erörterung der Versicherungsprobleme geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener una reunión de parlamentos nacionales y parlamentarios nacionales para discutir esta propuesta.
Zur Erörterung dieses Vorschlags planen wir das Zusammentreffen der nationalen Parlamente sowie nationaler Parlamentarier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y asimismo, como estamos alabando la labor de la OSCE en materia de derechos humanos, esto abre la posibilidad de discutir en qué medida se está produciendo un solapamiento de las funciones de la OSCE y del Consejo de Europa.
Wenn wir die Arbeit der OSZE im Bereich der Menschenrechte loben, bietet sich auch die Möglichkeit der Erörterung, inwieweit sich die Rollen der OSZE und des Europarates überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a una posición incómoda en el momento de discutir algunas enmiendas, como son las que proponen la incorporación de algunos temas específicos en el articulado.
Dies bringt uns bei der Erörterung einiger Änderungsanträge in eine unangenehme Lage, wie z. B. derjenigen, die die Aufnahme einiger spezieller Themen in die einzelnen Bestimmungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel sigue afirmando día tras día que no encuentra un interlocutor con quien discutir el proceso de paz.
Israel verkündet Tag für Tag, dass es keinen Gesprächspartner für die Erörterung des Friedensprozesses finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, termino diciendo que, además, hace falta un cambio cultural y quedó patente ayer cuando, al discutir esta directiva, un colega se quedó mirando al cielo y dijo '¡Ay!
Herr Präsident! Ich schließe mit der Bemerkung, daß zusätzlich eine kulturelle Veränderung notwendig ist; dies wurde gestern offenkundig, als bei der Erörterung dieser Richtlinie ein Kollege gen Himmel blickte und ausrief "Oh!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Me complace que el Parlamento Europeo dedique tiempo a discutir la situación de Moldova, un país que es esencialmente europeo.
(BG) Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Zeit für die Erörterung der Situation in der Republik Moldau aufwendet, einem Land, das im Grunde europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como marco general a esta respuesta complementaria, debo decir, Sra. Hautala, que los Secretarios Generales de las tres instituciones involucradas ya han mantenido encuentros específicos para discutir este punto y han formado un grupo de trabajo interinstitucional, con la guía de la Comisión, a la que se ha encargado un estudio preliminar del problema.
Als allgemeine Antwort auf diese Zusatzfrage muß ich sagen, Frau Hautala, daß zwischen den Generalsekretären der drei betroffenen Organe bereits Sondertreffen zur Erörterung dieses Punktes stattfanden, und es wurde von ihnen eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe unter der Führung der Kommission eingesetzt, die mit der Durchführung einer Vorstudie über das Problem beauftragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha demostrado ser un foro muy útil para discutir las relaciones con China.
Dieser Dialog hat sich als äußerst nützliches Forum zur Erörterung der Beziehungen mit China erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al discutir este tema, no deberíamos dar la sensación -como creo que algunas personas han hecho y han intentado- de que, de una forma u otra, la tesorería de la Unión Europea es un barco con más fugas que los de los Estados miembros u otras tesorerías similares en todo el mundo.
Bei der Erörterung dieser Angelegenheit sollten wir nicht den Eindruck erwecken - wie es einige getan haben und zu tun versuchen -, dass es sich beim Fiskus der Europäischen Union auf die eine oder andere Art um einen Topf mit mehr Löchern handelt als bei den Staatskassen der Mitgliedstaaten oder ähnlichen Finanzbehörden in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, permítanme decir que la Presidencia sueca va a estar a menudo en este hermoso edificio para dialogar y discutir. Pero nos gustaría también que ustedes se acercasen a nosotros.
Lassen Sie mich abschließend betonen, dass wir vonseiten der schwedischen Ratspräsidentschaft mit Ihnen noch sehr oft in diesem wunderschönen Gebäude zu Gesprächen und Diskussionen zusammenkommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a reunirme con el COPA dentro de media hora aproximadamente para discutir este asunto más a fondo.
Ich werde in einer halben Stunde wieder mit dem COPA zusammen kommen, um die Diskussionen in dieser Sache fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debatir, discutir y hallar soluciones comunes a los problemas del mundo de la mujer siempre es algo digno de consideración.
Ich denke, dass Debatten, Diskussionen und das Finden gemeinsamer Lösungen für die Probleme der Frauen stets lohnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana el voto del Pleno respalde básicamente la posición de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que es una posición a la que hemos llegado después de debatir y discutir durante muchas horas sobre los siguientes tres puntos fundamentales que son los tres ejes de esta patente comunitaria:
Ich hoffe, dass das Plenum morgen mit seiner Stimme die Position des Rechtsausschusses im Wesentlichen stützt, zu der wir nach stundenlangen Debatten und Diskussionen über die folgenden drei Hauptpunkte gelangt sind, die die drei Achsen dieses Gemeinschaftspatents bilden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta de directiva puede hacer una contribución eficaz a la realización de nuestro objetivo común de garantizar a los consumidores un alto grado de salud y seguridad y espero tener ocasión próximamente de discutir más a fondo con los diputados sobre este asunto.
Ich glaube, daß dieser Richtlinienentwurf einen wirksamen Beitrag zur Erreichung unseres gemeinsamen Ziels des umfassenden Schutzes der Sicherheit und der Gesundheit der Verbraucher leisten kann und freue mich auf die Diskussionen mit den Abgeordneten des Parlaments in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es preciso que la comunidad internacional exista y que se reúna para discutir a pesar de que puedan haber intereses contradictorios, y considero que abandonar la Conferencia no es necesariamente una solución.
Es ist jedoch notwendig, dass es die internationale Gemeinschaft gibt und dass sie sich zu Diskussionen zusammenfindet, selbst wenn dabei manchmal widersprüchliche Interessen aufeinanderprallen. Abzureisen ist in diesem Fall meines Erachtens nicht unbedingt eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aparte de discutir - todavía está pendiente la fase final de las negociaciones -, hay algunas cuestiones que deberíamos recordar.
Und neben den Diskussionen - noch steht die Endphase der Verhandlungen aus - gibt es einige Fragen, an die wir denken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al discutir y negociar, estamos tratando de encontrar soluciones a problemas relacionados con el comercio y el respeto a ciertos principios, como aquellos relacionados con el medio ambiente.
Wir können daher durch Diskussionen und Verhandlungen Lösungen für Handelsfragen und die Wahrung bestimmter Prinzipien finden, beispielsweise solche, die die Umwelt betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es un acuerdo preferencial, por lo que los aranceles no se van a discutir.
Es handelt sich jedoch nicht um ein Präferenzabkommen, und deshalb wird es in den Diskussionen auch nicht um Zölle gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mucho que discutir en la Cámara con respecto al contenido de la propuesta de resolución que tenemos ante nosotros, pero los acontecimientos que se producen fuera de la misma hacen que sea extremadamente importante que protejamos esos derechos.
Über den Gegenstand des vorliegenden Entschließungsantrags gibt es im Parlament keine großen Diskussionen, doch angesichts der Ereignisse außerhalb dieses Hauses ist es umso wichtiger, dass wir diese Rechte schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este libro ya se ha discutido como manejarlos:comenta la grsoería la primera vez, y desde entonces ignórales o tratalos como otro cualquiera.
Dieses Buch hat bereits behandelt, wie man mit denen umgeht: Machen Sie eine Bemerkung beim ersten mal, und ab dann, sollten Sie sie entweder ignorieren oder sie wie alle anderen behandeln.
Sinceramente, podemos discutir los detalles de cómo conseguir la perfección en el estado del RMS cuando hayamos conseguido los niveles de pesca firmemente garantizados a largo plazo.
Offen gesagt, wir können über die Einzelheiten diskutieren, wie wir beim MSY-Status zur Perfektion kommen wollen, wenn wir den Fisch haben und langfristig gewährleistet ist, dass dieser Fisch wirklich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es el momento para discutir esos problemas, y menos aún para tomar decisiones, y por ello apoyo sin reservas el proyecto que se nos ha presentado.
Daher ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, um über diese Probleme zu diskutieren, geschweige denn, Entscheidungen zu fällen. Deshalb habe ich dem vorgelegten Entwurf vorbehaltlos zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sirva de nada discutir las decisiones tomadas por las empresas a título individual; en mi opinión, estas decisiones competen a las propias empresas, en interés de la competitividad del sistema y de un empleo duradero. No tiene sentido pensar que hoy puede sostenerse el empleo cuando hay riesgo de perderlo mañana.
Ich halte es für wenig fruchtbringend, wenn wir über die Entscheidungen der einzelnen Unternehmen diskutieren; meines Erachtens sollten wir diese Entscheidungen im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit des Systems und der langfristigen Beschäftigung den Unternehmen selbst überlassen: es ist sinnlos zu glauben, man könne heute Arbeitsplätze erhalten, wenn man riskiert, sie morgen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué otro foro se reúnen 86 naciones para discutir asuntos que les atañen y preocupan a todos?
Wo sonst kommen 86 Staaten zusammen, um über Themen von gemeinsamem Interesse zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no me interesa discutir el resultado de las elecciones norteamericanas ni el destino de Berlusconi, ni creo que debiéramos remontarnos hasta Adán y Eva.
Ich habe keine Lust, über den Ausgang der amerikanischen Wahlen oder das Schicksal von Berlusconi zu diskutieren, und bis zu Adam und Eva sollten wir auch nicht zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hoy apuesto a que el Parlamento lamentará, cuando llegue el momento, haber adoptado una posición tan estricta que le prohibirá discutir las recomendaciones del Consejo Ecofin, ya que deberá aceptarlas o rechazarlas en bloque.
Ich wette heute schon, daß das Parlament eine solch strikte Haltung zu gegebener Zeit noch bereuen wird, die es ihm nicht erlaubt, über die Empfehlungen des Ecofin-Rates zu diskutieren, weil es sie entweder en bloc annehmen oder ablehnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será entonces, antes de la cumbre de la UE, cuando podremos discutir el tema con franqueza y adoptar una posición con la que presentar la posición común del Parlamento Europeo.
Dann, vor dem EU-Gipfel, werden wir in der Lage sein, offen über das Thema zu diskutieren und ein Dokument auszuarbeiten, mit dessen Hilfe wir die gemeinsame Position des Europäischen Parlaments präsentieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos discutir su porcentaje, pero creemos que su aplicación es importante.
Wir können über die Höhe des Prozentsatzes diskutieren, aber wir glauben, daß seine Anwendung wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido discutir la forma en que varios diputados de esta Asamblea van vestidos.
Es ist völlig zwecklos, über die Art und Weise zu diskutieren, wie sich verschiedene Abgeordnete kleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilizar al Consejo, discutir las políticas, establecer los poderes de iniciativa y de control de los ciudadanos, consultar a los interlocutores de la sociedad civil, todo ello es urgente.
Wir müssen dringend die Verantwortlichkeit des Rates festlegen, über Politiken diskutieren, Initiativ- und Kontrollbefugnisse für die Bürger vorsehen und die Akteure der zivilen Gesellschaft konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirwir diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al Parlamento, ahora disponemos de un presupuesto específico en Bilbao para las PYME y podemos discutir los detalles de la aplicación de este proyecto y el calendario previsto.
Dank Parlament verfügen wir jetzt im Rahmen der Agentur von Bilbao über einen Haushalt speziell für KMU, so dass wir die Einzelheiten in Bezug auf die Umsetzung dieses Projekts sowie den Zeitplan diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de discutir las perspectivas financieras no conducirá nunca a un presupuesto ambicioso para la Unión.
Wenn wir die Finanzielle Vorausschau auf diese Weise diskutieren, wird die Union niemals über einen ehrgeizigen Haushaltsplan verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento no podemos discutir cada vez acerca de Birmania, pero tenemos que encontrar la manera de poder ayudar al pueblo birmano día tras día hasta que esté libre, y este informe y estas propuestas constituyen parte integrante de ese proceso.
Wir können in diesem Parlament nicht jede Woche über Birma diskutieren, aber wir sollten daran denken, wie wir dem birmesischen Volk jeden Tag helfen können, bis es frei ist, und dieser Bericht und diese Vorschläge sind ein Teil dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario discutir sobre ello aquí en detalle.
Über sie brauchen wir hier nicht mehr im Einzelnen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto son los asuntos relacionados con los programas y contenidos que deseaba discutir con usted, pero no solo con usted.
Das sind die programmatischen, die inhaltlichen Dinge, über die wir mit Ihnen diskutieren wollen, aber nicht nur mit Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, debemos discutir los recursos de personal de la Comisión desde una perspectiva un poco a más largo plazo.
Wir müssen daher, wie ich bereits angedeutet habe, die langfristig erforderlichen personellen Ressourcen der Kommission diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos discutir el asunto de la defensa europea como si debatiéramos la necesidad de una directiva europea sobre la mermelada.
Wir können die Frage der europäischen Verteidigung nicht so diskutieren wie die Frage, ob wir eine europäische Marmeladen-Richtlinie brauchen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, sin duda, cuestiones fundamentales que hemos de discutir.
Dieses sind in der Tat sehr kritische Fragen, die wirdiskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos discutir seriamente la vía que ofrece el acuerdo interinstitucional, esto es, la revisión del techo del plan presupuestario.
Wir sollten dabei den von der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgegebenen Weg ernsthaft diskutieren, d. h. die Änderung der Obergrenzen in der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso también tiene una dimensión internacional, pero por el momento estoy a favor de discutir esta cuestión.
Das hat natürlich auch eine internationale Dimension, aber hier bin ich dafür, dass wir diese Frage diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 de marzo vamos a celebrar un diálogo tripartito para discutir las prioridades para el Presupuesto 2005 y –puesto que así lo hicimos en ocasiones anteriores– confío en que conseguiremos alcanzar pronto un acuerdo al respecto, que nuevamente nos permita aprobar un buen presupuesto para 2005.
Am 16. März 2004 werden wir im Trilog über die Prioritäten für den Haushalt 2005 sprechen, und ich bin zuversichtlich, dass – wie es uns in den vergangenen Jahren gut gelungen ist – über die Schwerpunkte schnell Verständigung erzielt werden kann, damit für das Jahr 2005 erneut ein guter europäischer Haushalt beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día como el 8 de marzo permite, en efecto, hacer balance del trabajo realizado, pero también discutir juntos sobre el camino que aún queda por recorrer.
An einem Tag wie dem 8. März läßt sich immer gut eine Bestandsaufnahme machen, aber auch gemeinsam über den noch vor uns liegenden Weg sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos enseña que los conflictos armados son el resultado de la incapacidad de los combatientes para discutir sobre cuestiones polémicas y encontrar soluciones de compromiso.
Die Geschichte lehrt uns, dass bewaffnete Konflikte auf der Unfähigkeit der Kombattanten beruhen, über strittige Punkte zu sprechen und Kompromisslösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la esencia de un parlamento democrático que también se pueda discutir sobre cuestiones difíciles y delicadas.
Es ist das Wesentliche eines demokratischen Parlaments, daß man auch über schwierige und heikle Dinge sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la carta enviada por el Gobierno bielorruso incluye dos compromisos: en primer lugar, discutir con todos los diputados del XIII Consejo Supremo sobre los cambios constitucionales necesarios para establecer una mayor separación de poderes.
In ihrem Schreiben geht die Regierung Weißrußlands zwei Verpflichtungen ein: Zum einen will sie mit allen Abgeordneten des XIII. Obersten Rates über die Verfassungsänderungen sprechen, die für eine klarere Gewaltenteilung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también es una comunidad económica fuerte y por eso es sensato discutir los acuerdos alcanzados por la UE con distintos terceros países, que es lo que estamos haciendo ahora.
Die Europäische Union ist auch eine starke Wirtschaftsgemeinschaft, da ist es vernünftig, jetzt über Abkommen seitens der EU mit jeweils anderen Drittstaaten zu sprechen. Und das ist jetzt der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los ricos y los poderosos del mundo se han reunido en Evian con el fin de discutir sobre seguridad internacional, desarrollo y estabilidad económica.
Herr Präsident! Die Mächtigen und Reichen der Welt haben sich in Evian versammelt, um über die internationale Sicherheit, das Wachstum und die wirtschaftliche Stabilität zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante recordar que no solo hay problemas en Zimbabwe, también los hay en otros países y debemos dejar algún espacio para que los podamos discutir.
Doch wir dürfen nicht vergessen, dass Simbabwe nicht das einzige Land ist, in dem es Probleme gibt. Es gibt sie auch in anderen Ländern, und wir müssen uns die Zeit nehmen, über sie zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de situación es el que debemos discutir.
Das sind Situationen, über die wir sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando nos reunimos una tarde de martes como ésta para discutir sobre patentes, muchos pensamos que es muy aburrido.
Frau Präsidentin! Wenn wir hier an einem Dienstagabend über Patente sprechen, werden das wahrscheinlich viele langweilig finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá en la hora de la Convención, en la hora en la que se va a discutir acerca de refundar, de reformular una serie de textos fundamentales, es necesario plantearse también la cuestión del artículo 151 de otra forma diferente a su simple aplicación.
Vielleicht sollte man zur Stunde des Konvents, wo es darum geht, einige grundlegende Texte neu zu gestalten und neu zu formulieren, auch die Frage nach Artikel 151 auf eine andere Weise stellen als nur einfach von der Anwendung zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este es en definitiva un debate público y, segundo, estamos encantados de discutir sobre la marcha de las negociaciones.
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tengo en gran estima a la Sra. Sommer, es ella en particular la que hace que me resulte imposible entender por qué, cuando hablamos de la ampliación, nos ponemos de pronto a discutir sobre una cuestión de principio: si Turquía debe pertenecer o no a la Unión Europea.
Kollegin Sommer - ich schätze gerade Frau Kollegin Sommer sehr -, ich verstehe gerade bei Ihnen überhaupt nicht, warum wir, während wir über die Erweiterung reden, auf einmal eine Streitigkeit über eine Grundsatzfrage haben, nämlich ob die Türkei überhaupt zur Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de limitarnos a recomendar todo el tiempo un aumento de los ingresos, el Parlamento también debería, de tanto en cuanto, discutir el ahorro.
Anstatt ständig nur auf eine Erhöhung der Einnahmen zu drängen, sollte das Parlament hin und wieder auch über Einsparungen reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para una Europa de justicia y de solidaridad, empecemos por establecer, y no solo discutir, una tasa Tobyn cuyo importe permitiría asegurar un mínimo de supervivencia a los miles de millones de niños y de adultos totalmente desposeídos.
Und für ein Europa der Gerechtigkeit und Solidarität müßte damit begonnen werden, nicht nur von der Tobin-Steuer zu reden, sondern sie auch einzuführen, denn mit ihren Erträgen könnte das Überleben von Millionen von in völliger Armut lebenden Kindern und Erwachsenen gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lado político de la situación, que es el que con frecuencia más nos gusta discutir en el Parlamento.
Das ist die politische Seite der Situation, über die wir hier im Parlament so oft und gern reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es eso lo que se va a discutir el 10 de septiembre, así que pido al Parlamento que aprecie esto.
Darüber werden wir am 10. September reden, und ich bitte um Verständnis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado dos puntos fundamentales: la necesidad de una Conferencia Intergubernamental a corto plazo en el año 2000, con un método y un calendario a discutir, y la cuestión de la Constitución que he constatado con mucha satisfacción que esta mañana ha vuelto a suscitar el Sr. Verheugen.
Es wurden zwei wichtige Punkte hervorgehoben: die Notwendigkeit der kurzfristigen Einberufung einer neuen Regierungskonferenz im Jahr 2000, über deren Modalitäten und Zeitplan noch zu reden sein wird, und die Frage der europäischen Verfassung, die heute früh sehr zu meiner Freude von Herrn Verheugen wiederaufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se trata de un sistema extremadamente complicado, pero que si quieren discutir quién es responsable de que existan o tengan que existir unas estructuras tan complejas en este sector, es un debate muy diferente, eso es un tema muy diferente.
Ich will gerne einräumen, dass wir es mit einem ungeheuer komplizierten System zu tun haben, aber es wäre eine völlig andere Diskussion, darüber zu reden, wer dafür verantwortlich ist, dass wir in diesem Bereich so komplizierte Strukturen haben oder haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evo Morales ha pedido a los gobernadores de la oposición que se reúnan con él para poder discutir sobre la entrada en vigor de la nueva Constitución en relación con las cuestiones sobre la autonomía de las provincias y de las comunidades y municipios rurales.
Morales hat die oppositionellen Präfekten zu einem Treffen eingeladen, um über die Frage der Autonomie der Departements sowie der Landgemeinden und ‑gemeinschaften im Zusammenhang mit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung reden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
discutirDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre éstos no hay nada que discutir; son requisitos que se refieren a la estructura social, económica y política de los Estados candidatos.
Es handelt sich dabei um Voraussetzungen, die die soziale, wirtschaftliche und politische Struktur der Beitrittskandidaten betreffen. Darüber darf es keine Diskussion geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, no queremos discutir sobre personas, sobre el reparto de influencia entre los «grandes», las combinaciones y los «pasteleos».
Wir haben uns an der Diskussion über die Personen, die Teilung der Macht zwischen den "Großen" , die Abmachungen und "Fertiggerichte" nicht teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, todavía hay algunos problemas que se plantean en este elemento clave, elemento que, sin duda alguna, estamos dispuestos a discutir y a debatir.
Einige Probleme in diesem Schlüsselbereich bleiben aber dennoch. Wir sind natürlich gut auf ihre Diskussion und Erörterung vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a discutir sobre esto.
Darüber wird es keine Diskussion geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible prorrogar el trabajo después de las 19.00 horas porque el representante del Consejo tiene una entrevista oficial, a las 19.05 horas, con el grupo de contacto del Parlamento para discutir el Estatuto de los diputados.
Wir können die Arbeit nicht über 19.00 Uhr hinaus ausdehnen, da der Vertreter des Rates um 19.05 Uhr eine offizielle Unterredung mit der Kontaktgruppe des Parlaments zur Diskussion des Abgeordnetenstatuts hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de no entrar en este momento a discutir los temas más difíciles: Jerusalén y el retorno de los refugiados; y empezar a trabajar con la confianza mutua de dos Estados que ya se reconocen el uno al otro aunque no esté completado el segundo.
Man sollte bestrebt sein, zum jetzigen Zeitpunkt nicht in die Diskussion der schwierigsten Themen einzutreten: Jerusalem und die Rückkehr der Flüchtlinge; sondern man sollte ausgehend vom gegenseitigen Vertrauen zweier Staaten, die sich bereits gegenseitig anerkennen, auch wenn der zweite noch nicht ganz fertig ist, zu arbeiten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE valora enormemente la oportunidad que tiene de discutir sus preocupaciones sobre los derechos humanos con las autoridades rusas.
Die EU schätzt die Möglichkeit sehr, die ihr zur Diskussion ihrer Bedenken bezüglich der Menschenrechte mit den russischen Behörden zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía pienso, y sé que el Comisario Kallas está totalmente convencido de ello, que el foro adecuado para discutir estas cuestiones sigue siendo la OMI y supongo que allí se podría promover un examen de los recientes resultados del proyecto Lashing@sea.
Ich glaube immer noch, und ich weiß, dass Kommissar Kallas fest davon überzeugt ist, dass das angemessene Forum zur Diskussion dieser Probleme immer noch die IMO ist, und ich nehme an, dass eine Überprüfung der kürzlichen Ergebnisse des Projekts Lashing@Sea dort unterstützt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto no se cumpla en su integridad -y a fecha de hoy no se ha cumplido-, vamos a tener un modelo institucional inestable, imperfecto, con muchas tensiones y vamos a dedicar gran parte del procedimiento presupuestario a discutir cuestiones triviales de procedimiento en vez de las cuestiones de fondo.
Solange dies nicht uneingeschränkt gelingt - und bis dato ist das nicht der Fall -, werden wir ein instabiles, unvollkommenes institutionelles Modell mit vielen Spannungen haben und einen großen Teil des Haushaltsverfahrens auf die Diskussion trivialer Verfahrensfragen anstatt inhaltlicher Fragen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos solo representan otro caso más en el que podríamos discutir sobre la responsabilidad social de las empresas.
Sie sind nur ein Fall von vielen, die Anlass zu einer Diskussion über die soziale Verantwortung von Unternehmen geben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirdiskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hemos de advertir una cosa: al discutir aquí sobre la eliminación o sobre la sustitución del PVC, estamos tomando un camino equivocado.
Denn eines müssen wir zur Kenntnis nehmen: Wenn hier diskutiert wird über die Aussonderung oder den Ersatz von PVC, dann gehen wir einen falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué se está haciendo ahora para hacer frente a estos dos vergonzosos incidentes, y esta es la razón por la que hemos formulado una pregunta escrita y deseamos una declaración del Consejo y la Comisión que podamos discutir, aquí en esta Cámara, durante el presente periodo parcial de sesiones, aquí en Estrasburgo.
Wir wollen wissen, was jetzt gegen diese beiden Missstände unternommen wird. Deswegen haben wir eine schriftliche Anfrage gestellt und wollen, dass dies hier im Parlament jetzt in dieser Sitzung in Straßburg durch eine Erklärung der Kommission und des Rates diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió continuar con el diálogo con Cuba porque ofrece una oportunidad para discutir asuntos pendientes de interés y preocupación mutua, incluyendo la situación de los derechos humanos, pero continuamos seriamente preocupados por la situación en Cuba y continuaremos estudiando casos individuales, en particular los de presos con graves problemas de salud.
Der Rat hat entschieden, den Dialog mit Kuba weiterzuführen, da somit offene Themen von gemeinsamem Interesse und gemeinsamer Sorge diskutiert werden können, einschließlich der Situation der Menschenrechte. Trotzdem sind wir weiterhin sehr besorgt über die Situation in Kuba und werden individuelle Fälle weiterverfolgen, insbesondere die von Häftlingen in sehr schlechtem gesundheitlichem Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que es preciso discutir es el problema de los derechos de las minorías, que no están regulados del mismo modo en todas partes.
Diskutiert werden muss auch darüber, dass die Frage der Minderheiten noch nicht überall in gleicher Weise geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes en conflicto deben discutir directamente temas como el derecho de retorno de los palestinos, la partición de Jerusalén o del Monte del templo, el problema de la política de asentamientos y la proclamación del Estado palestino, así como la justificada exigencia de seguridad de la población israelí.
Themen wie das Rückkehrrecht der Palästinenser, die Teilung Jerusalems oder des Tempelbergs, das Problem der Siedlungspolitik und palästinensischen Staatsgründung und auch der berechtigte Sicherheitsanspruch der israelischen Bevölkerung müssen von den Konfliktpartnern direkt diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el Sr. Barón Crespo y la Sra. Malmström han preguntado: sí, pero ¿la decisión tomada en la Cumbre de la Unión Europea de Bruselas significa que todavía podemos discutir las reformas y la política agrícola?
Dann fragten Herr Barón Crespo und Frau Malmström: Bedeutet diese auf dem EU-Gipfeltreffen in Brüssel getroffene Entscheidung, dass noch immer über Reformen und Agrarpolitik diskutiert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar haciendo hincapié en que estas cuestiones primero se deberían discutir en la OMI.
Lassen Sie mich zum Abschluss betonen, dass diese Probleme zuerst in der IMO diskutiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Económicos hemos comenzado a discutir el plan de acción de la Comisión en lo referente al textil y la confección, plan que parece, sin embargo, inadecuado para hacer frente a los problemas del sector.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik haben wir bereits über den Aktionsplan der Kommission für die Textil- und Bekleidungsindustrie diskutiert, den wir jedoch nicht für geeignet halten, um die Probleme in diesem Sektor lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que los italianos son juristas muy finos, muy ajustados, y probablemente es este un tema que valdría la pena discutir con mayor detenimiento, aunque estoy de acuerdo en que el origen de las dos instituciones es diferente.
Bekanntlich sind die Italiener sehr scharfsinnige und genaue Juristen, und wahrscheinlich sollte dieses Thema eingehender diskutiert werden, auch wenn ich zustimme, dass die beiden Institutionen unterschiedlichen Ursprungs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me pregunto si la Comisión puede dar su apoyo a la propuesta que presenté para que la UE convoque una reunión con los representantes de la OSCE con el objeto de discutir la situación de los gitanos con todos aquellos que actúan en la zona.
Herr Präsident! Ich möchte wissen, ob die Kommission den von mir unterbreiteten Vorschlag unterstützen kann, daß die EU eine Konferenz mit den Vertretern der OSZE einberuft, auf der gemeinsam mit allen vor Ort anwesenden Organisationen speziell die Lage der Roma diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de este evento se pudieron intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos.
DE
In diesem Zuge bestand die Möglichkeit, Ideen untereinander auszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln.
DE
Evidentemente, no se nos escapan las mejoras introducidas en las disposiciones que se han discutido durante las negociaciones.
Selbstverständlich übersehen wir nicht, dass bei den Vereinbarungen, über die verhandelt wurde, Verbesserungen erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para discutir la fusión.
Wir wollen über die Fusion verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Se puede discutir durante años sobre acuerdos económicos y de aduanas, nunca sobre derechos humanos.
Wir können jahrelang über Wirtschafts- und Zollabkommen verhandeln, niemals aber über die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a discutir las condicione…...pero en privado y con el hombre blanco al que llaman Lord Jim.
Ich bin bereit, zu verhandel…aber nur unter vier Augen, mit dem Mann, den sie "Lord Jim" nennen.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señora Presidenta, la Presidencia francesa del Consejo está discutiendo si hacer el Código de Conducta jurídicamente vinculante.
Herr Präsident! Die französische EU-Ratspräsidentschaft verhandelt gerade darüber, den Code of Conduct endlich rechtsverbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que habría que discutirlo, y nuestro excelente ponente, el Sr. Dary, lo hace.
Natürlich könnte man versuchen zu verhandeln, und das tut unser hervorragender Berichterstatter, Herr Dary, auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación financiera a medio plazo, la cláusula de flexibilidad y los recursos propios son los tres aspectos que necesitamos discutir con el Consejo, no el dinero.
Die mittelfristige Finanzplanung, die Flexibilitätsklausel und die Eigenmittel sind die drei Elemente, über die wir mit dem Rat verhandeln müssen, nicht über Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy importante que, de una vez por todas, pongamos en práctica el Estatuto europeo de los partidos políticos, después de todo el tiempo que llevamos hablando y discutiendo sobre él.
Daher ist es wichtig, dass wir endlich dieses europäische Parteienstatut umsetzen, über das wir schon so lange verhandeln und sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de noviembre, por primera vez en la historia, los 27 ministros de agricultura de los Estados Miembros y la comisión de Agricultura del PE se sentaron a discutir los futuros objetivos de la CAP.
Am 7. November verhandelten die 27 Landwirtschaftsminister der EU zum ersten Mal direkt mit den EU-Abgeordneten des Agrarausschusses über die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
discutirdarüber diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubiera preferido que hubiéramos empleado la vía de nuestros contactos directos con el Parlamento para poder abordar una serie de cuestiones y debatirlas eventualmente en un momento posterior, pero, por lo que he entendido, hay algunos Grupos Parlamentarios que lo quieren discutir hoy.
Ich selbst hätte es vorgezogen, verschiedene Punkte über den Weg unserer Direktkontakte mit dem moldawischen Parlament zur Sprache zu bringen und dann eventuell später eine Aussprache darüber zu führen, habe jedoch Verständnis dafür, dass einige Fraktionen jetzt darüberdiskutieren möchten, was mir auch angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos también que discutir que el Convenio que se nos presentó el 14 y el 20 de enero represente en primer término una aportación esencial del Consejo para aplicar también lo que se persigue en los planes de acción.
Deshalb müssen wir auch darüberdiskutieren, daß das uns am 14. Januar und am 20. Januar übermittelte Übereinkommen zunächst einmal einen wesentlichen Beitrag des Rates darstellt, um das, was in den Aktionsplänen angestrebt wird, auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente que se puede discutir, como lo hace el ponente, si una medida común o una convención es el mejor instrumento para establecer los principios de tramitación.
Natürlich kann man darüberdiskutieren - wie es der Berichterstatter tut -, ob eine gemeinsame Maßnahme ein besseres Instrument ist als ein Übereinkommen, um die Handlungsgrundsätze festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si apostamos por el crecimiento, se puede discutir si la condición previa para el mismo no es un elevado empleo, pues éste fortalece la capacidad adquisitiva y, en consecuencia, la demanda interna.
Man kann darüberdiskutieren, wenn wir auf Wachstum setzen, ob die Voraussetzung für das Wachstum nicht eine hohe Beschäftigung ist, weil dies die Kaufkraft und damit die Binnennachfrage stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas de protección de la naturaleza, las autoridades locales, las centrales abastecedoras de agua y restantes grupos interesados deberán sentarse junto al sector agrario y discutir cómo pueden compatibilizarse naturaleza y agricultura para contribuir a un desarrollo sostenible.
Naturschutzverbände, örtliche Behörden, Wasserwerke und andere Interessengruppen können mit den Landwirtschaftsverbänden darüberdiskutieren, wie Landwirtschaft und Natur zu ihrem Recht kommen und zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también he dicho al final que solamente podemos discutir sobre una aplicación razonable de tales tecnologías desde un punto de vista social si nosotros mismos disponemos de ellas, si nosotros mismos las desarrollamos y si no somos solamente clientes de otros.
Wir haben allerdings auch gesagt und das wurde zum Schluß gesagt , daß wir natürlich überhaupt nur darüberdiskutieren können, ob wir solche Technologien gesellschaftspolitisch vernünftig einsetzen, wenn wir sie selbst haben, wenn wir sie selbst entwickeln und wenn wir nicht bloß Kunden sind bei den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero discutir ahora ni referirme en detalle a los programas que tenemos en el campo de la prevención sanitaria.
Ich will jetzt gar nicht darüberdiskutieren und noch groß erwähnen, was wir für Programme im Bereich der Gesundheitsvorsorge haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créame, se podría discutir durante horas y horas.
Glauben Sie mir, darüber könnte man stundenlang diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo casi me siento inclinada a negarme a discutir qué munición, entre las que matan a la gente, es la mejor.
Ich bin fast geneigt, mich nicht daran beteiligen zu wollen, darüber zu diskutieren, welche Munition, die Menschen tötet, die bessere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, se puede discutir durante mucho tiempo si la decisión adoptada es realista o no y si las preocupaciones o consideraciones que han conducido a esta decisión son correctas o no.
Herr Abgeordneter, man kann sehr lange darüberdiskutieren, ob die getroffene Entscheidung realistisch ist oder nicht und ob die Besorgnisse oder die Erwägungen, die zu dieser Entscheidung geführt haben, richtig sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discutirdarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras discutir la necesidad de mejoras sustanciales en la productividad con una calidad de corte comparable a la del láser, las Soluciones integradas de corte por plasma fue recomendada.
Nachdem er dargelegt hatte, dass er eine wesentliche Produktivitätssteigerung sowie eine mit Laser vergleichbare Schnittqualität benötigte, wurden ihm die integrierten Plasmaschneidlösungen empfohlen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
discutirabhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, finalizaré expresando el deseo de que este tipo de expediente, que ha sido tratado un viernes, en un recinto con una asistencia limitada, se discuta de una manera más decorosa en el futuro.
Herr Präsident, abschließend noch ein Wunsch: Ein solches Thema, das an einem Freitag vor nur kleiner Zuhörerschaft abgehandelt wird, möge in Zukunft angemessener behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discutir la exigibilidad del importe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit discutir
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres discutir las reglas.
Sie wollen die Regeln ausdiskutieren.
Korpustyp: Untertitel
No voy a discutir.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Para discutir algunas cosas.
Um ein paar Dinge abzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos discutir por el.
Wir haben uns immer darum gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a discutir afuera.
Klären wir das draußen.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos discutir y pelearnos.
Wir stritten uns ständig.
Korpustyp: Untertitel
No puedo discutir contigo.
Ich streite nicht mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Quería discutir con papá.
Er stritt mit Vater.
Korpustyp: Untertitel
No se atreve discutir.
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
Korpustyp: Untertitel
Sería, verdaderamente, discutir por naderías.
Das wäre ja wirklich Kleinkrämerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero discutir al respecto.
Ich will das gar nicht in Abrede stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede discutir este hecho.
Diese Tatsache steht völlig außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a discutir contigo.
Das bestreite ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No se puedee discutir ahora.
Kein Streit jetzt, bitte.
Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para discutir.
Dafür ist jetzt keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir.
Ich hab jetzt keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a discutir de periodismo?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
Korpustyp: Untertitel
Oye, no empecemos a discutir.
Hey. Lasst uns nicht aufregen.
Korpustyp: Untertitel
¡No tengo tiempo de discutir!
Ich habe keine Zeit!
Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para discutir.
Keine Zeit für Streitereien.
Korpustyp: Untertitel
Podemos discutir esto afuera Nick
Wir können das ausdiskutieren, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, llegaron a discutir.
Ich meine, die haben sich gestritten,
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir.
Ich hab keine Zeit, das abzustreiten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero discutir sobre algo fastidioso.
Verstehe! Mir liegt da etwas auf der Seele.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede discutir cuando ganas?
Wer kann den Sieg abstreiten?
Korpustyp: Untertitel
No quiero discutir contigo, Vladimir.
Ich will keinen Streit mit dir, Vladimir.
Korpustyp: Untertitel
Y no podemos discutir, porqu…
Aber ich darf nicht streite…
Korpustyp: Untertitel
No puedo discutir eso ahora.
Dafür habe ich jetzt keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco puedes discutir los resultados.
Sie können dennoch nicht gegen die Ergebnisse argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres discutir ésto o no?
- Wollt ihr das regeln oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a discutir violentament…
Wir haben uns gestritten.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene que discutir con él.
Mach das mit ihm aus.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos discutir esto sin disputas.
Lasst es uns ohne Polemik ausdiskutieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos discutir un reembolso potencial…
Könnten wir vielleicht mal_BAR_wegen einer Entschädigun…
Korpustyp: Untertitel
Puedes discutir todo lo que quieras.
- Du kannst sagen, was Du willst.
Korpustyp: Untertitel
He visto discutir a tus padres.
Macht sie das zu Anwaelten?
Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir por una zorra.
Kein Streit wegen una zorra.
Korpustyp: Untertitel
Empiezan a discutir y a gritar.
Kaum saßen sie im Taxi, fingen sie an zu kreischen.
Korpustyp: Untertitel
Hay otra cosa que discutir primero.
Erst müssen wir etwas anderes regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Los oí discutir en la playa
Die beiden stritten am Strand.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede discutir ni menospreciar este hecho.
Das ist eine Tatsache, die niemand bestreiten oder herabsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie pueda discutir eso.
Dies wird wohl von niemandem bestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted discutir fuera de la Cámara?
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede discutir también algo nuevo.
Auch andere Lösungen wären vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay objetivos y se pueden discutir.
Da sind Zielsetzungen vorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que empezar por discutir temas concretos.
Wir müssen mit der Sachdiskussion beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto, pues, tenemos que discutir.
Auf diesem Gebiet stellt sich für uns also die Notwendigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena discutir por ignorancia.
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Korpustyp: Untertitel
No estaba dispuesto a discutir cosas personales.
- Es ist eine private Sache.
Korpustyp: Untertitel
Vi a los dos discutir aquella noche.
Ich sah wie die beiden an diesem Tag diskutierten.
Korpustyp: Untertitel
- No hay mucho por lo que discutir.
- Wir haben nicht wirklich viel Grund zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una pequeña cosa que debemos discutir.
Wir müssen ein Problem lösen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué discutir por una simple cena?
Warum so viel Wirbel um ein Abendessen?
Korpustyp: Untertitel
Que Mike vino a discutir un trabajo.
Ich habe gesagt, dass Mike vorbeikam um mir einen Job anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Querría discutir la idea con algunas personas.
Ich würde die Idee gern ein paar Leuten vortragen.
Korpustyp: Untertitel
- Lo único que hacian era discutir.
- Und sie haben nur gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y entonces se pusieron a discutir.
Und dann fingen sie richtig an.
Korpustyp: Untertitel
No puedo quedarme aquí a discutir.
Ich kann Streit nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No me sentaré aquí a discutir.
Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unas fotos que intenté discutir e…
Es sind Abzüge von den Tatort-Fotos.
Korpustyp: Untertitel
No podemos ni discutir con ella.
Ich kann sie nicht rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces los conductores empezaron a discutir.
Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a discutir contigo.
Ich streite nicht mehr mit dir, Pops.
Korpustyp: Untertitel
Podéis discutir con los puños si queréis.
Wenn Ihr wollt, könnt Ihr das im Faustkampf aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pasemos a discutir el asunto.
Dann kommen wir doch gleich zur Sache, ja?
Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir el pasado.
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos discutir una estrategia de retirada.
Wir brauchen eine Strategie, um aus der Sache auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir con esta gente.
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a sentarme aquí a discutir.
- Ok. Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a discutir los detalles más adelante.
Okay. Wir kümmern uns später um die Einzelheiten.
Korpustyp: Untertitel
No se puede discutir con eso.
Ich weiß nicht, wie man da zweifeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando terminen de discutir, díganme quién ganó.
Wenn Sie Ihren Streit beendet haben, sagen Sie mir, wer gewonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ya me cansé de discutir lo obvio.
Ich bin es leid, das Offensichtliche zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir, Erica.
Ich habe keine Zeit!
Korpustyp: Untertitel
No voy a discutir sobre esto.
Hör zu, ich hör mir das nicht weiter an.
Korpustyp: Untertitel
Y empezamos a discutir muy alto, sí.
Und wir haben uns gestritten, sehr laut, ja.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién soy yo para discutir las estadísticas?
Wer bin ich, um mit Statistiken argumentieren?
Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a discutir este asunto.
Ich will nichts mehr davon hören.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil discutir con su valoración.
Es ist schwierig, seinem Urteil Argumente entgegenzusetzen.