el THUNDERBEAT Open Fine Jaw ha sido diseñado para una serie de procedimientos quirúrgicos abiertos que requieren la disección de tejidos delicados y finos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Y si ella empieza a explicarle a estos niños la disección humana?
Was, wenn Sie anfängt, diesen Kindern die menschliche Dissektion zu erklären?
Korpustyp: Untertitel
El gancho distal en forma de L con función de rotación para incisión y disección en dirección longitudinal y lateral lo convierten en el cuchillo más seguro en situaciones difíciles, como la ESD de la fibrosis y la ESD colorectal.
ES
Der L-förmige distale Haken mit Rotationsfunktion für Inzision und Dissektion in longitudinaler und lateraler Richtung macht dieses Messer zum sichersten Werkzeug in schwierigen Situationen, wie beispielsweise bei Fibrose und kolorektaler ESD.
ES
Hígado, riñones, suprarrenales y testículos deben pesarse frescos lo antes posible tras la disección, a fin de evitar la desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren und Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos destacados en negrita se deben limpiar de adherencias y pesar lo antes posible después de la disección para evitar su desecación.
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de orientación sobre histopatología (19) proporciona más información detallada acerca de la disección, fijación, sección e histopatología de los tejidos endocrinos.
Der Leitfaden zur Histopathologie (19) enthält zusätzliche Informationen zur Sektion, Fixierung, Schnittherstellung und Histopathologie endokriner Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección, para evitar que se sequen.
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hígado, los riñones, cápsulas suprarrenales, testículos, epidídimos, timo, bazo, cerebro y corazón de todos tos animales se limpiarán de los tejidos adherentes, según convenga, y se determinará su peso húmedo lo antes posible tras la disección, a fin de evitar su desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es biológicamente posible que otras especies respondan a los agentes tóxicos de manera afín a la rata, el uso de especies de menor tamaño conlleva una variabilidad mayor, debido a las dificultades técnicas que plantea la disección de órganos más pequeños.
Es ist zwar biologisch plausibel, dass andere Arten ähnlich auf toxische Stoffe reagieren dürften wie die Ratte, aber die Verwendung kleinerer Arten kann wegen der technisch schwierigeren Sektion kleinerer Organe zu größeren Schwankungen bei den Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales, los pulmones y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección para evitar que se sequen.
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren, die Lunge und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónvorgenommenen Zerlegeversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Estado miembro ha presentado una descripción detallada sobre la manera uniforme de desollar las canales en la primera parte del protocolo previsto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008, así como los resultados de su prueba de disección en la segunda parte de dicho protocolo.
Dieser Mitgliedstaat hat im ersten Teil des Protokolls gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 eine genaue Beschreibung des einheitlichen Verfahrens zur Häutung der Schlachtkörper und im zweiten Teil des Protokolls die Ergebnisse der vorgenommenenZerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno lituano ha solicitado a la Comisión que autorice cuatro métodos de clasificación de las canales de cerdo y ha sometido los resultados de sus pruebas de disección presentando la segunda parte del protocolo previsto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Die Regierung Litauens hat bei der Kommission die Zulassung von vier Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern beantragt und im zweiten Teil des Protokolls gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 die Ergebnisse der vorgenommenenZerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria ha solicitado a la Comisión que autorice un método de clasificación de las canales de cerdo y ha presentado los resultados de sus pruebas de disección presentando la segunda parte del protocolo previsto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Bulgarien hat bei der Kommission die Zulassung eines Verfahrens zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern beantragt und im zweiten Teil des Protokolls gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 die Ergebnisse der vorgenommenenZerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia ha solicitado a la Comisión que autorice tres métodos de clasificación de las canales de cerdo y ha sometido los resultados de sus pruebas de disección presentando la segunda parte del protocolo previsto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
Die Slowakei hat bei der Kommission die Zulassung von drei Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern beantragt und im zweiten Teil des Protokolls gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 die Ergebnisse der vorgenommenenZerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha solicitado a la Comisión que autorice dos nuevos métodos de clasificación de las canales de porcino y ha sometido los resultados de sus pruebas de disección presentando la segunda parte del protocolo previsto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Rumänien hat bei der Kommission die Zulassung von zwei Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern beantragt und im zweiten Teil des Protokolls gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 die Ergebnisse der vorgenommenenZerlegeversuche übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónZerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disección referida en el párrafo segundo también podrá sustituirse por la evaluación del porcentaje de carne magra mediante una disección total con un aparato de tomografía informatizado, a condición de que los resultados de disección sean comparativamente satisfactorios.
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnisse vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleva a cabo una disección parcial, la predicción del porcentaje de carne magra se basa en la disección de los cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza).
Erfolgt eine Teilzerlegung, so stützt sich die Berechnung des Muskelfleischanteils auf die Zerlegung der vier wichtigsten Teilstücke (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch).
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza) se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra se calculará restando el peso total de los elementos no magros del peso total de la canal antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónZerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo el debido respeto, seño…yo creo que esto fue hecho por alguie…con por lo menos un conocimiento de disección.
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Con todo respeto, seño…creo que fue hecho por alguie…con al menos un conocimiento de disección.
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, señor, ha sido obra de alguien con conocimientos de disección.
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Korpustyp: Untertitel
disecciónSektion feucht gewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección, para evitar que se sequen.
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektionfeuchtgewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el hígado, los riñones, las glándulas suprarrenales, los pulmones y los testículos se deben pesar húmedos, lo más rápidamente posible después de la disección para evitar que se sequen.
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren, die Lunge und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektionfeuchtgewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado, riñones, suprarrenales y testículos deben pesarse frescos lo antes posible tras la disección, a fin de evitar la desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren und Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektionfeuchtgewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónPräparieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ofrecer precisión y control durante el agarre, el corte y la disección, los instrumentos manuales monopolares HiQ+ son la extensión perfecta de la mano del cirujano.
ES
Mit der hohen Präzision und Kontrolle beim Greifen, Schneiden und Präparieren sind die monopolaren HiQ+ Handinstrumente eine ideale „Verlängerung“ der Hände des Chirurgen.
ES
Esta comodidad extra permite múltiples posiciones de la mano, durante el agarre, el corte, la disección y la coagulación, en una variedad de procedimientos laparoscópicos.
ES
Dieser zusätzliche Komfort ermöglicht mehrere Griffpositionen beim Greifen, Schneiden, Präparieren und Koagulieren für eine Vielzahl laparoskopischer Eingriffe.
ES
Una disección haría maravillas a la investigación neuronal.
Eine Sezierung würde Wunder in der neuralen Forschung vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
Computadora, aborta la disección cerebral.
Computer, brich die Sezierung des Gehirns ab!
Korpustyp: Untertitel
disecciónrumwackelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te acuerdas del año pasado cuando 2 chicas informaron qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
Weißt du noch, letztes Jahr, die zwei Mädchen mit der Anzeige, dass in der Anatomie eine Leiche mit abgeschnittenem Kopf rumwackelt?
Korpustyp: Untertitel
disecciónzerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disección exige tene…...una rata de laboratorio, todos los saben.
Sie werden zerlegt sie als Labor Meerschweinchen, wir alle wissen, dass.
Korpustyp: Untertitel
disección-dissektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo I de la referencia 10 se recogen los detalles de la identificación y disección de los ganglios, con dibujos explicativos.
Weitere Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifizierung und -dissektion sind Anlage 1 zu (10) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónsezieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se refiere específicamente a la determinación histopatológica de los cambios cíclicos que se producen en los órganos reproductores femeninos, así como de la determinación del peso de órganos con dependencia hormonal que son de pequeño tamaño y difícil disección.
Dies gilt insbesondere für die histopathologische Bestimmung von zyklischen Veränderungen der weiblichen Fortpflanzungsorgane und für die Gewichtsbestimmung bei den kleinen hormonabhängigen Organen, die schwierig zu sezieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónDissektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento es tremendamente versátil, puesto que ofrece a los cirujanos una disección, el instrumento de corte (ultrasonidos) y el instrumento de sellado (bipolar) en un solo producto.
Das Instrument ist vielseitig einsetzbar, denn es bietet dem Chirurgen einen Dissektor, das Schneideinstrument (Ultraschall) sowie das Versiegelungsinstrument (Bipolar) in einem Produkt.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
disecciónZerlegungsergebnisse vorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disección referida en el párrafo segundo también podrá sustituirse por la evaluación del porcentaje de carne magra mediante una disección total con un aparato de tomografía informatizado, a condición de que los resultados de disección sean comparativamente satisfactorios.
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnissevorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónZerlegungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación del método de disección elegido (total o parcial),
Angabe des gewählten Zerlegungsverfahrens (Voll- oder Teilzerlegung),
Korpustyp: EU DGT-TM
diseccióndie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La operación afecta a los siguientes mercados en el ámbito de la cirugía cardiaca: i) productos CABG de cirugía mínimamente invasiva (sistemas de estabilización y accesorios como sopladores/rociadores), ii) sistemas de disección vascular endoscópica.
Die folgenden Märkte sind im Bereich der Herzchirurgie betroffen: 1. Produkte für die CABG-Chirurgie am schlagenden Herzen (Stabilisierungssysteme und Zubehör wie Verdichter/Vernebler) und 2. Geräte für die endoskopische Venenentnahme (EVH).
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónSchnitttechniken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto se prepara para el estudio de las alteraciones de los tejidos blandos, que se efectuará en cortes seriados realizados por métodos reconocidos o apropiados o mediante técnicas finas de disección macroscópica.
Der Rest ist zu präparieren und auf Veränderungen an den Weichteilen zu untersuchen, wobei akzeptierte oder geeignete Methoden der Serienschnittherstellung oder sorgfältige makroskopische Schnitttechniken anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
disecciónSektion wiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hígado, los riñones, cápsulas suprarrenales, testículos, epidídimos, timo, bazo, cerebro y corazón de todos tos animales se limpiarán de los tejidos adherentes, según convenga, y se determinará su peso húmedo lo antes posible tras la disección, a fin de evitar su desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
disección-entfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la referencia (12) se recogen los detalles y diagramas de la identificación y disección de los ganglios linfáticos.
Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifikation und -entfernung sind unter Referenz (12) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disección fetal
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
disección arterial aguda
.
Modal title
...
clamp de disección
.
Modal title
...
equipos de disección
.
Modal title
...
equipos para disección
.
Modal title
...
microscopio de disección
.
.
Modal title
...
tijeras de disección
.
Modal title
...
disección de distribuciones heterogéneas
.
.
Modal title
...
pinza de disección
.
Modal title
...
tijeras de disección de fístula
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "disección"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disección para separar el pericardio.
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Korpustyp: Untertitel
Vi una máquina de disección.
Ja, aber ich habe eine Seziermaschine gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tijeras de disección fabricantes y proveedores.
ES
Srta. Archer, usted padece de disección de arteria coronaria.
Ms. Archer sie haben einen Riss in der Kranzarterie.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Dr. Devlin, considerando que buscamos una disección de aort…
Also gut, Dr. Devlin, könnten sie sich dann eine Aortendiskession anschaue…
Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu satírica disección del primer ministro.
Mir gefällt Ihre satirische Analyse des Premierministers.
Korpustyp: Untertitel
-He oído voces en la sala de disección.
-l hörte Stimmen im sezierend Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpirlas, pero su más reciente ecografía muestr…...que la disección se extiende.
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
Korpustyp: Untertitel
Explicar paso a paso la operación de disección de arteria coronaria. - ¿Ella es experta?
Oh, du wirst ihr eine Koronararterienreparatur erklären. Ist sie eine Expertin?
Korpustyp: Untertitel
DISECCIÓN DE RANAS El don misterioso del joven Ned estaba gobernado por 3 simples reglas.
Ned's geheime Gabe erklärt sich nach 3 einfachen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
La disección exige tener una rata de laboratorio, todos los saben.
Er wird sie in seinem verdammten Labor aufschneiden…das wissen wir doch alle.
Korpustyp: Untertitel
El diseño de punta curva para una disección precisa complementa los ya familiares beneficios del corte rápido y de la disección con sellado y corte precisos de vasos sanguíneos de hasta 7 mm de diámetro.
ES
Neben den bereits bekannten Vorteilen der THUNDERBEAT-Instrumente – höchste Schneid- und Dissektionsgeschwindigkeit in ihrer Klasse, zuverlässiges Versiegeln und Schneiden von Gefäßen bis zu sieben Millimeter Durchmesser – überzeugt das Produkt mit einer feinen gebogenen Spitze für eine präzise Präparation.
ES
En la referencia (12) se recogen los detalles y diagramas de la identificación y disección de los ganglios linfáticos.
Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifikation und -entfernung sind unter Referenz (12) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, en la nueva ala del institut…una moderna sala de disección está a su completa disposició…
Hier im neuen Trakt des Institutsgebäude…...steht Ihnen der modernste Anatomiesaal zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en la nueva ala del institut…una moderna sala de disección está a su completa disposició…
Hier, im neuen Flügel des Institute…...a, den modernstes sezierend Zimmer ist, bei Ihrer vollständigen Beseitigung.
Korpustyp: Untertitel
La sala de disección, la biblioteca y el laboratorio se abren de 6 a.m. a 10 p.m.
Das sezierend Zimmer, Bibliothek und Laboratorium sind von 6 vormittags bei Ihrer Beseitigung zu 10 nachmittags
Korpustyp: Untertitel
Cuando se lleva a cabo una disección completa, el porcentaje de carne magra de referencia se calcula de la siguiente manera:
Erfolgt eine Vollzerlegung, so wird der Referenzmuskelfleischanteil wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo, también, desaparecida en la profundidad de un lugar desconocido...... sujeta a la indignación de ser forzada a una vida de exámenes eternos...... disección, experimentación.
Und auch ich verschwand im inneren eines solchen Camp…...gezwungen zu einem demütigendem Leben mit nie enden wollenden Untersuchunge…...Präparationen, Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
²Te acuerdas del ano pasado cuando dos chicas informaron de qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
Machen Sie, Sie erinnern letztes Jahr sich wenn jene zwei Mädchen berichtete…...that, den eine kopflose Leiche schwenkte, seine Hände im sezierend Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Tijeras de disección usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sólo a través de la disección de estos sistemas del cerebro se han podido dar cuenta los científicos de que se trata de distintos tipos de memoria y no de una sola memoria con distintas formas de expresión.
Nur dadurch, dass sie diese Systeme im Gehirn auseinandergenommen haben, war es Neurologen überhaupt möglich, herauszufinden, dass es sich hierbei um verschiedene Arten von Erinnerungen handelt, und nicht um eine Erinnerung mit vielfachen Ausdrucksformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la tercera cámara se realiza la disección fina de la carne, además es limpiada de tendones y de pieles musculares y por últimos es sellada por una selladora al vacio.
DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras de disección o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Präparierscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES