linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disfraz Kostüm 198
Verkleidung 52 Tarnung 14 Maske 4 . . . .
[Weiteres]
disfraz .

Verwendungsbeispiele

disfraz Kostüm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada tribu construye su disfraz basado en historia y tradición regional
Jeder Volksstamm fertigt seine eigenen Kostüme nach regionaler Geschichte und Tradition
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Básicamente, el motivo es que necesito un disfraz.
Also der Grund ist, ich brauche ein Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de Anime Cuento Princesa escoger el mejor disfraz para ella que se encuentra más apropiada y darle una gran mirada.
Anime Märchen Princess Spiel wählen die besten Kostüme für sie die Sie für besonders geeignet und gib ihr einen großen Blick.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amy Farrah Fowler no cree en usar disfraces.
Amy Farrah Fowler glaubt nicht daran, Kostüme zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cougan escoger el mejor disfraz para barbie que se encuentra más adecuado y darle una gran mirada.
Cougan wählen die besten Kostüme für Barbie, die Sie für besonders geeignet und gib ihr einen großen Blick.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Padre, he decidido cambiar mi disfraz para el Baile de mañana.
Vater, ich habe beschlossen, beim Ball ein anderes Kostüm zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te hace falta un disfraz.
Du brauchst noch nicht mal ein Kostüm.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bueno, básicamente, es que necesito un disfraz.
Also der Grund ist, ich brauche ein Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle escoger el mejor disfraz para ella que se encuentra más apropiada y darle una gran mirada.
Michelle wählen die besten Kostüme für sie die Sie für besonders geeignet und gib ihr einen großen Blick.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
iOye, ese es un disfraz genial!
Mann, das ist ein todschickes Kostüm!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disfraz

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfraces para adultos, Trajes de disfraz, Trajes de disfraz infantiles ES
Karnevalkostüme für Erwachsene, Karnevalskostüme für Kinder, Maskenkostüme ES
Sachgebiete: verlag film oekonomie    Korpustyp: Webseite
¿Usaría el ladron un disfraz?
Würde sich der Einbrecher maskieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y este disfraz qué es?
- Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usaría el ladrón un disfraz?
Würde sich der Einbrecher maskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro baile de disfraz.
Das ist unser Kostümball.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de mi disfraz.
Es ist ein Undercover-Auto, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Tu disfraz es muy bonito.
Dein Kostum ist wirklich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Espada de caballero para disfraz
Schwert aus Schaumstoff für Kinder
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Tengo un disfraz de conejo en casa.
Ich hab noch ein Hasenkostüm zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Me divierto lo suficiente sin un disfraz.
Ich bin auch so witzig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que fabricarle un disfraz para camuflarlo.
Wir müssen etwas nähen, um es zu tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Este disfraz engañaría hasta a mi madre.
So erkennt mich meine Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un disfraz Nazi.
Es ist doch bloß ein Nazikostüm.
   Korpustyp: Untertitel
No seré músico, esto es un disfraz.
Kein Gesang. Das ist nur ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
No he lavado este disfraz en años.
Das Ding ist ewig nicht gewaschen worden.
   Korpustyp: Untertitel
No me conoces sin mi disfraz?
Erkennst du mich ohne Schminke nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, con este disfraz Soy invisible
-Mit dieser Verkleidun…bin ich unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraz de gatubela de poliéster negro
Belienter Badeanzug aus Polyester mit Schleife und Polka-Tupfen
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Su disfraz tenía el calzado equivocado.
Er hatte die falschen Schuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondremos un disfraz de perro.
Wir stecken Sie in ein Hundekostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraz de personaje infantil EN STOCK ES
Fernrohr für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfraz de princesa para niñas EN STOCK ES
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfraz de policía para niños EN STOCK ES
Polizeikostüm für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Máscara de disfraz de fieltro EN STOCK ES
Stickeralbum Ritter und Prinzessinen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Corona de fieltro para disfraz EN STOCK ES
Knights & Dragons Folder AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Disfraz de policía para niños Policeman Suit ES
Polizeikostüm für Kinder POLICEMAN SUIT ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Disfraz de búho para bebés EN STOCK ES
Hexenhut für Hexenkostüm AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El disfraz que quieras lo fabricamos
Was will man erreichen?
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy negro Deluxe disfraz de pirata
Elastan Zentai in Schwarz und Weiß
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La tienda para un compra disfraz bolsas en nuestra bolsa de disfraz la tienda en línea.
Kaufen Sie für eine Kaufkostümhandtaschen an unserem Kostümhandtasche Online- Geschäft ein.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el hombre con el disfraz de demonio.
Das ist der Mann im Teufelskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a pone…...cualquier disfraz sobre mi cuerpo.
Ich lasse auf keinen Fal…die Klamotten von jemand anderem an meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cómo luces No importa tu disfraz
Es zählt nicht, wie du aussiehst Ich sag's gern hundertmal
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil. Es un maestro del disfraz.
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito un cinturon para mi disfraz
Ich brauche kein Korsett.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte un disfraz. La luz es buena ahora.
Wir haben gerade das richtige Licht für die Probeaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Contémplate bien, con este raído disfraz de carnaval.
Sieh dich doch mal an in deinem zerschlissenen Faschingskostüm!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ponerse un disfraz para convertirse en Spiderman.
Er muss sich verkleiden, um Spider-Man zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Garavel, ¿qué tal este disfraz para la incursión?
Meister Garavel! Findest du dieses Kostümfür den Überfall gut?
   Korpustyp: Untertitel
Cuídate de la bruja malvada, es una maestra del disfraz
Es ist ein sehr eindrucksvolles Ende des ersten Akts.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estás mono en tu disfraz de conejo.
Ich finde, du siehst niedlich aus in dem Hasenkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creo que estas mono en tu disfraz de conejo?
Ich finde, du siehst niedlich aus in dem Hasenkostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Zentai para disfraz de Spider-Man de color negro
Spiderman Zentai Suit aus glänzend metallisch in Silber und Schwarz
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo salir de este maldito disfraz de pollo?
Wie komme ich aus dieser Hühnerscheiße wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue el absurdo de la guerra bajo otro disfraz.
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo salir de este jodido disfraz de pollo?
Wie komme ich aus dieser Hühnerscheiße wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pero debiste llamarm…...si necesitabas màs tiempo para el disfraz.
Du hättest mich anrufen könne…...wenn du so lange zum Verkleiden brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un disfraz de calabaza hecho a mano.
Es ist ein hangemachtes Kürbiskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraz de caballero medieval para bebé EN STOCK ES
Lupe für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfraz de profesional de rescate para niños EN STOCK ES
Notarztkostüm für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Disfraz de rey medieval (talla 3-4 años) EN STOCK ES
Ritterkostüm (3-4 Jahre) AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Disfraz de superhéroe color rosa para bebés EN STOCK ES
Maracas für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Traje de satén rojo para disfraz de reina
Unisex Zentai Suit aus Lycra Spandex in Rot und Gelb
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Spider-Man de color dorado
Catsuits & Zentai
Sachgebiete: mathematik film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Spider-Man de color dorado
Suchen nach Farbe
Sachgebiete: mathematik film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Power Ranger de color negro
Spiderman Zentai aus Elastan in Schwarz und Weiß
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje negro para disfraz de ángel de estilo sexy
Bequemer Schwarzer Unisex Zentai aus Elastan
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfraz de campana navideña para niñaSonarás 12 veces en nochevieja con este disfraz de campana navideña para niña.
Dieser Piratenhut für Kinder ist aus Plastik. Der letzte Schliff für Ihr Piratenkostüm im Karneval oder bei Themen-Partys.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de que matase al hombre con el disfraz de demonio, me persiguió hasta este montaplatos.
Nachdem er den Mann im Teufelskostüm tötete, jagte er mich hier herunter zu diesem Speiseaufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Un disfraz de vaquero negro en una sala de ex esclavistas.
Ein bewaffneter Neger-Cowboy in einem Raum voller ehemaliger Sklavenhalter?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me puse el disfraz de noche de brujas de mi hermano.
Ich kann nicht glauben, dass ich das Faschingskostuem meines Bruders trage.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio crees que ese disfraz va a engañar a alguien?
Glaubst du wirklich, damit kannst du jemanden täuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata esencialmente de un sofisticado disfraz democrático y todos formamos parte de una comedia.
Das hier ist doch im Grunde genommen ein ausgeklügeltes, demokratisches Feigenblatt, und wir alle sind Teil eines Schauspiels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero resaltar una realidad: el carácter islámico del terrorismo es su nuevo disfraz.
Abschließend möchte ich eine Realität besonders betonen, nämlich die islamische Prägung des Terrorismus in seiner neuen Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una bici ni un disfraz, pero te va a gustar, espero.
Es ist weder ein Fahrrad noch ein Cowboyhut, aber es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver qué sucede cuando se pone un sombrero distinto, un disfraz.
Ich wollte sehen, was ist, wenn Sie einen anderen Hut aufhaben, ein Kostü…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que llevas un disfraz de fantasma, ?crees que.. .. . .te dejará jugar a truco o trato?
Jetzt, wo du dir ein Geisterkostüm besorgt hast, meinst du, sie lässt dich Trick or treat spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Usa un disfraz de perro y enseña a los niños a no ensuciar.
Er trägt ein Hundekostüm und lehrt die Kinder, nicht abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Julian y yo vamos a llevar un disfraz de pareja. - ¿No será mono?
Julian und ich werden ein Pärchenkostüm tragen. Ist das nicht süß?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los trajes de disfraz son confeccionados con la mayor calidad. ES
Alle Maskenkostüme werden in der besten Qualität verfertigt. ES
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confeccionamos trajes de disfraz de juego infantiles, que son muy populares. ES
Wir produzieren Karnevalskostüme für Kinder, die sehr beliebt sind. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pienso que es un poco duro para cualquiera tomarte en serio con tu disfraz de ratón.
Ich denke es ist irgendwie schwer für jemanden dich in deinem Mauskostüm ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¨ "Cambio Rápido" es capaz de cambiar su disfraz en un instante.
Sie kann sich im Nu von einer Nonne in eine Bettlerin verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quítale el disfraz de payaso a tu primo, le va a dar otra insolación.
Hol deinen Cousin aus dem Clownsanzug raus. Er kriegt wieder einen Hitzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zentai unisexde elastano de marca LYCRA de color verde para disfraz de Power Ranger
Attraktiver Superheros Zentai aus Elastan mit Augenklappe in Grün
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dino Storm » Halloween – ¡Consigue tus escalofriantes Pintura de Dinosaurio y disfraz para tu Ranger!
Dino Storm » Halloween in Dinoville: Holt Euch die schaurigen Dino-Bemalungen und Rangerkostüme!
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Halloween – ¡Consigue tus escalofriantes Pintura de Dinosaurio y disfraz para tu Ranger!
Permalink to Halloween in Dinoville: Holt Euch die schaurigen Dino-Bemalungen und Rangerkostüme!
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Se lo diagnosticó alérgico a las partículas de aluminio del disfraz.
Die Diagnose besagte, dass er allergisch war auf den Aluminiumstaub im Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver, quemaré ese disfraz de dóla…...porque ganaremos dinero como locos.
Wenn wir zurück sind, verbrenne ich diesen Geldscheinanzug weil wir Zaster scheffeln werden wie verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Significa que sé que Vioplex es HT1 en un hábil disfraz.
Es bedeutet, dass ich davon weiß, dass Vioplex HT1 in einer gescheiten Hülle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que sea de noche, no me miréis, pues mucho me avergüenza mi disfraz.
Gut, dass es Nacht ist, dass Ihr mich nicht seht, denn ich bin sehr beschämt von meinem Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
El disfraz de girasol que llevé en cuarto grado ganó el primer premio.
Meine Sonnenblume in der vierten Klasse hat den ersten Preis gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraz de policía, con esta chaqueta, los niños se transforman en auténticos agentes de la ley. ES
Polizeikostüm. Mit dieser Jacke werden Kinder zu wahren Polizeibeamten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Halloween Dress Up puedes poner a una muñeca el disfraz de…
In Halloween Dress Up kannst du ein junges Mädchen für Halloween…
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Spider-Man de elastano de marca LYCRA de color rojo
Spiderman Zentai aus Elastan mit Netzmuster in Golden
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentai unisex para disfraz de Spider-Man de elastano de marca LYCRA de color blanco
Unisex Zebra Zentai aus Elastan in Schwarz und Wieß €21,45 Weißer Spiderman Zentai aus Elastan
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga de compras para y compre disfraz alas en las alas tienda en línea.
Kaufen Sie für und Käufekostümeflügel an unserem Flügel Onlinegeschäft ein.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De esa convergencia se nutrió siempre el populismo latinoamericano que hoy renace con el disfraz de un nuevo socialismo.
Der lateinamerikanische Populismus hat immer schon von dieser Dynamik gezehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe trata de utilizar el disfraz de la defensa de los consumidores y las pequeñas y medianas empresas.
Der Bericht präsentiert sich mit Rhetorik zur Verteidigung der Verbraucher und KMU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la resistencia del pueblo iraquí contra los conquistadores, bajo cualquier disfraz, seguirá con una creciente solidaridad internacional.
Mit Sicherheit wird der Widerstand des irakischen Volkes gegen die Besatzer, unter welchem Dach auch immer, mit verstärkter internationaler Solidarität fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admite, sin disfraz, que su objetivo es una Europa-potencia que "defienda sus intereses en todo el mundo".
Sie erklärt jetzt ganz ohne Umschweife, dass ein Europa der Macht angestrebt wird, das "überall in der Welt seine Interessen verteidigen wird. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por mucho que se haya afeitado la barba y luzca un disfraz.. .. . .mis ojos no me engañan!
Auch wenn er sich den Bart abrasiert hat und sich auf diese Weise tarn…meine Augen lassen sich nicht täuschen!
   Korpustyp: Untertitel
El mapache disfrutó del hech…...de que los humanos fueran engañados tan facilmente gracias a su habilidad del disfraz.
Die Marderhunde freuten sich, dass die Menschen so leicht zu täuschen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bolívar creía que la libertad solo llegaría cuando el pueblo se uniera contra cualquier invasor, sin importar el disfraz.
Bolívar glaubte, dass die Freiheit nur dann kommen würde, wenn sich die Menschen gegen alle Invasoren vereinen würden, gleich wie diese daherkämen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 20 años de experiencia en lo que se refiere a la confección de trajes de disfraz. ES
Wir haben zwanzig Jahre Erfahrungen und Tradition in der Produktion von Maskenkostümen. ES
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en confección de trajes de disfraz para carnavales sobre todo para los niños y también para adultos. ES
Wir spezialisieren uns auf die Herstellung von Karnevalskostümen und Accessoires vor allem für Kinder, aber auch für Erwachsene. ES
Sachgebiete: verlag film oekonomie    Korpustyp: Webseite
Adopté el disfraz de un obispo colonia…...aficionado a mirar las inscripciones que decoran las iglesias rústicas.
Ich schlüpfte in die Rolle eines Bischofs aus den Kolonien, der seinen Urlaub damit verbrachte, Grabplatten abzupausen.
   Korpustyp: Untertitel
Reflejo celeste de Ai-Li ya no se podrá usar en jugadores transformados en disfraz completo de árbol.
Ai-Lis Himmelsspiegel kann nicht mehr auf Spielercharaktere angewandt werden, auf denen die Baumverkleidung aktiv ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Manga Peluca el pelo rizado rosa y azul con dos pinzas para el cabello 'CP023' - Pelucas de Disfraz
Manga Perücke mit zwei Haarspangen lockiges Haar Rosa und Blau 'CP023' - Karnevalsperücken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otro Assassin puede usar su habilidad Disfraz para abordar y acabar con los centinelas armados sin ser detectados.
Andere Assassinen können Ihre Verkleidungskünste einsetzen, um sich unbemerkt an bewaffnete Gegner anzuschleichen und sie auszuschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite