Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Disculpa el disfraz, pero temia que no me reconocieras.
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Dos trajes edicionales – Cyborg and Cheetah Todo superhéroe (o supervillano) necesita un disfraz, y en este pack habrá dos trajes con los que Sackboy y Sackgirl pueden vestirse de Cyborg or Cheetah.
Cyborg und Cheetah Jeder Superheld (oder Superschurke) braucht eine Verkleidung. In diesem Paket werden zwei Kostüme versteckt sein, mit denen sich Sackgirl oder Sackboy entweder als Cyborg oder als Cheetah verkleiden können.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Disculpa el disfraz, pero temía que no me reconocieras.
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Podremos optar a trofeos para los 3 primeros clasificados de cada categoría, pero también al sorteo de lotes navideños o a un premio al mejor disfraz, y terminar reponiendo fuerzas con una deliciosa chocolatada
Für die 3 Ersten jeder Kategorie stehen Preise zur Verfügung. Außerdem gibt es eine Weihnachtsverlosung, einen Preis für die beste Verkleidung und zu guter Letzt eine köstliche Schokolade.
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conseguido unos disfraces.
Ich hab uns Masken besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Los desfiles, con carrozas y disfraces que han supuesto muchos meses de trabajo, son un gran espectáculo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
disfrazDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo es la palabra de moda también en Bangladesh, y el disfraz para las violaciones de los derechos humanos.
Auch in Bangladesch ist Terrorismus das Wort des Tages, unter dessen Deckmantel Verstöße gegen die Menschenrechte begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando, de forma un tanto subrepticia, exportar e intensificar la explotación capitalista y el actual modelo neoliberal bajo el disfraz de la «consolidación del Estado de Derecho» y de la «gobernanza».
Unterschwellig versucht man wohl, die kapitalistische Ausbeutung und das aktuelle neoliberale Modell unter dem Deckmantel der „Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit“ und der „verantwortungsvollen Staatsführung“ zu exportieren und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mann, bajo el disfraz de la solidaridad entre las generaciones, incluso siente la necesidad de recordarnos que las personas mayores han de ser tratadas como seres humanos con derechos fundamentales.
Unter dem Deckmantel der Solidarität zwischen den Generationen hält es Herr Mann sogar für nötig, uns daran zu erinnern, dass ältere Menschen als Menschen mit Grundrechten gleichberechtigt behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia rigurosa ha dado paso a respuestas más y más populistas y emocionales, a menudo presentadas bajo el disfraz del principio preventivo.
Solide Wissenschaft wird mehr und mehr durch Populismus und Emotionen ersetzt, oftmals unter dem Deckmantel des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi cada Estado miembro se han creado, bajo el disfraz de la lucha contra el racismo, leyes de bozal que castigan la libertad de expresión sobre ese gigantesco problema político de la inmigración con multas, con castigos financieros y con la inelegibilidad.
In fast jedem Mitgliedstaat gibt es unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Rassismus Maulkorbgesetze, die die freie Meinungsäußerung zu diesem riesigen politischen Immigrationsproblem mit verschiedenen Strafen, beispielsweise mit Geldbußen oder dem Entzug des passiven Wahlrechts belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este experimento bajo el disfraz de "clonación terapéutica" está ya patentado, y es el objeto de la investigación en curso.
Solche Experimente sind bereits unter dem Deckmantel des "therapeutischen Klonens " patentiert worden und das Ziel aktueller Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, en los sectores marginados de la sociedad o en los estratos sociales con un bajo nivel de concienciación y experiencia política, pueden arraigar la extrema derecha y las ideas fascistas bajo un disfraz populista y demagógico.
Unter diesen Bedingungen können - in marginalisierten Teilen der Gesellschaft bzw. in sozialen Schichten mit geringem politischen Bewusstsein und Erfahrungen - rechtsextreme und faschistische Ideen Fuß fassen, die unter einem populistischen, demagogischen Deckmantel propagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición de EU para proveer miles de millones de dólares como salvación de las aerolíneas o para crear cárteles que protejan sus industrias de acero y de aluminio sugiere que la ideología del mercado libre no es más que un ligero disfraz para el anticuado bienestar corporativo:
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, corporate Welfare, ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos factores y sus márgenes de ganancias lucrativas han rechazado el crecimiento de las empresas de gestión de prácticas dentales (DPMCs), que son las grandes empresas que prestan servicios a varias oficinas de la industria dental bajo el disfraz de la reducción de costes que se anuncia como "costos compartidos para un mejor negocio".
Diese Faktoren und ihre lukrativen Gewinnspannen haben das Wachstum der zahnärztlichen Praxis-Management-Gesellschaften verschmähte (DPMCs), das sind große Unternehmen, die Dienstleistungen für mehrere Dentalindustrie Büros unter dem Deckmantel der Kostensenkung, die er wirbt als "geteilte Kosten for better business".
El 19 de junio, el director del SCNS, Saimumin Yatimov, hizo una declaración en la que afirmó que había espías extranjeros trabajando en Tayikistán bajo el disfraz de ONG y que trataban de menoscabar la seguridad del país.
Am 19. Juni sagte der Leiter des Staatskomitees für Nationale Sicherheit, Saimumin Yatimov, dass ausländische Spione unter dem Deckmantel von NGOs in Tadschikistan operierten und versuchten, die Sicherheit im Land zu untergraben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
disfrazKostüme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar Femeninoesenciales, - Costumeslive.com by Milanoo ofrece Traje de cuero de color negro para disfraz de estilo sexy para tus intereses personales y placer de vacaciones.
Finden cool Damen, - Costumeslive.com by Milanoo bietet Sexy Katze Frau Kostüme aus Kunstleder in Schwarz,mit denen persönliche Interessen und entspannenen Urlaub zu verbringen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
disfrazVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, bajo el disfraz de enmiendas técnicas, está intentando intervenir en el mercado porcino, lo que junto con la eliminación de las subvenciones para el maíz, desestabilizará estos ámbitos de la agricultura y volverá a afectar al bolsillo de los agricultores.
Nun versucht sie unter dem Vorwand technischer Änderungen, die Interventionsregelung für den Schweinefleischsektor abzuschaffen, was in Verbindung mit der Abschaffung der Beihilfen für Mais einer Destabilisierung dieser Agrarbereiche und einem erneuten Griff in die Taschen der Landwirte gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el disfraz de la subsidiariedad, el Gobierno rumano probablemente quiere crear un sistema de pensiones ingenioso haciendo que los pensionistas desaparezcan físicamente privándolos de unos recursos financieros mínimos y asistencia médica.
Unter dem Vorwand der Subsidiarität will die rumänische Regierung wahrscheinlich ein ausgeklügeltes Rentensystem schaffen, indem sie die Rentner aus der Gleichung nimmt und ihnen das Minimum an finanziellen Mitteln und ärztlicher Betreuung verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, bajo el disfraz de las precauciones de seguridad, REACH no es realmente más que una preocupación por los ricos y los Amish.
Anders gesagt, REACH ist unter dem Vorwand, Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, eine Beschäftigung für die Reichen und die Amischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las calles de Hong Kong vimos agricultores coreanos que luchaban por su sustento, pequeños agricultores coreanos amenazados por grandes empresas transnacionales del grano, que negocian bajo el disfraz de querer ayudar a los países en desarrollo.
Wir haben gesehen, wie koreanische Landwirte in Hongkong für ihren Lebensunterhalt auf die Straße gegangen sind, kleine koreanische Landwirte, die von transnationalen Saatgutkonzernen bedroht werden, die unter dem Vorwand, den Entwicklungsländern zu helfen, die Preise nach unten treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocupación y la anexión de los Estados bálticos en 1940 no fue típica, ya que se intentó camuflar bajo el disfraz de una liberación social.
Die Besetzung und Annexion der baltischen Staaten im Jahr 1940 war nicht typisch, da man versucht hatte, sie mit dem Vorwand der sozialen Befreiung zu bemänteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrazAnzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y quítate ese disfraz ridículo!
Und zieh diesen lächerlichen Anzug aus!
Korpustyp: Untertitel
Encontró uno de los disfraces que guardábamos debajo del piso.
Er hat einen der Anzüge unter den Dielen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Se van a morir en esos disfraces, chicos.
Ihr bringt euch noch um in diesen Anzügen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quieres el disfraz?
Wofür brauchst du einen Anzug?
Korpustyp: Untertitel
disfrazverkleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los símbolos no son un disfraz, no son una forma de vestir, son símbolos y los símbolos tienen una lectura, esa es nuestra cultura y esa es nuestra civilización.
Die Zeichen bestehen nicht darin, daß man sich verkleidet oder sich auf eine bestimmte Art und Weise kleidet. Es sind Zeichen, und wir interpretieren sie aufgrund unserer Kultur und Zivilisation auf eine bestimmte Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué es tu disfraz?
- Als was bist du denn verkleidet?
Korpustyp: Untertitel
No estoy con disfraz.
- Ich bin nicht verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
- Quizás solo es un disfraz.
- Vielleicht hat er sich nur verkleidet!
Korpustyp: Untertitel
disfrazKostümes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y el resto de mi disfraz?
Was ist mit dem Rest meines Kostümes?
Korpustyp: Untertitel
Puedes inscribirte al concurso enviando un email a gamescom2011@blizzard.com con el asunto [Concurso de disfraces], incluyendo tu nombre, fecha de nacimiento, y una breve descripción de tu disfraz de Blizzard con el que participarás en el concurso.
Um euch für diesen Wettbewerb anzumelden, schickt eine E-Mail mit dem Betreff "[costume contest]" an gamescom2011@blizzard.com, die euren Namen, euer Geburtsdatum und den Namen oder die Beschreibung des Kostümes enthält, mit dem ihr antreten möchtet.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Envía un email a gamescom2011@blizzard.com con el asunto [Concurso de disfraces], incluyendo tu nombre, fecha de nacimiento, y una breve descripción de tu disfraz de Blizzard con el que participarás en el concurso.
Schickt eine E-Mail an gamescom2011@blizzard.com mit dem Betreff [Costume Contest], die euren Namen, euer Geburtsdatum sowie den Namen oder eine kurze Beschreibung eures Kostümes enthält.
Conocí el cosplay cuando estudiaba Bellas Artes en la universidad, en 2010. Quería crear un disfraz con la imagen del personaje de un juego y así fue como conocí este mundillo.
Während ich 2010 Bildende Künste am College studierte, wollte ich ein Kostümanfertigen, das einen Charakter aus einem Spiel darstellte, und so kam es zu meiner ersten Begegnung mit Cosplay.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
disfrazKostüms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había algo con el anonimato del disfraz.
Das hatte etwas mit der Anonymität des Kostüms zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Una simple foto de vuestro nombre de invocador escrito en un trozo de papel al lado de algunas partes del disfraz en vuestro escritorio sería suficiente, por ejemplo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
disfrazVerkleidung sieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amo del disfraz, atrapado en la apariencia del antiguo primer ministro.
Der Master der Verkleidungsieht immer noch wie der alte Premierminister aus.
Korpustyp: Untertitel
El maestro del disfraz, atrapado en la apariencia del antiguo Primer Ministro.
Der Master der Verkleidungsieht immer noch wie der alte Premierminister aus.
Korpustyp: Untertitel
disfrazCostume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año en el mes de junio la plaza que está delante de la iglesia hospeda los partidos de fútbol históricos, o fútbol en disfraz, entre los equipos que representan los cuatro barrios históricos de la ciudad:
Jedes Jahr im Monat Juni finden auf dem Platz vor der Kirche die Spiele des Calcio Sorico oder Calcio in Costume unter den Mannschaften, die die vier historischen Stadtviertel verrete, statt:
El reclutamiento en LiMing vocacional Universidad y nuevos pasantes de Shiying «SHIYING Sexy lencería News, venta por mayor ropa interior Blog, Blog venta por mayor disfraz
The Recruitment in LiMing Vocational University and New Interns of Shiying « SHIYING Sexy Lingerie News ,Wholesale lingerie Blog , Costume Wholesale Blog
Creo que sería un error que la Comisión se representara a sí misma meramente bajo el disfraz de terrible ejecutor contra los Estados miembros, porque a veces hay fallos y errores en la legislación que deben corregirse y para ello se requiere flexibilidad.
Meines Erachtens wäre es falsch, wenn sich die Kommission lediglich als der schreckliche Durchpeitscher gegenüber den Mitgliedstaaten darstellen würde, denn bisweilen weist die Gesetzgebung Fehler und Irrtümer auf, die korrigiert werden müssen, und dazu ist Flexibilität erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabías que eran los hombres de Spartacus, bajo el disfraz de Pompeyo.
Du wusstest, dass es Spartacus' Männer sind, die als jene von Pompeius verkleidet waren.
Korpustyp: Untertitel
disfrazein Kostüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No se puede ir sin disfraz. - ¿Qué vas a ponerte tú?
- Aber du brauchst einKostüm. - Was wirst du tragen?
Korpustyp: Untertitel
Conehead, que disfraz llevaras al baile de Halloween
Was für einKostüm ziehst du auf dem Halloweenball an?
Korpustyp: Untertitel
disfrazMantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso es, verdaderamente, que, bajo el disfraz de la seguridad pública y la modernización, China quiere dejar intacto no más del 15 % de la ciudad original y, de hecho, transformar Kashgar en un enorme museo al aire libre.
Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos tenido suficiente con todas las dictaduras que se nos han impuesto, siempre bajo el disfraz de la democracia.
Wir haben genug von Diktaturen, die uns aufgezwungen werden, und das stets unter dem Mantel der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrazVerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, nos negamos a continuar con la farsa, examinando o votando cosa alguna, cuando todos sabemos, sin disfraz y sin hipocresía, que el destino de nuestro trabajo de muchos meses es, pura y simplemente, la papelera.
Deshalb weigern wir uns, die Farce mitzumachen und über alles mögliche abzustimmen, wo wir doch alle wissen - ohne Heuchelei und Verstellung -, daß das Schicksal unserer monatelangen Arbeit schlicht und einfach der Mülleimer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que los inversionistas extranjeros y los políticos de la UE no vean al través del disfraz benigno de Medvedev, o prefieran no hacerlo.
Die Gefahr besteht, dass ausländische Anleger und EU-Politiker auf Medwedews freundliche Verstellung hereinfallen oder bewusst die Augen davor verschießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disfrazOutfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad no llevaba disfraz esta vez.
Er hatte sein Outfit dieses Mal gar nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Así que, escucha, cuando revisaste las cintas de las cámaras de seguridad estabais buscando a un tío con un disfraz verde y una capucha verde, ¿verdad?
Also, hör zu, als du die Aufnahmen durchgegangen bist, hast du nach einem Kerl in einem grünen Outfit und einer grünen Kapuze gesucht, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
disfrazTracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las fiestas y desfiles, la gente se viste con divertidos disfraces y máscaras.
DE
De esa convergencia se nutrió siempre el populismo latinoamericano que hoy renace con el disfraz de un nuevo socialismo.
Der lateinamerikanische Populismus hat immer schon von dieser Dynamik gezehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe trata de utilizar el disfraz de la defensa de los consumidores y las pequeñas y medianas empresas.
Der Bericht präsentiert sich mit Rhetorik zur Verteidigung der Verbraucher und KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la resistencia del pueblo iraquí contra los conquistadores, bajo cualquier disfraz, seguirá con una creciente solidaridad internacional.
Mit Sicherheit wird der Widerstand des irakischen Volkes gegen die Besatzer, unter welchem Dach auch immer, mit verstärkter internationaler Solidarität fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admite, sin disfraz, que su objetivo es una Europa-potencia que "defienda sus intereses en todo el mundo".
Sie erklärt jetzt ganz ohne Umschweife, dass ein Europa der Macht angestrebt wird, das "überall in der Welt seine Interessen verteidigen wird. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por mucho que se haya afeitado la barba y luzca un disfraz.. .. . .mis ojos no me engañan!
Auch wenn er sich den Bart abrasiert hat und sich auf diese Weise tarn…meine Augen lassen sich nicht täuschen!
Korpustyp: Untertitel
El mapache disfrutó del hech…...de que los humanos fueran engañados tan facilmente gracias a su habilidad del disfraz.
Die Marderhunde freuten sich, dass die Menschen so leicht zu täuschen waren.
Korpustyp: Untertitel
Bolívar creía que la libertad solo llegaría cuando el pueblo se uniera contra cualquier invasor, sin importar el disfraz.
Bolívar glaubte, dass die Freiheit nur dann kommen würde, wenn sich die Menschen gegen alle Invasoren vereinen würden, gleich wie diese daherkämen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos 20 años de experiencia en lo que se refiere a la confección de trajes de disfraz.
ES