También es responsable de la preparación, codificación y presentación de las muestras a los catadores según el diseñoexperimental adecuado de acuerdo con el protocolo previamente establecido, de la recopilación de los datos de los catadores y del tratamiento estadístico de estos.
Darüber hinaus ist er verantwortlich für die Vorbereitung, die Kodierung und die Übergabe der Proben an die Prüfer unter Einhaltung eines geeigneten Versuchsplans und vorgegebener Protokolle sowie für das Einsammeln und die statistische Auswertung der von den Prüfern ausgehändigten Prüfdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalVersuchsanordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción de los protocolos para el diseñoexperimental
Beschreibung der Protokolle für die Versuchsanordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del diseñoexperimental (número de localizaciones, ciclos de crecimiento, distribución geográfica, réplicas y número de variedades comerciales en cada localización) y del análisis estadístico.
Beschreibung der Versuchsanordnung (Zahl der Versuchsorte, Vegetationsperioden, geografische Streuung, Versuchswiederholungen und Zahl der handelsüblichen Sorten an jedem Versuchsort) und der statistischen Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolos específicos para el diseñoexperimental
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalVersuchsdesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseñoexperimental del estudio simulaba una mastitis tóxica aguda.
Das Versuchsdesign der Studie simulierte eine akute toxische Mastitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diseñoexperimental del estudio simula una mastitis tóxica aguda.
Das Versuchsdesign der Studie simuliert eine akute toxische Mastitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diseño experimentalStudienauslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está previsto el sacrificio de animales durante el ensayo o la inclusión de lotes satélite o centinela, el diseñoexperimental se incrementará en el número de animales que vaya a ser sacrificado antes de que concluya el estudio.
Sollen im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden oder Satelliten- oder Sentinelgruppen aufgenommen werden, ist die Zahl der Tiere in der Studienauslegung um die Zahl zu erhöhen, die vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los estudios toxicocinéticos pueden aportar información muy útil para determinar los niveles posológicos en los estudios de toxicidad (cinética lineal y no lineal), los efectos de la vía de administración, la biodisponibilidad y otras cuestiones relacionadas con el diseñoexperimental.
Darüber hinaus können Toxikokinetikstudien wichtige Informationen für die Bestimmung der Dosisstufen in Toxizitätsstudien (lineare oder nicht-lineare Kinetik), mit dem Verabreichungsweg zusammenhängende Wirkungen und andere Aspekte der Studienauslegung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalVersuchsaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo del diseñoexperimental, deberá hacerse una caracterización hidrológica detallada del campo de ensayo.
Je nach Versuchsaufbau ist eine detaillierte hydrologische Charakterisierung des Versuchfelds vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalVersuchsanordnung eingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en el diseñoexperimental de los ensayos de campo deben incluirse variedades de referencia que no hayan sido modificadas genéticamente en número suficiente para garantizar una estimación adecuada de la variabilidad necesaria para fijar los límites de equivalencia.
Daher müssen nicht genetisch veränderte Referenzsorten bei Feldversuchen in die Versuchsanordnungeingezogen werden, und zwar in ausreichender Zahl, damit die zur Festlegung der Äquivalenzgrenzen erforderliche angemessene Einschätzung der Variabilität gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalVersuchsaufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método da toda la información necesaria para la ejecución del ensayo pero deja libertad suficiente para la adaptación del diseñoexperimental a las condiciones específicas de cada laboratorio y para variar las características de las sustancias de ensayo.
Die Methode gibt genügend Einzelheiten für die Durchführung des Tests vor, räumt gleichzeitig jedoch auch ausreichend Spielraum zur Anpassung des Versuchsaufbaus an die jeweiligen Laborgegebenheiten und zur Änderung der Eigenschaften der Prüfsubstanzen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño experimentalPrüfprotokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción del diseñoexperimental: recipientes de ensayo y sus tapas, volúmenes de solución, número de colonias y de frondas por recipiente de ensayo al inicio del ensayo,
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße und Abdeckungen, Lösungsvolumina, Anzahl der Kolonien und Fronds pro Prüfgefäß am Anfang des Tests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diseño experimental factorial equilibrado
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "diseño experimental"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño técnico del reactor termonuclear experimental internacional
Detaillierter technischer Entwurf für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
Korpustyp: EU IATE
Experimente una flexibilidad de diseño prácticamente ilimitada
ES
Spüren Sie das rauschende Flair der Zwanziger Jahre in diesem einzigartigen Designhotel in der Nähe des Einkaufsboulevards Kurfürstendamm und des KaDeWe Kaufhauses.
Jean Louis Iratzoki es Diplomado en 1987 en diseño de interiores por la escuela Boulle de Paris y en 1990 por la Escuela Experimental de Diseño de Madrid.
ES
Jean Louis Iratzoki hat 1987 seinen Abschluss als Innendesigner an der renommierten École Boulle in Paris gemacht und 1990 ein Studium an der Escuela Experimental de Diseño in Madrid abgeschlossen.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
una descripción de los estudios piloto utilizados en el diseñoexperimental de los estudios de seguimiento, cuando proceda; se presentarán los datos que respalden el estudio piloto;
falls zutreffend, Erläuterung der Pilotstudien, die für die Konzeption von Follow-up-Studien verwendet wurden; die den Pilotstudien zugrunde liegenden Daten sind anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseñoexperimental utilizado deberá tenerse en cuenta una potencia estadística adecuada y los riesgos de tipo 1 y 2.
Bei der Wahl der Versuchskonzeption muss für eine ausreichende statistische Aussagekraft gesorgt werden; Risiken des Typs 1 und 2 müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experimente la integración única de modelado, análisis, dimensionamiento, optimización y diseños generales automatizados en la versión ilimitada y gratuita de test. Baje ahora su versión de prueba gratis.
Testen Sie die einzigartige Kombination aus Modellierung, Analyse, Bemessung, Optimierung und automatisierter Erstellung von allgemeinen Übersichtszeichnungen in einer unbegrenzt nutzbaren, kostenlosen Testversion.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Su trabajo pretende crear un puente entre la investigación experimental centrada en la importancia de los procesos inherentes a la creación del diseño y su afirmación de la necesidad esencial de centrar en su uso el diseño.
Seine Arbeit beabsichtigt eine Brücke zu schaffen zwischen der experimentellen Forschung, die sich auf die Bedeutung des eigentlichen Kreationsprozesses des Designs konzentriert und der Behauptung der wesentlichen Notwendigkeit, sich auf den Gebrauch des Designs zu konzentrieren.
Acuerdo de participación de la Comunidad Europea de la Energía Atómica en las actividades de Diseño Conceptual de un Reactor Termonuclear Experimental (ITER) junto con Japón, la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y los Estados Unidos de América
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU IATE
En el curso de los últimos 20 años Michael Young se afirmó como una de las figuras internacionales de mayor relevancia en su sector, continuando a ampliar los límites del diseñoexperimental.
Im Laufe der letzten 20 Jahre konnte sich Michael Young als herausragende Persönlichkeit in seinem Bereich durchsetzen und erweiterte die Grenzen eines experimentellen Designs.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con su visión creativa y experimental, Lavazza ha desarrollado un enfoque totalmente propio hacia el diseño, que ha transformado toda la empresa en una fábrica de principios, filosofía y estilo de vida contemporáneos, que trascienden sus productos.
Mit kreativem und experimentellem Ansatz hat Lavazza sein eigenes, ganz persönliches Verständnis von Design entwickelt und das gesamte Unternehmen zu einer Fabrik zeitgenössischer Form, Philosophie und Lebensart gemacht — zu einem Unternehmen, das für mehr als nur Produkte steht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 2012, la innovadora arquitectura de caja del Rolex Deepsea y su sistema Ringlock sirvieron de base al diseño del reloj experimental Rolex Deepsea Challenge, cuya hermeticidad estaba garantizada hasta una profundidad de 12.000 metros (39.370 pies).
2012 dienten die innovative Gehäusestruktur der Rolex Deepsea und ihr Ringlock-System als Vorlage für die experimentelle Rolex Deepsea Challenge, die bis zu einer Tiefe von 12.000 Metern garantiert wasserdicht war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Todos los materiales de ensayo consistentes en plantas modificadas genéticamente, homólogo convencional, variedades de referencia y referentes de comparación adicionales, en su caso, serán asignados aleatoriamente a parcelas dentro de un único campo en cada sitio, normalmente en un diseñoexperimental de bloques total o parcialmente asignado al azar.
Alle Testmaterialien — bestehend aus genetisch veränderten Pflanzen, dem konventionellen Gegenstück, Referenzsorten und gegebenenfalls weiteren Vergleichsprodukten — wird auf Plots innerhalb eines einzigen Feldes an jedem Versuchsort randomisiert, üblicherweise im Wege eines vollständig randomisierten oder eines randomisierten Blockversuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el diseñoexperimental se incluyen animales para sacrificarlos durante el ensayo, lo habitual es que el lote sacrificado esté compuesto por 10 animales de cada sexo, y el número total de animales investigados se incrementará en esta misma medida.
Wenn vorgesehen ist, dass Tiere im Verlauf der Studie getötet werden, beträgt die Zahl der für derartige Tötungen vorgesehenen Tiere in jeder Dosisgruppe normalerweise je zehn Tiere beider Geschlechter, und die Gesamtzahl der Tiere in der Studie sollte um die Zahl der Tiere erhöht werden, die vor Beendigung der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el diseñoexperimental se incluyen animales satélite y/o para sacrificarlos durante el ensayo, lo habitual es que los lotes destinados a estos fines estén compuestos por 10 animales de cada sexo, y el número total de animales investigados se incrementará en esta misma medida.
Wenn Satellitentiere und/oder Tötungen von Tieren im Verlauf der Studie vorgesehen sind, beträgt die Zahl der für diese Zwecke aufgenommenen Tiere in jeder Dosisgruppe normalerweise je zehn Tiere beider Geschlechter, und die Gesamtzahl der Tiere in der Studie sollte um die Zahl der Tiere erhöht werden, die vor Beendigung der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable que participe un estadístico tanto en el diseño como en el análisis del ensayo, pues el presente método da cabida a variaciones considerables en el procedimiento experimental, por ejemplo, en cuanto al número de recipientes y de concentraciones de ensayo, al número inicial de huevos fecundados y a los parámetros medidos.
Es wird empfohlen, einen Statistiker sowohl an der Auslegung als auch an der Auswertung der Prüfung zu beteiligen, da die Methode eine beträchtliche Bandbreite im Versuchskonzept zulässt, beispielsweise bei der Anzahl an Prüfkammern, der Anzahl an Prüfkonzentrationen, der Ausgangszahl an befruchteten Eiern und der gemessenen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
“desarrollo experimental”, la adquisición, combinación, configuración y empleo de conocimientos y técnicas ya existentes, de índole científica, tecnológica, empresarial o de otro tipo, con vistas a la elaboración de planes y estructuras o diseños de productos, procesos o servicios nuevos, modificados o mejorados.
‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además también podrán acogerse al régimen las actividades que trasladen los resultados de la investigación industrial a un plan, proyecto o diseño de productos, servicios o procesos de producción, así como el desarrollo de un primer prototipo o de un proyecto experimental que no pueda ser explotado comercialmente [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Gobierno de Japón, el Gobierno de la Federación Rusa y el Gobierno de los Estados Unidos de América en las actividades de diseño técnico del reactor termonuclear experimental internacional
Übereinkommen zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft, der Regierung Japans, der Regierung der Russischen Föderation und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Zusammenarbeit bei der Erstellung eines detaillierten technischen Entwurfs für den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor
Korpustyp: EU IATE
«desarrollo experimental»: la adquisición, combinación, configuración y empleo de conocimientos y técnicas ya existentes, de índole científica, tecnológica, empresarial o de otro tipo, con vistas a la elaboración de planes y estructuras o diseños de productos, procesos o servicios nuevos, modificados o mejorados.
„experimentelle Entwicklung“: Erwerb, Kombination, Gestaltung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Schemata oder Entwürfen für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el establecimiento del diseñoexperimental e interpretar los resultados, antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.