Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
La documentación técnica garantizará que el diseño, construcción, funcionamiento y evaluación de la conformidad se entiendan claramente.
Die technischen Unterlagen müssen gewährleisten, dass Entwurf, Herstellung und Funktionsweise sowie die Konformitätsbewertung klar verstanden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rethrick dice que no sabe nada de Decke…...ni de donde vinieron los diseños.
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
El modelo Club Zero es un diseño futurista de líneas redondeadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La nueva presentación del material estadístico y el nuevo diseño de la edición han hecho que el informe resulte mucho más comprensible que los informes anteriores.
Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
El enorme depósito de modelos y diseños ofrece soluciones creativas sin límite:
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su nuevo diseño y su nuevo modo de presentar datos estadísticos han ayudado a hacer este informe más claro y comprensible que los presentados anteriormente.
Das neue Layout und die neuartige Präsentation statistischer Daten haben dazu beigetragen, diesen Bericht klarer und verständlicher zu machen als die vorangegangenen.
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen.
IT
VST Engineering bietet eine vollständige Palette von Dienstleistungen für die Entwicklung, Implementierung und Wartung von Brandschutzsystemen und Explosionsschutzsystemen.
No lo he hecho porque esté en contra de una normativa comunitaria para diseños y modelos.
Gegen ein Gemeinschaftssystem für Muster und Modelle habe ich nichts, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No detectas una especie de diseño?
Hey, sieht das eine Art Muster für Sie?
Korpustyp: Untertitel
STICK-PROTECT es planchado en el la parte trasera del bordado para cubrir completamente el diseño final, duradero incluso después de los frecuentes lavados.
DE
STICKPROTECT wird nach dem Sticken auf die linke Stoffseite gebügelt und deckt das Muster komplett ab ? und das dauerhaft, auch nach vielen Wäschen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una parte importante de los trabajos de construcción consisten en la restauración del Grossmarkthalle , que fue construido según el diseño de Martin Elsaesser entre 1926 y 1928 .
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Korpustyp: Allgemein
La partida de tu amig…demuestra que la muerte tiene un diseño nuevo para todos ustedes.
Das Ableben eures Freundes zeigt, dass der Tod einen neuen Plan ha…für euch alle.
Korpustyp: Untertitel
No sólo puede crear su propio diseño pero muchas más características están disponibles!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acciones como esta respaldan de forma general la política imperialista en la zona, que forma parte de los diseños imperialistas de la UE, Estados Unidos y la OTAN en Oriente Medio en general.
Maßnahmen wie diese unterstützen die imperialistische Politik in diesem Gebiet, die einen Teil der imperialistischen Pläne der EU, der Vereinigten Staaten und der NATO für den gesamten Nahen Osten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese era el diseño para mi padre y mi famili…¡al carajo con la muerte!
Wenn das der Plan für meinen Vater und meine Familie wa…dann scheiß ich auf den Tod!
Korpustyp: Untertitel
Puedes elegir un tipo de diseño para el Inicio rápido o empezar con un diseño en blanco.
ES
Considerando que resulta conveniente modificar los principios conforme a los que se permitirá la reproducción comercial de los diseños de los billetes de banco ;
Eine Änderung der Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ist angemessen .
Korpustyp: Allgemein
Proyecto de diseño para el Mercure Stuttgart Aeropuerto, de la cadena Accor Hostelería Alemania.
Es necesario establecer ciertos principios rectores comunes con arreglo a los cuales se permita la reproducción comercial del diseño de los billetes .
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
3. En caso de conflicto con los derechos morales inalienables del autor de los diseños de los billetes, se podrá anular la autorización general de reproducción establecida en las normas anteriores.
ES
(3) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einer Kollision mit dem unveräußerlichen Persönlichkeitsrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es necesario establecer ciertos principios rectores comunes con arreglo a los cuales se permitirá la reproducción comercial del diseño de los billetes ;
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ;
Korpustyp: Allgemein
Fundación de la empresa KITZIG Interior Design en Lippstadt de la mano de Olaf Kitzig, con un enfoque integral en el desarrollo de conceptos de diseño de interiores así como la correspondiente planificación del diseño, planificación de la obra, solicitación de permisos y construcción.
Gründung des Unternehmens KITZIG INTERIOR DESIGN in Lippstadt durch Olaf Kitzig mit dem Schwerpunkt Entwicklung innenarchitektonischer Konzepte sowie der dazugehörigen Gestaltungsentwürfe, Werkspläne, Ausschreibungen, Baubetreuung und Bauanträge.
Los bocetos de diseño deben presentarse a la Comisión con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión, para que los Estados miembros emisores modifiquen el diseño en caso de que sea necesario.
Gestaltungsentwürfe sollten rechtzeitig vor dem geplanten Ausgabetermin für Ausgabemitgliedstaaten der Kommission vorgelegt werden, um die Gestaltung erforderlichenfalls abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Los BCN informarán al BCE sobre cualquier autorización concreta para reproducir los diseños de los billetes de banco denominados en euros, otorgada en virtud de la Decisión BCE/ 1998/6 del BCE.
ES
(4) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten, die gemäß dem EZB-Beschluß EZB/1998/6 gewährt wird.
ES
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buena gobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortliches Regierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros servicios incluyen la propuesta del diseño, la optimización de soluciones y el suministro de estructuras de los sistemas de estantes hechos a la medida así como, incluyen el montaje, la revisión preventiva y los servicios posteriores.
ES
Zu unseren Dienstleistungen gehören Projektentwurf, Optimierung der Lösung, Lieferung von Konstruktionen für maßgeschneiderte Regalsysteme, Montage und folgende präventive Kontrollen und Service.
ES
También es responsable de la preparación, codificación y presentación de las muestras a los catadores según el diseño experimental adecuado de acuerdo con el protocolo previamente establecido, de la recopilación de los datos de los catadores y del tratamiento estadístico de estos.
Darüber hinaus ist er verantwortlich für die Vorbereitung, die Kodierung und die Übergabe der Proben an die Prüfer unter Einhaltung eines geeigneten Versuchsplans und vorgegebener Protokolle sowie für das Einsammeln und die statistische Auswertung der von den Prüfern ausgehändigten Prüfdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust debe ser el equivalente por su diseño a Europol y apoyar la investigación de causas criminales.
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que el diseño del informe no sea nada del otro mundo debido a todas esas enmiendas razonables, espero que el mensaje quede claro.
Wegen all dieser vernünftigen Änderungsanträge mag der Aufbau des Berichts nichts Weltbewegendes sein, aber dennoch hoffe ich, dass die Botschaft unmissverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar la exposición del mercado financiero y el diseño de nuestros sistemas de pensiones para minimizar los riesgos y mejorar la capacidad de amortiguación de las pensiones de capitalización.
Die Krise führte uns deutlich vor Augen, dass wir die Abhängigkeit von den Finanzmärkten sowie den Aufbau unserer Rentensysteme überprüfen müssen, damit die Risikominderung verbessert und die Fähigkeit der kapitalgedeckten Rente, Schocks zu absorbieren, gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates sobre la futura configuración de la normalización europea, llegamos a la conclusión de que la revisión del diseño debe basarse en las fortalezas del sistema actual, que proporciona una base estable sobre la que podemos basarnos.
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el diseño del marco operativo también se formularon otros " principios generales " .
Daneben wurden eine Reihe weiterer "Leitsätze " formuliert , die den Aufbau des geldpolitischen Handlungsrahmens regeln .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante deberá determinar la necesidad de realizar estudios nutricionales, así como el diseño de los mismos, sobre la base del rasgo o los rasgos introducidos, y los resultados del análisis comparativo y del estudio de alimentación de noventa días de duración, en caso de que estén disponibles.
Der Antragsteller legt Notwendigkeit und Aufbau der ernährungsphysiologischen Untersuchungen auf der Grundlage des/der eingeführten Merkmals/Merkmale, der Ergebnisse der vergleichenden Analysen und gegebenenfalls der 90-tägigen Fütterungsstudie fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá determinar la necesidad y el diseño de otros estudios nutricionales sobre la base del rasgo o los rasgos introducidos, el resultado del análisis comparativo y el estudio de alimentación de noventa días de duración, en caso de que estén disponibles.
Der Antragsteller legt Notwendigkeit und Aufbau weiterer ernährungsphysiologischen Untersuchungen auf der Grundlage des/der eingeführten Merkmals/Merkmale, der Ergebnisse der vergleichenden Analysen und gegebenenfalls der 90-tägigen Fütterungsstudie fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del estudio de toxicidad con alimentos y piensos modificados genéticamente debe realizarse con arreglo al «ensayo de toxicidad oral subcrónica — toxicidad oral por administración continuada (90 días) en roedores» (véase el cuadro 1) y siguiendo un protocolo adaptado.
Der Aufbau der Toxizitätsstudie mit genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln sollte dem der „Prüfung auf sub-chronische orale Toxizität — 90-Tage-Toxizitätsstudie bei wiederholter oraler Verabreichung an Nagetiere“ (siehe Tabelle 1) entsprechen und einem geeigneten Protokoll folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
Typ und Aufbau des Partikelfilters: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del algoritmo final del filtro de Bessel es un proceso de múltiples fases que precisa varios ciclos de iteración.
Der Aufbau des endgültigen Bessel-Filteralgorithmus ist ein mehrstufiger Prozess, der mehrere Iterationszyklen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoKonzipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de unas políticas que promuevan la seguridad en los transportes es un punto clave de nuestro diálogo sectorial continuo con los gobiernos socios, y directrices internas recomiendan la incorporación de determinadas medidas de seguridad en el diseño de los proyectos de carreteras financiados por la Comisión.
Der Bedarf an Maßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit ist ein zentraler Aspekt unseres ständigen sektorspezifischen Dialogs mit Partnerregierungen. Interne Richtlinien enthalten nun die Empfehlung, dass bei der Konzipierung von Straßenbauprojekten, die von der Kommission finanziert werden, bestimmte Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el accidente, colaboramos en proyectos de investigación conjuntos con la Comunidad de Estados Independientes para facilitar la recopilación de datos pormenorizados y el diseño de estrategias de gestión de desastre en el sector nuclear y en las zonas pertinentes de Belarús, Rusia y Ucrania.
Nach dem Unfall hatten wir Beiträge zu gemeinsamen Forschungsprojekten mit der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten geleistet, um die Erhebung umfassender Daten und die Konzipierung von Strategien für Katastrophenmanagement im Nuklearsektor und in den betroffenen Gebieten in Belarus, Russland und der Ukraine zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no nos ocupamos del diseño de toda clase de regulaciones legales, sino del refuerzo real de la posición de los consumidores. La protección de los consumidores después de todo empieza con el consumidor mismo.
Wir befassen uns nicht länger mit der Konzipierung von allerlei gesetzlichen Regelungen, sondern mit der tatsächlichen Festigung der Position der Verbraucher, denn Verbraucherschutz beginnt ja beim Verbraucher selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta directiva, los empresarios deben ejecutar medidas relativas a la elección de equipos, el diseño del lugar de trabajo y la duración del tiempo de exposición con vistas a prevenir o reducir los riesgos de sus empleados de verse expuestos a la radiación artificial.
Mit dieser Richtlinie müssen die Arbeitgeber Maßnahmen umsetzen, die darauf abstellen, die Gefahren für ihre Beschäftigten, die Strahlung aus künstlichen Quellen ausgesetzt sind, auszuschließen bzw. zu verringern, vor allem durch Maßnahmen im Zusammenhang mit der Auswahl der Geräte, der Konzipierung des Arbeitsplatzes und der Dauer der Exposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar la coordinación entre los Estados de la Unión, la Comisión propone nombrar –y ya entramos en aportaciones nuevas más allá del diseño de unos grandes ejes y de unos trazados– un coordinador europeo para uno o varios proyectos concretos que tengan un componente transeuropeo.
Um die Abstimmung zwischen den Staaten zu verstärken, schlägt die Kommission vor – und nun kommen wir zu neuen Beiträgen neben der Konzipierung großer Verkehrsachsen –, einen europäischen Koordinator für ein oder mehrere spezifische Vorhaben mit einer transeuropäischen Komponente zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseño y aplicación de una política europea de transporte que potencie el trasvase del transporte de personas y de mercancías por tierra al transporte por mar.
Konzipierung und Umsetzung einer europäischen Verkehrspolitik, welche die Verlagerung von Fracht- und Personenverkehr vom Land aufs Wasser fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el diseño de esta política monetaria óptima no es cosa fácil, entre otras cosas porque los efectos de cualquier política presupuestaria varían en función de los horizontes temporales considerados.
Die Konzipierung dieser optimalen Haushaltspolitik ist jedoch alles andere als einfach, unter anderem deshalb, weil die Auswirkungen jeder Haushaltspolitik je nach dem betrachteten Zeithorizont unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante del marco de referencia de las estadísticas de la zona del euro es el diseño y elaboración de un sistema de cuentas nacionales trimestrales por sectores institucionales , que el Eurosistema está preparando junto con Eurostat y los INE .
Die Konzipierung und Erstellung eines nach institutionellen Sektoren aufgeschlüsselten Systems für die vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen bilden einen wichtigen Bestandteil des statistischen Rahmens für den Euroraum . Dieses System wird vom Eurosystem in Kooperation mit Eurostat und den nationalen Statistikämtern erarbeitet .
Korpustyp: Allgemein
La investigación socioeconómica proporcionará una mejor comprensión de las causas fundamentales que explican la conducta de productores y consumidores y contribuirá así al diseño de instrumentos de política más eficaces para facilitar la transición hacia una economía más eficiente en el uso de los recursos y con capacidad de recuperación ante el cambio climático.
Durch die sozioökonomische Forschung werden die Ursachen des Erzeuger- und des Verbraucherverhaltens erforscht; so wird ein Beitrag geleistet zur Konzipierung wirksamerer politischer Instrumente für den Übergang zu einer ressourceneffizienten und gegen den Klimawandel gewappneten Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estudiarse la pertinencia de generar datos toxicológicos en modelos animales con perfiles metabólicos distintos a los que se encuentran en los seres humanos, si tal información metabólica está disponible, y esos datos se tendrán en cuenta en el diseño de los estudios y en la evaluación del riesgo.
Die Relevanz der Gewinnung von Toxizitätsdaten aus Tiermodellen mit anderen metabolischen Profilen als beim Menschen ist, soweit solche Informationen zum Metabolismus vorliegen, zu untersuchen und bei der Konzipierung von Untersuchungen und bei der Risikobewertung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclusión, como objetivos prioritarios, de la seguridad y la cohesión territorial, mejorará, sin duda, el diseño de la futura política de transportes y contribuirá a que en su aplicación práctica se adecúe a las expectativas, a las necesidades y a las posibilidades de los ciudadanos.
Die Aufnahme der Themen Sicherheit und territoriale Kohäsion als Hauptziele wird die Ausgestaltung der zukünftigen Verkehrspolitik zweifelsohne verbessern und dazu beitragen, ihre praktische Umsetzung den Erwartungen, Bedürfnissen und Möglichkeiten der Öffentlichkeit anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errores en el diseño y la aplicación de los mecanismos anticipatorios y las medidas preventivas, una incapacidad o una falta de voluntad para imponer una legislación estricta que convierta la reforestación de las zonas destruidas en obligatoria y un fracaso para utilizar todos los recursos comunitarios disponibles para compensar a las víctimas.
Fehler in der Ausgestaltung und Anwendung präventiver Verfahren und Maßnahmen, einer Unfähigkeit oder Unwilligkeit, eine strenge Gesetzgebung einzuführen, die die Aufforstung von zerstörten Gebieten zur Pflicht macht und die Unterlassung, alle verfügbaren Ressourcen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen, um die Opfer zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si atendemos al diseño de la estrategia de empleo, es un objetivo común, pero el diseño de la política pertenece al ámbito local.
Wenn wir die Ausgestaltung der Beschäftigungsstrategie betrachten, so handelt es sich um ein gemeinsames Ziel, dessen Umsetzung jedoch auf lokaler Ebene erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el informe Martens es un buen avance para encauzar hacia el futuro el próximo debate y espero que, al fin y al cabo, también el diseño de Lomé V. Quiero destacar un aspecto que me parece no ha sido suficientemente tenido en cuenta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Martens-Bericht ist eine gute Vorgabe, um die künftige Diskussion und, wie ich hoffe, auch letztlich die Ausgestaltung von Lomé V zukunftsorientiert auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño de un nuevo Tratado llega ahora a su fase decisiva.
Die Ausgestaltung eines neuen Vertrags tritt jetzt in die entscheidende Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el diseño de esta doble mayoría, el objetivo esencial es no fortalecer la minoría de bloqueo, no facilitando que la Unión Europea se vea frenada, sino fortaleciendo su capacidad de decisión.
Aber bei der Ausgestaltung dieser doppelten Mehrheit kommt es jetzt darauf an, nicht die Blockade-Minderheit zu stärken, nicht die Blockadefähigkeit der Europäischen Union zu stärken, sondern die Entscheidungsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las condiciones para el diseño de los instrumentos y de las leyes fiscales son muy particulares en cada uno de los países de la Unión.
Meiner Auffassung nach sind die Voraussetzungen für die Ausgestaltung der Steuerinstrumente und Steuergesetzgebung in den Staaten der Union äußerst unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que el Parlamento debería participar más activamente en el diseño de la política de competencia mediante la introducción de una función colegisladora.
Ich möchte die Aufmerksam darauf richten, dass das Parlament bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren eine aktivere Rolle übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia todavía es imperfecta en el sector de la energía, la producción agrícola y otros sectores, por lo que el Parlamento debería participar más activamente en el diseño de la política de competencia mediante la introducción de una función colegisladora.
Der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren ist nach wie vor unvollständig und das Parlament sollte daher eine aktivere Rolle bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel activo del Parlamento en el diseño de la política de competencia de la UE será una contribución significativa a la aplicación satisfactoria de la política de competencia y el funcionamiento del mercado interior, que son premisas y requisitos esenciales para un desarrollo económico sostenible en la Unión Europea.
Die aktive Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird einen entscheidenden Beitrag zur erfolgreichen Umsetzung der Wettbewerbspolitik und zu einem funktionierenden Binnenmarkt leisten, die beide Grundvoraussetzungen und Prämissen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñoDesign-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien el procedimiento de examen de tipo (módulo SB) para la fase de diseño y desarrollo, en combinación con un módulo para la fase de producción: ya sea el procedimiento del sistema de gestión de la calidad de la producción (módulo SD),
entweder das Typprüfungs-Verfahren (Modul SB) für die Design- und Entwicklungsphase, in Kombination mit einem Modul für die Produktionsphase: entweder das Verfahren „Qualitätsmanagementsystem Produktion“ (Modul SD)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las obras plásticas, tales como obras de pintura y escultura, fotografía, ilustración, diseño, arquitectura, bocetos de arquitectura y otras obras similares contenidas en libros, revistas especializadas, periódicos y revistas u otras obras:
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad iraní que tiene un contrato con la Compañía Eléctrica Kalaye, designada por la ONU, para prestar servicios de diseño e ingeniería a lo largo de todo el ciclo del combustible nuclear.
Iranisches Unternehmen, das bei der von den VN benannten Kalaye Electric Company für die Erbringung von Design- und Engeneering-Leistungen zum gesamten Kernbrennstoff-Zyklus unter Vertrag steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión organizó en su día un concurso entre estudiantes de arte y de diseño de los Estados miembros para recibir propuestas relativas a un nuevo logotipo y un jurado independiente procedió a la selección y clasificación de las diez mejores propuestas.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en materiales de soldadura de lámparas fluorescentes planas sin mercurio (que se utilizan, por ejemplo, en pantallas de cristal líquido y en alumbrado de diseño o industrial)
Blei in Lötmitteln in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (z. B. für Flüssigkristallanzeigen, Design- oder Industriebeleuchtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la producción, nos hacemos, con mucho gusto, cargo de trabajos de concepción, diseño y construcción a pedido de nuestros clientes, manteniendonos flexibles para adaptarnos a sus deseos, y optimizando de manera consecuente los costes.
DE
Neben der Fertigung übernehmen wir für unsere Kunden auch gerne Konzeptions-, Design- und Konstruktionsarbeiten und bleiben bei konsequenter Kostenoptimierung flexibel für Ihre Wünsche.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eventos Creativos Template - Esta plantilla web gratis combina diseño profesional con talento creativo, lista para tu empresa de RP, diseño o de planificación de eventos.
Kreative Events Template - Professionelles Design trifft auf kreatives Flair. Diese kostenlose Homepagevorlage wartet auf Ihre PR-, Design- oder Event-Agentur.
In Ixelles wissen die Freunde des Jugendstil nicht mehr, auf was sie zuerst ihren Blick richten solle…Design- und Mode-Fans werden im Dansaert-Viertel fündig.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tecnologías de plataforma Sea cual sea la tecnología de plataforma de Autodesk con la que trabaje, podemos darle soporte en su desarrollo de software superior de diseño, ingeniería, industria y fabricación, construcción y medios y entretenimiento, así como servicios web para tecnologías de escritorio, navegador web y dispositivos móviles.
ES
Plattformtechnologien Ganz gleich welche Autodesk-Plattformtechnologie Sie verwenden – wir können Sie bei der Entwicklung von hervorragender Design-, Ingenieurs-, Fertigungs-, Bauwesen- und Medien- & Unterhaltungssoftware sowie von Webdiensten für Desktop, Web-Browser und Mobilgeräte unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diseñoAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se trata de una propuesta muy completa, que incluye toda una serie de aspectos dirigidos a garantizar que la seguridad se tenga en cuenta en todas las etapas de la vida de una infraestructura viaria: desde su planificación, hasta su diseño y uso.
Meines Erachtens ist dies ein sehr umfassender Vorschlag, der eine ganze Reihe von Aspekten einschließt, die darauf abzielen zu gewährleisten, dass in allen Abschnitten der Entwicklung der Straßeninfrastruktur, von der Planung bis zur Ausführung und Nutzung, die Sicherheit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Art/Ausführung des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Homologación de un asiento» la homologación de un tipo de asiento en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de los asientos orientados hacia delante respecto a su resistencia y al diseño de los respaldos.
„Genehmigung eines Sitzes“ die Genehmigung eines Sitztyps als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un diseño adecuado es el ilustrado en la figura 10.
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no deberán presentar ningún defecto en su diseño o fabricación que afecte a la eficacia de su funcionamiento o a su mantenimiento en buenas condiciones.
Außerdem dürfen sie hinsichtlich der Ausführung oder Herstellung keine Fehler aufweisen, die ihre Wirkung oder ihren Erhaltungszustand beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y diseño de la suspensión de cada eje o grupo de ejes o rueda: …
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jeder Achsgruppe oder jedes Rades: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de los elementos elásticos de la suspensión (diseño, características de los materiales y dimensiones): …
Merkmale der federnden Teile der Aufhängung (Ausführung, Werkstoffeigenschaften und Abmessungen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existan normas EN ni ISO, se realizará una evaluación de la durabilidad, resistencia, seguridad y estabilidad del producto basada en el diseño y los materiales elegidos; esa evaluación correrá a cargo de un centro de ensayos independiente.
Existiert weder eine EN- noch eine ISO-Norm, nimmt eine unabhängige Prüfanstalt eine Bewertung der Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität auf der Grundlage der Ausführung und der Materialwahl vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que sea más fácil conseguir un diseño estanco a gases en las plantas nuevas que en las plantas ya existentes.
In neuen Anlagen könnte eine gasdichte Ausführung leichter zu erreichen sein als in bestehenden Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Homologación de un asiento» la homologación de un tipo de asiento en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de los asientos orientados hacia adelante respecto a su resistencia y al diseño de los respaldos. 2.2.
„Genehmigung eines Sitzes“: Genehmigung eines Typs eines Sitzes als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoEntwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos que introduce la Directiva tienen por objeto garantizar que la seguridad se tiene en cuenta en las fases de planificación, diseño y construcción de las infraestructuras viarias, pero también en su gestión y explotación.
Die mit der Richtlinie eingeführten Verfahren sollen sicherstellen, dass die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs, des Baus und Betriebs von Straßen etabliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, seamos claros, incluso estas negociaciones tan difíciles de Oriente Próximo se basan en el diseño ya estructurado durante la visita de nuestra delegación a la zona.
Eines ist jedoch klar: Sogar diese schwierigen Verhandlungen im Nahen Osten basieren auf dem bereits während des Besuches unserer Delegation im Nahen Osten strukturierten Entwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , los arquitectos presentaron un proyecto preliminar en octubre del 2006 , que incluía varias adaptaciones en relación con el diseño optimizado .
Gemäß diesen Vorgaben reichte COOP HIMMELB ( L ) AU einen Vorentwurf ein , in dem die Änderungen des optimierten Entwurfs bereits berücksichtigt wurden .
Korpustyp: Allgemein
La perspectiva adoptada en este diseño , obra de Renhard Heinsdorff , resalta la apertura de la puerta , con el fin de poner de relieve la unificación de Alemania y Europa .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Korpustyp: Allgemein
La perspectiva adoptada en este diseño , obra de Renhard Heinsdorff , resalta la apertura de la puerta , con el fin de poner de relieve la unificación de Alemania y Europa .
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Korpustyp: Allgemein
El elemento principal de este diseño está constituido por un conjunto inconfundible y dinámico de tres edificios : una construcción elevada de líneas torcidas de 184 metros de altura , un edificio longitudinal y el Grossmarkthalle .
Das wichtigste Element dieses Entwurfs ist ein charakteristisches , dynamisches Ensemble aus drei Gebäuden : einem 184 Meter hohen , in sich verdrehten Hochhausgebäude , einem "Groundscraper " und der Großmarkthalle .
Korpustyp: Allgemein
Los servicios técnicos serán organismos terceros independientes del proceso de diseño, fabricación, suministro, o mantenimiento del vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente que evalúan.
Bei einem Technischen Dienst muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit dem Prozess des Entwurfs und der Herstellung, Lieferung oder Wartung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere al diseño y la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de diseño para la configuración de circuitos y subsistemas eléctricos endurecidos;
Entwurfs"technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de diseño para la determinación de los criterios de endurecimiento de los subartículos 7E102.a. y 7E102.b.
Entwurfs"technologie" für die Ermittlung von Härtungskriterien für Unternummer 7E102a oder 7E102b.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoBauart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, desearía requerir su atención y la de los demás para centrarla en determinados reactores nucleares de diseño soviético superados que siguen funcionando y constituyen en la actualidad una amenaza para los pueblos de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die der Herren Kollegen auf bestimmte inzwischen veraltete Kernreaktoren sowjetischer Bauart lenken, die noch immer in Betrieb sind und heute eine Gefahr für die Völker Europas darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica comprende 6 reactores de agua a presión de diseño soviético de los que del 1 al 4 del tipo 440 230 son los más anticuados y los más peligrosos.
Das Kernkraftwerk umfaßt sechs Druckwasserreaktoren sowjetischer Bauart, wovon die Reaktoren 1 bis 4 vom Typ VVR 440 230 zu den allerältesten und auch gefährlichsten Modellen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la actualidad, no hay nada más importante para los ciudadanos europeos que evitar un nuevo Chernobil que puede provocarse de prolongarse el uso de los peligrosos reactores de Kozloduj, así como de otros reactores nucleares de diseño soviético que funcionan hoy en Europa con todas las terribles consecuencias que ya conocemos muy bien.
Frau Präsidentin, für die europäischen Bürger ist heute nichts wichtiger als die Vermeidung eines neuen Tschernobyl, zu dem die Weiterführung des Betriebs der gefährlichen Reaktoren von Kozloduj, aber auch der anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart führen kann, die gegenwärtig in Europa in Betrieb sind, und zwar mit allen bekannten fürchterlichen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría tener criterios generales para todas las centrales nucleares además de criterios especiales según el diseño, antigüedad, ubicación, riesgo sísmico, riesgo de inundación y otros factores.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo el reactor es de diseño ruso.
Immerhin ist der Reaktor russischer Bauart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chernobil sigue siendo un símbolo de los peligros del combustible nuclear y la razón por la que tenemos que trabajar con los países de Europea Central y Oriental que siguen teniendo reactores nucleares con el mismo diseño, para dotarles de la máxima seguridad mientras tengan que seguir funcionando y para ponerlos fuera de servicio lo antes posible.
Tschernobyl bleibt ein Menetekel für die Gefahren radioaktiver Brennstoffe und der Grund dafür, dass wir weiter mit den mittel- und osteuropäischen Ländern zusammenarbeiten, die über Kernreaktoren ähnlicher Bauart verfügen, damit diese während ihrer Betriebsdauer möglichst sicher arbeiten und schon bald stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reactor nuclear "CANDU" de diseño occidental.
Es handelt sich um einen Reaktor westlicher Bauart vom Typ "CANDU ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La KEDO, como se ha dicho, es un proyecto para la construcción de dos reactores de agua ligera que sustituyan a los reactores de estilo Chernobil de diseño ruso que están en fase de construcción en la RPDC y pueden producir plutonio para armamento.
Wie hier schon gesagt wurde, handelt es sich bei KEDO um ein Projekt zur Errichtung von zwei Leichtwasserreaktoren, die im Bau befindliche Reaktoren russischer Bauart nach dem Vorbild der Tschernobylreaktoren, die sich zur Erzeugung von atomwaffenfähigem Plutonium eignen, ersetzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se han anulado derechos adquiridos y se ha solicitado a la Comisión que presente un informe sobre las posibles repercusiones de ampliar el ámbito de aplicación del presente Reglamento para incluir el transporte comercial con vehículos de diseño y equipamiento adecuados y que transporten hasta nueve personas, incluido el conductor.
Schließlich wurde auch der Bestandsschutz aus früherer Zeit gestrichen, und die Kommission wurde aufgefordert, einen Bericht über die voraussichtlichen Auswirkungen einer Ausweitung der Verordnung auf die gewerbliche Beförderung mit Fahrzeugen vorzulegen, die nach ihrer Bauart und ihrer Ausstattung geeignet und dazu bestimmt sind, einschließlich des Fahrers bis zu neun Personen zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los objetivos de la Agenda 2000, los reactores de diseño soviético que no puedan ser modernizados a un precio de costo razonable deberán ser cerrados.
Den Zielsetzungen der Agenda 2000 zufolge müssen die Reaktoren sowjetischer Bauart, die nicht mehr mit vertretbarem Kostenaufwand nachgerüstet werden können, stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseñoPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siemens contribuye a una fabricación automotriz eficiente con IT para diseño y control.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
El peralte de diseño se limitará a 180 mm.
Bei der Planung neuer Hochgeschwindigkeitsstrecken darf die Überhöhung 180 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñoKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones conexas indicaban la necesidad de mejorar a) las políticas de gestión de los recursos financieros, humanos y físicos de la Organización, y b) el diseño o aplicación de los controles internos.
Die dabei angesprochenen Probleme machten deutlich, dass es notwendig ist, a) die Richtlinien für das Management der finanziellen, personellen und materiellen Ressourcen der Organisation und b) die Konzeption oder Durchführung der internen Kontrollen zu verbessern.
Korpustyp: UN
El Consejo Económico y Social podría utilizar los diversos instrumentos a su disposición, incluidos sus órganos subsidiarios, el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y su maquinaria interinstitucional, para aprovechar las capacidades de todo el sistema de las Naciones Unidas en apoyo del diseño y la realización de cualesquiera de esos estudios.
Der Wirtschafts- und Sozialrat könnte die verschiedenen ihm zur Verfügung stehenden Instrumente einsetzen, namentlich seine Nebenorgane, den Verwaltungsausschuss für Koordinierung und seine interinstitutionellen Mechanismen, um die Kapazitäten des gesamten Systems der Vereinten Nationen für die Unterstützung der Konzeption und Durchführung solcher Untersuchungen heranzuziehen.
Korpustyp: UN
h) Periódicamente se elaborará un informe resumido en que se incluirán las conclusiones de los diferentes informes y las conclusiones generales sobre el diseño de los programas que se hayan examinado, para que sirva de ayuda en la preparación del plan de mediano plazo.
h) In regelmäßigen Abständen wird ein zusammenfassender Bericht erstellt, der die Erkenntnisse der einzelnen Berichte und die allgemeinen Schlussfolgerungen zur Konzeption der überprüften Programme enthält, um die Ausarbeitung des mittelfristigen Plans zu erleichtern.
Korpustyp: UN
La División de Fiscalización, Evaluación y Consultoría proporciona una gran variedad de servicios complementarios que han contribuido a mejorar el diseño, la ejecución y los efectos de los programas de la Secretaría.
Die Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung bietet eine breite Palette ergänzender Dienstleistungen an, die zu Verbesserungen bei der Konzeption und Umsetzung sowie zur Steigerung der Wirkung von Sekretariatsprogrammen beigetragen haben.
Korpustyp: UN
Si se mantiene el diseño actual del sistema de las Naciones Unidas, se corre el riesgo de perpetuar un gran número de mecanismos especializados que, por separado, no tienen ni influencia ni autoridad suficientes para asegurar una presencia firme en los debates nacionales y mundiales.
Die gegenwärtige Konzeption des Systems der Vereinten Nationen birgt die Gefahr, dass sich eine Vielzahl von Einzelakteuren auf Dauer in bestimmten Nischen einrichten und allein nicht über den Einfluss und die Autorität verfügen, um sich in den nationalen und globalen Debatten deutlich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: UN
El Coordinador del Socorro de Emergencia debería colaborar con los equipos y organismos de las Naciones Unidas en los países en el diseño de modalidades de financiación extraordinaria para casos específicos con el fin de reducir la dependencia del Fondo central para la acción en casos de emergencia.
Der Nothilfekoordinator sollte mit den Landesteams und Organisationen der Vereinten Nationen bei der Konzeption einer solchen ereignisspezifischen außerordentlichen Finanzierung zusammenarbeiten, um die Abhängigkeit von dem Zentralen Fonds für die Reaktion auf Notsituationen zu verringern.
Korpustyp: UN
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación.
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación , durante las cuales deberá asegurarse la incorporación de la política de igualdad entre hombres y mujeres cuantificada en un índice que repercutirá en la elegibilidad de los programas .
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung , wobei die Einbeziehung geschlechterspezifischer Anliegen als quantifizierter Indikator für die Förderfähigkeit der Programme heranzuziehen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Este debate deberá efectuarse a la luz de los estudios en curso y de las propuestas que la Comisión se ha comprometido a presentar en la primavera de 2003 con vistas al diseño del futuro régimen de apoyo al sector del tabaco.
Diese Debatte muss im Lichte der noch laufenden Studien und der Vorschläge der Kommission zur Konzeption der künftigen Regelung zur Stützung des Tabaksektors erfolgen, deren Vorlage sie für das Frühjahr 2003 zugesagt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas están relacionadas con la definición de normas europeas adecuadas en todos los ámbitos que guardan relación con el entorno construido, por ejemplo la planificación, el diseño, la construcción y el uso de edificios y los procedimientos de seguridad en materia de evacuación de personas con discapacidad.
Bei anderen Maßnahmen geht es um die Entwicklung angemessener europäischer Standards für Gebäude, die auch die Planung, Konzeption, Konstruktion und Nutzung von Gebäuden sowie Evakuierungsverfahren für Menschen mit Behinderungen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
diseñoMotiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de la bandera se remonta a 1955. El Consejo de Europa , que defiende los derechos humanos y promueve la cultura europea, la adoptó con su diseño actual para su propio uso.
ES
Damals beschloss der Europarat, dessen Aufgabe der Schutz der Menschenrechte und die Förderung der europäischen Kultur ist, die Flagge als sein Symbol zu verwenden. Das Motiv der Flagge ist bis heute gleich geblieben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos y residentes de la zona del euro eligieron el diseño de una nueva moneda en euros emitida por todos los países de la zona en enero de 2012 para conmemorar el décimo aniversario de los billetes y monedas en euros.
ES
Bürger und Einwohner des Euro-Währungsgebiets konnten ihren Favoriten für das Motiv einer Euro-Münze auswählen, die anlässlich des 10. Jahrestags der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen im Januar 2012 von allen Ländern des Euroraums ausgegeben wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si su diseño debe ser adherido desde el interior a una superficie de vidrio para que se vea desde el exterior, la creación de los datos de impresión debe tener la orientación opuesta.
ES
Aunque los resultados han variado de un estudio a otro, los diseñadores se toman muy en serio su trabajo y se puede decir con seguridad que cada máquina, mesa, pieza de arte y hasta el diseño de los baños, han sido colocados estratégicamente para hacer que los clientes apuesten.
Obwohl die Forschung manchmal von Studie zu Studie abweicht, nehmen es die Designer sehr ernst, und es ist anzunehmen, dass jeder einzelne Automat, Tisch, jedes Kunstwerk und Badezimmer das Sie in ein Casino sehen, dort wahrscheinlich platziert worden ist mit dem Motiv, die Kunden zum Spielen zu ermutigen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
diseñoAuslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descuidado diseño de estas baterías, su proceso de producción incontrolado o una combinación de estos dos elementos pueden causar un cortocircuito interno.
Gründe für einen inneren Kurzschluss können in einer unzureichend durchdachten Auslegung, einem Produktionsprozess ohne Qualitätskontrolle oder einer Kombination aus beidem liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El aspecto más importante de la seguridad de las presas, las balsas de residuos y otras instalaciones similares se refiere a la posibilidad de sufrir errores de diseño en su planificación, diseño, construcción y explotación.
Die Möglichkeit technischer Fehler bei der Planung, der Auslegung, dem Bau und der Nutzung von Dämmen, Bergeteichen und ähnlichen Anlagen stellt den wichtigsten Aspekt in Bezug auf die Sicherheit dieser Anlagen dar.
Korpustyp: EU DCEP
«Evaluación de la seguridad»: proceso sistemático que se lleva a cabo a lo largo del proceso de diseño para garantizar que todos los requisitos de seguridad tecnológica pertinentes han sido satisfechos por el diseño propuesto e incluye el análisis de la seguridad tecnológica oficial, pero no se limita a él.
„Sicherheitsbewertung“ das systematische Verfahren, mit dem während des gesamten Auslegungsprozesses sichergestellt wird, dass die geplante Auslegung sämtlichen relevanten Sicherheitsanforderungen entspricht, und das unter anderem die formale Analyse der Sicherheit einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
(a) se mantenga al mínimo practicable la generación de residuos radiactivos, tanto en lo que se refiere a actividad como a volumen, mediante medidas de diseño y prácticas de explotación y clausura adecuadas, incluidos el
(a) die Erzeugung radioaktiver Abfälle in Bezug auf Aktivität und Volumen durch eine geeignete Auslegung sowie Betriebs- und Stilllegungsverfahren (einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
c bis) existen las disposiciones pertinentes para validar de forma independiente el diseño, el emplazamiento y la construcción de la instalación de residuos por parte de un experto no empleado por la empresa explotadora antes del comienzo de su funcionamiento.
ca) Es wurden geeignete Vorkehrungen für eine unabhängige Bewertung der Auslegung, des Standorts und des Baus der Abfallentsorgungseinrichtung vor Aufnahme des Betriebs durch einen nicht bei der Betreibergesellschaft angestellten Sachverständigen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de validación independiente deberán enviarse, en particular, a la autoridad competente, que los utilizará para aprobar el diseño, el emplazamiento y la construcción de la instalación de residuos;
Insbesondere müssen die Berichte über diese unabhängige Bewertung der zuständigen Behörde zugeleitet werden, die sie benutzt, um Auslegung, Standort und Bau der Abfallentsorgungseinrichtung zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad pagaría el diseño, la adquisición, la instalación y el mantenimiento de los componentes comunitarios (la propia red, pero no las conexiones nacionales a la misma).
Die Gemeinschaft würde für die Auslegung, den Erwerb, die Installierung und die Wartung der Gemeinschaftselemente (das tatsächliche Netz, aber nicht die nationalen Verbindungen zum Netz) aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
PE479.389v01-00 B7‑0690/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
PE479.389v01-00 B7‑0690/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 27 de octubre de 2011, titulado «Cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto» ( SEC(2011)1361 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission vom 27. Oktober 2011 mit dem Titel „Geplante anfängliche Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte“ ( SEK(2011)1361 ),
Korpustyp: EU DCEP
diseñoDesigns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnología mejorada, ecología y ahorro son las principales ventajas del diseño de ASUS VivoBook.
Este museo fundado en 1893 alberga colecciones dedicadas a los principales movimientos artísticos internacionales, sobre todo en el campo de la artesanía y del diseño contemporáneos.
ES
Das 1893 gegründete Museum umfasst Sammlungen zu den bedeutendsten internationalen Kunstströmungen, insbesondere in den Bereichen zeitgenössischen Kunsthandwerks und Designs.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Características gráficas siempre a la vista La interfaz del JobCreator permite tener a la vista todas las características importantes de los gráficos elaborados, para controlar y supervisar la fabricación de productos gráficos, gracias a la información de estado de cada diseño.
Grafikeigenschaften immer im Blickfeld Die JobCreator Arbeitsoberfläche gestattet es, alle wichtigen Eigenschaften der erstellten Grafiken im Blickfeld zu behalten und auf Grund von Statusinformationen der Designs die Herstellung grafischer Produkte zu steuern und zu überwachen.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Seremos el líder global en todos los mercados en los que trabajamos y nuestros productos se solicitarán por su diseño atractivo, su calidad superior y su precio competitivo.
Wir streben weltweit nach einer Führungsposition auf allen Märkten, in denen wir tätig sind, und danach, dass sich unsere Produkte aufgrund ihres überzeugenden Designs, der ausgezeichneten Qualität und des hervorragenden Preis-Leistungs-Verhältnisses großer Beliebtheit erfreuen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos de uso sencillo no solo están solicitados por su diseño atractivo, su calidad superior y su precio competitivo, sino también por sus innovadoras características que mejoran las vidas de nuestros clientes.
Unsere benutzerfreundlichen Produkte sind nicht nur aufgrund ihres überzeugenden Designs, der ausgezeichneten Qualität und des hervorragenden Preis-Leistungs-Verhältnisses sehr beliebt, sondern verfügen auch über innovative Funktionen, mit denen das Leben unserer Kunden verbessert wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
tarjetas de eventos, tarjetas de identificación, mini tarjetas de visita, etiquetas colgantes, invitaciones, tarjetas promocionales o minicatálogos para mostrar tus fotos o diseño…
Event-Karten, Namenskärtchen, kleine Visitenkarten, Etiketten, Geschenkkärtchen, Save-The-Date, Promokarten und Karten, um deine Fotos oder Designs zu präsentiere…
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se fundó en 2004 y desde entonces nuestro objetivo ha sido revolucionar la industria de la impresión a escala global combinando los valores del diseño profesional con las posibilidades que ofrece la red en cuanto a accesibilidad y alcance.
2004 gegründet will MOO die 100 Milliarden Dollar schwere globale Druckindustrie aufmischen, indem wir die Werte professionellen Designs mit der Verfügbarkeit im Internet kombinieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
En Noviembre de 2006 se inaguró un nuevo edificio de 2.400 m2 como Centro Tecnológico de Desarrollo para potenciar e intensificar el diseño y desarrollo de los nuevos reductores de precisión y servoactuadores.
DE
Im November 2006 erfolgte der Umzug der Konstruktion & Entwicklung in den Neubau eines 2400 qm großen Entwicklungszentrums. Damit wurden beste Voraussetzungen für die Verstärkung der Entwicklungsaktivitäten geschaffen.
DE
Neben der Weiterentwicklung der bekannten Harmonic Drive® Getriebe haben wir unsere Kernkompetenzen um die Entwicklung, Konstruktion und Fertigung von Servomotoren erweitert.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
En virtud de sus materiales y su diseño constructivo, la válvula se las arregla fácilmente con las exigencias necesarias del cliente: agua de procedencia minera, distintos valores pH, temperaturas del aire hasta -30 °C.
DE
Das Ventil kommt mit den notwendigen Anforderungen des Kunden - Bergbauwasser, unterschiedliche pH-Werte, Lufttemperaturen bis -30°C - aufgrund seiner Werkstoffe und Konstruktion problemlos zurecht.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al diseño innovador y a la gran calidad de los productos y servicios de Crown, el mantenimiento y la reparación de todas nuestras carretillas parece un juego de niños comparado con el trabajo que requieren las carretillas de otras marcas.
Dank der innovativen Konstruktion und der hohen Qualit�t der von Crown angebotenen Produkte und Dienstleistungen sind Crown Gabelstapler einfacher zu warten und zu reparieren als die Stapler anderer Hersteller.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La actividad principal de nuestra compañía consiste en las piezas prensadas de hojalata, en su diseño y producción así como, consiste en el diseño y producción de preparados, herramientas, máquinas de un solo uso y de sus partes y en el diseño y producción de moldes de inyección de plásticos, aluminio y sus aleaciones.
ES
Der Hauptunternehmensgegenstand unserer Firma sind Formbleche, ihre Konstruktion sowie Fertigung, weiter dann Konstruktion und Fertigung von Vorrichtungen, Werkzeugen, Einzweckmaschinen und ihren Teilen, Konstruktion und Fertigung von Spritzgussformen für Kunststoff, Aluminium und seine Legierungen.
ES
Para ser más activos si cabe en este sector, ofreciendo una amplia gama de soluciones efectivas, recientemente el grupo KME ha adquirido Sun Radiant, una compañía de Marche Italia, que cuenta con más de diez años de experiencia en el diseño, desarrollo y distribución de soluciones integrales para aplicaciones eficientes de energías renovables.
Einen Ausbau der Aktivitäten in diesem wichtigen Bereich konnte sich die KME Group durch den Erwerb der Firma Sun Radiant sichern. Das in der italienischen Region Marken beheimatete Unternehmen verfügt über eine jahrzehntelange Erfahrung in Entwicklung, Konstruktion und Vertrieb integrierter Lösungen für die effiziente Nutzung erneuerbarer Energien.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
diseñoBauweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar un equipo descargador de uso exclusivo, con un diseño en general cerrado, en el caso de que sea necesario debido a las emisiones de partículas.
die Nutzung geeigneter Entladeeinrichtungen in weitgehend geschlossener Bauweise, wenn dies aufgrund der Bildung von Staubemissionen nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“depuradora de aguas residuales de a bordo”, toda depuradora de diseño compacto que trate las aguas residuales domésticas producidas a bordo;
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible se llevarán a cabo ensayos físicos pero, a menos que se indique lo contrario, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia un componente cuando, debido a su diseño simple, se pueda realizar una comprobación teórica.
Physikalische Prüfungen müssen soweit möglich durchgeführt werden; sofern nichts anders vorgeschrieben ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch auf eine physikalische Festigkeitsprüfung verzichten, wenn eine rechnerische Überprüfung aufgrund der einfachen Bauweise eines Bauteils möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de los equipos vitales, de rodadura, tracción y frenado, así como de control-mando, debe permitir, en una situación degradada definida, la continuación del trayecto sin consecuencias nefastas para los equipos que sigan funcionando.
Die Bauweise der wichtigsten Einrichtungen, Laufwerk, Traktionseinrichtungen und Bremsanlagen sowie Zugsteuerung und Zugsicherung müssen unter vorgegebenen Einschränkungen eine Weiterfahrt des Zuges ermöglichen, ohne dass die in Betrieb verbleibenden Einrichtungen dadurch beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición de – tienda de cigarros en humidorů, Gracias a su diseño,, materiales utilizados y el proceso de trabajo de calidad, para asegurar un ambiente.
Die Einführung von – Zigarren-Shop in humidorů, Dank seiner Bauweise, verwendeten Materialien und Qualität arbeiten Verarbeitung, um eine solche Umgebung zu gewährleisten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El uso de una distribución ideal del calor Vergusslösung se conoce hasta la fecha, se combina con la tecnología de cuadro de conductores de los puntos de venta del fabricante, logra incluso con este diseño más pequeño.
Mit Hilfe einer Vergusslösung wird in Kombination mit der Stanzgittertechnologie die bisher von den Anschlussdosen des Herstellers bekannte, ideale Wärmeverteilung auch bei dieser kleineren Bauweise erreicht. Tweet Pin It Weiter lese… Seite 1 von 11
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los palets y contenedores ULD están hechos de planchas de aluminio con bordes/ranuras, que por su diseño estandarizado, le permiten p.ej., enganchar directamente las mallas de carga o inmovilizar cargas pesadas en el avión.
Hergestellt werden ULD-Palletten und ULD-Container aus Aluminiumblech und Profilen/Profilrahmen, die es durch ihre genormte Bauweise ermöglichen, dass z.B. Frachtnetze im Flugzeug direkt einrasten oder schwere Frachtstücke problemlos fixiert werden können.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los términos «investigación y desarrollo» no incluyen la realización y calificación de prototipos previos a la producción, herramientas e ingeniería industrial, diseñoindustrial o fabricación.
Der Begriff der Forschung und Entwicklung schließt die Herstellung und Qualifizierung von der Produktion vorausgehenden Prototypen, Werkzeug- und Fertigungstechnik, Industriedesign oder Herstellung nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gennaro Postiglione estudió arquitectura y completó su doctorado en diseñoindustrial en Nápoles.
Angel Martí es titulado en diseñoindustrial en la Escuela Superior de diseño de Valencia y diseño de producto en el Instututo Europeo di Design de Milán.
ES
El diseñador Paul Priestman entiende con maestría cómo traducir el sobrio lenguaje formal, meramente funcional, del diseñoindustrial a una nueva dimensión en movimiento.
ES
Designer Paul Priestman versteht es meisterlich, die nüchterne Formsprache rein funktionellen Industriedesigns in eine neue und bewegende Dimension zu übersetzen.
ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
La investigación confirmó que las piedras para pizza hechas de cerámica de cordierita poseen las mismas propiedades físicas (forma y dureza), el mismo diseñoindustrial y el mismo uso que los ladrillos para hornos.
Die Untersuchung bestätigte, dass Pizzasteine aus Kordierit-Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Verwendung aufweisen wie Steine für Brennöfen oder Öfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora más que nunca, estos profesionales van a quedar encantados con la nueva gama de estaciones de trabajo portátiles que sacamos al mercado, con un diseñoindustrial completamente nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La investigación reveló que los cuchillos de cocina de cerámica poseen las mismas características físicas (la forma y la dureza), el mismo diseñoindustrial y el mismo uso final (cortar) que los cuchillos de cocina de metal.
Die Untersuchung ergab, dass (Küchen-)Messer aus Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Endverwendung (Schneidwerkzeug) haben wie (Küchen-)Messer aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1984 estableció el Studio Marco Piva, cuyas actividades son muy diversificadas: de grandes proyectos arquitectónicos para estructuras turistícas pasando a proyectos de interiorismo y hasta el diseñoindustrial.
IT
1984 öffnet er das Studio Marco Piva, das sich mit verschiedenen Tätigkeiten beschäftigt, wie große architektonische Projekte für touristische Einrichtungen, Inneneinrichtung, Produktdesign.
IT
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El diseñoecológico de los productos constituye un elemento fundamental de la estrategia comunitaria en materia de Política de Productos Integrada.
Die umweltgerechteGestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemeinschaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía
ES
Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Exigencias en materia de diseñoecológico de productos que utilizan energía
Betrifft: Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de julio de 2008 por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía [COM(2008) 399 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juli 2008 zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten [KOM(2008) 399 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- requisitos de diseñoecológico aplicables a los productos que utilizan energía
– Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado una Propuesta de Directiva por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico de los productos relacionados con la energía, destinada a ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva sobre diseño ecológico.
ES
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten vorgelegt, der den Geltungsbereich der Ökodesign-Richtlinie ausweiten soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Directiva sobre diseñoecológico de los aparatos que utilizan energía
Betrifft: Richtlinie über die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte
Korpustyp: EU DCEP
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseñoecológico aplicables a los productos relacionados con la energía (versión refundida) (3663/09)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung) (3663/09)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando proceda, una medida de ejecución por la que se establezcan requisitos de diseñoecológico incluirá disposiciones sobre el equilibrio de los diferentes aspectos ambientales.
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño ecológicoÖkodesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De 2013 aproximadamente cada tercer ventilador no cumple con los requisitos de eficiencia energética de la Directiva sobre diseñoecológico 2009 / 125 / CE.
Beim Ökodesign handelt es sich um ein neues Konzept, mit dessen Hilfe der Energieverbrauch von Produkten wie z. B. elektrischen Haushaltsgeräten reduziert werden soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando las medidas de ejecución así lo requieran, el perfil ecológico del producto y las ventajas del diseñoecológico.
das ökologische Profil des betreffenden Produkts und die Vorteile des Ökodesigns, falls dies in den Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El diseñoecológico es un nuevo concepto que busca reducir el consumo de energía de productos como, por ejemplo, los electrodomésticos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Beim Ökodesign handelt es sich um ein neues Konzept, mit dessen Hilfe der Energieverbrauch von Produkten wie z. B. elektrischen Haushaltsgeräten reduziert werden soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo general del diseñoecológico es mejorar el comportamiento medioambiental de los productos a costes inferiores del ciclo de vida.
Das Hauptziel von Ökodesign ist die Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Produkte zu den geringsten Lebenszykluskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Existen iniciativas específi cas para el diseñoecológico de productos que utilizan energía, el etiquetado ecológico, los equipos ofi máticos (el programa Energy Star), la gestión y auditoría medioambientales (el programa EMAS) y la contratación pública ecológica.
Es gibt spezielle Initiativen für das Ökodesign energiebetriebener Produkte, das Umweltzeichen, Bürogeräte (Energy-Star-Programm), Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) und für umweltorientiertes öff entliches Beschaff ungswesen.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También comparto la opinión de que es necesario promover el diseñoecológico.
Für die Hersteller müssen wir Anreize zum Ökodesign schaffen, auch damit bin ich einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de las PYME europeas activas en los mercados ecológicos ofrecen productos y servicios con características medioambientales, como la producción ecológica y el etiquetado o el diseñoecológicos (51 %).
ES
Die Hälfte der europäischen KMU, die auf grünen Märkten tätig sind, bieten Waren und Dienstleistungen mit ökologischen Eigenschaften wie ökologische Produktion und Umweltzeichen oder Ökodesign (51 %) an.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La mejor prevención en materia de residuos, Señorías, reside en un cambio del diseñoecológico de esos productos.
Die beste Abfallvermeidung, verehrte Kolleginnen und Kollegen, besteht darin, das Ökodesign dieser Erzeugnisse zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseño nuevoneues Muster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convengo asimismo con el ponente en que, tras la adopción de un nuevodiseño protegido, la protección de los repuestos incluidos en el antiguo diseño debe vencer.
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseño detalladoDetailentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos de América, los Gobiernos de los Estados miembros de la Agencia Espacial Europea, el Gobierno del Japón y el Gobierno del Canadá relativo a la cooperación en el diseñodetallado, el desarrollo, la explotación y la utilización de la Estación Espacial Civil permanentemente tripulada
Übereinkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Weltraumorganisation, der Regierung Japans und der Regierung Kanadas über Zusammenarbeit bei Detailentwurf, Entwicklung, Betrieb und Nutzung der ständig bemannten zivilen Raumstation
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diseño
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen