Anregung und Betreuung von Publikationen und Forschungsvorhaben (vor allem Magisterarbeiten und Dissertationen) von Studierenden im Rahmen ihrer Ausbildung und Nachwuchswissenschaftlern sowie
DE
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es tan experto en Dant…...que haga una disertación sobre Dante ante el studiolo.
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Korpustyp: Untertitel
Al interesado publico ofrecen nuestros agentes disertaciones.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si se opta por preparar por escrito el informe oral, se recomienda tener en cuenta al redactar el texto que será necesario presentarlo oralmente, por lo que conviene que se parezca lo más posible a una disertación oral.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
entender sin gran esfuerzo información, programas y disertaciones de la radio;
DE
Cuando conocí a Su Santidad por primera vez, hacía casi veintinueve años antes, había llegado a la India como un académico Fulbright para escribir mi disertación de doctorado para el Departamento de Lenguas del Lejano Oriente, y Sánscrito y Estudios Hindúes de la Universidad de Harvard.
Als ich Seine Heiligkeit vor nahezu 29 Jahren zum ersten Mal traf, war ich als ein Fulbright-Stipendiat nach Indien gekommen, um meine Doktorarbeit für die Departments of Far Eastern Languages and Sanskrit and Indian Studies an der Universität Harvard zu schreiben.
Señora Presidenta, señor Comisario, me van a permitir, después de oír la disertación del Sr. Rehder en la presentación de su informe, que vuelva a repetir el título del informe sobre el que estamos hablando.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, nachdem wir die Abhandlung von Herrn Rehder bei der Vorstellung seines Berichts gehört haben, werden Sie mir gestatten, daß ich nochmals den Titel des Berichts wiederhole, über den wir sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitos y símbolos en la filosofía de Simone Weil", y al profesor reverendo Santiago Sanz Sánchez, originario de Talavera de la Reina (Toledo), por su disertación titulada "La relación "creación y alianza" en la teología contemporánea:
Mythen und Symbole in der Philosophie Simone Weils« und Herrn Prof. Santiago Sanz Sánchez aus Talavera de la Reina (Toledo) für seine Abhandlung mit dem Titel »Die Beziehung zwischen Schöpfung und Bund in der zeitgenössischen Theologie:
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
disertaciónliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tal motivo, la disertación va a analizar la universidad de Córdoba de Tucumán como estudio de caso para llevar a cabo una investigación de historia global por primera vez realizada por medio de una universidad jesuita.
DE
In der zur Untersuchung liegenden Fallstudie, der Universität von Córdoba de Tucumán, wird zum ersten mal eine Jesuitenuniversität Spanisch-Amerikas global historisch untersucht.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
disertaciónStudentin wissenschaftliche Arbeit überreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, recibí una disertación corta de una de las estudiantes en donde explicaba que frecuentemente recibía proposiciones de mujeres mayores casadas en los clubes nocturnos.
Stattdessen wurde mir von einer Studentin eine kurze wissenschaftlicheArbeitüberreicht, in der sie darstellt, wie sich ihr ältere verheiratete Frauen in Nachtklubs anboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "disertación"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído la disertación. Nave con armas increíblemente adelantada…...nunca visto desde entonces.
Das Schiff, das über überlegene Waffen verfügte, wurde nie wieder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
oyó su disertación una ve…en la Universidad de Cracovia, que es donde tu padre enseñaba.
Ihr seid euch früher mal an der Universität Krakau begegnet, wo dein Vater gelehrt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás sobornando a la gente para que vaya a tu la disertación?
Du bestichst Leute um zu deiner Grundsatzrede zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Ruiz comenzó su disertación con la pregunta, cuál era el poder del periodismo en un estado:
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuatro años más tarde, bajo la dirección del conocido profesor de teología fundamental Gottlieb Söhngen, obtuvo la habilitación para la enseñanza con una disertación sobre: ?La teología de la historia de san Buenaventura?.
Vier Jahre später habilitierte er sich unter dem bekannten Professor für Fundamentaltheologie, Gottlieb Söhngen, mit der Habilitationsschrift "Die Geschichtstheologie des heiligen Bonaventura".
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
A menudo, esto hacía más difícil la atribución de una autoría porque un texto podía consistir en la copia de una disertación en la que el copista insertaba sus comentarios y después, tal vez, era modificado a medida que el libro cambiaba de manos.
Somit ergaben sich oft Schwierigkeiten bei der Zuordnung der Urheberschaft, weil ein Text aus einem kopierten Textteil bestehen konnte, in dem der Kopierende seine Kommentare eingefügt oder geändert haben konnte, bevor das Buch in andere Hände gelangte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esencia, la forma de gobierno que buscamos tanto en Alemania como en Europa está construída a partir de un sentido de disertación moral y toma moral de decisiones más que a partir de la supuesta verdad eterna de algún concepto político abstracto.
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.