Eso sería iniciar un proceso de diseminación y trivialización de la radiactividad.
Damit würde ein Prozeß der Verbreitung und der Verharmlosung der Radioaktivität in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poder tener un soporte corporal muchos de ellos comenzaron trabajando en la circunferencia de la "cultura de industria" inventando nuevas avenidas de diseminación creativa
Weil viele keine Unterstützung vom "Kulturbetrieb" zu erwarten hatten, haben sie am Kulturbetrieb ,,vorbei" gearbeitet, um neue Wege der kreativen Verbreitung zu erfinden.
Korpustyp: Untertitel
Analizaron si existe un papel legítimo para la publicidad oficial, tal como la diseminación de información vital.
DE
Asunto: Régimen de licencias para la diseminación de moluscos
Betrifft: Genehmigungssystem für die Aussaat von Schalentieren
Korpustyp: EU DCEP
La presente pregunta se refiere a la decisión de la Comisión de 12 de octubre de 2006 de citar a los Países Bajos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en relación con el régimen de licencias para la diseminación de mejillones y ostras.
Am 12. Oktober 2006 hat die Kommission beschlossen, gegen die Niederlande in Verbindung mit dem Genehmigungssystem für die Aussaat von Muscheln und Austern Klage vor dem Europäischen Gerichtshof zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las Directivas sobre conservación de las aves silvestres y de los hábitats naturales y la anulación de los permisos de diseminación en el Escalda oriental (Países Bajos) de mejillones importados
Betrifft: Vogelschutz- und Habitat-Richtlinie, Aufhebung von Genehmigungen für die Aussaat importierter Muscheln in der Oosterschelde (Niederlande)
Como parte de su aprendizaje, Camilla ayudó en la diseminación de Checkpoint-INACT organizando las visitas del of Dr. Marco Muzi-Falconi de la Universidad de Milán y del Dr. Stephen West del Cancer Research UK.
Als Teil ihres Trainings hat Camilla bei der Dissemination von Checkpoint-INACT mitgeholfen, indem sie Besuche von Dr. Marco Muzi-Falconi von der Universität von Mailand und Dr. Stephen West von der renommierten Britischen Krebsforschung (Cancer Research UK) an unser Institut organisiert hat.
La segunda: es esta Autoridad la que debe también parar la diseminación salvaje de productos transgénicos contaminantes que infestan incluso los cultivos tradicionales de cereales, cuando los consumidores rechazan estas plantas transgénicas, cuyas únicas virtudes son comerciales.
sie muss die unkontrollierte Ausbreitung transgener Kontaminanten stoppen, die sogar klassische Getreidekulturen befallen; die Verbraucher lehnen diese transgenen Pflanzen ab, deren einzige Vorteile wirtschaftlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos cuidado de no poner a nuestros agricultores en una situación de aprendices de brujo, a los que la opinión pública atribuiría infaliblemente las consecuencias negativas de una diseminación generalizada de los OMG.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass unsere Landwirte nicht in die Lage von Zauberlehrlingen kommen, denen die Öffentlichkeit zweifellos die Schuld an den negativen Folgen einer generellen Ausbreitung von GVO zuweisen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales similitudes entre estos países en el sector político es la rápida diseminación de organizaciones no gubernamentales, que son activas en el ámbito de los derechos de las mujeres y están realizando una importante contribución para reforzar la posición de las mujeres en materia de empleo y política.
Eine der hauptsächlichen Gemeinsamkeiten der Länder im politischen Bereich besteht in der schnellen Ausbreitung der Nichtregierungsorganisationen, die sich für die Rechte der Frau einsetzen und einen bedeutenden Beitrag zur Stärkung der Position der Frauen bei der Beschäftigung und in der Politik leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Alimentaria y Veterinaria está realizando en estos momentos misiones específicas para identificar las mejores prácticas de esta flexibilidad para mataderos de pequeña capacidad, con vistas a una diseminación más amplia.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führt derzeit spezifische Maßnahmen durch, um die optimale Anwendungsweise dieser Flexibilität für kleine Schlachtbetriebe mit Blick auf deren weitere Ausbreitung zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de no Proliferación es nuestra mejor arma contra la diseminación de las armas nucleares, una grave amenaza para la seguridad mundial.
Der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen ist unsere beste Waffe gegen die Ausbreitung von Nuklearwaffen - einer ernsthaften Bedrohung für die weltweite Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud animal y el bienestar de los animales son factores importantes que contribuyen a la calidad y la seguridad de los alimentos, a la prevención de la diseminación de enfermedades de los animales y al tratamiento humano de los mismos.
Tiergesundheit und Tierschutz sind wichtige Faktoren für die Qualität und Sicherheit von Lebensmitteln, für die Verhütung der Ausbreitung von Tierkrankheiten und für eine humane Behandlung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las drásticas leyes locales de muchos países no sólo han fracasado en el control de la diseminación de las drogas por todo el mundo, sino que han producido una nueva fuente de intrusión del estado en las vidas de millones de personas.
In vielen Ländern konnten strenge Gesetze nichts gegen die Ausbreitung von Drogen in der ganzen Welt ausrichten, sondern haben zu staatlicher Einmischung in das Leben von Millionen Menschen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al tratar al uso de drogas como un problema de salud pública ante todo, los países pueden combatir de forma mucho más eficiente la diseminación del VIH.
Wenn Drogenkonsum in erster Linie als Problem der öffentlichen Gesundheit angesehen wird, können Länder die Ausbreitung von HIV wesentlich effektiver bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos de los temas clave de hoy, como la estabilidad financiera internacional, el contrabando de drogas, la diseminación de enfermedades o el cambio global climático, el poder militar es ineficaz.
In vielen der Schlüsselfragen von heute wie internationale Finanzstabilität, Drogenschmuggel, die Ausbreitung von Krankheiten oder der globale Klimawandel ist militärische Macht unwirksam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradójicamente, la mejor manera de que las autoridades sanitarias se preparen para un posible retorno del SARS este invierno es, simplemente, hacer un esfuerzo especial para reducir la diseminación de la gripe y acelerar su diagnóstico.
Paradoxerweise dürfte der beste Weg für die Gesundheitsbehörden, sich in diesem Winter auf eine mögliche Rückkehr von SARS vorzubereiten, der sein, besondere Anstrengungen darauf zu verwenden, die Ausbreitung der Grippe zu verringern und ihre Diagnose zu beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseminaciónFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, los organismos genéticamente modificados y su diseminación preocupan, con toda razón, a los consumidores europeos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die europäischen Verbraucher sind mit vollem Recht über genetisch veränderte Organismen und ihre Freisetzung beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros y la Comisión deben reunirse periódicamente para intercambiar información sobre la experiencia adquirida en materia de prevención de los riesgos derivados a la diseminación de OMG en el ambiente.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten und die Kommission regelmäßige Zusammenkünfte vereinbart, bei denen Informationen über die jeweiligen Erfahrungen im Bereich der Risikoverhütung bei der Freisetzung von GVO in die Umwelt ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los eurodiputados de la Lista Bonino han votado a favor de esta directiva sobre la diseminación voluntaria en el medio ambiente de organismos genéticamente modificados.
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Bonino-Liste haben für die Richtlinie über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- se pide la adopción de normas claras y avanzadas con respecto a la coexistencia para evitar la diseminación de variedades genéticamente modificadas;
- Forderung nach klaren und vorausschauenden Koexistenzregelungen, um die Freisetzung gentechnisch veränderter Sorten zu verhindern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 5, las disposiciones del presente artículo no se aplicarán cuando se trate de decidir si se autoriza o no la diseminación voluntaria en el medio ambiente y la comercialización de organismos modificados genéticamente.».
Unbeschadet des Artikels 3 Absatz 5 gelten die Bestimmungen dieses Artikels nicht für Entscheidungen darüber, ob eine absichtliche Freisetzung in die Umwelt oder ein Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen genehmigt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas de aplicación previstas en el anexo I bis, cada Parte adoptará las disposiciones necesarias para garantizar la información y la participación tempranas y efectivas del público antes de que se decida si se autoriza o no la diseminación voluntaria en el medio ambiente o la comercialización de organismos modificados genéticamente.
Jede Vertragspartei sorgt nach den in Anhang Ia festgelegten Modalitäten für eine rechtzeitige und effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung, bevor sie darüber entscheidet, ob eine absichtliche Freisetzung in die Umwelt oder ein Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la diseminación voluntaria en el medio ambiente de un organismo modificado genéticamente (OMG) para cualquier fin distinto a su comercialización, si:
Im Falle der absichtlichen Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen (GVO) in die Umwelt zu einem anderen Zweck als dem des Inverkehrbringens, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
esa diseminación se ha autorizado ya, en condiciones biogeográficas comparables, en el marco reglamentario de la Parte de que se trate;
eine solche Freisetzung unter vergleichbaren biogeografischen Bedingungen bereits innerhalb des Regelungsrahmens der betreffenden Vertragspartei genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se ha adquirido con anterioridad una experiencia suficiente en la diseminación de ese OMG en ecosistemas comparables.
vorher genügend Erfahrungen mit der Freisetzung des betreffenden GVO in vergleichbaren Ökosystemen gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción general del organismo u organismos modificados genéticamente de que se trate, el nombre y dirección del solicitante de la autorización de diseminación voluntaria, los usos previstos y, si procede, el lugar de la diseminación;
eine allgemeine Beschreibung des (der) betreffenden gentechnisch veränderten Organismus (Organismen), Namen und Anschrift des Antragstellers für die Genehmigung der absichtlichen Freisetzung, die vorgesehenen Verwendungszwecke und gegebenenfalls den Ort der Freisetzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
diseminaciónStreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios científicos sobre la polinización cruzada y la diseminación de OMG siguen siendo muy limitados para que tengamos una evaluación precisa y fiable de todas las consecuencias.
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a pesar del riesgo de que la diseminación varíe en función del tipo de cultivo modificado genéticamente, su gestión no puede controlarse de forma eficiente y viable.
Auch wenn das Risiko einer Streuung je nach Art der genetisch veränderten Kulturpflanze unterschiedlich ist, lässt sich ihr Management nicht wirksam und praktikabel beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Remisión de los resultados de un estudio farmacodinámico en el que se cuantifique la “ diseminación” de la neurotoxina en comparación con otros dos preparados de Botox.
• Vorlage der Ergebnisse einer pharmakodynamischen Studie, in der die „ Streuung“ von Neurotoxin im Vergleich zu zwei anderen Botox-Präparaten quantifiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamientos selectivos del cáncer son medicamentos u otras sustancias que bloquean el crecimiento y la diseminación de las células cancerosas por el organismo interfiriendo en moléculas específicas que intervienen en el crecimiento y la progresión del tumor2.
Ein gezielt wirkendes Krebsmedikament blockiert das Wachstum und die Streuung von Krebszellen, indem es an bestimmten Molekülen angreift, welche einen Tumor zum Wachstum anregen bzw. ein Fortschreiten der Tumorerkrankung bewirken.2
Así se aseguraría una diseminación mucho mejor y más justa de los fondos en toda la UE y en todos los diferentes tipos de entorno dentro de la UE.
Auf diese Weise könnten wir eine bessere und gerechtere Verteilung der Mittel in der EU und auf viele unterschiedliche Bereiche der Umwelt in der Gemeinschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura acelera la diseminación de la gradiente de energía.
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su destino y diseminación en el medio ambiente;
- Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
Korpustyp: EU DCEP
diseminaciónAusbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos diseñados especialmente o modificados para uso militar, diseñados o modificados para la diseminación de cualquiera de lo siguiente, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos diseñados especialmente o modificados para uso militar, para la diseminación de cualquiera de lo siguiente, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente o modificados para uso militar, diseñados o modificados para la diseminación de cualquiera de lo siguiente, y componentes diseñados especialmente para ellos:
e. Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
diseminaciónWeiterverbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no logramos prohibir la diseminación de esos armamentos, corremos el riesgo de caer en manos irresponsables.
Wenn es uns nicht gelingt, die Weiterverbreitung dieser Waffen zu verbieten, dann laufen wir Gefahr, daß sie irgendwann in unverantwortliche Hände fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que su diseminación conlleva la contaminación de los cultivos tradicionales, lo que plantea un problema para la conservación de la diversidad biológica.
Wir wissen, dass ihre Weiterverbreitung eine Vergiftung der konventionellen Kulturen nach sich zieht, was ein Problem für die Bewahrung der biologischen Vielfalt mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que adopte una actitud igualmente positiva y nos haga saber hoy si apoyará la inclusión de los niños en los Tratados durante la CIG y una iniciativa de la Unión Europea sobre Internet para impedir la diseminación de la información de carácter pedófilo.
Ich fordere die Kommission dringend auf, eine ebenso positive Haltung einzunehmen und uns heute mitzuteilen, ob von ihr bei der Regierungskonferenz die Aufnahme eines Kapitels über Kinder in die Verträge sowie eine Initiative der Europäischen Union zu Internet, bei der es um die Verhinderung der Weiterverbreitung pädophiler Informationen geht, unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminaciónAusbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos portátiles para su uso como material antidisturbios o de autodefensa mediante la administración o diseminación de una sustancia química incapacitante.
Tragbare Geräte zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz durch Verabreichung oder Ausbringung einer handlungsunfähig machenden chemischen Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo portátil de diseminación de sustancias incapacitantes para su uso como material antidisturbios o de autodefensa y sustancias relacionadas, según se indica:
Tragbare Geräte, konstruiert zur Ausbringung handlungsunfähig machender chemischer sowie zugehöriger Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para su uso como material antidisturbios o de autodefensa mediante la administración o diseminación de una sustancia química incapacitante
Tragbare Geräte, konstruiert oder verändert für die Bekämpfung von Ausschreitungen oder zum Selbstschutz, durch Verabreichung oder Ausbringung einer handlungsunfähig machenden chemischen Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseminaciónZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Presidente, existe el peligro de la diseminación, es decir, que intentado alcanzar muchos objetivos, seamos totalmente ineficaces.
Es besteht jedoch die Gefahr der Zersplitterung: Wenn wir zu viele Ziele gleichzeitig verfolgen, wird das Ganze am Ende ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la propuesta no tiene en cuenta la diseminación del sector vitivinícola por todo el territorio —microempresas, con una media de 4 o 5 hectáreas, que desempeñan un importante papel socioeconómico y medioambiental—.
Der Vorschlag lässt die Zersplitterung der Weinbauflächen völlig außer Acht — es gibt Kleinstunternehmen mit durchschnittlich 4 bis 5 Hektar Anbaufläche, die jedoch in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
diseminaciónVerbreitungswege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formato y las formas de diseminación de este material debe discutirse por el TAC con las sociedades expertas apropiadas.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El formato y las formas de diseminación de este material debe discutirse con las sociedades expertas apropiadas.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diseminaciónVermehrungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
ayudar a desarrollar mejores pruebas en imágenes para detectar la diseminación del cáncer de próstata, o determinar las mejores opciones de tratamiento para hombres con un cáncer de próstata avanzado.
Förderung von besseren bildgebenden Verfahren zur Entdeckung von Metastasenbildung, oder bestmögliche Behandlungsoptionen für Männer mit fortgeschrittenem Prostatakrebs zu bestimmen.
La evaluación de pacientes con sospechas de cáncer de pulmón incluye tanto el diagnóstico del tumor primario como la evaluación de la extensión de diseminación hacia ganglios linfáticos regionales o distantes, o hacia otras estructuras.
ES
Die Evaluierung von Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs verlangt eine Diagnostik des Primärtumors und eine Abklärung des Ausmaßes der Ausbreitung auf regionale oder entfernte Lymphknoten oder andere Strukturen.
ES
la recopilación, agrupación y diseminación de una masa crítica de ejemplos de proyectos relevantes, que ofrecen un depósito en expansión de información práctica para orientar y demostrar la financiación del FEADER en acción.
ES
Es wurde eine kritische Masse relevanter Projektbeispiele gesammelt, zusammengestellt und verbreitet. Diese bietet praktische Informationen, die Anleitungen und Inspirationen enthalten, und stellt die ELER-Förderung in der Praxis vor.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diseminaciónhinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de estos dos temas comunes para todas las entidades, cada una incluyó cualquier otro que tenga como objetivo la diseminación de los resultados del proyecto.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
diseminaciónLaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos encantados de convocar el premio HDBuzz, una oportunidad para que los jóvenes investigadores de la EH se involucren en la diseminación de las novedades de la EH a la comunidad mundial, para que su artículo sea publicado en HDBuzz y¡ para ganar un buen dinero!
Wir freuen uns, den HDBuzz Preis bekanntzugeben, das ist eine Chance für die Huntington Forscher am Anfang ihrer Laufbahn, sich in die Kommunikation der Huntington Wissenschaft an die globale Gemeinschaft einzubringen, ihre Arbeit hier veröffentlicht zu sehen und echtes menschliches Geld zu gewinnen!
Sachgebiete: medizin handel media
Korpustyp: Webseite
diseminaciónVerbreitung falscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diseminación de tal información puede tener una repercusión significativa en los precios de los instrumentos financieros en un período relativamente corto.
Die Verbreitungfalscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseminaciónextrahepatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los factores de estratificación preespecificados (estado ECOG, presencia o ausencia de invasión macroscópica vascular y/ o diseminación extrahepática del tumor) la razón de riesgo favoreció sistemáticamente a Nexavar frente a placebo.
In den zuvor festgelegten Stratifizierungsfaktoren (ECOG Status, mit oder ohne makroskopische vaskuläre Invasion und/oder extrahepatischer Tumorausbreitung) war die Hazard Ratio für Nexavar durchweg günstiger als für Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diseminación fraccionada
.
Modal title
...
diseminación de la información
.
.
Modal title
...
área de diseminación
.
Modal title
...
corta de diseminación
.
.
Modal title
...
diseminación selectiva de la información
.
.
.
Modal title
...
diseminación automatizada de la información
.
Modal title
...
diseminación distinta a un ataque
.
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "diseminación"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello contribuirá a la diseminación del conocimiento y la cultura.
Sie macht der digitalen Generation die Literatur und das Lernen zugänglicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- evitar la diseminación de cepas resistentes entre las personas.
- Vermeidung der Übertragung resistenter Stämme von Mensch zu Mensch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Azul es de diseminación pública, rojo es para los inversionistas.
Das Blaue ist für die Öffentlichkeit, das Rote für die Investoren.
Korpustyp: Untertitel
El reaseguro desempeña una función fundamental en la diseminación global del riesgo
Der Rückversicherung spielt eine wichtige Rolle bei der weltweiten Risikostreuung
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, por ejemplo, a la no-proliferación, la no-diseminación de armas nucleares.
Ich denke beispielsweise auch an die Nonproliferation, an die Nichtweitergabe von Atomwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar experimentalmente de los tipos de infección, diseminación y probable transmisión de cada grupo de vectores.
Experimentelle Bewertung der Infektionsraten, Verbreitungsraten und wahrscheinlichen Übertragungsraten für jede Vektorgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción sigue aumentando y contribuye a la diseminación del nitrógeno.
Die Produktion ist also steigend und trägt zur Stickstoffemission bei.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras más compleja es la estructura, más eficaz es la diseminación de la energía.
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cerebro humano no ha evolucionado desde la diseminación de las computadoras, dejado solo para las operaciones aritméticas básicas.
Seit es Computer gibt, hat sich das menschliche Gehirn nicht weiterentwickelt. Nur einfaches Kopfrechnen ist uns geblieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo apoya la diseminación de las competencias adquiridas en los centros de tratamiento e investigación en toda la Unión Europea?
Welche Unterstützung leistet sie, um die in den Therapie- und Forschungszentren erworbenen Fachkenntnisse unionsweit zu verbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
Las semillas de colza tienen una gran capacidad de diseminación y un periodo de latencia de varios años.
Rapssamen haben eine hohe Verbreitungskapazität und eine Keimruhe von mehreren Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Tomar las medidas adecuadas para evitar la diseminación de polvo durante la incorporación del producto al pienso.
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las diferentes localizaciones registradas permitirán determinar si el buque lleva a cabo una operación de pesca o de diseminación.
Anhand der Struktur der registrierten Positionsangaben kann überprüft werden, ob mit dem Fahrzeug eine Fang- oder Aussaattätigkeit betrieben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que debemos evitar la diseminación de nuestra tecnología, pero nuestras tácticas habituales no darán resultado con Seska.
Unsere Technologie darf wirklich nicht in fremde Hände fallen. Aber mit konventioneller Taktik erwischen wir Seska nicht.
Korpustyp: Untertitel
La difusión de creatividad, la diseminación de lo artístico en la sociedad del capitalismo cognitivo devolvía así el golpe.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Internet permitió la rápida diseminación en todo el mundo de los planes organizativos a un costo extraordinariamente bajo para los organizadores.
* Das Internet machte es möglich, Informationen zu über die Veranstaltungen weltweit zu verbreiten, ohne dass den Veranstaltern dadurch nennenswerte Kosten entstanden wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de esta unión, dichas células tumorales dejan de recibir los mensajes transmitidos a través del EGFR necesarios para su crecimiento, progresión y diseminación (metástasis).
Panitumumab wurde für die Bindung an EGFR entwickelt, der auf der Oberfläche bestimmter Zellen, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, creo que es importante que el programa disponga de los recursos adecuados para integrar mejor el aspecto de la diseminación en la investigación.
Zweitens halte ich es für wichtig, dass das Programm über geeignete Mittel verfügt, um den Verbreitungsaspekt besser in die Forschung zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad se relaciona con frecuencia, aunque no siempre, con el uso previo de antibióticos y presenta una diseminación principalmente intrahospitalaria.
Eine Erkrankung tritt oft (aber nicht immer) im Zusammenhang mit einer vorausgegangenen Gabe von Antibiotika auf und hat sich insbesondere in Krankenhäusern ausgebreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En cuanto al umbral de exención del etiquetado en caso de diseminación fortuita de OGM autorizados en Europa, damos nuestro apoyo al umbral del 0,5 %.
Wir sind dafür, den Schwellenwert für zufällige Spuren von in Europa zugelassenen GVO, bis zu dem keine Kennzeichnung erfolgen muss, auf 0,5 % festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, una cooperación más intensiva fomenta el intercambio y la diseminación de conocimiento, tanto en la empresa como en la universidad.
Eine bessere, intensivere Kooperation regt Austausch und Weitergabe von Wissen sowohl in der Wirtschaft als auch in der Hochschulwelt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias para su uso como material antidisturbios o de autodefensa y el equipo portátil para su diseminación relacionado, según se indica:
Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz und zugehörige tragbare Ausbringungsausrüstung, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, tumores que causan caquexia, tumores óseos invasivos, tumores que dan lugar a diseminación metastástica, y tumores que se permite que se ulceren;
Beispielsweise Kachexie verursachende Tumore, invasive Knochentumore, metastasierende Tumore und Tumore, die bis zur Geschwürbildung belassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Puesto que la actividad de la neuraminidasa es extracelular, oseltamivir carboxilato se distribuye a todos los lugares de diseminación del virus influenza.
Da die Neuraminidaseaktivität extrazellulär ist, verteilt sich Oseltamivircarboxylat an alle Orte der Virusausbreitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la producción de esporas asexuadas es nula, el riesgo de la diseminación por agua, las corrientes de aire y los insectos es nula.
En relación con los costes, se concluye que, mientras que los costes de una amalgama dental sean para los pacientes ligeramente inferiores, los costes para la sociedad derivados de la diseminación de mercurio en el medio ambiente.
In Bezug auf die Kosten gelangte die Untersuchung zu der Schlussfolgerung, dass zwar im Allgemeinen die Patienten etwas weniger für eine Füllung mit zahntechnischem Amalgam bezahlen, dass aber andererseits immer deutlicher wird, dass bei Quecksilber, das in die Umwelt gelangt, die Kosten für die Gesellschaft ganz erheblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza para tratar la metástasis ósea (diseminación del cáncer), para prevenir complicaciones óseas, p. ej. fracturas, y para disminuir la cantidad de calcio en la sangre en pacientes con hipercalcemia inducida por tumor (HIT).
Knochenbrüche, zu verhindern und um bei Patienten mit tumorinduzierter Hyperkalzämie (TIH) die überschüssige Menge an Kalzium im Blut wieder zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna vez ha existido una receta para lograr una diseminación y una discriminación contra las empresas locales tradicionales, capaz de aumentar el desempleo de manera innecesaria, ha sido ésta.
Wenn es je ein Rezept für Standortverlagerung in andere Regionen und die Diskriminierung traditioneller Wirtschaftszweige in der jeweiligen Gegend gegeben hat, das unnötigerweise zum Verlust von Arbeitsplätzen im Fischereisektor führt, so war es dieser Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario por tanto incluirla en la cuestión general de la dispersión y de la no-diseminación y es necesario que Europa aporte su contribución a este esfuerzo común.
Es kommt also darauf an, die Verbindung zur allgemeinen Problematik der Nichtverbreitung herzustellen und zu gewährleisten, dass Europa seinen Beitrag zu diesem gemeinsamen Anliegen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Tratado es fijar las más elevadas normas internacionales comunes para regular o mejorar la regulación del comercio internacional de armas convencionales, prevenir y erradicar el comercio ilícito de este tipo de armas y prevenir su diseminación.
Ziel des Vertrags ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung dieser Regulierung festzulegen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umlenkung dieser Waffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los liberales europeos están, desde luego, dispuestos a desempeñar su papel para acercar la perspectiva de la adhesión de Turquía y la diseminación de la prosperidad, la estabilidad y la seguridad a todos los pueblos europeos.
Die Liberale und Demokratische Partei Europas ist selbstverständlich bereit, die Türkei bei ihren Vorbereitungen auf einen EU-Beitritt zu unterstützen und setzt sich aktiv für Wohlstand, Stabilität und Sicherheit für alle Völker Europas ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evaluación del riesgo ambiental deberá acompañarse con investigaciones sobre la diseminación y el riesgo de transmisión a terceros, salvo si se justifica debidamente en la solicitud en función del tipo de medicamento.
Im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung sind Untersuchungen zur Ausscheidung und zur Gefahr der Übertragung auf Dritte vorzulegen, andernfalls ist dies im Antrag aufgrund der Art des betreffenden Arzneimittels hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D) En lo que concierne a las importaciones, las continuas excepciones concedidas a las procedentes de terceros países debilitan el sistema, pero principalmente entrañan riesgos de diseminación de organismos patógenos dentro de la UE.
D) Was die Einfuhren angeht, so unterminieren die ständigen Ausnahmen, die bei Einfuhren aus Drittstaaten zugelassen werden, das System, vor allem aber bergen sie die Gefahr, dass sich Schädlinge in der EU ausbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes multifocales, el riesgo de EMCD fue independiente de los hallazgos de la RM basales, indicando un alto riesgo de EMCD debido a la diseminación de la enfermedad basada en los hallazgos clínicos.
Diese Patienten gelten aufgrund der sich aus dem klinischen Befund ergebenden disseminierten Erkrankung als mit einem hohen CDMS-Risiko behaftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está de acuerdo la Comisión en que el término «específicas» supone que pueden ser necesarias medidas de confinamiento distintas para microorganismos modificados, por una parte, y para plantas modificadas genéticamente, por otra, ya que los mecanismos de diseminación son claramente distintos en uno y otro caso?
Stimmt die Kommission zu, dass das Wort „spezifisch“ impliziert, dass bei veränderten Mikroorganismen einerseits und z.B. gentechnisch veränderten Pflanzen andererseits unterschiedliche Einschließungsmaßnahmen geboten sein können, da sich die Verbreitungsmechanismen deutlich unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la diseminación de los proyectos y de dichos resultados es una condición esencial para su éxito: debe expresamente incluir a los Parlamentos nacionales que tienen la vocación de retransmitir las iniciativas de la Unión y de velar por que sus Estados miembros respectivos ofrezcan una cooperación plena y completa sobre este tema.
Dabei sind ausdrücklich auch die nationalen Parlamente einzubeziehen, die die Aufgabe haben, Informationen über Initiativen der Union weiterzugeben und dafür zu sorgen, dass ihre jeweiligen Mitgliedstaaten in diesem Bereich uneingeschränkt zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en fase avanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eine Operation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten, wurden Masern- Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit Masern-Komponente erhielten, wurden Masern-Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha elaborado la Comisión un mapa exhaustivo de los centros de almacenamiento de harinas animales, de acuerdo con la peligrosidad y la volatilidad de estos productos, los peligros de diseminación derivados del transporte, la vigilancia de los silos y el carácter no nocivo de los residuos de las instalaciones de incineración?
Hat die Kommission eine umfassende Karte der Lagerzentren für die Tiermehlbestände erstellt, auch unter Berücksichtigung der Gefährlichkeit und Flüchtigkeit dieser Produkte, die sich beim Transport in der Umwelt verbreiten könnten, der Überwachung der Silos und der Unschädlichkeit der Emissionen aus Verbrennungsanlagen?
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del código de conducta no sólo refuerza la competencia, sino que también aumenta la fragmentación o diseminación de las informaciones sobre tarifas y disponibilidades que ya ocurre actualmente debido a los canales alternativos de comercialización de las compañías aéreas.
Die Liberalisierung des Verhaltenskodex bedeutet nicht nur verstärkten Wettbewerb, sondern auch eine Verschärfung der Fragmentierung bzw. Aufsplitterung der Informationen über Tarife bzw. Verfügbarkeit, welche sich bereits heute durch die alternativen Vertriebskanäle der Fluglinien entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, es preciso evaluar los riesgos para el medio ambiente mediante un análisis anual de los costes y ventajas de esta diseminación de OGM, una evaluación que ha de realizarse con transparencia, y que ha de ampliarse a la salud animal y vegetal, así como a los bienes públicos y privados.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pueblo ha sido víctima, según se dice, de divisiones internas. Así mismo, ha sufrido una diseminación a lo largo de siete países y, sobre todo, su negación por la comunidad internacional especialmente a principios de los años veinte cuando Francia y Gran Bretaña eran todavía potencias mundiales.
Dieses Volk gilt als Opfer einer internen Spaltung, ihrer Verstreuung über sieben Länder, aber vor allem der Nichtanerkennung durch die internationale Gemeinschaft vor allem zu Beginn der zwanziger Jahre, als Frankreich und Großbritannien noch Großmächte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacamos que todavía se debe llevar a cabo una gran tarea, como la integración de una perspectiva de género en todos los niveles de los futuros programas marco y la continuación de la compilación y diseminación de estadísticas acerca de la participación de hombres y mujeres.
Wir stellen jedoch auch fest, dass noch viel zu tun bleibt, wie die Aufnahme einer geschlechterspezifischen Dimension auf allen Ebenen der künftigen Rahmenprogramme sowie die Fortführung der Erfassung von statistischen Daten über den Anteil von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos facilita los recursos para hacer algo importante y deberíamos concentrarnos en iniciativas de rápida diseminación, concebidas para proporcionar un apoyo presupuestario descentralizado a zonas en las que se cultiva café, para mitigar los efectos de la crisis cafetera en el acceso a la asistencia sanitaria y la educación.
Dies gibt uns die Mittel für eine wirkliche Veränderung, und wir sollten uns auf schnell durchschlagende Initiativen konzentrieren, die geeignet sind, dezentralisierte Haushaltshilfen für Kaffeeanbaugebiete bereitzustellen, um die Auswirkungen der Kaffeekrise auf den Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tras la contaminación del agua por el herbicida Atrazin, que todo el mundo conoce, y la diseminación de las poblaciones de abejas, la industria química intenta hacernos olvidar que Francia sigue siendo el mayor usuario de la Unión Europea.
Nach der Verschmutzung von Wasserläufen durch das Unkrautbekämpfungsmittel Atrazin, von der alle gehört haben, und der Dezimierung von Bienenvölkern versucht die chemische Industrie die Tatsache zu verschleiern, dass Frankreich beim Einsatz von Pestiziden weiterhin die Nummer eins in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras algunos resaltan los peligros de la inhalación de los plaguicidas pulverizados en los huertos del sur de Francia por ejemplo, otros se preocupan por la diseminación de herbicidas en los jardines públicos, hasta el punto de reclamar zonas sin plaguicidas.
Die Menschen weisen beispielsweise auf die Gefahren des Einatmens von Pestiziden hin, die von Gemüsebauern in Südfrankreich versprüht werden; andere äußern sich besorgt über den massiven Einsatz von Herbiziden in öffentlichen Parks und Gartenanlagen, was manche dazu veranlasst, pestizidfreie Zonen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Stoffe, die bei der Zubereitung von Sprengstoffen verwendet werden, um deren Eigenschaften zu verbessern. ML22 ‚Allgemein zugänglich‘ (in the public domain)
Korpustyp: EU DGT-TM
– en el ámbito de la Conferencia Asia-Europa (ASEM) y, en particular, de la Fundación Asia-Europa, una de las prioridades declaradas es «facilitar la diseminación de la información y el reparto equitativo de los recursos y mejorar el conocimiento de la ASEM/ASEF entre la opinión pública»;
- es gehört zu den Prioritäten im Bereich des Asien-Europa-Treffens (ASEM) und insbesondere der Asien-Europa-Stiftung (ASEF), „die Informationsverbreitung und den Ressourcenaustausch zu erleichtern und das öffentliche Bewusstsein für ASEM/ASEF zu stärken“;
Korpustyp: EU DCEP
BUQUES NUEVOS DE CLASES A, B, C y D: En aquellos espacios en que exista riesgo de derramamiento de hidrocarburos o diseminación de vapores de los mismos, por ejemplo, en espacios de máquinas de categoría A, la superficie del material aislante será impermeable a los hidrocarburos y sus vapores.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN A, B, C UND D: In Räumen, in denen Ölspritzer oder Öldämpfe auftreten können, beispielsweise Maschinenräume der Kategorie A, muss die Oberfläche des Isoliermaterials öl- und dampfundurchlässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo entre las lenguas solo tiene sentido si es pensado en varias direcciones, no como una editorial en un espacio lingüístico limitado, no como una calle de sentido único que solo remite a un determinado espacio geográfico, sino como cooperación translocal de la escritura y de la diseminación.
Die Arbeit zwischen den Sprachen macht nur Sinn, wenn sie in mehrere Richtungen gedacht wird, nicht als Verlag in einem begrenzten Sprachraum, nicht als Einbahn und in reinem Bezug auf einen bestimmten geografischen Raum, sondern als translokale Kooperation des Schreibens und Sichverteilens.