Um den Anforderungen der geltenden Bedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen gerecht zu werden, müssen die Geräte entsprechend konstruiert werden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Y quién diseñará los coches?
Und wer wird die Autos zeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Flechas en el grosor adecuado para cada estilo Adrian Frutiger diseñó personalmente las plantillas para todos estilos y todos los tamaños de flechas disponibles.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
DomuS3D® permite diseñar o introducir una planimetría uniendo sitios adyacentes simplemente desplazandolos (drag&drop) dentro del área de proyectación.
DomuS3D® erlaubt, eine Planimetrie zu zeichnen oder zu importieren, indem man anliegende Räume einfach durch das Ziehen (drag & drop) im Planungsbereich zusammensetzen kann.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los vanos que alojan las lámparas a lo largo de las paredes laterales están diseñados con líneas suaves, para permitir que la luz pueda distribuirse dulcemente.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque diseñados por este último, los trabajos fueron concluidos por otro Guillermo, "el Inglés", que terminó el presbiterio y diseñó los planos de la cripta este y de la capilla de la Trinidad.
ES
Si la máquina está sujeta a vibraciones, el asiento se debe diseñar y fabricar de tal manera que se reduzcan al mínimo razonablemente posible las vibraciones que se transmitan al operador.
Ist die Maschine Schwingungen ausgesetzt, muss der Sitz so konstruiert und gebaut sein, dass die auf den Bediener übertragenen Schwingungen auf das mit vertretbarem Aufwand erreichbare niedrigste Niveau reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que sea posible limpiar las partes interiores que hayan contenido sustancias o preparados peligrosos sin penetrar en ellas; asimismo, el posible desagüe de estas deberá poder realizarse desde el exterior.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Reinigung innen liegender Maschinenteile, die gefährliche Stoffe oder Zubereitungen enthalten haben, möglich ist, ohne dass ein Einsteigen in die Maschine erforderlich ist; ebenso müssen diese Stoffe und Zubereitungen, falls erforderlich, von außen abgelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de tal modo que dichos materiales puedan limpiarse antes de cada utilización; cuando esto no sea posible, se utilizarán elementos desechables;
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass diese Materialien vor jeder Benutzung gereinigt werden können; ist dies nicht möglich, sind Einwegteile zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas con conductor a bordo se deben diseñar y fabricar de modo que, desde los puestos de conducción, no exista riesgo de que el conductor entre inadvertidamente en contacto con las ruedas o las cadenas.
Eine Maschine mit aufsitzendem Fahrer muss so konstruiert und gebaut sein, dass am Fahrerplatz für den Fahrer kein Risiko durch unbeabsichtigten Kontakt mit Rädern und Ketten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que la estabilidad exigida en el punto 1.3.1 se mantenga tanto en servicio como fuera de servicio, incluidas todas las fases de transporte, montaje y desmontaje, durante los fallos previsibles de un elemento y también durante los ensayos efectuados de conformidad con el manual de instrucciones.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die in Nummer 1.3.1 vorgeschriebene Standsicherheit sowohl im Betrieb als auch außer Betrieb und in allen Phasen des Transports, der Montage und der Demontage sowie bei absehbarem Ausfall von Bauteilen und auch bei den gemäß der Betriebsanleitung durchgeführten Prüfungen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que soporte sin fallo las pruebas dinámicas efectuadas con la carga máxima de utilización multiplicada por el coeficiente de prueba dinámica.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie den dynamischen Prüfungen mit der maximalen Tragfähigkeit, multipliziert mit dem Koeffizienten für die dynamische Prüfung, einwandfrei standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar, fabricar o equipar con dispositivos de manera que se mantenga la amplitud de los movimientos de sus elementos dentro de los límites previstos.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut oder mit solchen Einrichtungen ausgestattet sein, dass die Bewegungen ihrer Bauteile innerhalb der vorgesehenen Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las personas tengan acceso al habitáculo, la máquina se debe diseñar y fabricar de modo que el habitáculo permanezca estático durante el acceso, en particular durante la carga y la descarga.
Können Personen den Lastträger betreten, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass sich der Lastträger während des Zugangs, insbesondere beim Be- und Entladen, nicht bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que la diferencia de nivel entre el habitáculo y el rellano al que acceda no suponga un riesgo de tropezar.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass ein Höhenunterschied zwischen dem Lastträger und der angefahrenen Ladestelle kein Sturzrisiko verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, tenemos que considerar la posibilidad de diseñar programas específicos que fomenten la democracia, el Estado de derecho, las instituciones y la recuperación social.
Zu diesem Zweck müssen wir die Möglichkeit prüfen, spezifische Programme auszuarbeiten, die darauf ausgerichtet sein werden, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, den Verwaltungsaufbau und die soziale Erholung des Landes zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Johannesburgo se reunirán todos los Estados y todos los interesados 'stake holders?, las ONG, el sector privado etc., para diseñar nuevos mecanismos para alcanzar dicho objetivo.
In Johannesburg werden sich alle Staaten und alle interessierten Stakeholder, die NRO, der Privatsektor usw., versammeln, um neue Mechanismen zur Erreichung dieses Ziels auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Parlamento, y en realidad los gobiernos, no consiguen ni siquiera diseñar un reglamento propio, cómo podemos entonces decir que esperamos un reglamento para los asistentes.
Aber dies Parlament und eigentlich auch die Regierungen sind nicht einmal fähig, eine Regelung für sich selbst auszuarbeiten, wie kann man also eine Regelung für die Assistenten erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería sabio comenzar a diseñar un nuevo Tratado más adecuado para una Unión en expansión y que obtenga la aprobación de los ciudadanos de los Estados miembros.
Es wäre daher klug, einen neuen Vertrag auszuarbeiten, der sich besser für eine sich erweiternde Union eignet und der die Zustimmung der Bürger in den Mitgliedstaaten genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tanta prisa, señor Comisario, por diseñar nuevas normas?
Warum haben Sie solche Eile, Herr Kommissar, neue Vorschriften auszuarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos que el Parlamento entable un diálogo estratégico con el Consejo Europeo, a quien invitamos a debatir las recomendaciones del Parlamento, a fin de diseñar una estrategia de política exterior adecuada y de dedicar una reunión extraordinaria a la seguridad y defensa europea.
Wir schlagen vor, dass das Parlament in einen strategischen Dialog mit dem Europäischen Rat treten sollte, den wir auffordern, die Empfehlungen des Parlaments zu diskutieren, eine angemessene außenpolitische Strategie auszuarbeiten und ein außerordentliches Treffen zur europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el propósito de diseñar una política común en materia de energía si no podemos ofrecer a nuestros ciudadanos energía ecológica y asequible?
Was bringt es, eine gemeinsame Energiepolitik auszuarbeiten, wenn wir unsere Bürger nicht mit sicherer, erschwinglicher und grüner Energie versorgen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, creo que en este período de turbulencias que atravesamos, no debe haber sido fácil para la Comisión diseñar un plan tan ambicioso y, por lo tanto deseo comenzar ofreciéndole mis felicitaciones.
(SK) Herr Präsident! Ich glaube, dass es in dieser turbulenten Zeit, in der wir uns befinden, für die Kommission nicht einfach gewesen sein kann, solch einen ambitionierten Plan auszuarbeiten und ich möchte Ihnen daher zunächst gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de conseguir una política exterior común creíble en materia de energía, el Consejo se esfuerza por diseñar un concepto común de acuerdo con las decisiones del mes de marzo.
Was die glaubwürdige gemeinsame Energieaußenpolitik betrifft, so ist der Rat bestrebt, in einem zu den Beschlüssen vom März ein gemeinsames Konzept auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario diseñar normas que conduzcan a una activación oportuna de los mecanismos de absorción de pérdidas para los instrumentos híbridos, con el fin de incrementar en consecuencia la absorción de pérdidas de estos instrumentos en el futuro.
Ferner besteht die Notwendigkeit, Vorschriften auszuarbeiten, die eine rechtzeitige Aktivierung von Verlustabsorptionsmechanismen für Hybridinstrumente bewirken, so dass die Verlustabsorptionsfähigkeit dieser Instrumente künftig erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarentworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras en la Unión Europea no se imponga el convencimiento de que la energía nuclear no se puede hacer segura y que se tiene que diseñar para el futuro una política energética sin energía nuclear, iremos a la zaga de los acontecimientos.
Solange sich in der Europäischen Union nicht die Erkenntnis durchsetzt, daß Atomenergie nicht sicher gemacht werden kann und daß hier eine Energiepolitik ohne Atomenergie für die Zukunft entworfen werden muß, so lange werden wir hinter diesen Entwicklungen hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos que se pudieran conceder patentes para las escaleras, de manera que, en el futuro, fuera necesario obtener autorización y pagar una licencia antes de diseñar una casa con escaleras.
Man stelle sich vor, dass Treppen patentierbar wären. Ehe ein Haus mit einer Treppe entworfen werden könnte, müssten dann eine Genehmigung eingeholt und Lizenzgebühren entrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señor Presidente, el caso es que las casas las suelen diseñar personas con educación superior, pero las suelen construir personas que apenas tienen una educación secundaria.
(LV) Herr Präsident! Häuser werden üblicherweise von Menschen mit einer höheren Bildung entworfen, aber üblicherweise von Menschen gebaut, die kaum eine Hauptschulbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, antes de que empiece una estación en concreto, hay que diseñar el calzado, elegir las materias primas y seleccionar a los proveedores adecuados para ello, así como fabricar por adelantado determinadas herramientas de producción (moldes) y prototipos.
Für die einzelnen Jahreszeiten müssen im Vorfeld die Schuhe entworfen, die Rohstoffe und die entsprechenden Lieferanten ausgewählt und die Produktionswerkzeuge und Prototypen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su constante insistencia ayudó a diseñar y llenar la piñata.
Denn nur sein ständiges Nachbohren hat dazu beigetragen, dass die Wundertüte entworfen und auch gefüllt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un componente para presentaciones. Puede ser utilizado para crear presentaciones en pantalla o para diseñar e imprimir transparencias. Entre sus características se incluyen integración de imágenes así como de galerías de las mismas, trabajo sencillo con los objetos, y la capacidad de crear presentaciones & HTML; o & XML;.
Die Präsentationskomponente. Mit ihr können Bildschirmpräsentationen erstellt oder Folien entworfen und gedruckt werden. Zu den Funktionalitäten gehören eingebettete Grafiken und Clip-Art, der einfache Umgang mit Objekten und Fähigkeit zum Erstellen von & HTML;- oder & XML;-Präsentationen.
Diseñar productos y materiales con ciclos de vida útil que sean seguros para la salud humana y el medio ambiente y que puedan ser reutilizados constantemente a través de metabolismos biológicos y técnicos.
Es werden Produkte und Materialien mit Lebenszyklen entworfen, die für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind und die durch biologische und technische Kreisläufe ständig wiederverwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
- la cinta transportadora se puede diseñar para condiciones de funcionamiento específicas - construcción robusta del tornillo - fabricado en acero inoxidable altamente resistente - gran rendimiento de transporte - la forma del tornillo y el proceso de fabricación aseguran una gran fuerza y par axial Variabilidad:
ES
- massive Ausführung der Schraube - wird hergestellt aus hoch beständigem Nirostahl - erhebliche Transportleistung - die Form der Schraube und der Produktionsvorgang garantieren eine große Achsenkraft und einen großen Drehmoment - der Förderer kann für konkrete Betriebsbedingungen entworfen werden Variabilität:
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
- construcción especial y muy robusta - la prensa está fabricada en acero inoxidable - la prensa se puede diseñar para condiciones de funcionamiento específicas Variabilidad:
ES
- Spezielle und sehr robuste Konstruktion - die Presse wird aus Nirostahl hergestellt - die Presse kann für konkrete Betriebsbedingungen entworfen werden Variabilität:
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Kirra Jamison es una de las artistas contemporáneas que más está dando que hablar en Australia, y la encargada de diseñar la portada de nuestro último recopilatorio: Mixed Tape #52
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
diseñarAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría ha comenzado a diseñar la estrategia y, a efectos prácticos, está organizando las labores para garantizar que se respetan los principios comunes de gestión del agua y de protección del medio ambiente.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, las directrices establecen diversas prioridades con la suficiente flexibilidad para que se puedan tener en cuenta al diseñar estrategias de inversión que son diferentes en cada región de Europa.
Alles in allem enthalten die Leitlinien eine Vielzahl von hinreichend flexiblen Prioritäten, die bei der Ausarbeitung von Investitionsstrategien in den verschiedenen europäischen Regionen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar una estrategia de salida de la crisis, debemos considerar las peculiaridades regionales y el efecto diverso de la crisis.
Bei der Ausarbeitung einer Strategie zur Überwindung der Krise sollten wir sowohl regionale Besonderheiten als auch die unterschiedlichen Auswirkungen der Krise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en diseñar una respuesta al terrorismo, desde la perspectiva de la construcción de un Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Die erste besteht in der Ausarbeitung einer Antwort auf den Terrorismus aus der Sicht der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo a los programas comunitarios en los diversos ámbitos de la educación tendrá, en efecto, una repercusión sumamente importante en el programa SÓCRATES en su forma actual y continuará produciendo sus efectos a la hora de diseñar nuestras acciones más allá del año 2000.
Ihre Unterstützung für die Gemeinschaftsprogramme im Erziehungsbereich wird sehr starke Auswirkungen auf das Programm SOKRATES in seiner gegenwärtigen Form haben und sich auch künftig bei der Ausarbeitung unserer Aktionen über das Jahr 2000 hinaus niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy agradecido a las instituciones de la Unión Europea por diseñar conjuntamente un mapa de carreteras que respalde la actual modernización del sector postal, conservando al mismo tiempo el valor del servicio postal universal.
Ich danke den Organen der Europäischen Union für die gemeinsame Ausarbeitung eines Fahrplans zur Unterstützung der weiteren Modernisierung im Postsektor bei Aufrechthaltung des Universaldienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré solo unas cuantas que les proporcionarán una asistencia técnica adecuada. La importancia de diseñar estrategias de desarrollo a la medida, o la utilidad de aplicar una asociación eficaz y de fomentar las buenas prácticas.
Ich werde nur einige erwähnen, mit denen ihnen entsprechende technische Unterstützung gegeben werden soll: Die Bedeutung der Ausarbeitung maßgeschneiderter Entwicklungsstrategien oder der Wert der Verwirklichung effektiver Partnerschaften oder die Förderung bewährter Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pues urgente que por parte de la Unión Europea se asuman responsabilidades, en el sentido de prestarle a Grecia la ayuda oportuna, y en el de diseñar y poner en marcha un plan integral común para la protección del derecho de asilo, así como para la completa aplicación de la Convención de Ginebra.
Daher ist es um so dringlicher, dass auch die Europäische Union Verantwortung übernimmt, und zwar mit Hilfeleistungen an Griechenland sowie der Ausarbeitung eines umfassenden gemeinsamen Plans zur Sicherung des Rechts auf Asyl und zugleich der uneingeschränkten Anwendung der Genfer Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar el método de compensación, los Estados de la AELC deben introducir incentivos para la prestación eficiente del SIEG de un alto estándar, salvo que puedan justificar debidamente que no sea factible u oportuno hacerlo.
Die EFTA-Staaten müssen bei der Ausarbeitung des Modells für die zu leistenden Ausgleichszahlungen Anreize vorsehen, damit in effizienter Weise hochwertige Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbracht werden, es sei denn, sie können begründen, dass dies nicht möglich oder angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos estudios de investigación podrían utilizarse para diseñar planes específicos destinados a diferentes grupos de población o para evaluar los planes de prevención europeos o nacionales.
Die Ergebnisse derartiger Forschungen könnten zur Ausarbeitung spezifischer Pläne für unterschiedliche Bevölkerungsgruppen oder zur Bewertung europäischer und/oder nationaler Vorsorgepläne herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarKonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que los fabricantes necesitan muchos años para diseñar un vehículo y ponerlo en el mercado.
Ich weiß, dass die Konstruktion eines Autos bis zur Marktreife viele Jahre dauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de diseñar nuevos edificios hay que prestar la debida atención a los discapacitados.
Bei der Konstruktion neuer Gebäude müssen auch die Bedürfnisse behinderter Menschen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar una máquina, se tendrán en cuenta los requisitos de la parte general y los requisitos recogidos en una o más de las otras partes del anexo, en función de los resultados de la evaluación de riesgos efectuada con arreglo al punto 1 de estos principios generales.
Bei der Konstruktion einer Maschine sind in Abhängigkeit von den Ergebnissen der Risikobeurteilung gemäß Nummer 1 der vorliegenden allgemeinen Grundsätze die Anforderungen des allgemeinen Teils und die Anforderungen eines oder mehrerer der anderen Teile zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al diseñar y fabricar una máquina y al redactar el manual de instrucciones, el fabricante o su representante autorizado deberá prever no solo el uso previsto de la máquina, sino también cualquier mal uso razonablemente previsible.
Bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine sowie bei der Ausarbeitung der Betriebsanleitung muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter nicht nur die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine, sondern auch jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung der Maschine in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas se deben diseñar y fabricar teniendo en cuenta las molestias que pueda sufrir el operador por el uso necesario o previsible de un equipo de protección individual.
Bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine muss den Belastungen Rechnung getragen werden, denen das Bedienungspersonal durch die notwendige oder voraussichtliche Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de diseñar el equipo y los componentes se tendrán en cuenta los efectos de la contaminación.
Die Auswirkungen der Verschmutzung sind bei der Konstruktion der Ausrüstungsteile und der Komponenten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al diseñar una máquina, se tendrán en cuenta los requisitos de la parte general y los requisitos recogidos en una o más de las otras partes del anexo, en función de los resultados de la evaluación de riesgos efectuada con arreglo al punto 1 de estos Principios generales.
Bei der Konstruktion einer Maschine sind in Abhängigkeit von den Ergebnissen der Risikobeurteilung gemäß Nummer 1 dieser Allgemeinen Grundsätze die Anforderungen des allgemeinen Teils und die Anforderungen eines oder mehrerer der anderen Teile zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tendrá en cuenta los requisitos de los puntos 3.1, 3.2 y 3.3 del anexo 6, a la hora de diseñar y fabricar las secciones de la carrocería que van a someterse a ensayo.
Bei der Konstruktion und der Herstellung der Aufbauteile für die Prüfungen muss der Hersteller die Vorschriften der Absätze 3.1, 3.2 und 3.3 in Anhang 6 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tendrá en cuenta los requisitos del anexo 6, puntos 3.1, 3.2 y 3.3, a la hora de diseñar y fabricar las secciones de la carrocería que van a someterse a ensayo.
Bei der Konstruktion und der Herstellung der Aufbauteile für die Prüfungen muss der Hersteller die Vorschriften der Absätze 3.1, 3.2 und 3.3 in Anhang 6 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
d. Tecnología para proyectar, diseñar o producir los componentes o el equipo mencionados en los apartados a. y b. supra.
d. Verfahren für die Entwicklung, Konstruktion oder Fertigung der unter a und b genannten Bauelemente oder Geräte.
Korpustyp: UN
diseñarKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, y no diré otra cosa sobre esta cuestión en esta ocasión, la ABE tiene la tarea de diseñar y desarrollar las pruebas.
Wie ich bereits gesagt habe, und ich werde zu dieser Angelegenheit heute Abend nichts mehr sagen, wurde die EBA mit der Konzeption und Entwicklung der Tests beauftragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conclusiones invitan a la Comisión a tener en cuenta los 10 principios básicos comunes para la integración de la población gitana a la hora de diseñar y aplicar políticas.
In diesen Schlussfolgerungen wird die Kommission aufgerufen, die zehn gemeinsamen Grundprinzipien für die Einbeziehung der Roma bei der Konzeption und Umsetzung von Strategien zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, a la Presidencia le gustaría recordar que los Estados miembros siguen siendo, en primera instancia, los encargados de diseñar y aplicar las políticas sobre empleo.
In diesem Rahmenwerk würde die Präsidentschaft gern daran erinnern, dass Mitgliedstaaten zuallererst verantwortlich bleiben für die Konzeption und Durchführung der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar continuidad a programas antiguos y diseñar programas nuevos es algo que debemos estudiar detenidamente.
Die Fortsetzung alter Programme und die Konzeption neuer Programme müssen eingehend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 ) " preparación " : actividades que aspiran a crear , consolidar y mejorar los métodos , las normas y los procedimientos estadísticos utilizados para elaborar y difundir estadísticas , así como a diseñar nuevas estadísticas e indicadores ;
"Entwicklung " : die Tätigkeiten zur Festlegung , Stärkung und Verbesserung der für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken verwendeten statistischen Methoden , Standards und Verfahren sowie zur Konzeption neuer Statistiken und Indikatoren ;
Korpustyp: Allgemein
Es importante asegurarse de que la mitigación del cambio climático y la adaptación al mismo, así como la prevención de riesgos, se promuevan al preparar, diseñar y llevar a la práctica el Programa COSME.
Es muss sichergestellt werden, dass Maßnahmen zur Minderung des Klimawandels und Anpassung an ihn sowie zur Risikovorbeugung bei der Ausarbeitung, Konzeption und Durchführung des COSME-Programms gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que los organismos de gestión y de pago designados mejoren progresivamente su rendimiento; diseñar y aplicar planes de desarrollo regional; mejorar la gestión financiera y los procedimientos de control; implantar sistemas adecuados de seguimiento y evaluación.
Gewährleistung des schrittweisen Aufbaus der Kapazitäten der benannten Verwaltungsbehörden; Konzeption und Umsetzung von Regionalentwicklungsplänen; Verbesserung der Finanzverwaltungs- und Kontrollverfahren; Schaffung ordnungsgemäßer Monitoring- und Evaluierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios también tienen en cuenta las capacidades y limitaciones de todas las partes interesadas a la hora de diseñar, instalar y utilizar los sistemas de información y comunicación a bordo.
Diese Grundsätze tragen auch den Möglichkeiten und Beschränkungen aller Beteiligten in ihren Bemühungen bei der Konzeption, Einrichtung und Nutzung bordeigener Informations- und Kommunikationssysteme Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«desarrollo»: actividades que aspiran a crear, consolidar y mejorar los métodos, las normas y los procedimientos estadísticos utilizados para elaborar y difundir estadísticas, así como a diseñar nuevas estadísticas e indicadores;
„Entwicklung“ die Tätigkeiten zur Festlegung, Stärkung und Verbesserung der für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken verwendeten statistischen Methoden, Standards und Verfahren sowie zur Konzeption neuer Statistiken und Indikatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Diputación de Girona se compromete, además, a diseñar y financiar todas las campañas publicitarias de promoción y comercialización del enlace aéreo durante el período de vigencia del Convenio por un importe máximo de 120202 EUR.
Der Regionalrat von Gerona verpflichtet sich darüber hinaus zur Konzeption und Finanzierung aller Marketing- und Werbemaßnahmen für diese Flugverbindung während der Laufzeit des Vertrags in Höhe von maximal 120202 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la respuesta contenida en este informe es extremadamente positiva porque consigue aunar las variables necesarias para diseñar un plan de recuperación económica.
Ich denke, die Antwort, die in dieser Entschließung enthalten ist, ist äußerst positiv, weil sie es schafft, die Variablen zusammenzubringen, die erforderlich sind, einen guten Plan zum Wiederaufbau der Wirtschaft zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado, por parte de la Comisión, diseñar y formular preguntas y respuestas, nuestros distintos materiales de soporte y lo que ponemos en Internet de manera que argumentemos de manera activa, a la ofensiva, acerca de por qué necesitamos un nuevo Tratado y qué problemas precisan ser solucionados.
Wir haben seitens der Kommission versucht, Fragen und Antworten zu erstellen, wir haben verschiedene Hintergrundinformationen zusammengetragen und im Internet Informationen so aufbereitet, dass wir gezielt und offensiv argumentieren, warum wir einen neuen Vertrag brauchen und welche Probleme gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Sra. Presidenta, saludo el compromiso que obligará a los gobiernos de la UE a crear un calendario y diseñar planes de acción para limitar los riesgos del uso de plaguicidas.
(CS) Frau Präsidentin! Ich begrüße den Kompromiss, mit dem die Regierungen der EU-Länder gezwungen werden sollen, einen Zeitplan und Aktionspläne zu erstellen, um die Gefahren durch die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso de Estados Unidos asignó a la «Environmental Protection Agency» (Agencia de Protección Medioambiental, EPA) la responsabilidad de colaborar con el Departamento de Energía, con el Departamento de Agricultura y con los interlocutores para diseñar y llevar a cabo este programa.
Der amerikanische Kongress betraute die US-Umweltbehörde Environmental Protection Agency (EPA) mit der Aufgabe, in Zusammenarbeit mit der Energiebehörde, dem Landwirtschaftsministerium und den Interessenträgern dieses Programm zu erstellen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo tiene dos fichas, General, donde puede elegir que hoja de estilos utilizar, y Personalizar donde puede diseñar una hoja de estilos accesible.
Das Modul hat die Karteikarten Allgemein, auf der eine zu verwendende Stilvorlage eingestellt werden kann, und Benutzerdefiniert, auf der man eine Stilvorlage mit Zugangshilfen erstellen kann.
Dada la actual situación económica y la disminución del valor de la libra esterlina, me gustaría diseñar sitios en francés, ya que domino ese idioma.
Angesichts der derzeitigen wirtschaftlichen Lage und des Wertverfalls des Pfund Sterling würde ich gern einige Websites in Französisch erstellen, da ich diese Sprache fast fließend beherrsche.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que ahora tengamos la oportunidad de diseñar un entorno más eficiente construyendo sobre lo que ya tenemos.
Ich bin froh, dass wir nun die Chance haben, einen effizienteren Rahmen zu erstellen, aufbauend auf dem, was bereits existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Durante ese período de 14 días, no solo pudimos recrear todos los paneles de control que ya estaban funcionando y que se actualizaron mucho más rápido, también pudimos diseñar varios paneles nuevos.
Innerhalb von 14 Tagen konnten wir nicht nur alle bereits bestehenden Dashboards neu erstellen, die sich darüber hinaus auch noch schneller aktualisierten, sondern konnten sogar mehrere neue erstellen.
Wir fanden heraus, dass es so einfach war, Berichte zu erstellen, die unserer Meinung nach auch noch gut aussahen, dass wir sie den Hotels zeigen wollten.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
He conocido bowls de todo el mundo y los he probado sobre BMX y con el skate, así que los skaters me dieron control total para diseñar el parque entero por mi cuenta.
Da ich weltweit unzählige Bowls sowohl mit dem BMX als auch mit dem Skateboard gefahren bin, haben mir die Skater die uneingeschränkte Planungshoheit über das Design des Parks gegeben.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Además, nuestro sistema patentado de información de los clientes pistas comportamiento de los jugadores y los patrones de compra que nos permita diseñar los contenidos del juego más atractivo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las consideraciones medioambientales jugaron un papel importante a la hora de justificar la inversión, elegir la ubicación del nuevo centro y diseñar el edificio.
Además las API de Java y COM, recientemente actualizadas, ofrecen una mayor flexibilidad a la hora de diseñar formularios interactivos y escribir scripts.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova StyleVision es una galardonada herramienta para diseñar hojas de estilos con la que se pueden generar informes y formularios electrónicos a partir de una gran variedad de formatos de origen.
Altova StyleVision ist ein preisgekröntes Stylesheet Design Tool zum Generieren von Berichten und elektronischen Formularen auf Basis der verschiedensten Quelldatenformate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
diseñarkonzipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de imponer planes de formación rígidos, habría que proporcionar a jueces y magistrados los medios necesarios para diseñar y emprender su formación de una forma flexible.
Es sollten keine starren Ausbildungsprogramme durchgesetzt werden, sondern Richtern sollten die erforderlichen Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie diese Ausbildung flexibel konzipieren und durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a mi juicio, la estadística realmente sorprendente es que en Europa usamos el 40 % de nuestra energía en las construcciones -en calefacción, refrigeración e iluminación- incluso aunque dispongamos de la tecnología para diseñar y planificar nuestros edificios de forma que no tengan que usar en absoluto recursos energéticos.
Was mir jedoch vor allem zu denken gibt, sind die Zahlen, denen zufolge in Europa 40 % des Energiebedarfs in Gebäuden anfallen - für Heizung, Kühlanlagen und Beleuchtung -, obwohl wir die nötigen Technologien besitzen, um unsere Gebäude so zu konzipieren und zu bauen, dass sie praktisch keine Energie mehr benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta totalmente carente de originalidad: reconstruir, construir o diseñar un Estado en el que queden recluidos todos los ciudadanos romaní.
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprender de las medidas que muchos Estados miembros han adoptado en el ámbito de la violencia sexual, ya que no es tan fácil ni tan evidente diseñar una política en el ámbito de la actuación contra la intimidación moral en el lugar de trabajo.
Wir können von den Maßnahmen lernen, die zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der sexuellen Gewalt getroffen haben, denn es nicht so einfach und nicht so offenkundig, eine Politik auf dem Gebiet der Bekämpfung moralischer Einschüchterung im Arbeitsleben zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que diseñar sistemas de reaseguro y la Unión Europea debe facilitar también un marco de ayuda que permita tanto las soluciones privadas como la cobertura pública de los riesgos extremos.
Dazu müssen wir Rückversicherungssysteme konzipieren, und die Europäische Union muss auch einen Beihilferahmen bieten, der private Lösungen genauso wie die öffentliche Abdeckung der Extremrisiken zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que nuestro planteamiento consiste en diseñar un nuevo conjunto de normas sobre ayuda estatal, lo que ya hicimos con la revisión.
Darum haben wir uns entschlossen, neue Vorschriften zu staatlichen Beihilfen zu konzipieren. Und das haben wir mit der Überprüfung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente queremos en Europa una sociedad del conocimiento, el programa sobre los contenidos digitales europeos es un punto central de referencia, y el espacio de configuración de nuestras concepciones, al objeto de diseñar dicha sociedad del conocimiento y de la información.
Wenn wir in Europa eine Wissensgesellschaft aufbauen wollen, dann dient das Programm für europäische digitale Inhalte als zentraler Bezugspunkt und Gesamtschau unserer Vorstellungen, nach denen wir diese Wissens- und Informationsgesellschaft konzipieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laken sí debe diseñar un roadmap, la agenda, el método, el calendario para celebrar una nueva conferencia intergubernamental que debe corregir Niza.
In Laeken wird man allerdings eine roadmap konzipieren müssen, das heißt die Tagesordnung, die Verfahrensweise sowie den Zeitplan für eine neue Regierungskonferenz, auf der es um die Nachbesserung von Nizza gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a la iniciativa de la Comisión Europea, y su enriquecimiento a través del diálogo con el Parlamento, enviará, creemos, a los pueblos de Europa el mensaje de que la Unión Europea está en condiciones de prever los cambios y las crisis y de diseñar una sociedad de participación, cohesión y solidaridad.
Die Unterstützung der Initiative der Europäischen Kommission und ihre Bereicherung durch den Dialog mit dem Parlament vermittelt, so meinen wir, den Völkern Europas die Botschaft, dass die Europäische Union Änderungen und Krisen frühzeitig zu erkennen und eine Gesellschaft der Integration, des Zusammenhalts und der Solidarität zu konzipieren in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros está claro que, con respecto a los vehículos nuevos, debe hacerlo el fabricante, pues así se estimula al fabricante a diseñar y construir vehículos aptos para el reciclaje.
Dabei ist für uns klar, für Neufahrzeuge soll das der Hersteller machen, weil dadurch auch der Hersteller dazu angehalten wird, recyclingfreundliche Autos zu konzipieren und zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñarPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes locales, entre ellos las asociaciones de mujeres, serán el motor para diseñar y aplicar estrategias de desarrollo local.
So werden die lokalen Akteure, darunter auch die Frauenverbände, zum Motor für die Planung und Durchführung lokaler Entwicklungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto fue una decisión tomada por el reciente Consejo de primavera, y le doy las gracias a la ponente por aceptar mi enmienda acerca del tema, que solicita una coordinación adecuada de todas estas políticas al diseñar, poner en práctica, hacer un seguimiento y evaluar la aplicación de las directrices.
Dies war in der Tat auf dem letzten Frühjahrsgipfels beschlossen worden, und ich danke der Berichterstatterin, dass sie meinen entsprechenden Änderungsantrag aufgenommen hat, der eine gute Koordinierung all dieser Politiken bei der Planung, Verwirklichung, Beobachtung und Bewertung der Umsetzung der Leitlinien fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para diseñar o modificar el alojamiento de los perros se debe solicitar el asesoramiento de expertos en reducción del ruido.
Bei der Planung oder beim Umbau von Hundebereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al diseñar y construir las instalaciones se debe procurar que sean abiertas y luminosas para que los perros tengan una amplia visión de otros perros y del personal que se encuentren fuera de su recinto inmediato.
Bei ihrer Planung und Konstruktion sollte versucht werden, eine offene und helle Einrichtung zu schaffen, die den Hunden ausreichende Sicht auf andere Hunde und auf das Personal außerhalb ihres unmittelbaren Tierbereichs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al diseñar o modificar el alojamiento se ha de solicitar el asesoramiento de expertos.
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al diseñar y construir las instalaciones se debe procurar que sean abiertas y luminosas para que los hurones tengan una visión amplia de otros hurones y del personal que estén fuera de su recinto inmediato.
Bei ihrer Planung und Konstruktion sollte versucht werden, eine offene und helle Anlage zu schaffen, die den Frettchen ausreichende Sicht auf andere Frettchen und auf das Personal außerhalb ihres unmittelbaren Haltungsbereichs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que, al diseñar el nuevo edificio único de las Naciones Unidas, se respeten los parámetros de seguridad y ambientales necesarios;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür Sorge zu tragen, dass bei der Planung des neuen Gebäudes die notwendigen Sicherheits- und Umweltparameter beachtet werden;
Korpustyp: UN
diseñar y construir nuevas instituciones debería ser su principal prioridad.
Planung und Aufbau neuer Institutionen sollten für ihn oberste Priorität haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprometer el deseo por parte de China de prestigio internacional alentándola a asumir un rol público a la hora de diseñar y supervisar los programas de repatriación, desmovilización y vocacionales;
die Ausnutzung des chinesischen Bestrebens nach internationalem Prestige durch Ermutigung des Landes, eine öffentliche Rolle bei der Planung und Beaufsichtigung der Rückführung, Auflösung sowie Berufsförderungsprogrammen zu übernehmen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo enfoque al respecto se debe adaptar a las circunstancias de cada país y las necesidades de su gente, pero no hay limitaciones fundamentales para diseñar inversiones en desarrollo hídrico que aseguren que las comunidades locales y el medio ambiente logren beneficios tangibles y tempranos.
Jeder Ansatz muss auf die Umstände des jeweiligen Landes und auf die Bedürfnisse seiner Bevölkerung zugeschnitten sein, doch gibt es grundsätzlich keine Einschränkungen für die Planung von Investitionen zur wasserwirtschaftlichen Erschließung, die schnelle und reale Vorteile für die Gemeinden vor Ort und die Umwelt sicherstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseñarEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señores Comisarios, Señorías, Europa se enfrenta a dos grandes retos hoy en día: diseñar una nueva estrategia, la cual estamos debatiendo ahora y que creo que va cogiendo una buena forma.
(HU) Meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Europa steht heute vor zwei wichtigen Aufgaben: dem Entwurf einer neuen Strategie, über die wir momentan diskutieren und die, wie ich finde, eine gute Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto ha sido importante a la hora de diseñar esta propuesta, pero aceptamos que el transporte también tiene que ser objeto de acciones para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Das war beim Entwurf dieses Vorschlags wichtig, doch akzeptieren wir, dass auch der Verkehr Maßnahmen unterliegen muss, wenn es um die Verringerung von Treibhausgasemissionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es inconcebible que, ante un problema de esta naturaleza -el del creciente peligro y aumento de las enfermedades infecciosas de todo tipo que están surgiendo dentro y fuera de Europa- no se pongan de acuerdo el Consejo y la Comisión con el Parlamento para, precisamente, diseñar instrumentos comunitarios adecuados.
Es ist unbegreiflich, daß Rat und Kommission sich in Anbetracht eines solchen Problems - der wachsenden Gefahr und der Zunahme übertragbarer Krankheiten jeder Art, die innerhalb und außerhalb Europas auftreten - nicht mit dem Parlament auf den Entwurf adäquater Gemeinschaftsinstrumente einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, medidas para mejorar la capacidad administrativa y técnica de concebir, planificar, diseñar, licitar, ejecutar y hacer el seguimiento de proyectos de interés común;
gegebenenfalls Maßnahmen zur Verbesserung der administrativen und technischen Kapazitäten für Konzeption, Planung, Entwurf, Vergabe, Durchführung und Überwachung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñar y aplicar un plan rector para la institucionalización de la Unidad de Planificación de la Política Económica.
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué forma se dan directrices a los urbanistas y arquitectos para ayudarles a tener adecuadamente en cuenta la combinación óptima de fuentes de energía renovables, tecnologías de alto rendimiento y calefacción y refrigeración urbanas a la hora de planificar, diseñar, construir y renovar zonas industriales o residenciales?
Wie erhalten Planungsbüros und Architekten Leitlinien, die sie dabei unterstützen, die optimale Kombination von erneuerbaren Energiequellen, hocheffizienten Technologien und Fernwärme und -kälte bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten sachgerecht in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñar y aplicar legislación y estrategias eficaces contra el tráfico y el consumo abusivo de drogas.
Entwurf und Umsetzung wirksamer Rechtsvorschriften und Strategien zur Bekämpfung des Drogenhandels und des Drogenmissbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión N 527/02 — Grecia: ayuda financiera a una empresa privada para diseñar, construir, probar y poner en funcionamiento un oleoducto de combustible de aviación para el suministro del nuevo aeropuerto internacional de Atenas.
Entscheidung der Kommission Nr. 527/02 — Griechische finanzielle Unterstützung eines privaten Unternehmens für den Entwurf, den Bau, die Prüfung und die Inbetriebnahme der Flugbenzin-Pipeline zur Versorgung des neuen internationalen Flughafens Athen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión N 527/02 Grecia: ayuda financiera a una empresa privada para diseñar, construir, probar y poner en funcionamiento un oleoducto de combustible de aviación para el suministro del nuevo aeropuerto internacional de Atenas.
Siehe Entscheidung der Kommission Nr. 527/02 — Griechische finanzielle Unterstützung eines privaten Unternehmens für den Entwurf, den Bau, die Prüfung und die Inbetriebnahme der Flugbenzin-Pipeline zur Versorgung des neuen internationalen Flughafens Athen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñar y aplicar legislación en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial.
Entwurf und Umsetzung von Rechtsvorschriften über den Schutz geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son las sugestiones, las ideas concretas que han avanzado los interesados que la Comisión va a tener en cuenta a la hora de diseñar, de definir estos Reglamentos, de que estos Reglamentos pasen de las musas al teatro?
Welches sind die von den Beteiligten eingebrachten Vorschläge und spezifischen Ideen, die die Kommission bei der Entwicklung und Definition dieser Verordnungen berücksichtigen wird, wenn diese "von den Musen ins Theater" gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que hay que intentar converger con otras instancias en materia de competencia y en esta convergencia es importante saber hasta qué punto ha hecho uso la Comisión, al diseñar estos Reglamentos, de las decisiones jurisdiccionales, de las decisiones de las autoridades nacionales o de las decisiones de las autoridades internacionales.
Wir haben gelernt, dass wir versuchen müssen, mit anderen Wettbewerbsbehörden zusammenzuarbeiten, und in diesem Zusammenhang ist es wichtig, zu wissen, inwiefern die Kommission bei der Entwicklung dieser Verordnungen Gerichtsurteile und Entscheidungen der nationalen und internationalen Behörden herangezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de diseñar y construir vehículos más seguros, los Estados miembros también deben invertir en la seguridad de la infraestructura viaria.
Zusätzlich zur Entwicklung und zum Bau sichererer Fahrzeuge sollten die Mitgliedstaaten auch in die Sicherheit der Straßenverkehrsinfrastruktur investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe presenta una panorámica realista del desafío con que nos enfrentamos al tratar de diseñar una política de transporte adecuada.
Ich glaube, dieser Bericht liefert einen realistischen Überblick über die Probleme, die die Entwicklung einer sinnvollen Verkehrspolitik mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis del gas ha demostrado la absoluta necesidad de que los Estados miembros unan sus fuerzas en el seno de la Unión y actúen con solidaridad, tanto en situaciones de crisis como para diseñar y aplicar soluciones conjuntas que beneficien a todas las partes.
Die aktuelle Gaskrise hat gezeigt, dass die Mitgliedstaaten auf Gemeinschaftsebene unbedingt gemeinsam handeln und solidarisch agieren müssen, sowohl in Krisensituationen als auch bei der Entwicklung und Implementierung gemeinsamer Lösungen, die von gegenseitigem Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se investigara más y se financiara más para diseñar un software localizador en Internet.
Ich wünsche mir eine bessere Forschung und mehr finanzielle Unterstützung für die Entwicklung von Software zum Aufspüren von Missbrauch im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí es cierto que expertos de los Estados miembros de la UE y otros países, como Estados Unidos, han realizado una consulta durante varios años sobre las exigencias que han de plantearse a la industria para que al diseñar aparatos de telecomunicaciones se incorporen dispositivos para que dichos aparatos puedan ser escuchados por las instituciones policiales.
Zwar wurden zwischen Experten aus den EU-Mitgliedstaaten und anderen Ländern wie den Vereinigten Staaten mehrjährige Beratungen darüber geführt, welche Anforderungen an die Industrie zu stellen sind, damit bei der Entwicklung von Telekommunikationsgeräten spezifische Vorrichtungen angebracht werden, durch die Gesetzesvollzugsbehörden ein Abhören solcher Geräte ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos competir entre nosotros y no debemos depender de los Estados Unidos - ni de ningún otro país que realiza un esfuerzo mucho menor que el nuestro - para diseñar las políticas a las que contribuiremos.
Wir dürfen nicht miteinander konkurrieren, und wir dürfen nicht von den Vereinigten Staaten - oder von einem anderen Land, das im Vergleich zu uns viel geringere Anstrengungen unternimmt - abhängig sein, wenn es um die Entwicklung von Maßnahmen geht, zu denen wir unseren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de los Estados miembros han acordado una iniciativa para diseñar un código voluntario de buenas prácticas en relación con dichos fondos.
Die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten haben sich auf eine Initiative zur Entwicklung eines Verhaltenskodexes für Staatsfonds geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· ¿Tiene previsto la Comisión financiar, en el seno del VII Programa Marco, proyectos de investigación encaminados a diseñar nuevos métodos efectivos de detección del consumo de sustancias farmacéuticas prohibidas?
· Hat die Kommission die Absicht, im Rahmen des 7. Rahmenprogramms Forschungsprogramme zur Entwicklung neuer effektiver Methoden zum Nachweis der Einnahme verbotener pharmazeutischer Substanzen zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñarGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en un momento trascendental para diseñar el futuro del Fondo Social Europeo ya que el nuevo Objetivo 3 que propone el Reglamento será de aplicación exclusiva del Fondo Social Europeo y su actuación está íntimamente ligada al desarrollo de los planes nacionales de empleo.
Wir befinden uns an einem außerordentlich wichtigen Zeitpunkt für die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Sozialfonds, da das in der Verordnung vorgeschlagene neue Ziel 3 zur ausschließlichen Verwendung durch den Europäischen Sozialfonds bestimmt ist und seine Ausführung eng mit der Entwicklung der nationalen Pläne für Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha votado a favor de una enmienda presentada por Lord Inglewood que reconoce a los topógrafos la cualificación para diseñar edificios.
Im Rechtsausschuss ist ein Änderungsantrag von Lord Inglewood durchgebracht worden, nach dem Bauinspektoren als für die Gestaltung von Gebäuden qualifizierte Personen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestras acciones en el programa marco, la Comisión tratará de aportar modelos útiles que propiciarán una mayor eficiencia de las regiones europeas a la hora de diseñar y aplicar la política de investigación y de ese modo mejorar su capacidad de apoyo a sus entidades de investigación.
Durch die Maßnahmen im Rahmenprogramm wird die Kommission versuchen, nützliche Modelle zu bieten, die es den europäischen Regionen ermöglichen werden, bei der Gestaltung und Umsetzung der Forschungspolitik effizienter zu werden und deshalb besser in der Lage zu sein, ihre Forschungsakteure zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, este debate pone de manifiesto que la discapacidad constituye un elemento significativo y que debe tenerse en cuenta a la hora de diseñar las políticas de cooperación al desarrollo de la Unión Europea.
. – Herr Präsident, diese Debatte zeigt, dass die Behinderung ein wichtiges Thema ist, das bei der Gestaltung der Politiken der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union Berücksichtigung finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución práctica de un cambio real con el nuevo mecanismo de alto nivel para el déficit comercial, que yo y mi homólogo comercial tenemos el encargo de diseñar y poner en marcha, será la prueba definitiva de la sinceridad de China.
Die praktische Verwirklichung des realen Wandels durch das neue hochrangige Handelsgremium, mit dessen Gestaltung und Umsetzung ich und mein Handelspartner beauftragt sind, wird Chinas Aufrichtigkeit endgültig auf die Probe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los 27 Estados miembros son competentes para diseñar y aplicar de forma inmediata una política tributaria, pues las normas comunitarias que limitan determinados sectores de la política tributaria a la Unión requieren la unanimidad de los 27 para poder llegar a una decisión.
Die 27 Mitgliedstaaten sind allein verantwortlich für die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Bereich der direkten Steuern, während gemäß den gemeinschaftlichen Bestimmungen, die die einzelnen Bereiche der Steuerpolitik in der EU regeln, bei allen Beschlüssen, die in diesem Zusammenhang gefasst werden, unter den 27 Einhelligkeit herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter Eugen, el gurú del milagro económico, observó ya en 1950 que la actividad económica del Estado debía centrarse en diseñar los sistemas normativos para la economía y no en gestionar los procesos económicos.
Der Spiritus Rector, Walter Eugen, bemerkte schon 1950, dass die wirtschaftliche Tätigkeit des Staates auf die Gestaltung der Ordnungsformen der Wirtschaft gerichtet sein sollte, nicht auf die Lenkung des Wirtschaftsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la responsabilidad de diseñar y gestionar los sistemas de pensiones reside en los Estados miembros y no hay ninguna intención de cambiar esta situación.
Drittens wollen die Mitgliedstaaten bei der Modernisierung ihrer Rentensysteme deren Spezifizität bewahren. Schließlich sind die Mitgliedstaaten für die Gestaltung und Verwaltung ihrer Rentensysteme verantwortlich, und wir haben nicht die Absicht, daran etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar la Estrategia Europa 2020, se debe conceder una función más importante a las políticas que garantizan el desarrollo sostenible.
Bei der Gestaltung der Strategie EU 2020 muss Politiken, die eine nachhaltige Entwicklung garantieren, eine Hauptrolle eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando estamos en el proceso de diseñar un nuevo sistema financiero, tenemos que adoptar medidas para garantizar que en el futuro, desaparezcan las desigualdades de este tipo.
Nun, da wir uns im Prozess der Gestaltung eines neuen Finanzsystems befinden, müssen wir Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass in Zukunft ähnliche Ungleichheiten ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñarentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho un gran esfuerzo para diseñar un Instituto viable, inspirado en otros modelos de excelencia, pero con la necesaria adaptación a la complejidad y a la diversidad europea.
Viele Anstrengungen wurden unternommen, um ein lebensfähiges Institut zu entwickeln, inspiriert von anderen Exzellenzmodellen, doch mit der notwendigen Anpassung an die Komplexität und Vielfalt Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que resulta importante diseñar estrategias para evitar y gestionar los desastres naturales, ya que las sequías y las inundaciones han sido frecuentes en los últimos diez años, teniendo un impacto adverso tanto en la producción agrícola como en la flora y la fauna.
Ich denke darüber hinaus, dass es wichtig ist, Strategien zur Verhinderung bzw. Handhabung von Naturkatastrophen zu entwickeln, da in den vergangenen 10 Jahren häufig Dürre oder Überschwemmungen eingetreten sind, was sich sowohl auf die Landwirtschaft als auch auf Flora und Fauna niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante todavía es que la Comisión espera de verdad que los interlocutores sociales europeos encuentren una manera de diseñar procesos de reestructuración de eficacia demostrada en toda la UE, como decidieron hacer cuando respondieron de forma tan positiva en la consulta que se hizo el año pasado sobre esta cuestión.
Wichtiger noch: Die Kommission hofft sehr, dass die europäischen Sozialpartner einen Weg finden, bewährte Verfahren für die Umstrukturierung in der gesamten EU zu entwickeln, wie sie es im letzten Jahr in ihrer positiven Reaktion auf die Konsultation zu dieser Frage beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores implican que hombres y mujeres se ven afectados de manera distinta, y por ello es de suma importancia llevar a cabo un análisis de género para poder diseñar una política comercial que fomente la igualdad y rompa con las estructuras patriarcales.
Aufgrund dieser Faktoren sind Frauen und Männer in unterschiedlicher Weise betroffen, weshalb eine Gender-Analyse von außerordentlicher Bedeutung ist, wenn wir eine Handelspolitik entwickeln wollen, die die Gleichstellung fördert und die patriarchalen Strukturen aufbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos intentado diseñar instrumentos para rescatar y reestructurar las empresas pesqueras en dificultades, ayudarlas a adaptarse y a que sean rentables en el contexto de los elevados precios del petróleo.
Deshalb haben wir versucht, Instrumente für die Rettung und Umstrukturierung von Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten zu entwickeln, um diesen zu helfen, sich anzupassen und unter den Bedingungen hoher Ölpreise wirtschaftlich zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dispondrán del logotipo que va a diseñar la Comisión Europea.
Sie werden ein Logo haben, das die Europäische Kommission entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Europa debe diseñar medidas que apoyen la intervención en caso de desastres, como el del Golfo de México, y debe presentar un plan de acción europeo coordinado para prevenir situaciones de emergencia y hacer frente a catástrofes causadas por plataformas de extracción, a nivel mundial, especialmente cuando se produce contaminación transfronteriza.
Gleichzeitig muss Europa Maßnahmen zur Unterstützung von Interventionen bei Katastrophen, wie bei der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko, entwickeln und ein abgestimmtes europäisches Handlungskonzept zur Notfallvorsorge und zur Bekämpfung von Havarien durch Bohrinseln vorlegen, das besonders in Fällen grenzüberschreitender Verschmutzung Lösungen auf internationaler Ebene vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo insistir en la necesidad de revisar este instrumento con el objetivo de diseñar estrategias efectivas de aplicación en esta región.
Ich möchte betonen, dass es erforderlich ist, dieses Instrument mit dem Ziel zu überprüfen, effektive Umsetzungsstrategien in dieser Region zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, en aras de la seguridad jurídica y la previsibilidad, ahora la UE debe diseñar un mecanismo transparente de resolución de conflictos que sea accesible para todos los inversores, incluidos los más pequeños (las PYME, por ejemplo).
Nochmals: Der Rechtssicherheit und Vorhersehbarkeit willen muss die EU jetzt einen effektiven, transparenten Streitbeilegungsmechanismus entwickeln, der für alle Investoren zugänglich ist, auch für die kleinsten (beispielsweise KMU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ha llegado la hora de diseñar acciones concretas.
Nun wird es Zeit, konkrete Handlungsmöglichkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñarso konstruiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que no se produzcan zonas de sombra molesta, deslumbramientos molestos, ni efectos estroboscópicos peligrosos en los elementos móviles debidos al alumbrado.
Die Maschine muss sokonstruiert und gebaut sein, dass die Beleuchtung keinen störenden Schattenbereich, keine Blendung und keine gefährlichen Stroboskopeffekte bei beweglichen Teilen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la máquina esté prevista para poder efectuar varias operaciones diferentes en las que se deba coger la pieza con las manos entre operación y operación (máquina combinada), se debe diseñar y fabricar de modo que cada elemento pueda utilizarse por separado sin que los elementos restantes constituyan un riesgo para las personas expuestas.
Kann die Maschine mehrere unterschiedliche Arbeitsgänge ausführen, wobei zwischen den einzelnen Arbeitsgängen das Werkstück von Hand entnommen wird (mehrfach kombinierte Maschine), so muss sie sokonstruiert und gebaut sein, dass jedes Teilsystem auch einzeln betrieben werden kann, ohne dass die übrigen Teilsysteme für gefährdete Personen ein Risiko darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de operaciones en condiciones de utilización diferentes, la máquina se debe diseñar y fabricar de forma que la elección y el reglaje de dichas condiciones puedan efectuarse de manera segura y fiable.
Können mit der Maschine Arbeiten in verschiedenen Verwendungsbedingungen ausgeführt werden, so muss sie sokonstruiert und gebaut sein, dass diese Verwendungsbedingungen gefahrlos und zuverlässig gewählt und eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos móviles de la máquina se deben diseñar y fabricar a fin de evitar los riesgos de contacto que puedan provocar accidentes o, cuando subsistan los riesgos, estarán provistos de resguardos o de dispositivos de protección.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen sokonstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, müssen die beweglichen Teile mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deben diseñar y fabricar de forma que solo se puedan regular mediante una acción voluntaria.
so konstruiert und gebaut sein, dass sie nur durch eine absichtliche Handlung eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar para evitar o restringir la aparición de cargas electrostáticas que puedan ser peligrosas o dispondrá de medios para poder evacuarlas.
Die Maschine muss sokonstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la máquina se alimenta con fuentes de energía distinta de la eléctrica, se debe diseñar, fabricar y equipar para prevenir todos los posibles riesgos ligados a estas fuentes de energía.
Eine mit einer nichtelektrischen Energiequelle betriebene Maschine muss sokonstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass alle von dieser Energiequelle ausgehenden potenziellen Risiken vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se evite cualquier riesgo de incendio o de sobrecalentamiento provocado por la máquina en sí o por los gases, líquidos, polvos, vapores y demás sustancias producidas o utilizadas por la máquina.
Die Maschine muss sokonstruiert und gebaut sein, dass jedes Brand- und Überhitzungsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se evite cualquier riesgo de explosión provocado por la propia máquina o por los gases, líquidos, polvos, vapores y demás sustancias producidas o utilizadas por la máquina.
Die Maschine muss sokonstruiert und gebaut sein, dass jedes Explosionsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que los riesgos que resulten de la emisión del ruido aéreo producido se reduzcan al nivel más bajo posible, teniendo en cuenta el progreso técnico y la disponibilidad de medios de reducción del ruido, especialmente en su fuente.
Die Maschine muss sokonstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch Luftschallemission insbesondere an der Quelle so weit gemindert werden, wie es nach dem Stand des technischen Fortschritts und mit den zur Lärmminderung verfügbaren Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñarformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su frente es amplia y derecha y sus ojos y boca están diseñados en horizontales paralelas.
Es importante que puedan participar desde ahora, que ayuden a diseñar la Unión Europea y la política que será suya.
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de mañana, la agencia se convertirá en algo úti…como uno de esos lugares donde se diseñan, pintan y hornean ¡platos!
Ab morgen wird diese Agentur nützliche Aufgaben verrichten, wie diese Orte, wo man seine eigenen Teller formt, bemalt und brennt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los biólogos moleculares y los de la reproducción se centran en problemas médicos que no están relacionados entre sí (la infertilidad y las enfermedades ), la combinación de sus tecnologías produce la reprogenética, que nos permitirá diseñarnos a nosotros mismos.
Während sich die Reproduktions- und Molekularbiologen auf medizinische Probleme wie Unfruchtbarkeit und Krankheit beschränkten, die nichts mit einander zu tun haben, führte die Verknüpfung ihrer Techniken zur Reprogenetik, die es uns erlaubt, uns Selbst zu formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, comenzando por el Tratado de Roma, empezaron a diseñar esta Unión Europea, un experimento único en la Historia de la Humanidad y que ha proporcionado la base para medio siglo de paz en Europa occidental y una prosperidad para nuestros pueblos, desconocida hasta la fecha.
Und so begannen sie, ausgehend von den Römischen Verträgen, diese Europäische Union zu formen, ein in der Geschichte der Menschheit einmaliges Unterfangen, das den Grundstein für mehr als ein halbes Jahrhundert Frieden in Westeuropa und für einen bisher nicht gekannten Wohlstand unserer Völker gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diseñar
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen