linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

discutir diskutieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actividades del Grupo de Visión IUCAB fueron resumidos y propuestas de nuevas medidas fueron discutidas.
Aktivitäten der IUCAB Vision Group wurden zusammengefasst und Vorschläge für das weitere Vorgehen wurden diskutiert.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recientemente, discutí el cambio climático con un grupo de adolescentes holandeses.
Vor Kurzem diskutierte ich mit einer Gruppe dänischer Jugendlicher über den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karen, hemos discutido como padres responsables que somos.
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se puede discutir sobre preguntas y problemas
Fragen oder Problem können hier diskutiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se ha discutido mucho el asunto de los riesgos biométricos.
Lebhaft wurde im Ausschuß das Thema der biometrischen Risiken diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez este asunto sea discutido en la cena.
Moglich, daß dieses Thema beim Abendessen diskutiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Informar errores, discutir ideas, pensar en posibles mejoras (véase más arriba) DE
Fehler berichten, Ideen diskutieren, über mögliche Verbesserungen nachdenken (siehe oben). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Créame, se podría discutir durante horas y horas.
Glauben Sie mir, darüber könnte man stundenlang diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeff, las esposas ya no regañan, discuten.
"Ehefrauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren."
   Korpustyp: Untertitel
Perspectivas y opciones para el futuro, así como propuestas para que Argentina siga adelante, fueron discutidos. DE
Zukunftsprognosen, Optionen sowie Vorschläge für ein weiteres Vorgehen Argentiniens wurden diskutiert. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discutir la exigibilidad del importe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discutir

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieres discutir las reglas.
Sie wollen die Regeln ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a discutir.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Para discutir algunas cosas.
Um ein paar Dinge abzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos discutir por el.
Wir haben uns immer darum gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a discutir afuera.
Klären wir das draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos discutir y pelearnos.
Wir stritten uns ständig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo discutir contigo.
Ich streite nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quería discutir con papá.
Er stritt mit Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No se atreve discutir.
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sería, verdaderamente, discutir por naderías.
Das wäre ja wirklich Kleinkrämerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero discutir al respecto.
Ich will das gar nicht in Abrede stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede discutir este hecho.
Diese Tatsache steht völlig außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a discutir contigo.
Das bestreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se puedee discutir ahora.
Kein Streit jetzt, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para discutir.
Dafür ist jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir.
Ich hab jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a discutir de periodismo?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no empecemos a discutir.
Hey. Lasst uns nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo tiempo de discutir!
Ich habe keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para discutir.
Keine Zeit für Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos discutir esto afuera Nick
Wir können das ausdiskutieren, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, llegaron a discutir.
Ich meine, die haben sich gestritten,
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir.
Ich hab keine Zeit, das abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero discutir sobre algo fastidioso.
Verstehe! Mir liegt da etwas auf der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede discutir cuando ganas?
Wer kann den Sieg abstreiten?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero discutir contigo, Vladimir.
Ich will keinen Streit mit dir, Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podemos discutir, porqu…
Aber ich darf nicht streite…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo discutir eso ahora.
Dafür habe ich jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco puedes discutir los resultados.
Sie können dennoch nicht gegen die Ergebnisse argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres discutir ésto o no?
- Wollt ihr das regeln oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a discutir violentament…
Wir haben uns gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que discutir con él.
Mach das mit ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos discutir esto sin disputas.
Lasst es uns ohne Polemik ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos discutir un reembolso potencial…
Könnten wir vielleicht mal_BAR_wegen einer Entschädigun…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes discutir todo lo que quieras.
- Du kannst sagen, was Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
He visto discutir a tus padres.
Macht sie das zu Anwaelten?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir por una zorra.
Kein Streit wegen una zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezan a discutir y a gritar.
Kaum saßen sie im Taxi, fingen sie an zu kreischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra cosa que discutir primero.
Erst müssen wir etwas anderes regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Los oí discutir en la playa
Die beiden stritten am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede discutir ni menospreciar este hecho.
Das ist eine Tatsache, die niemand bestreiten oder herabsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie pueda discutir eso.
Dies wird wohl von niemandem bestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted discutir fuera de la Cámara?
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede discutir también algo nuevo.
Auch andere Lösungen wären vorstellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay objetivos y se pueden discutir.
Da sind Zielsetzungen vorgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que empezar por discutir temas concretos.
Wir müssen mit der Sachdiskussion beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto, pues, tenemos que discutir.
Auf diesem Gebiet stellt sich für uns also die Notwendigkeit zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena discutir por ignorancia.
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba dispuesto a discutir cosas personales.
- Es ist eine private Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a los dos discutir aquella noche.
Ich sah wie die beiden an diesem Tag diskutierten.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay mucho por lo que discutir.
- Wir haben nicht wirklich viel Grund zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una pequeña cosa que debemos discutir.
Wir müssen ein Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué discutir por una simple cena?
Warum so viel Wirbel um ein Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Que Mike vino a discutir un trabajo.
Ich habe gesagt, dass Mike vorbeikam um mir einen Job anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Querría discutir la idea con algunas personas.
Ich würde die Idee gern ein paar Leuten vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo único que hacian era discutir.
- Und sie haben nur gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y entonces se pusieron a discutir.
Und dann fingen sie richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo quedarme aquí a discutir.
Ich kann Streit nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No me sentaré aquí a discutir.
Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas fotos que intenté discutir e…
Es sind Abzüge von den Tatort-Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ni discutir con ella.
Ich kann sie nicht rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces los conductores empezaron a discutir.
Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a discutir contigo.
Ich streite nicht mehr mit dir, Pops.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis discutir con los puños si queréis.
Wenn Ihr wollt, könnt Ihr das im Faustkampf aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pasemos a discutir el asunto.
Dann kommen wir doch gleich zur Sache, ja?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir el pasado.
Wir wollen nicht in der Vergangenheit verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos discutir una estrategia de retirada.
Wir brauchen eine Strategie, um aus der Sache auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a discutir con esta gente.
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a sentarme aquí a discutir.
- Ok. Ich sitze hier nicht rum und debattiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a discutir los detalles más adelante.
Okay. Wir kümmern uns später um die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede discutir con eso.
Ich weiß nicht, wie man da zweifeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminen de discutir, díganme quién ganó.
Wenn Sie Ihren Streit beendet haben, sagen Sie mir, wer gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me cansé de discutir lo obvio.
Ich bin es leid, das Offensichtliche zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para discutir, Erica.
Ich habe keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a discutir sobre esto.
Hör zu, ich hör mir das nicht weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Y empezamos a discutir muy alto, sí.
Und wir haben uns gestritten, sehr laut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién soy yo para discutir las estadísticas?
Wer bin ich, um mit Statistiken argumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a discutir este asunto.
Ich will nichts mehr davon hören.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil discutir con su valoración.
Es ist schwierig, seinem Urteil Argumente entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los temas principales a discutir son: DE
Schwerpunktthemen der nächsten Lateinamerika-Konferenz sind: DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Porque hay mucha mierda que debemos discutir.
Wir haben genug Scheiße am Hals, die wir klären müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he venido aquí para discutir
Gut. Kein Wort mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero discutir mi participación en su programa.
Es geht um meine Beteiligung an Ihrem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos morir sin discutir tanto?
Können wir wenigstens sterben, ohne uns zu zanken?
   Korpustyp: Untertitel
No deseo discutir en nuestr…...última velada.
Ich habe nicht die Absicht, mich auf einen Streit einzulasse…an unserem letzten gemeinsamen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes discutir con esos pectorales.
Du kannst mit seinen knackigen Muskeln nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya terminaste de discutir tus asuntos?
Bist du fertig mit deinem Geschäftsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes discutir con esos pectorales.
Du kannst nicht mit diesen köstlichen Muskeln mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos muy pasionales, nos encanta discutir.
Wir sind eigensinnig und lieben einen guten Streit.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero discutir más esta noche.
Ich werde jetzt nichts weiter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero necesitamos discutir la situacion ahora
Das verstehe ich. Aber wir müssen die Sache klären!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos discutir porque me salgo.
Aber ich darf nicht streite…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un equipo para discutir ideas.
Sie brauchen jemandem um Ideen auszutauschen. Sie brauchen ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es demasiado tarde para discutir
Vielleicht ist es jetzt bereits zu spät mit deinen überlegungen
   Korpustyp: Untertitel
Y empiezan a discutir, a gritar.
Kaum saßen sie im Taxi, fingen sie an zu kreischen.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos clave para discutir esta semana: ES
Zentrale Diskussionsthemen in dieser Woche: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
LIDL era también un concepto a discutir. DE
LIDL war auch ein Diskussionsbegriff. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para entrar y seguir nuevas respuestas a esta pregunta. seguir discutir discutir
Hier klicken, um zu registrieren und benachrichtigt werden, wenn diese Frage bearbeitet wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moore, aquí no es el lugar para discutir eso.
Hier ist nicht der richtige Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hablas para discutir, como esos niños llenos de odio.
Du redest immer nur feindselig daher. Wie diese Kinder, die voller Hass sind.
   Korpustyp: Untertitel