Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona anuncios de radio creativos que pueden ser diseminados vía campañas de marketing.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt bietet kreative Radiospots, die durch virtuelle Vermarktungskampagnen verbreitet werden können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
El entecavir hace que el virus no pueda fabricar ADN, impidiéndole así multiplicarse y diseminarse.
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llévatelos, no los quiero diseminando ideas de traición.
Ich möchte nicht, dass sie den Verrat verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una enfermedad que transmite una mosca que infecta a las personas con un parásito que se disemina por todo el organismo, lo que puede causar ceguera con el correr del tiempo.
Die Krankheit wird durch eine Fliege übertragen, die Menschen mit einem Parasit infiziert, der sich im ganzen Körper verbreitet und letztendlich Blindheit verursacht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo que los cambios políticos ayudaron a diseminar la democracia en toda América Latina, se fortalecieron las reformas económicas estructurales.
Gleichzeitig mit den politischen Veränderungen, die dazu beitrugen, die Demokratie in Lateinamerika zu verbreiten, wurden sehr wohl verstärkt Strukturreformen durchgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que una pandemia global tenga éxito, el huésped debe sobrevivir el tiempo suficiente para diseminar la enfermedad.
Aber damit eine globale Pandemie erfolgreich ist, muss der Wirt lange genug überleben, um die Krankheit zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Seminarios Locales Una vez realizado el último Grupo de Discusión Dialógica (mayo de 2007), cada entidad participante organizó un Seminario Local de un día con el objetivo de diseminar los resultados de los tres proyectos.
Lokale Seminare Sobald die letzte dialogische Diskussionsgruppe durchgeführt worden ist, wird jede teilnehmende Organisation ein zweitägiges lokales Seminar mit dem Ziel organisieren, die aus den drei Projekten ausgewählten Ergebnisse zu verbreiten.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Una buena práctica de gobierno debe diseminarse rápidamente por toda Europa.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el virus se disemina cuando se pronuncia la palabra contaminada.
Und es verbreitet sich, wenn das verseuchte Wort ausgesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
El consejo de estrategia tecnológica también fomenta, apoya e invierte en investigación tecnológica, desarrollo y comercialización, diseminando conocimientos, reuniendo a la gente para resolver problemas o hacer nuevos avances.
ES
The Technology Strategy Board fördert und unterstützt darüber hinaus Forschung, Entwicklung und Vermarktung von Technologie, auch mittels Investitionen, verbreitet Wissen und bringt Menschen zusammen, um Probleme zu lösen oder neue Fortschritte zu machen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
diseminarVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos comprender que independientemente de nuestra nacionalidad o nuestros compromisos nacionales, todos compartimos la tarea de proteger nuestro entorno, y por lo tanto de crear oportunidades para diseminar los objetivos y valores que la Unión Europea considera como propios y que estoy convencido de que son los requisitos previos esenciales de una vida humana completa.
Wir müssen verstehen, dass wir unabhängig von unserer Nationalität oder unseren nationalen Verpflichtungen gemeinsam die Aufgabe haben, unsere Umwelt zu schützen und dadurch Möglichkeiten zur Verbreitung der Ziele und Werte zu schaffen, die sich die Europäische Union auf ihre Fahnen geschrieben hat und die meiner festen Überzeugung nach die Grundvoraussetzung für menschliche Lebensbedingungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preparados para diseminar buenos proyectos que puedan crear empleo y oportunidades de aprendizaje donde viven los jóvenes; pero también existen muchos ejemplos que ofrecen oportunidades de trasladarse a otros países para trabajar.
Wir sind dazu bereit, für die Verbreitung guter Projekte zu sorgen, die jungen Menschen, dort wo sie leben, Beschäftigungs- und Bildungschancen bieten können. Aber es gibt auch viele Beispiele, bei denen sich Möglichkeiten für Beschäftigung in anderen Ländern bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía está asociada al acceso a cierto tipo de nuevas tecnologías que tenemos que ayudar a diseminar en esos países, precisamente para evitar que la pobreza actual, que se traduce sencillamente en una diferencia de riqueza entre países desarrollados y países subdesarrollados, no se agrande todavía más.
Energie ist mit dem Zugang zu einer bestimmten Art neuer Technologien verbunden, deren Verbreitung in diesen Ländern wir unterstützen müssen, gerade um zu vermeiden, dass die gegenwärtige Armut, die einfach in einer Wohlstandsdifferenz zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern zum Ausdruck kommt, nicht noch weiter verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa donde la inmensa mayoría de ciudadanos no están dispuestos a exportar la democracia a punta de pistola, el comercio y la ayuda relacionada con éste son vehículos esenciales para diseminar los principios de coexistencia basados en el respeto a los derechos humanos fundamentales.
In einem Europa, in dem die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger dagegen ist, Demokratie mit vorgehaltener Waffe zu exportieren, sind Handel und handelsbezogene Hilfe wichtige Instrumente zur Verbreitung der Grundsätze der Koexistenz, die auf der Achtung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos explicar a nuestros conciudadanos que no vamos a responsabilizar a los fabricantes por diseminar sustancias tóxicas, sino que serán los consumidores y trabajadores que manipulan sustancias peligrosas quienes tendrán que asumir esa responsabilidad?
Wie sollen wir unseren Mitbürgern erklären, dass wir nicht dafür sorgen, dass die Unternehmer für die Verbreitung der toxischen Stoffe in die Pflicht genommen werden, sondern dass diese Verantwortung auf die Verbraucher und den Arbeitnehmer, der mit gefährlichen Stoffen umgeht, zurückfällt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Internet es uno de los medios principales de diseminar valores democráticos en el mundo y es una herramienta indispensable para promover todo tipo de ideas, para el debate político y para la difusión del conocimiento.
Heutzutage ist das Internet eines der wichtigsten Mittel zur Verbreitung demokratischer Werte in der ganzen Welt und ein unverzichtbares Instrument für die Förderung mannigfaltiger Ideen, politischer Diskussionen und von Wissen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diseminarbeförderndes Moment Aidsepidemie fungiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién le importa que la subordinación sexual y económica de las mujeres funcione como una máquina para diseminar la epidemia del VIH y el sida?
Wen kümmert es, dass die sexuelle und wirtschaftliche Unterordnung der Frauen als beförderndesMoment für die Verbreitung der HIV- und Aidsepidemiefungiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminarauszuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa que cargue con su responsabilidad global para el manejo de las crisis internacionales, para evitar nuevas cortinas de hierro en Europa y para diseminar los beneficios de la globalización.
Ein Europa, das sich seiner globalen Verantwortung stellt, um internationale Krisen zu bewältigen, neue Eiserne Vorhänge in Europa zu verhindern, und um den Nutzen der Globalisierung auszuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseminarVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa ley lleva la evolución a mayores niveles de complejidad y a sociedades y tecnologías más sofisticadas, con el solo fin de diseminar gradientes de energía.
Dieses Gesetz der Physik sorgt in der Evolution für höhere Komplexität sowie differenziertere Gesellschaften und Technologien und das zu dem einzigen Zweck der Verteilung des Energiegefälles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseminarVerbreitung Selektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una inquietud desde el punto de vista del medio ambiente en cuanto a la posibilidad de diseminar o de seleccionar las cepas más resistentes y a la posible presencia de residuos en las canales de aves de corral.
Vom Umweltschutz her gesehen bestanden Bedenken hinsichtlich der Möglichkeit der Verbreitung oder Selektion von widerstandsfähigeren Stämmen wie auch hinsichtlich potentieller Rückstände in den Hühnerschlachtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseminarverteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la idea de que todos debemos asumir la carga de las cuotas, de que los inmigrantes son una carga, de que todos debemos diseminar esa carga, de que los inmigrantes no son personas en absoluto, de que son básicamente problemas, este informe envía las señales completamente inadecuadas.
Von diesem Bericht gehen völlig falsche Signale aus, denn der Tenor ist, dass wir die Last der Quoten alle gemeinsam tragen müssen, dass Immigranten eine Belastung darstellen, dass wir diese Belastung verteilen müssen, dass es sich bei Immigranten nicht um Menschen handelt, dass sie im Grunde nur Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminarAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el impacto de los gestores de fondos de inversión alternativos en los mercados en los que operan es significativo, pero las dificultades financieras actuales han destacado que las actividades de los gestores de fondos de inversión también pueden contribuir a difundir y diseminar los riesgos por todo el sistema financiero y la economía.
Ich bin sicher, dass die Bedeutung der Verwalter alternative Investmentfonds auf den von Ihnen bearbeiteten Märkten bedeutend ist, jedoch haben die jüngsten finanziellen Schwierigkeiten die Tatsache hervorgehoben, dass die Aktivitäten der Verwalter von Investmentfonds auch zur Verlängerung und Ausbreitung von Risiken im gesamten Finanzsystem und in der Wirtschaft beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminarverstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La táctica seguida por el Gobierno indonesio durante los pasados años, consistente en diseminar por toda Indonesia a los habitantes de Java en tanto grupo dominante, parece ahora haber sido un desastre.
Die von der indonesischen Regierung in den vergangenen Jahren verfolgte Taktik, die Einwohner Javas als eine Art beherrschende Gruppe über ganz Indonesien zu verstreuen, hat jetzt offenkundig katastrophale Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminarausbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí podemos y debemos contribuir a diseminar los beneficios de la globalización de una manera más equitativa.
Aber wir können und sollen dazu beitragen, dass der Nutzen der Globalisierung sich gleichmäßiger ausbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseminarStreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha mencionado dos veces -y me parece una sugerencia muy acertada- que debería haber alguna forma de usar a las compañías de tarjetas de crédito como un mecanismo para diseminar los riesgos si se muestran dispuestas a participar.
Es wurde bereits zweimal erwähnt und es ist ein wichtiger Vorschlag , daß es Möglichkeiten geben sollte, die Kreditkartengesellschaften als einen Mechanismus zur Streuung des Risikos zu nutzen, wenn diese sich darauf einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diseminaraussäen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros Estados miembros, como Alemania y Francia, los conquilicultores que operan en zonas Natura 2000 no están obligados a hacer una evaluación y pueden importar y diseminar mejillones.
Schalentierzüchter in anderen Mitgliedstaaten wie Deutschland und Frankreich, die in ebenfalls in das Netzwerk „Natura-2000“ aufgenommenen Gebieten tätig sind, brauchen keine entsprechende Umweltverträglichkeitsprüfung vorzunehmen, sie dürfen Muscheln importieren und aussäen.
Korpustyp: EU DCEP
diseminarFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de la legislación comunitaria, ¿está obligada la República de Bulgaria a levantar la prohibición nacional de diseminar OMG en el medio ambiente y de comercializar dichos organismos?
Ist die Republik Bulgarien durch das Gemeinschaftsrecht gezwungen, ihr nationales Verbot für die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt oder auf dem Markt aufzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
diseminarFeststellung Verbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hay demasiadas diferencias de categoría en lo que a la asistencia sanitaria se refiere", explica, agregando que propone "definir y diseminar centros de buenas prácticas en los distintos ámbitos de la sanidad y, tal vez, designar algunos de ellos como centros de demostración".
Es gibt viele „Rankings“ für Gesundhei…eine Präferenz heißt Feststellung und Verbreitung bewährter Verfahren in den verschiedenen Gesundheitsbereichen und vielleicht Ausweisung von Vorzeigeeinrichtungen“.
Korpustyp: EU DCEP
diseminarverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se conseguirá con la continuación de las encuestas y estudios existentes, estudiando la forma de diseminar mejor los resultados y de optimizar las metodologías identificadas, así como con la posible financiación de estudios de mercado adicionales – lo que aumentará la calidad del Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo.
Zu diesem Zweck werden laufende Studien und Erhebungen fortgeführt, wobei es um die Frage geht, wie die Ergebnisse am besten verbreitet und die festgelegten Methoden optimiert werden können und wie weitere Marktstudien finanziert werden könnten, um die Qualität des Verbraucherbarometers zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
diseminarVerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Necesita un sub-metro para rociar y diseminar o señalar con mayor precisión para así obtener un cultivo de mayor valor?
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
diseminarvivre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el proyecto context está dedicado a la investigación y desarrollo, basados en la red, alrededor de este nuevo contexto cultural. las iniciativas del proyecto proponen apropiarse y diseminar la cultura emergente como un nuevo arte de vivir.
Das Context-Projekt widmet sich der Erforschung und Entwicklung des Webs als neuem kulturellem Kontext. Ziel des Projektes ist es, sich diese neue Kultur als 'art de vivre' nutzbar zu machen und zu verbreiten.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
diseminarweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa política fue criticada por complicar la tarea de asistencia a los trabajadores sexuales que corren un alto riesgo de contraer y diseminar el VIH/sida.
Diese Politik wird dafür kritisiert, dass sie es erschwert, Sexarbeitern zu helfen, die einem hohen Risiko unterliegen, sich mit HIV/AIDS zu infizieren und dieses weiterzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "diseminar"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ayuda a diseminar la interdependencia económica reforzada en la cooperación política internacional.
Es trägt außerdem zur Stärkung der zunehmenden wirtschaftlichen Verflechtung bei der internationalen politischen Zusammenarbeit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sería sensato, pues tenemos que diseminar nuestra ayuda de forma más general.
Das wäre nicht sinnvoll. Wir müssen unsere Hilfe breiter fächern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no existen portadores sanos, aunque los adultos infectados, que normalmente sólo manifiestan síntomas leves, pueden diseminar bacterias durante semanas.
Vermutlich gibt es keine gesunden Träger, aber infizierte Erwachsene, die in der Regel nur an leichten Symptomen leiden, können die Bakterien wochenlang übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sabemos también que se ha descubierto un avión teledirigido capaz de diseminar armas biológicas y químicas, como también se han descubierto bombas de racimo.
Wir wissen auch, dass eine Drohne entdeckt wurde, mit der biologische und chemische Waffen eingesetzt werden können, und wir wissen, dass zudem Streubomben entdeckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoya el Consejo la idea de crear un Centro de Coordinación Estratégica europeo responsable de reunir y diseminar información sobre emergencias y de poner a disposición recursos de reacción rápida para combatir los distintos tipos de catástrofes?
Befürwortet der Rat das Konzept der Bildung einer europäischen Zentrale zur strategischen Koordinierung des Katastrophenschutzes, die für die Sammlung und Weitergabe von Informationen über Notfälle und für die Bereitstellung von Krisenreaktionsressourcen bei verschiedenen Arten von Katastrophen verantwortlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el acierto de las flores fue reclutar a las abejas para que lo hicieran. Y las abejas fueron colaboradoras aplicadas en su deseo de diseminar sus genes.
Das Genie der Blumen war es, eben die Bienen dafür anzustellen und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren. und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
Para muchos árabes de toda la región, la confianza de los estadounidenses en una fuerza militar abrumadora para lograr su meta proclamada de diseminar la democracia es algo intrínsecamente contradictorio.
Für viele Araber in der gesamten Region ist die amerikanische Vorgangsweise mit übermächtigen militärischen Kräften für mehr Demokratie zu sorgen, ein Widerspruch in sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación del Panel Interacadémico y el CI es un importante experimento para dar asesoría científica internacional -un experimento que apenas empieza a demostrar su efectividad potencial para diseminar los beneficios de la ciencia y la tecnología a toda la humanidad.
Die Verbindung von IAP und IAC ist ein wichtiges neues Experiment zur Bereitstellung wissenschaftlicher Ratschläge - ein Experiment, das gerade erst begonnen hat, seine potenzielle Effektivität dabei unter Beweis zu stellen, den von Wissenschaft und Technologie ausgehenden Nutzen der gesamten Menschheit zukommen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contar con una definitiva que no inflige daño, Taliyah no aportará una cantidad masiva de daño a los combates, pero puede utilizar Muro de la Tejedora para diseminar el equipo enemigo y que tanto ella como sus aliados puedan ir a por los oponentes expuestos antes de avanzar a por el resto.
Da Taliyahs Ult keinen Schaden verursacht, bringt sie keine Schadensspitzen in den Kampf mit, aber sie kann ihr Terradukt dazu einsetzen, eine Gruppe aufzuteilen. So können Taliyah und ihr Team ungeschützte Gegner in die Mangel nehmen, bevor sie sich um den Rest kümmern.