linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diseño experimental Versuchsplan 1 .
[Weiteres]
diseño experimental .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diseño experimental Versuchsanordnung 3
Versuchsdesign 2 Studienauslegung 2 Versuchsaufbau 1 Versuchsanordnung eingezogen 1 Versuchsaufbaus 1 Prüfprotokolls 1

Verwendungsbeispiele

diseño experimental Versuchsanordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción de los protocolos para el diseño experimental
Beschreibung der Protokolle für die Versuchsanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del diseño experimental (número de localizaciones, ciclos de crecimiento, distribución geográfica, réplicas y número de variedades comerciales en cada localización) y del análisis estadístico.
Beschreibung der Versuchsanordnung (Zahl der Versuchsorte, Vegetationsperioden, geografische Streuung, Versuchswiederholungen und Zahl der handelsüblichen Sorten an jedem Versuchsort) und der statistischen Analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolos específicos para el diseño experimental
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diseño experimental factorial equilibrado .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "diseño experimental"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseño técnico del reactor termonuclear experimental internacional
Detaillierter technischer Entwurf für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
   Korpustyp: EU IATE
Experimente una flexibilidad de diseño prácticamente ilimitada ES
Design mit praktisch grenzenloser Flexibilität ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño – Experimente nuestra nueva apariencia y presentación.
Neues Design – Entdecken Sie die neue Optik und verbesserten Funktionalitäten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acuerdo sobre cooperación en las actividades de diseño técnico del reactor experimental termonuclear internacional
Übereinkommen über die Zusammenarbeit bei der Erstellung des Konstruktionsentwurfes für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
   Korpustyp: EU IATE
Me cansé de los autos y las motocicletas, del diseño experimental.
Ich hab mit Autos und Motorrädern angefangen. Design-Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Experimente la primera plataforma de email marketing que permite el diseño de email realmente responsivo. ES
Probieren Sie die weltweit erste E-Mail Marketingplattform aus, die wirklich reaktionsfähiges E-Mail Design ermöglicht. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Decídase por Trespa® Meteon® y experimente la máxima libertad de diseño.
Finden Sie ihre Trespa® Virtuon® Lösung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Decídase por Trespa® Meteon® y experimente la máxima libertad de diseño.
Beginnen Sie mit Trespa® Meteon® für die ultimative Designfreiheit.
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Davies es uno de los exponentes del Diseño Experimental en España.
Davies ist ein Vertreter des experimentellen Designs in Spanien.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño experimental deberá justificarse en función del uso del aditivo y de la especie y categoría de animales.
Die Versuchskonzeption muss entsprechend der Verwendung des Zusatzstoffs, der Tierart und -kategorie begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, debido a defectos en el diseño experimental relativas al entorno y la dieta, vivieron inconclusivamente para siempre".
Aber aufgrund von Mängeln im Design des Experiment…in Bezug auf Umgebung und Speiseplan, lebten sie ergebnislos bis heute."
   Korpustyp: Untertitel
Experimente el "art de vivre" del hotel de lujo de Nanjing, que combina la elegancia china con el diseño francés.
Erfahren Sie die Lebensart in einem Luxushotel in Nanjing, das chinesische Eleganz, erlesenes Design und französische Einflüsse vereint.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Experimente el ambiente de los años 20 en este hotel de diseño único, situado cerca del bulevar comercial Kurfuerstendamm.
Spüren Sie das rauschende Flair der Zwanziger Jahre in diesem einzigartigen Designhotel in der Nähe des Einkaufsboulevards Kurfürstendamm und des KaDeWe Kaufhauses.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jean Louis Iratzoki es Diplomado en 1987 en diseño de interiores por la escuela Boulle de Paris y en 1990 por la Escuela Experimental de Diseño de Madrid. ES
Jean Louis Iratzoki hat 1987 seinen Abschluss als Innendesigner an der renommierten École Boulle in Paris gemacht und 1990 ein Studium an der Escuela Experimental de Diseño in Madrid abgeschlossen. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
una descripción de los estudios piloto utilizados en el diseño experimental de los estudios de seguimiento, cuando proceda; se presentarán los datos que respalden el estudio piloto;
falls zutreffend, Erläuterung der Pilotstudien, die für die Konzeption von Follow-up-Studien verwendet wurden; die den Pilotstudien zugrunde liegenden Daten sind anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño experimental utilizado deberá tenerse en cuenta una potencia estadística adecuada y los riesgos de tipo 1 y 2.
Bei der Wahl der Versuchskonzeption muss für eine ausreichende statistische Aussagekraft gesorgt werden; Risiken des Typs 1 und 2 müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experimente la integración única de modelado, análisis, dimensionamiento, optimización y diseños generales automatizados en la versión ilimitada y gratuita de test. Baje ahora su versión de prueba gratis.
Testen Sie die einzigartige Kombination aus Modellierung, Analyse, Bemessung, Optimierung und automatisierter Erstellung von allgemeinen Übersichtszeichnungen in einer unbegrenzt nutzbaren, kostenlosen Testversion.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Titulares Las fuentes para titulares de libros y revistas disfrutan de una mayor libertad experimental en sus parámetros de diseño y aplicación.
Überschriften Titelsatzschriften für Bücher und Zeitschriften geniessen eine wesentlich größere Freiheit in Bezug auf Gestaltung und Design.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Su trabajo pretende crear un puente entre la investigación experimental centrada en la importancia de los procesos inherentes a la creación del diseño y su afirmación de la necesidad esencial de centrar en su uso el diseño.
Seine Arbeit beabsichtigt eine Brücke zu schaffen zwischen der experimentellen Forschung, die sich auf die Bedeutung des eigentlichen Kreationsprozesses des Designs konzentriert und der Behauptung der wesentlichen Notwendigkeit, sich auf den Gebrauch des Designs zu konzentrieren.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acuerdo de participación de la Comunidad Europea de la Energía Atómica en las actividades de Diseño Conceptual de un Reactor Termonuclear Experimental (ITER) junto con Japón, la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y los Estados Unidos de América
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU IATE
En el curso de los últimos 20 años Michael Young se afirmó como una de las figuras internacionales de mayor relevancia en su sector, continuando a ampliar los límites del diseño experimental.
Im Laufe der letzten 20 Jahre konnte sich Michael Young als herausragende Persönlichkeit in seinem Bereich durchsetzen und erweiterte die Grenzen eines experimentellen Designs.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con su visión creativa y experimental, Lavazza ha desarrollado un enfoque totalmente propio hacia el diseño, que ha transformado toda la empresa en una fábrica de principios, filosofía y estilo de vida contemporáneos, que trascienden sus productos.
Mit kreativem und experimentellem Ansatz hat Lavazza sein eigenes, ganz persönliches Verständnis von Design entwickelt und das gesamte Unternehmen zu einer Fabrik zeitgenössischer Form, Philosophie und Lebensart gemacht — zu einem Unternehmen, das für mehr als nur Produkte steht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2012, la innovadora arquitectura de caja del Rolex Deepsea y su sistema Ringlock sirvieron de base al diseño del reloj experimental Rolex Deepsea Challenge, cuya hermeticidad estaba garantizada hasta una profundidad de 12.000 metros (39.370 pies).
2012 dienten die innovative Gehäusestruktur der Rolex Deepsea und ihr Ringlock-System als Vorlage für die experimentelle Rolex Deepsea Challenge, die bis zu einer Tiefe von 12.000 Metern garantiert wasser­dicht war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Todos los materiales de ensayo consistentes en plantas modificadas genéticamente, homólogo convencional, variedades de referencia y referentes de comparación adicionales, en su caso, serán asignados aleatoriamente a parcelas dentro de un único campo en cada sitio, normalmente en un diseño experimental de bloques total o parcialmente asignado al azar.
Alle Testmaterialien — bestehend aus genetisch veränderten Pflanzen, dem konventionellen Gegenstück, Referenzsorten und gegebenenfalls weiteren Vergleichsprodukten — wird auf Plots innerhalb eines einzigen Feldes an jedem Versuchsort randomisiert, üblicherweise im Wege eines vollständig randomisierten oder eines randomisierten Blockversuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el diseño experimental se incluyen animales para sacrificarlos durante el ensayo, lo habitual es que el lote sacrificado esté compuesto por 10 animales de cada sexo, y el número total de animales investigados se incrementará en esta misma medida.
Wenn vorgesehen ist, dass Tiere im Verlauf der Studie getötet werden, beträgt die Zahl der für derartige Tötungen vorgesehenen Tiere in jeder Dosisgruppe normalerweise je zehn Tiere beider Geschlechter, und die Gesamtzahl der Tiere in der Studie sollte um die Zahl der Tiere erhöht werden, die vor Beendigung der Studie getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el diseño experimental se incluyen animales satélite y/o para sacrificarlos durante el ensayo, lo habitual es que los lotes destinados a estos fines estén compuestos por 10 animales de cada sexo, y el número total de animales investigados se incrementará en esta misma medida.
Wenn Satellitentiere und/oder Tötungen von Tieren im Verlauf der Studie vorgesehen sind, beträgt die Zahl der für diese Zwecke aufgenommenen Tiere in jeder Dosisgruppe normalerweise je zehn Tiere beider Geschlechter, und die Gesamtzahl der Tiere in der Studie sollte um die Zahl der Tiere erhöht werden, die vor Beendigung der Studie getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable que participe un estadístico tanto en el diseño como en el análisis del ensayo, pues el presente método da cabida a variaciones considerables en el procedimiento experimental, por ejemplo, en cuanto al número de recipientes y de concentraciones de ensayo, al número inicial de huevos fecundados y a los parámetros medidos.
Es wird empfohlen, einen Statistiker sowohl an der Auslegung als auch an der Auswertung der Prüfung zu beteiligen, da die Methode eine beträchtliche Bandbreite im Versuchskonzept zulässt, beispielsweise bei der Anzahl an Prüfkammern, der Anzahl an Prüfkonzentrationen, der Ausgangszahl an befruchteten Eiern und der gemessenen Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“desarrollo experimental”, la adquisición, combinación, configuración y empleo de conocimientos y técnicas ya existentes, de índole científica, tecnológica, empresarial o de otro tipo, con vistas a la elaboración de planes y estructuras o diseños de productos, procesos o servicios nuevos, modificados o mejorados.
‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además también podrán acogerse al régimen las actividades que trasladen los resultados de la investigación industrial a un plan, proyecto o diseño de productos, servicios o procesos de producción, así como el desarrollo de un primer prototipo o de un proyecto experimental que no pueda ser explotado comercialmente [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Gobierno de Japón, el Gobierno de la Federación Rusa y el Gobierno de los Estados Unidos de América en las actividades de diseño técnico del reactor termonuclear experimental internacional
Übereinkommen zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft, der Regierung Japans, der Regierung der Russischen Föderation und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Zusammenarbeit bei der Erstellung eines detaillierten technischen Entwurfs für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
   Korpustyp: EU IATE
«desarrollo experimental»: la adquisición, combinación, configuración y empleo de conocimientos y técnicas ya existentes, de índole científica, tecnológica, empresarial o de otro tipo, con vistas a la elaboración de planes y estructuras o diseños de productos, procesos o servicios nuevos, modificados o mejorados.
„experimentelle Entwicklung“: Erwerb, Kombination, Gestaltung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Schemata oder Entwürfen für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el establecimiento del diseño experimental e interpretar los resultados, antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM