linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disección Dissektion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el THUNDERBEAT Open Fine Jaw ha sido diseñado para una serie de procedimientos quirúrgicos abiertos que requieren la disección de tejidos delicados y finos. ES
Die THUNDERBEAT Open Fine Jaw wurde speziell für offene chirurgische Eingriffe konzipiert, die eine filigrane und feine Dissektion erfordern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Y si ella empieza a explicarle a estos niños la disección humana?
Was, wenn Sie anfängt, diesen Kindern die menschliche Dissektion zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
El gancho distal en forma de L con función de rotación para incisión y disección en dirección longitudinal y lateral lo convierten en el cuchillo más seguro en situaciones difíciles, como la ESD de la fibrosis y la ESD colorectal. ES
Der L-förmige distale Haken mit Rotationsfunktion für Inzision und Dissektion in longitudinaler und lateraler Richtung macht dieses Messer zum sichersten Werkzeug in schwierigen Situationen, wie beispielsweise bei Fibrose und kolorektaler ESD. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ya que hemos descartado los traumatismos, la disección es probablemente un defecto genético.
Da wir ein Trauma schon ausgeschlossen haben, ist die Dissektion wahrscheinlich ein Gen-Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- No causa ni el edema ni la disección.
Würde weder die Schwellungen noch die Dissektion verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
La inflamación de los vasos sanguíneos llevan a la disección en la aorta y pueden causar un aneurisma en el cerebro que puede causar visiones.
Entzündung der Gefäßwände führt zur Dissektion der Aorta. Das könnte eine Aneurysma im Gehirn verursachen, das die Visionen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Añadimos una enfermedad polisística que puede explicar la disección.
Wir fügen polyzystische Erkrankung dazu; könnte die Dissektion erklären.
   Korpustyp: Untertitel
La disección significa que estábamos equivocados en lo de que el alcohol causase una crisis de hipertensión.
Die Dissektion bedeutet, dass wir falsch lagen damit, dass der Alkohol eine hypertensive Krisen verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disección fetal . . . . . . . .
disección arterial aguda .
clamp de disección .
equipos de disección .
equipos para disección .
microscopio de disección . .
tijeras de disección .
disección de distribuciones heterogéneas . .
pinza de disección .
tijeras de disección de fístula .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "disección"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disección para separar el pericardio.
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Vi una máquina de disección.
Ja, aber ich habe eine Seziermaschine gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijeras de disección fabricantes y proveedores. ES
Präparierscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras de disección? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Präparierscheren? ES
Sachgebiete: oekonomie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Srta. Archer, usted padece de disección de arteria coronaria.
Ms. Archer sie haben einen Riss in der Kranzarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Dr. Devlin, considerando que buscamos una disección de aort…
Also gut, Dr. Devlin, könnten sie sich dann eine Aortendiskession anschaue…
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu satírica disección del primer ministro.
Mir gefällt Ihre satirische Analyse des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
-He oído voces en la sala de disección.
-l hörte Stimmen im sezierend Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpirlas, pero su más reciente ecografía muestr…...que la disección se extiende.
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Explicar paso a paso la operación de disección de arteria coronaria. - ¿Ella es experta?
Oh, du wirst ihr eine Koronararterienreparatur erklären. Ist sie eine Expertin?
   Korpustyp: Untertitel
DISECCIÓN DE RANAS El don misterioso del joven Ned estaba gobernado por 3 simples reglas.
Ned's geheime Gabe erklärt sich nach 3 einfachen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
La disección exige tener una rata de laboratorio, todos los saben.
Er wird sie in seinem verdammten Labor aufschneiden…das wissen wir doch alle.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño de punta curva para una disección precisa complementa los ya familiares beneficios del corte rápido y de la disección con sellado y corte precisos de vasos sanguíneos de hasta 7 mm de diámetro. ES
Neben den bereits bekannten Vorteilen der THUNDERBEAT-Instrumente – höchste Schneid- und Dissektionsgeschwindigkeit in ihrer Klasse, zuverlässiges Versiegeln und Schneiden von Gefäßen bis zu sieben Millimeter Durchmesser – überzeugt das Produkt mit einer feinen gebogenen Spitze für eine präzise Präparation. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En la referencia (12) se recogen los detalles y diagramas de la identificación y disección de los ganglios linfáticos.
Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifikation und -entfernung sind unter Referenz (12) aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, en la nueva ala del institut…una moderna sala de disección está a su completa disposició…
Hier im neuen Trakt des Institutsgebäude…...steht Ihnen der modernste Anatomiesaal zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en la nueva ala del institut…una moderna sala de disección está a su completa disposició…
Hier, im neuen Flügel des Institute…...a, den modernstes sezierend Zimmer ist, bei Ihrer vollständigen Beseitigung.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de disección, la biblioteca y el laboratorio se abren de 6 a.m. a 10 p.m.
Das sezierend Zimmer, Bibliothek und Laboratorium sind von 6 vormittags bei Ihrer Beseitigung zu 10 nachmittags
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se lleva a cabo una disección completa, el porcentaje de carne magra de referencia se calcula de la siguiente manera:
Erfolgt eine Vollzerlegung, so wird der Referenzmuskelfleischanteil wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo, también, desaparecida en la profundidad de un lugar desconocido...... sujeta a la indignación de ser forzada a una vida de exámenes eternos...... disección, experimentación.
Und auch ich verschwand im inneren eines solchen Camp…...gezwungen zu einem demütigendem Leben mit nie enden wollenden Untersuchunge…...Präparationen, Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
²Te acuerdas del ano pasado cuando dos chicas informaron de qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
Machen Sie, Sie erinnern letztes Jahr sich wenn jene zwei Mädchen berichtete…...that, den eine kopflose Leiche schwenkte, seine Hände im sezierend Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Tijeras de disección usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Präparierscheren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sólo a través de la disección de estos sistemas del cerebro se han podido dar cuenta los científicos de que se trata de distintos tipos de memoria y no de una sola memoria con distintas formas de expresión.
Nur dadurch, dass sie diese Systeme im Gehirn auseinandergenommen haben, war es Neurologen überhaupt möglich, herauszufinden, dass es sich hierbei um verschiedene Arten von Erinnerungen handelt, und nicht um eine Erinnerung mit vielfachen Ausdrucksformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la tercera cámara se realiza la disección fina de la carne, además es limpiada de tendones y de pieles musculares y por últimos es sellada por una selladora al vacio. DE
Im dritten Raum wird das Fleisch feinzerlegt sowie von Sehnen und Muskelhäuten gesäubert, entvliest und einvakuumiert. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras de disección o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Präparierscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite